его посла же в Ватикан я непременно пошлю. -- Ах, -- печально вздохнул брат Фома, -- значит, вы все-таки по-прежнему сторонитесь религии? -- Скажем так: я еще не готов стать истовым католиком, брат Фома, однако в ваших религиозных воззрениях я уже начал видеть много ценного и полагаю, что в конце концов Бог, может быть, и существует. Кроме того, я хочу пригласить его святейшество сюда, дабы он назначил капеллана при моем дворе, если этим капелланом станешь ты. -- Ваше величество! -- обескураженно сложил руки на груди монах. -- Я для этого не гожусь! Я ведь даже не священник! -- В таком случае лучше, чтобы тебя поскорее рукоположили, -- сказал Бонкорро как отрезал. -- Ну а теперь, любезный брат... ты сказал, что математика на самом деле -- это всего лишь язык, описывающий то, как устроена вселенная. Но не может ли математика в таком случае быть средством для магии? И они снова завели разговор, и брат Фома пустился в объяснения. Он объяснял, что попытка понять устройство вселенной -- это всего лишь еще один из способов понять Создателя мира, а значит, математика -- один из путей к Богу... Мэт склонился к Савлу и сказал: -- Может быть, стрит рассказать им про печатный станок? В конце концов мы же хотим, чтобы это учение разошлось в широких слоях населения, а? -- Ох, не знаю, стоит ли... -- вздохнул Савл. -- Появится печатный станок -- и твой университет скатится до девиза: "Публиковать или умереть". Последний день пребывания при дворе короля Бонкорро начался с весьма яркой и зрелищной церемонии в тронном зале, где Бонкорро посвятил Паскаля в рыцари. Потом, когда Паскаль еще не успел опомниться, король объявил поэта и Фламинию мужем и женой. Одуревший от такого счастья, поэт покинул королевский дворец, дабы начать медовый месяц. А потом все вышли из дворца во двор, где рыцари Алисанды уже сидели в седлах, готовые тронуться в путь. Стегоман переминался с лапы на лапу рядом с сэром Ги -- ему явно не терпелось поскорее смыться. А вот Манни мурлыкал, следя глазами за Паскалем и Фламинией, направлявшимися к подъемному мостику. Через некоторое время он встал и потянулся. -- Придется идти туда, куда меня влечет заклинание, верховный Маг. -- Ладно... Кто-то же должен за ним приглядывать. Знаешь, Манни, король распорядился, чтобы шерифы по всей стране оповестили крестьян, что тот, кто отдаст тебе на съедение корову, просто присылал счет во дворец. Но ты все-таки не обжирайся, ладно? -- Буду экономен, -- пообещал мантикор. -- Лишнего не скушаю. Прощай, чародей! А ежели что -- зови! -- И мантикор вразвалочку отправился за молодоженами, которые были слишком заняты друг дружкой, чтобы заметить его. Мэт обнаружил, что расставание с мантикором его не слишком опечалило. Все-таки острые зубы Мании нет-нет да и наводили страх. Чародей обернулся, и его как огнем обожгло ревностью. Король Бонкорро проявлял излишнее внимание к своей соседке-королеве, причем внимание явно не братское. Глаза короля блестели. Он поклонился королеве. Та стояла около своего скакуна. Кольчуга лежала свернутая позади седла. На королеве было платье с глухим воротом, которое в общем и целом можно было расценивать как дипломатическое оружие. Бонкорро поцеловал руку Алисанды, и если поцелуй получился слишком долгим, простим его, ведь королева была так красива! Мы-то простим, а вот Мэт... Мэту пришлось уговаривать себя, доказывать себе,. что на самом деле король вовсе не ухаживает за его женой, но все-таки кровь его начала вскипать. -- Жаль, что вы не принимаете моего предложения погостить во дворце подольше, -- проговорил Бонкорро. -- Ваше приглашение очень лестно, ваше величество. -- Алисанда улыбнулась молодому красавцу, и от этой ее улыбки кровь Мэта дошла до точки кипения. -- Но я обязана заботиться о своем королевстве -- ведь я слишком долго не была дома. -- Что же, ничего не поделаешь, -- вздохнул Бонкорро. -- Но может быть, вы позволите мне как-нибудь навестить вас? -- Мы, мой супруг и я, всегда будем рады приветствовать вас и ваших рыцарей у себя при дворе, ваше величество. Видно было, что упоминание супруга Бонкорро не порадовало, однако он улыбнулся, обернулся к Мэту и сказал: -- Вероятно, мне стоит считать комплиментом в свой адрес, верховный Маг, то, что вы никогда не позволяли мне оставаться наедине с вашей очаровательной женой более чем на минуту? -- Комплиментом?.. О! Да. Конечно. Определенно, -- выговорил Мэт, спотыкаясь на каждом слове. -- Что ж, отчаяние мое безмерно, -- вздохнул король. -- Ибо я никак не могу пожелать верховному Магу безвременной кончины после того, как он столько сделал для меня, хотя его намерения, вероятно, были и не совсем таковы. -- Живой союзник всегда лучше мертвого соперника, -- заметил сэр Ги. -- Верно, верно, -- согласился Бонкорро, -- но если у вас родится дочь, ваше величество, и если она будет столь же прекрасна собой, как вы, я буду молиться о том, чтобы быть ей представленным. -- Скорее, вам придется молиться о том, чтобы моей дочери был представлен ваш будущий сын, -- поправила короля Алисанда. -- Но прежде наследники должны появиться на свет. -- Ну... мы над этим работаем, -- напомнил жене Мэт. -- Нет, -- отвечала Алисанда, глядя мужу прямо в глаза. -- Над этим работаю я. Твоя роль завершена. -- Что это значит? -- Мэт нахмурился, и ревность перелилась через край чаши его терпения. -- В чем дело? Один взгляд на красавчика короля, и я вдруг отвержен? Нет, я, конечно, понимаю, он... Сэр Ги кашлянул. -- Верховный Маг, -- вмешался он, -- у меня такое впечатление, что смысл высказывания ее величества вами понят не совсем правильно... -- Да о чем это вы?! Она же сказала четко: моя роль завер... Мэт оборвал фразу на полуслове, поняв наконец, о чем шла речь, и уставился на Алисанду. А она улыбалась ему -- облегченно и радостно. -- О, дорогая! -- воскликнул Мэт и заключил Алисанду в объятия. -- Ну почему же ты мне сразу не сказала??? 1 По обычаю доспехи проигравшего в турнире рыцаря доставались победителю. 2 Бат -- морской курорт на посточном побережье Великобритании. В переводе слов Bath означает "ванна" 3 Имеется в виду вторжение норманнов во главе с Робертом и Роджером Гвискарами в Южную Италию. В 1061--1091 гг. Роджер Гвискар завоевывает Сицилию и становится графом Сицилийским. -- Примеч. пер. 4 Быстрый шотландский танец. 5 Английский матросский танец. 6 Бертольд Брехт (1898--1956) -- немецкий драматург и режиссер. 7 Курт Вайль (1900--1950) -- немецкий композитор, с 1935 года живший в США. Автор песен ("зонгов") к пьесам Б. Брехта. 8 В поэме С. Т. Кольриджа "Сказание о старом Мореходе" главный герой убивает альбатроса, из-за чего потом обречен на вечные скитания. 9 Строки из известной шотландской старинной песни "Green-leaves" ("Зеленые рукава"). 10 Френсис Джеймс Чайлд (1825--1896) -- амер. филолог, собиратель народных песен. 11 Куплет и припев из знаменитого спиричуала "Down by the Riverside" 12 Ларс Порсенна -- легендарный царь этрусков. Пытался овладеть Римом по совету находившегося в изгнании Тарквиния Гордого. 13 Имеется в виду Гораций Коклес ("Одноглазый"), который, согласно легенде, сдерживал натиск этрусков на Субликийском мосту через Тибр, пока мост под ним не обрушился. Вероятно, ему была посвящена одноглазая статуя, стоявшая возле Тибра в исторические времена. 14 Шекспир, "Как вам это понравится", акт II, сцена 7. 15 Там же. 16 Первая строфа знаменитого студенческого гимна: "Возвеселимся же, пока мы молоды..." 17 Мидас -- в греческой мифологии царь Фригии. Прикосновением руки обращал любой предмет в золото. 18 Система экономических реформ президента США Теодора Рузвельта. 19 "Помни и смерти" (лит.). 20 Ламии -- чудовища в женском обличье, пьющие кровь детей, нечто вроде вампиров. 21 Майский день (англ.) -- позывные, которыми радисты заменяют сигнал "SOS", так как эти английские слова созвучны французским "aide mois", означающим "помоги мне". 22 Атриум -- в античном римском жилом доме главное помещение с верхним светом. 23 В тексте употреблено слово "scholar", которое действительно имеет два значения -- "ученый" и "ученик". 24 Три -- максимальное число карт при игре в "очко". 25 Речь идет об Этельреде Неспособном (978--1016), который был вынужден платить "датские деньги" -- дань, чтобы освободиться от набегов датчан. 26 По всей вероятности, Савл имеет в виду великую схизму, когда одновременно правили двое пап -- Урбан VI в Риме, а Климент VII в Авиньоне. Оба были низложены в 1409 году на Пизанском соборе. 27 "Наш" Август первым браком был женат на Скрибонии, с которой развелся, устав от ее дурного нрава, после чего вступил в брак с Ливией Друзиллой, которую беременной отнял у Тиберия Нерона. Ее Август любил и почитал до конца жизни. Ливия родила сына, названного Тиберием. Он и стал основателем династии Юлиев Клавдиев. Своих же детей у Августа с Ливией не было. 28 Фонтан Треви находится в центре Рима, на площади Венеции. Он сооружен в 1732 г. по проекту Никколо Сальви. Считалось, что в нем самая вкусная вода в Риме, и ее из фонтана бочками возили в Ватикан. Тот, кто хочет вернуться в Рим, но традиции бросает в этот фонтан монетку. 29 Трудно сказать, какой из акведуков -- римских арочных водопроводов -- имеет в виду герой. Их в то время в Риме (а значит, и в Рэме) было несколько. 30 Сид (Кампеадор) Родриго Диас дс Бивар (1040? --1099) -- испанский рыцарь. Прославился в отвоевании испанских земель у мавров. 31 В нашем мире эту роль выполнил император Византии Алексий Комнип в 1095 году. 32 Мэт отвечает слегка перефразированной строчкой из песни "With Little Help from My Friends" из альбома "Deatles" "Seargeant Pepper's Lonely Hearts Club Band". 33 В этом эпизоде Мэт поет "Марсельезу". 34 На самом деле пословица не греческая, а латинская -- "Est modus in rebus". Это цитата из "Сатир" Горация.