кает наудачу. Транио Лежал у вас да портился товар; Теперь вас ждет барыш, - коль не потонет. Баптиста Чтоб кончилось все ладно - вот барыш. Гремио К тому идет все, как ни поглядишь. Но как же с дочерью меньшой, Баптиста? Давно желанный день для нас настал. Я ваш сосед и первый в женихах. Транио А я так Бьянку обожаю больше, Чем словом выскажешь, умом представишь. Гремио Откуда юность нежность чувств возьмет? Транио У старцев мерзнет страсть. Гремио Твоя печет. Прочь, ветрогон! За стариком сытнее. Транио Но молодежь для женских глаз милее. Баптиста Синьоры, стойте: я решу ваш спор. Награда по делам. Кто больше долю На случай смерти Бьянке завещает, Тот дочку и получит. Что, Гремио, вы согласитесь дать? Гремио Известно вам, мой здешний дом снабжен Серебряной и золотой посудой; Тазы, кувшины для прелестных рук; Висят повсюду тирские ковры; Ларцы из кости деньгами набиты; А в кипарисных сундуках наряды, Одежды, пологи, белье, завесы, Турецкие подушки с жемчугами, Венецианское шитье, вязанье; Из меди утварь, - все, что надлежит Для доброго хозяйства. А на мызе Коров удойных сотня наберется, Быков сто двадцать в стойлах у меня, - И прочее в количестве не меньшем. Признаться, мне уже немало лет. Умри я завтра - будет все ее, Если захочет быть моей при жизни. Транио Все дело в этом "если". Речь за мною. Я у отца единственный наследник; Коль дочь вы отдадите за меня, Я завещаю ей четыре дома В богатой Пизе, - каждый не уступит Тому, что Гремио в Падуе имеет; К тому ж две тысячи дукатов в год С моих земель ей будет вдовьей частью. Что, Гремио, ловко я вас уколол? Гремио Две тысячи дукатов ежегодно? Нет, столько земли не дадут мои. Но я могу в придачу дать корабль, Что у меня стоит в порту Марсельском. Что, ловко я вас срезал кораблем? Транио Ты знаешь, Гремио, что у отца Три корабля, к тому же две галеры Да плоскодонок дюжина. Все дам. Удвою все, что только ты предложишь. Гремио Все предложил. Нет больше ничего; Дать не могу того, что не имею. Коль подошел, себя и все отдам. Транио Ну, девушка моя пред целым светом. Вы обещали. Гремио побит. Баптиста Да. Выгоднее ваше предложенье, И если б ваш родитель поручился, За вас бы отдал; нет - так извините. Умри вы раньше, что она получит? Транио Вы придираетесь. Он стар, я молод. Гремио А молодые, что ж, не умирают? Баптиста Ну, вот, синьоры, Я так решил: наступит воскресенье - Дочь Катарину замуж выдам я; Через неделю ровно выдам Бьянку За вас, коли поручится родитель, А нет, - тогда за Гремио. Благодарю обоих. До свиданья. Гремио Прощай, соседушка. Уходит Баптиста. Ты мне не страшен, Мальчишка глупый! Твой отец не спятил; Чтоб, все тебе отдав, на склоне лет Плестись к тебе в нахлебники. Вот вздор! Знай, итальянский старый лис хитер! Уходит. Транио Черт бы тебя побрал, проклятый хрыч! Хоть козыри я лучшие растратил, Я знаю, как хозяину помочь. Причины нет поддельному Люченцио Не взять в отцы поддельного Винченцио. Вот удивительно! Отцы обычно Детей рожают, я ж рожу отца, Чтоб заслужить прозванье молодца. Уходит. АКТ III Сцена 1 Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка. Люченцио Довольно, музыкант, не будьте дерзким. Уже забыли вы про угощенье, Какое поднесла вам Катарина? Гортензио Смотри, педант задорный, Сама богиня музыки ирод нами. Она мне преимущество дает. Сперва часок мы музыкой займемся, Потом часок вы посвятите чтенью. Люченцио Все у осла наоборот выходит! Зачем нам музыка дана, не знаешь? Не для того ль, чтоб ум нам освежать После занятий и трудов вседневных? Наукой предоставьте нам заняться, Чтоб вам потом гармонии предаться. Гортензио Я наглости такой не потерплю. Бьянка Вы оба обижаете меня, О том бранясь, что мне решить пристало. Не школьник я, которого секут; Я не хочу стесненной быть часами, А по желанию хочу учиться. Чтоб пререканья прекратить, мы сядем. А вы, взяв инструмент, сыграйте нам. Вы не настроите, как чтенье кончим. Гортензио Вы кончите, как только я настрою? Люченцио Как бы не так. Настраивай - и баста. Бьянка Где мы остановились? Люченцио Вот здесь. "Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis". {"Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама" (лат.). (Из "Героид" Овидия.)} Бьянка Переведите. Люченцио "Hie ibat" - как я вам уже говорил; "Simois" - я Люченцио; "hie est" - сын Винченцио; "Sigeiae telhis" - переодетый, чтобы достигнуть вашей любви; "hiс steterat" - а тот Люченцио, что сватается к вам; "Priami" - мой слуга Транио; "regia" - замещающий меня; "celsa senis" - чтобы мы лучше могли провести старого Панталоне. Гортензио Настроил я свой инструмент. Бьянка Послушаем! Верхи фальшивят. Люченцио Поплюй в кулак да снова принимайся. Бьянка "Hic ibat Simois" - я вас не знаю; "hic est Sigeiae telus" - я вам не верю; "hic steterat Priami" - остерегайесь, чтобы нас не услышали; "regia" - не будьте самонадеянны; "celsa senis" - не отчаивайтесь. Гортензио Теперь настроен. Люченцио Все, кроме низов. Гортензио Низы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь. (В сторону.) Учителишка дерзок и горяч! Ей-богу, плут волочится за нею. Pedascule {Учителишка (лат.).}, я глаз с вас не спущу. Бьянка Потом, быть может, а пока не верю. Люченцио Прошу мне верить. Право, Эакид Все то же, что Аякс: по деду назван. Бьянка Приходится учителю поверить, Иначе я бы в этом усомнилась. Ну, будет с вас. Я, Личио, готова. Не обессудьте, господа, прошу вас, За то, что я с обоими шучу. Гортензио (к Люченцио) Вы можете уйти и нас оставить: Мы на три голоса учить не будем. Люченцио Вот строгости какие! (В сторону.) Здесь останусь И буду наблюдать. Сдается мне, Что музыкантик наш в нее влюбился. Гортензио Пред тем, как инструмент возьмете в руки, Чтоб объяснить вам положенье пальцев, Я сообщу начала вам искусства: Кратчайший способ изученья гамм, Действительный, успешный и приятный, Я преподам вам по своей методе, Изложенной искусно на бумаге. Бьянка Но гамму изучила я давно! Гортензио Не ту, которой учит вас Гортензио. Бьянка (читает) "Я гамма, корень музыки земной. А, re, - с Гортензио страдаю. В, mi, - о Бьянка, будь моей женой. С, fa, ut, - вас я обожаю. D, sol, re, - ноты две, единый ключ. Е, la, mi, - смилуйся, не мучь!" И вы зовете это гаммой? Чушь! Мне прежняя милей, не так я вздорна, Чтоб правила на выдумки менять. Входит слуга. Слуга Отец ваш просит книги отложить И комнату убрать помочь сестрице. Как вам известно, завтра будет свадьба. Бьянка Любезные учителя, прощайте. Уходят Бьянка и слуга. Люченцио Без вас и мне нет смысла оставаться. Уходит. Гортензио А мне есть смысл - за вами наблюдать; Он, право, на влюбленного похож. - Но если, Бьянка, мысли твои низки Настолько, что стремятся к всякой дряни, Владей находкой. За твою измену В Гортензио найдешь ты перемену. Уходит. Сцена 2 Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги. Баптиста (к Транио) Вот день назначенный пришел, синьор, - День свадьбы Катарины и Петручио; - О зяте же ни слуху и ни духу. Что будут говорить? Ведь это срам, Что молодого нет, когда священник Готов уже свершить обряд венчальный! Что скажете вы о таком позоре? Катарина Срам только мне одной. Меня насильно Заставили вы против воли выйти За дикого и с норовом мужлана. На сватовство он скор, да туг на свадьбу. Я говорила вам: он полоумный, Он шуткою обиды прикрывает И, чтоб считали за весельчака, Посватается к сотне, день назначит, Всех созовет, устроит оглашенье, А сам и не подумает жениться. И на меня все будут пальцем тыкать: "Женой Петручио она была бы, Когда бы соизволил он жениться"). Транио Баптиста, Катарина, потерпите. Клянусь, Петручио не обманет вас: Случайностью задержан он в дороге. Хоть он шутник, но, знаю, он серьезен, Хоть весельчак, но честный человек. Катарина Уж лучше бы его я не видала! Уходит с плачем. За нею Бьянка и другие. Баптиста Иди. Не упрекну тебя за слезы; И у святой не хватит тут терпенья, Не только у упрямицы, как ты. Входит Бьонделло. Бьонделло Хозяин, хозяин, новости! Знатные новости, такие новости, каких вы никогда и не слыхивали. Баптиста Знатные новости, - как это может быть? Бьонделло А разве не новость услышать, что Петручио едет? Баптиста Он приехал? Бьонделло Нет, сударь. Баптиста Где же он? Бьонделло Он в пути. Баптиста Когда же он будет здесь? Бьонделло Когда он будет стоять на моем месте и смотреть на вас. Гремио Ну, какие же у тебя знатные новости? Бьонделло Что Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; на нем штаны, перелицованные раза три; сапоги, служившие свечными ящиками, один застегнут, другой зашнурован; старый, ржавый меч, взятый из городского арсенала, со сломанной рукояткой и без ножен. Два шнура на платье порваны; лошадь у него хромая, седло старое, подъедено молью, стремена разные; к тому же у лошади сап, спина с изъяном, губы распухли, кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все суставы разбухли, неизлечимое воспаление желез, постоянное спотыканье, изъедена она наполовину сломанным недоуздком, а уздечка из бараньей шкуры, от частого натягивания, чтоб лошадь не падала, она разорвалась и теперь связана в нескольких местах; подпруга из шести кусков; нахвостник бархатный с дамского седла с двумя именными буквами, чудно наколоченными из гвоздиков, и связан в разных местах бечевкой. Баптиста Кто же с ним едет? Бьонделло О сударь, лакей его обряжен не хуже лошади: одна нога в льняном чулке, другая в шерстяном штиблете и подвязаны они синей и красной покромкой; шляпа старая, вместо пера заткнуто "Сорок причуд". Чудовище, прямо чудовище! Совершенно не похож на христианского слугу и господского лакея. Транио Какая-нибудь странная причуда; Обычно он одет бывает скромно. Баптиста Я рад, что он прибудет, в каком бы виде он ни явился. Бьонделло Он сюда не прибудет, сударь. Баптиста Разве ты не сказал, что он идет? Бьонделло Кто? Что Петручио едет? Баптиста Ну да, что Петручио идет. Бьонделло Нет, сударь. Я сказал, что его лошадь идет, а он сидит на ней верхом. Баптиста Ну, это все одно. Бьонделло Свидетель Сент-Джеми, Поставлю я пенни, Что копь и ездок Хоть больше, чем раз, Двоих все же мене. Входят Петручио и Грумио. Петручио Ну, где эти молодцы? Кто дома? Баптиста Добро пожаловать! Петручио Где там добро! Баптиста Вы не хромаете? Транио Не так одеты, Как бы хотели? Петручио Будь платье лучше, я надел бы это. Но где же, где же милая невеста? Что, батюшка, а? - Гости словно хмуры. На что уставились, как будто зрите Какую-то чудесную статую, Комету или знаменье какое? Баптиста Сегодня, сударь, день ведь вашей свадьбы. Грустили мы, боясь, что вас не будет, - Еще грустней в таком вас встретить виде. Прочь это платье, вам оно - позор, Пятно для глаз на нашем торжестве! Транио Скажите, что за важная причина Так долго разлучала вас с невестой, И почему в таком вы странном виде? Петручио Мне скучно говорить, вам - тяжко слушать. Довольно, что я здесь, сдержавши слово. Хотя немного я и опоздал, Я на досуге в этом оправдаюсь; И вы останетесь вполне довольны. Но где же Кет? Давно ее не видел. Пора уж в церковь. Время ведь не ждет. Транио Нельзя идти к невесте в этом платье. Идем ко мне, наденете мое. Петручио Нет, ни за что! Сейчас же к ней иду. Баптиста Но под венец не в этом же пойдете? Петручио Нет, в этом именно. Довольно слов! Со мной она венчается, не с платьем. Когда бы возрождать в себе я мог, Что истощит она, как эти тряпки, - Для Кет и для меня то было б лучше, Но что ж я, как дурак, болтаю здесь, А не иду к невесте - поцелуем Свои права над ней запечатлеть? Уходят Петручио и Грумио. Транио Наряд дурацкий этот что-то значит. Уговорю его, если возможно, Чтоб снял его пред тем, как ехать в церковь. Баптиста Пойду за ним и посмотрю, что будет. Уходят Баптиста, Гремио и слуги. Транио Одной ее любви тут, сударь, мало, Согласие отца ее вам нужно. И вот, как я докладывал уж вам, Ищу я человека, - кто он будет, Неважно, лишь бы нам он послужил, Он должен быть Винченцио из Пизы И поручиться в Падуе за нас На суммы большие, чем обещал я, - Вы вкусите плоды своих надежд И мирно женитесь на милой Бьянке. Люченцио Когда б учителишка, мой товарищ, Так не следил за каждым шагом Бьянки, Я мог бы тайно с нею обвенчаться. Тогда б мне было все равно, что скажут: Пред всеми защитил бы я свое. Транио Мы постепенно все это устроим И наши интересы соблюдем. Надуем Гремио мы, старикана, И зоркого папашу Минола, И музыканта Личио, пройдоху, - Все - ради вас, мой господин Люченцио. Возвращается Гремио. Из церкви, синьор Гремио, пришли? Гремио Я в детстве так из школы удирал. Транио Жена и муж идут уже домой? Гремио Муж, говорите вы? Мужлан, не мул? он. Узнает девушка, кому досталась! Транио Злей, чем она? Не может это быть! Гремио Он просто черт, другого не сыскать. Транио Черт и она. А коль не черт - чертовка. Гремио Она овечка, голубок пред ним. Вот слушайте, синьор: когда священник Спросил, берет ли Катарину в жены, - "Ну, ясно!" - крикнул он и забожился Он громко так, что выронил поп требник. Когда ж нагнулся, чтоб его поднять, Дал молодой ему такой пинок, Что требник на пол полетел и поп, А он: "Смотри, кто хочет, цел ли лоб!" Транио А что невеста делала в то время? Гремио Тряслась, покуда муж кричал и топал, Как будто поп хотел его надуть. Когда ж обряд венчальный совершился, Вина спросил и крикнул: "За здоровье!" - Как будто он на корабле с командой Пил после бури. Тут, хватив мускату, Плеснул в лицо пономарю остатки По той простой причине, Что тот своею бороденкой тряс, Пока он пил, как бы прося подачки. Затем схватил невесту он за шею, И в губы он ее так громко чмокнул, Что отозвалось эхо по всей церкви. От срама я скорее удалился, Да, кажется, и весь народ за мною. Не видывал такой я дикой свадьбы. - Чу, кажется, уж музыка играет. Музыка. Входят Петручио, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио и гости. Петручио Благодарю за хлопоты, друзья. Рассчитывали вы со мной обедать, И много наготовлено для пира, Но спешные дела меня зовут, И должен я сейчас покинуть вас. Баптиста Ужель поедете вы, на ночь глядя? Петручио Я до ночи сегодня должен ехать. Не удивляйтесь. Знай дела мои, Вы не удерживали б, торопили. - Благодарю почтенную компанию. Вы видели, как сам себя вручил я Жене и терпеливой, и прекрасной. С отцом останьтесь, пейте за здоровье, Я ж должен тотчас ехать. До свиданья. Транио Мы просим вас, останьтесь пообедать. Петручио Никак нельзя. Гремио Я очень вас прошу. Петручио Я не могу. Катарина Я очень вас прошу. Петручио Я очень рад. Катарина Остаться здесь вы рады? Петручио Я рад, что просите остаться вы, Но не останусь, как бы ни просили. Катарина Коль любите, останьтесь. Петручио Лошадей! Грумио Готовы, сударь! Овес уже всех лошадей съел. Катарина Ну пусть! Как хочешь ты, сегодня я не еду; И завтра нет, пока не захочу. Открыты двери, - скатертью дорога, Скачи, покуда крепки сапоги. А я останусь, сколько мне угодно. Вы доказали, что вы за шутник: Открыли прямо, с самого начала. Петручио Сдержися, Кет. Пожалуйста, не злись. Катарина Хочу и злюсь. Что за дела такие? Он, батюшка, останется, конечно. Гремио Теперь, синьор, у них начнется дело. Катарина За стол, синьоры, милости прошу. Я вижу, женщину легко дурачить, Коль духу нет у ней сопротивляться. Петручио Они тебя послушаются, Кет. - Вниманье окажите новобрачной. Пируйте, празднуйте и веселитесь. Усердно пейте за ее невинность; На славу погуляйте, черта с два. А что до Кет, она со мной поедет. Эй, бросьте хмуриться, коситься, топать. Над собственностью я своей хозяин. Она - мое владенье, дом, поместье, Моя усадьба, житница иль утварь, Мой конь, мой вол, осел, любая вещь. Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто - Я иск вчиню любому, кто посмеет Путь в Падую мне преградить. - Эй, Грумио, Меч наголо! Разбойники напали; Хозяйку защищай, коль ты мужчина. - Не бойся, Кет, они тебя не тронут: Я - щит тебе, хоть будь их миллион. Уходят Петручио, Катарина и Грумио. Баптиста Пускай уходят. Дружная чета! Гремио Еще минута - я б со смеху помер. Транио Подобного безумства не видал я. Люченцио Какое ваше мненье о сестрице? Бьянка С безумцем брак безумной в том повинен. Гремио Петручио, может, сам окатаринен. Баптиста Соседи и друзья, хоть и не будет На нашем брачном пире молодых, Там сладких блюд достаточно, ручаюсь. - Люченцио, вы за молодого сядьте, На сестрино же место сядет Бьянка. Транио Чтоб приучалась к роли новобрачной? Баптиста Да, да, Люченцио. - Господа, за стол. Уходят. АКТ IV Сцена 1 Загородный дом Петручио. Входит Грумио. Грумио Пропади они, все заморенные клячи, все сумасшедшие хозяева и грязные дороги! Бывал ли когда-нибудь кто так бит, бывал ли кто так замазан, уставал ли кто-нибудь так? Меня послали вперед развести огонь, а сами потом придут греться. Не будь я "маленький горшок, что на тепло легок", право, у меня губы примерзли бы к зубам, язык к небу и сердце к желудку раньше, чем я развел бы огонь, чтобы оттаять. Но оттого, что я дую на огонь, мне тепло становится. По такой погоде и более крупному человеку, чем я, было бы холодно. - Эй, Кертис. Входит Кертис. Кертис Кто зовет меня таким замороженным голосом? Грумио Кусок льда. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до пяток, для разгона имея все расстояние от затылка до шеи. Огня, добрый Кертис! Кертис Хозяин с женою едут, Грумио? Грумио Да, Кертис. Так что огня, огня! Да не заливай его. Кертис Что же, она такая упрямица, как о ней идет молва? Грумио Была, Кертис, до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина, и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис. Кертис Пошел прочь, трехдюймовый дурак! Я тебе не скотина. Грумио Ах, так я трехдюймовый? Конечно, у тебя рога в целый фут, и я ростом никак не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на тебя нашей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у нашего хозяина, получишь ты от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем занятии. Кертис Прошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете. Грумио Холодно на белом свете, Кертис, везде, кроме твоего дела. А потому - огня! Делай, что тебе полагается, и получай, что тебе полагается, так как мой хозяин и хозяйка промерзли до полусмерти. Кертис Огонь сейчас будет готов, и потому, добрый Грумио, новостей! Грумио Ну, "Джек малый, эй, малый!" - новостей будет сколько хочешь. Кертис Полно, брось, надувало ты этакий! Грумио Ну, раздуй огонь, а то меня ужасно продуло. Где повар? Поспел ли ужин, выметен ли дом, усыпан ли пол тростником, снята ли паутина, прислуга одета ли в новое платье, в белые чулки, у каждого ли служащего есть свой свадебный наряд? Все ли кубки и стаканы чисты внутри и снаружи? Постланы ли скатерти, все ли в порядке? Кертис Все в порядке. А теперь, прошу тебя, новости. Грумио Во-первых, да будет тебе известно, что лошадь моя устала, а хозяин с хозяйкой шлепнули. Кертис Друг друга? Грумио С седел в грязь, и получилась целая история. Кертис Не тяни, добрый Грумио. Грумио Потяни-ка ухо. Кертис Вот тебе. Грумио (ударяет его) Вот тебе. Кертис Это называется почувствовать историю, а не услышать историю. Грумио Потому это и называется чувствительной историей, А затрещиной этой я постучался в ваше ухо и попросил внимания. Ну, я начинаю. Imprimis {Во-первых (лат.).}, мы спускались с грязного пригорка, причем хозяин сидел позади хозяйки... Кертис Оба на одной лошади? Грумио А тебе что до этого? Кертис Не мне, а лошади. Грумио Так ты и рассказывай историю; а если бы ты не перебивал меня, - ты бы услышал, как ее лошадь упала и она очутилась под лошадью; услышал бы ты, в каком грязном месте это происходило, как она вся перемазалась, как он оставил ее лежать под лошадью, а сам бросился бить меня за то, что ее лошадь споткнулась, как она похлюпала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он ругался, как она упрашивала, она, которая никогда раньше ни о чем пе просила; как я кричал, как лошади убежали, как у него оборвалась уздечка, а я потерял подпругу, - и много еще достопамятных вещей не услышишь; они умрут в забвении, а ты сойдешь в могилу невеждой. Кертис По всему выходит, что он еще больший упрямец, чем она. Грумио Да, да, ты и самый задорный из вашей братии скоро это увидите, когда он приедет домой. Но что же это я все рассказываю? Зови сюда Нетеньела, Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Шугарсапа и всех остальных. Пусть они поглаже причешутся, вычистят свои ливреи, подвяжутся, как полагается, пусть при встрече опустятся на левое колено и не вздумают прикоснуться к волоску в хвосте лошади раньше, чем не поцелуют ему руку. Все они готовы? Кертис Все готовы. Грумио Зови их сюда. Кертис Эй вы там, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы у хозяйки получилось понятие. Грумио Она имеет свое собственное. Кертис Кто же этого не знает? Грумио Ты, раз ты собираешь народ, чтоб привести ее в понятие. Кертис Я собираю их, чтобы выполнить долг. Грумио Она сюда не в долг занимать приедет. Входят четверо или пятеро слуг. Нетеньел Милости просим, Грумио. Филипп Как поживаешь, Грумио? Джозеф Ну что, Грумио? Никлас Дружище Грумио! Грумио Вас милости просим. Как вы поживаете? - А вы что? - Вы дружище? - Ну, и довольно для встречи! Как, лихие товарищи, все ли у вас готово? Всякая ли вещь в порядке? Нетеньел Все вещи готовы. Близко ли хозяин? Грумио Рукой подать, наверное, уже спешился. А потому... Черта с два! Тише! Я слышу хозяина. Входят Петручио и Катарина. Петручио Где ж эти черти? Ни души в воротах. Ни стремя поддержать, ни взять коней! Где Грегори, Нетеньел, Филипп? Слуги Я здесь. - Я здесь. - Я здесь. - Я здесь! Петручио Я здесь, я здесь, я здесь, я здесь. Вот неотесанные-то болваны! Как! Ни внимательности, ни старанья? Где тот дурак, вперед что послан был? Грумио Я здесь. Дурак такой же, как и был. Петручио Вы деревенщина, тупой поганец! Не в парке ли наказывал я встретить И взять с собою всех этих бродяг? Грумио У Нетеньела куртка не готова, У Гебриэла не крепки подметки, У Питера не вычернена шляпа, У Уолтера же шпага без ножен. В порядке Грегори, Адам и Ролф, А остальные - нищенская рвань. Но все сюда вас встретить собрались. Петручио Ну, негодяи, ужинать скорее! Уходят слуги. (Напевая.) "Где жизнь, что прежде я живал?" Где эти? - Сядь же, Кет, и будь хозяйкой. Уф! Уф! Уф! Уф! Входят слуги с ужином. Ну, скоро ль? Эй! Будь веселее, Кет! - Снимайте сапоги. Живей, собаки! (Поет.) "Жил серый некогда монах, И все бродил он в тех местах". Мерзавец, ты мне ногу своротил! Вот получай, чтоб не сломал другую! (Бьет его.) Кет, веселей гляди! - Воды мне! Эй! Что пес Троил? - Идите кто-нибудь Кузена Фердинанда позовите! - Вы познакомьтесь, Кет, с ним, поцелуйтесь Где туфли? - Что же, воду нам дадите? Входит слуга с водой. Помойтесь, Кет, - и милости прошу. - Ну ты, чурбан! Ронять еще надумал. (Бьет его.) Катарина Нечаянно он сделал, успокойтесь. Петручио Скотина вислоухая! Дурак! - Садитесь, Кет. Я знаю, голодны вы. Прочтете вы молитву, или я? - Баранина? 1-й слуга Да. Петручио Подана кем? Питер Мною. Петручио Засохла. Да и все блюда спалились. Какие псы! - А где каналья повар? Как смели это подавать к столу И так служить мне, как мне неугодно? Долой убрать блюда, тарелки, чашки! (Разбрасывает блюда и прочее по сцене) Тупые, нерадивые мерзавцы! Что? Вы ворчать? Сейчас вас проучу! Катарина Мой милый муж, не надо огорчаться. Не придирайтесь - кушань