- вiд значнiших до дрiбнiших. Першими в ряду названi власники крамниць, крамарi. В них предметом торгiвлi були товари фабричного виробництва, як тодi говорили - крам. Яке мiсце займали крамницi в торгiвлi, видно з того, що крамарям видiлено мало не половину "ярмарково©" строфи - з десяти рядкiв чотири. За крамарями тiсняться iншi, якi жили з торгiвлi. I мiж ними градацiя низхiдна, вiд перекупки до продавця збитню (див. далi). Слово "крамар" i замика╨ строфу, на цей раз у широкому значеннi - торговцi взагалi. Аршин пiдборний - на аршин (вiдповiда╨ 0,71 метра) мiряли крам при продажу. Пiдборний, значить фальшивий, коротший вiд установленого зразка. Такий зразок десь виставляли на доступному мiсцi. Хоч у продавця аршин, як i iншi мiри (гирi, кухлi, вiдра та iн.), мусив мати офiцiйне клеймо, унiфiкацiя ©х була важкою справою. Перекупки - тi, хто перепродували закупленi в iнших товари. Становили досить значний процент професiйних ярмаркових торговцiв. Шмаровоз - у первiсному значеннi: той, хто пiдмазу╨ (шмару╨) коломаззю колеса возiв. Осi i втулки колiс робили з самого дерева, тому змазувати доводилося часто. Шмаровозами називали також вiзникiв, ©здових. На ярмарках вони розвозили за плату товари. Мiняйло - той, хто займа╨ться розмiном грошей. У давнi часи iснував значний рiзнобiй у грошових одиницях, ╨дино© твердо встановлено© грошово© системи не було. Мiняйло на ярмарку був обов'язковою i вельми помiтною фiгурою. Вiн виконував роль банку, мiняючи за певну винагороду грошi на монету, потрiбну для розрахунку, займався також iншими фiнансовими операцiями. ...тi, що фиги-миги возять - фиги-миги - бакалiя, ласощi, витребеньки. У словничку до третього видання "Ене©ди" (1809) Iван Котляревський зазначив: "Фиги-миги - называется всякая греческая бакалея". Люди з такими товарами мандрували на возi по селах та мiстах, продавали ©х, а то й мiняли на рiзну сiльськогосподарську продукцiю. Предметом продажу та обмiну служили також лубочнi картинки, книжки, цукерки тощо. Цих людей теж звали мiняйлами. Мiняйло Iцко виведений у повiстi Iвана франка "Вoa соnstrictor". Про мiняйлiв писав Микола Некрасов у поемах "Коробейники" та "Дiдусь Якiв". Що в боклагах гарячий носять - збитенщики. Збитень готували так: розводили на водi або слабкому пивi мед, рiдше патоку, додавали рiзнi пряностi - лавровий лист, перець, гвоздику, iмбир та iн. i кип'ятили. Пили його гарячим. 79. Гайдамака у первiсному значеннi: лайливе слово, означало "розбишака", "волоцюга". На укра©нських землях, якi входили до складу Польщi, у ХVIII ст. так звали учасникiв народно-визвольно© боротьби проти шляхти, в тому числi учасникiв найбiльшого гайдамацького повстання Колi©вщини у 1768 р. пiд проводом Максима Залiзняка та Iвана Гонти. Назва так i лишилася за ними, стала загальновживаною. Одночасно йшло переосмислення цього поняття, вживання його в позитивному значеннi. Вирiшальну роль у цьому вiдiграли твори Тараса Шевченка: "За святую правду-волю Розбiйник не стане" ("Холодний Яр"). Коновал - ветеринар. Кушнiр - той, хто вичиня╨ смушки, хутро iз шкiри. Шаповал - той, хто виготовля╨, валя╨ шерсть, войлок. За що терплять пекельнi муки всi паливоди i злодi© - ясно. Iнша справа з представниками рiзних професiй у заключних чотирьох рядках строфи, ©хнiй грiх поляга╨ у тому, що вони iгнорують заповiдь "не убий" (рiзники), завдають болю тваринам (коновали, ковалi, якi кують, таврують коней, взагалi мають справу з вогнем, що мiстить у собi магiчну, чудодiйну силу), виготовляють рiзнi вироби з шкiри та шерстi забитих тварин (кушнiри, ткачi, шаповали). Недоброго, негуманного в усi часи не браку╨. Так побудоване людське життя. Одначе народна мораль не виправдову╨, не назива╨ добром жорстокiсть навiть неминучу, навiть спрямовану на благо людей. Особливо найбiльшу жорстокiсть - насильне позбавлення життя iншо© живо© iстоти. Схвалювати вбивство, самому похвалятися ним, навiть коли йдеться про вбивство в бою лютого ворога або коли мова йде про тварину, годовану на пожиток людям, не годиться. Нар: Дай боже на пожиток! (Як колять кабана. Один дурень сказав "Боже поможи", так смiялись з його, поки й вмер - не забули. - Номис. - С. 7). 80. Шляхта - дворяни. Мiщани - мiськi жителi: торговцi, ремiсники та iн. Були i панськi, i казеннi - за крiпосного права селяни дiлилися на панських, що були власнiстю того чи iншого помiщика, i казенних, що були власнiстю держави, або, iнакше кажучи, царського двору. Строфа наголошу╨ на тому, що пекло розраховано на грiшникiв усiх станiв. Комiчно обiгру╨ться догмат церкви "Перед богом усi рiвнi". Пекло, як i всесвiт, подiлено на двi ворожi, вза╨мовiдштовхуючi частини: "невiрнi i християни". Далi такий антонiмiчний подiл (тьма i свiтло, бог i сатана, добро i зло, верх i низ) фiгуру╨ не тiльки в релiгiйному та соцiальному аспектах, а й у зниженому, бурлескно-побутовому планi, в рiзноманiтних, калейдоскопiчне несподiваних поворотах. 81. У XVIII ст. вiдiрване вiд живого життя, схоластичне вiршування досягло просто незвичайних розмiрiв. Редакцiя журналу "Киевская старина", публiкуючи у 80-х роках XIX ст. один iз зразкiв такого вiршування - "Панегiрик Кочубеям", - справедливо зазначала: "Вiршописання - хвороба наших предкiв XVIII ст. На нього витрачали багато часу в школах, до нього вдавалися з найнiкчемнiших приводiв i не було, певне, бiльш-менш грамотно© i скiльки-небудь незайнято© людини, яка б не займалася цi╨ю справою. Поезi© у подiбних творах не знайдете нiяко©, пустота змiсту, штучнiсть побудови, важка форма, вбивчий силаб - такi ©х прикметнi риси. З непри╨мним почуттям берешся за подiбнi рукописи i з досадою кида╨ш ©х пiсля кiлькох хвилин читання" (К. с. - 1887. - Кн. 6 - 7. - С. 495). Тiльки в народнiй творчостi, деяких сатиричних, рiздвяних та великодних вiршах мандрованих дякiв пробивалася свiжа i здорова течiя, яка оплодотворила "Ене©ду" - перший твiр ново© укра©нсько© лiтератури. 82. Мацапура - гидка, непри╨мна на вигляд людина. Це слово i зараз живе в народнiй розмовнiй мовi. Вважають, що воно пiшло вiд прiзвища розбiйника Павла Мацапури, який жив на Чернiгiвщинi у першiй половинi XVIII ст. Про нього вiдомий документ - розпорядження Нiжинсько© полково© канцелярi© 1740 р. (див.: К. с. - 1901. - Кн. 1. - С. 5 друго© пагiнацi©). Розпинали на бику - бик - старовинне знаряддя тортур (аналогiчне росiйськiй "кобыле"), дошка з вирiзами для ши© i рук, яку на час покарання надiвали на засудженого. I восьму заповiдь забувши - восьма з бiблiйних Мойсеевих заповiдей - "Не украдь". Строфа ця додана I. Котляревським до пiдготовленого ним самим видання "Ене©ди" (1809). Вона спрямована проти першого видавця "Ене©ди" Парпури Максима Йосиповича (1763 - 1828), який, скориставшись одним iз спискiв "Ене©ди", видав першi три частини поеми без вiдома i згоди автора. I. Котляревський лишився невдоволеним виданням. 83. В другiм зовсiм сих караванi - караван - тут у значеннi: рухомий ряд, низка людей. 85. Пустомолки - iронiчно переосмислене слово "богомолки". 86. Мандрьохи, хльорки i дiптянки - зневажливi прiзвиська жiнок легко© поведiнки; ©х перелiк пода╨ться по низхiднiй. Мандрьоха - одружена жiнка, яка залишила сiм'ю i пiшла блукати по людях. Так називали й тих, якi з незаконно народженою дитиною йшли з рiдно© домiвки ("Катерина", "Наймичка" Т. Шевченка). Мандрьоха не завжди була пропащою жiнкою, повi╨ю. Часто, зiйшовши з дому, вона наймалася десь у чужих людей i жила самостiйно. Таке явище було викликане тим, що жiнка була в повнiй залежностi вiд чоловiка i не мала права розiрвати шлюб. У "Кайдашевiй сiм'©" I. Нечуя-Левицького молодиця Мелашка, не витримавши знущань свекрухи, руша╨ з односельцями перед Великоднем до Ки╨ва, тут вiдста╨ вiд сво©х i йде в найми. Таким чином Мелашка опиня╨ться у становищi мандрьохи, хоч письменник i не вжива╨ цього слова. Тiльки через рiк чоловiк (Лаврiн) знайшов Мелашку i вмовив повернутися додому. 88. Куделя - приготовленi для пряжi шерсть, льон або коноплi низького гатунку. 89. Манiя - сурик, червона фарба. Вжива╨ться також у значеннi "проява", "привид", "злий дух". I. Франко до записаного в рiдному селi Нагу╨вичi виразу "Манiя якась мене сi вчепила" да╨ пояснення: "Вiрять в iснування якогось демона Манi©, що чiпа╨ся людей i ослiплю╨ ©х, мiша╨ ©х розум". Iнший вираз "Ти, манiйо якась!" - поясню╨ I. Франко, - "приклада╨ться до гарно© жiнки, що баламутить чоловiка" (Франко. Приповiдки. - Т. 2. - С. 377). 91. Це "вiдьомська" строфа. Вiра в чари, в магiчну силу ворожiння, чаклування з прадавнiх часiв займала значне мiсце в життi народу. Недарма в жiночому колi пекла ворожкам вiдведена цiла строфа (тодi як "ворожбитам i чародiям" у чоловiчому колi присвячено один рядок - III, 79). Чари, спрямоване проти iнших чаклунство засуджувалося дуже суворо. Були непоодинокi випадки самосуду та рiзних способiв виявлення "вiдьом" (пригадаймо "Конотопську вiдьму" Г. Квiтки-Основ'яненка, "Вiдьму" М. Коцюбинського). Нар.: Ворожка з бiсом наклада╨. Хто ворожить, той душею наложить (Номис. - С. 4). Вiдьом же тут колесували - колесування - справдi пекельний спосiб кари, вiдомий ще з часiв Римсько© iмперi©. На колесi карали батогами, бичами, також на смерть. У середнi вiки до колесування вдавалися в рядi кра©н Захiдно© ╙вропи, в Росi© - з XVII ст., особливо часто за царювання Петра I (страти стрiльцiв). Колесування було узаконене в затвердженому Петром I вiйськовому артикулi (статутi). На припiчках щоб не орали - про жiнок, якi жили тiльки з ворожiння, говорили: "Вона на припiчку оре". Слiд давньо©, праязичницько© вiри в магiчну силу вогню: ворожать бiля печi, на припiчку. Не ©здили б на упирях - див. коментар: II, 59, 93. Були в свитках, були в охвотах - охвота - старовинний верхнiй жiночий одяг, подiбний до свитки. Одначе свита, сiряк, серм'яга - одяг простолюду (звiдси сiрома - бiднота, голота), а офота - жiнок з бiльш заможних верств населення. Дуль╨ти - жiноче плаття з м'яко© шовково© тканини; святкове парадне вбрання вищих станiв, дворянок, аристократок. Капот - жiночий хатнiй одяг вiльного крою; халат. А тепер ще раз оглянемося на пекло (строфи 68 - 93-тя). Звернiмо увагу, що грiшники розмiщенi за певною системою, так би мовити, за значимiстю вчинених грiхiв. Строфи, присвяченi неправедним вчинкам соцiально-громадського характеру, чергуються зi строфами, де йдеться про неправеднi приватнi, особистi, сiмейнi вчинки. Суворо© послiдовностi нема╨, але тенденцiя проступа╨ виразно. Ма╨мо два паралельнi ряди грiшникiв. Перший - соцiальний: "панiв там мордували", за ними йдуть "всi старшини без розбору", "суддi, пiдсудки, писарi", попи i т. д., аж до "купчикiв проворних", мiняйл i шинкарiв. Другий ряд - приватно-сiмейний, грiшники, що порушують вимоги народно© моралi: самовбивцi, розпусники, брехуни, п'яницi, ворожбити i т. д. Ранжир послiдовно витриманий - вiд найбiльших грiшникiв до дедалi менших. В пеклi Котляревського, так само, як i в змальованому далi раю, дi╨ народний моральний кодекс, тому тут нема╨ покараних за грiхи власне проти церкви та православ'я як державно© релiгi©. Тимчасом Карний кодекс Росiйсько© iмперi© вiдкривався статтями, якi передбачали сувору кару за злочини супроти релiгi©. Найважливiший злочин - богохульство, за ним - образа святинi, зрив богослужiння, ╨ресь, вiдступництво, святотатство, лжеприсяга i т. д. Всього цього нема╨ в I. Котляревського. 94.3 пекла Еней з Сiвiллою попадають в чистилище, де душi померлих очищаються вiд грiхiв перед тим, як потрапити до раю, або, згiдно з iншими релiгiйними уявленнями, де зважують ©хнi добрi й благi, праведнi й грiшнi земнi дiла, щоб вiдправити у рай чи в пекло. 95. Як мiж гадюки чорний уж - чорний уж - пiд такою назвою автор, мабуть, мав на увазi або поширений i зараз у степовiй зонi Укра©ни вуж водяний (Nаtriх tessellatа), який, на вiдмiну вiд звичайного вужа, часто на тiм'© ма╨ чорну пляму, або неотруйну вужеподiбну змiю мiдянку (Соronella аustriacа), що теж водиться на Укра©нi i через подiбний колiр шкiри дуже схожа на чорну гадюку. 97. Статут, Литовський статут - кодекс законiв Великого князiвства Литовського, до складу якого з XIV - до друго© половини XVI ст. входили укра©нськi землi. "Статут" мав три редакцi© (1529, 1566, 1588), кожна з яких збiльшувала привiле© панства, шляхти i урiзувала права селянства. На Укра©нi Литовський статут дiяв i за часiв Речi Посполито©, i пiсля при╨днання Лiвобережно©, потiм Правобережно© Укра©ни до Росi©. За царювання Катерини II на укра©нськi землi було поширене загальноросiйське законодавство. Одначе на практицi Литовський статут дiяв до 1840 р. Недарма I. Котляревський пише "наш Статут". Окремi положення Статуту (про "межевi суди") залишалися в силi на землях iсторично© Гетьманщини - Чернiгiвщинi i Полтавщинi - до 1917 р. I толковав якихсь монадiв - монада (вiд грец. одиниця) - найпростiша неподiльна ╨днiсть, самосуща духовна субстанцiя, яка лежить в основi Всесвiту, будь-якого буття. Поняття монади ╨ основним у фiлософськiй системi нiмецького вченого Лейбнiца (1646 - 1716), викладено© у його "Монадологi©", "фiлософському лексиконi" та iнших працях. Фiлософськi iде© Лейбнiца були вiдомi на Укра©нi. 98. Що з гудзиками за мундир - з часiв Петра I чиновники рiзних цивiльних вiдомств, в тому числi юристи, носили встановлену форму одягу - мундир. Тому одержати мундир суддi, наприклад, значило бути затвердженим на урядовiй посадi згiдно з "Табелем про ранги". На Укра©нi кiнця XVIII ст. доживали вiку старi судовi установи та посади, пов'язанi з полковим устро╨м i давнiми традицiями самоврядування. За умов витiснення старих судових iнституцiй i впровадження централiзовано© судово© системи одержати мундир для юриста - значило увiйти в новi штати. Ланцет - хiрургiчний нiж, гострий з обох бокiв. Спермацет - витоплене з мозку кита-кашалота сало, вiдповiдним чином препароване. В медицинi застосову╨ться для лiкування виразок на шкiрi. 99. Фертик - вертун, франт (ферг - стара назва лiтери Ф - в боки взялася). 100. Це строфа про дворову челядь при панських ма╨тках, яка заслужено мала в народi лиху славу осередка розбещеностi, морально© зiпсованостi. Скороход - слуга, що бiг перед панським екiпажем, звiльняючи йому дорогу; також гiнець, посильний. I як з кишень платки тягли - в народному побутi хустка мала важливе ритуальне значення (див. також коментар: I, 33). Дiвчина дарувала вишиту власноручно хустку тому, кого покоха╨. Отже, викрадення хустки - не просто жарт, а образа дiвочо© честi, посягання на ©© добре iм'я. 101. Якi ж дiвок охочi бить - йдеться про жiнок, якi мали служанок, наймичок. Серед них рукоприкладство, знущання з дiвчат-крiпачок було звичайним явищем. Пригадаймо повiсть Марка Вовчка "Iнститутка". 104. Закурiм - загуляймо. 107. Простонародна, мужицька строфа. В усiй "Ене©дi" не зустрiнемо строфи, до яко© б так пасувала ця назва. Суцiльний перелiк характерних для народного середовища iмен, причому бiльшiсть - у знижено-зменшувальнiй формi (не Терентiй, а Терешко, не Федiр - Федько, не Захар - Харько i т. д.). У добу феодалiзму в стосунках мiж вищими i нижчими станами, а то й у самому простонародному середовищi такi форми iмен сприймалися як нормальне явище. Але як випрямля╨ться "сiрiсiнький сiряк" протягом строфи! Першi п'ять рядкiв (половина строфи) - пiдкреслено вахлацькi iмена, i тiльки в п'ятому рядку якось непомiтно, на останньому, - перехiд до повних, без знижено-зменшувальних суфiксiв, iмен (пiсля Стецька, Ониська - Опанас). Дальшi два рядки - повнi, "за паспортом", iмена. А заключний рядок зроблено ще на вищому рiвнi - тут не тiльки iм'я, а й прiзвище. В давнi часи на Укра©нi по-батьковi не було звичаю називати. Часто про батька i взагалi про рiд, походження говорило прiзвище (Петренко - син Петра, Мiрошниченко - син мiрошника тощо). За iменами сто©ть головне, що несла епоха занепаду феодалiзму посполитим, сiромi, - емансипацiя особи, зрiвняння селянина з iншими станами. Тут був Вернигора Мусiй - за свiдченням сучасникiв I. Котляревського, житель Полтави, швець, що потонув у Ворсклi. 109. Сивиллi се не показалось - тут у значеннi: не сподобалось. Пахолок - хлопчина. 111. Баба бридка, криворота - перед палацом бога пiдземного царства Плутона стояла на вартi фурiя, богиня прокляття, помсти i кари Тезiфона. Вона з наказу суддi пiдземного царства Еака мучила всiх грiшникiв, якi не спокутували на землi сво©х грiхiв. Тезiфону уявляли страшною бабою, оповитою гадюками, на головi в не© замiсть волосся теж клубочилися гадюки. Коли Еней прибуде в латинську землю, Тезiфона з намови Юнони вселить у серце царицi Амати i рутульського царя Турна ненависть до Енея, що прискорить вiйну мiж троянцями й ругульцями. Клепало, або калатало, стукачка - дерев'яний молоток, яким нiчний сторож стука╨ в дощечку, щоб показати свою присутнiсть. 112. Ремнями драла, мов бикiв - певне, тут треба розумiти: била ©х ремнями (ремiнними батогами), як бикiв. 113. Що в пеклi е суддя Еак - герой старогрецьких мiфiв, син Зевса, Еак правив островом Егiна. Прославився праведним життям та справедливiстю, за що пiсля смертi був призначений богами суддею у пiдземному царствi. 115. Нi гич - нiчого; гариль - маленька порошиночка. Нар.: А не гарiля. Нi цури, нi пилинки (Номис. - С. 39). Цвяхованi стiни - стiни, оббитi гвiздками для мiцностi й для краси. Шумиха - сухозлотиця, фальшива позолота. 117. Тютюнкова горiлка - настояна на тютюнi, через те вiд не© швидше п'янiють. Настояную на бодян - бодян - ароматична вiчнозелена рослина. Пiд челюстями запiкану - челюстi - вихiд хатньо© печi у виглядi арки мiж припiчком i внутрiшньою частиною печi. До челюстей зручно досягти рукою, тут можна щось розiгрiвати, смажити та iн. I з ганусом, i до калгану - ганусiвка - наливка, настояна на анiсi (ганусi), трав'янистiй ефiроноснiй рослинi. Калганiвка - настояна на калганi, корiнь якого також використовують для лiкування шлункових хвороб. Шафран, шапран (Сгосus) - у давнину особливо цiнна привозна спецiя. Ма╨ надзвичайно сильний пряний запах, настойкам нада╨ оранжево-червоного кольору. 118. Перелiк ласощiв, якi споживають праведники в раю, почина╨ться видами печива, яке звичайно продавали на ярмарках. Сластьони - пряженi на маслi або олi© млинцi з пшеничного борошна. Г. Квiтка-Основ'яненко в "Салдацькому патретi" в жартiвливо-утрируваному тонi малю╨ "сластьонницю з грубкою" у ярмарковому ряду: "...Тiльки спитай, на скiльки тобi треба сластьоних, так живо пiднiме пелену та й знiме стару онучу [слово "онуча" тут ужите в первiсному значеннi - кусок тканини, ганчiрка), що нею горщик з тiстом накритий, щоб, зна╨те, тiсто на холодi не простивало, i затим пiд пеленою у себе держить; от пальцi послине, щоб тiсто не приставало, то й вщипне тiста, та на сковороду ув олiю - аж шкварчить! - та зараз i пряжеть, i пода╨, а вже на олiю не скупиться, бо так з пальцiв i тече, тiльки, знай, обсмокту╨" (Квiтка-Основ'яненко Г. Твори: В 2 т. - К., 1978. - Т. 1.- С. ЗО). Стовпцi - печиво з гречаного борошна на олi©, що формою сво╨ю нагаду╨ перевернутий стаканчик з вузьким денцем, усiчений конус. Готувалося в особливих формочках-стаканчиках. З кав яром буханцi - спосiб приготування: "Вiдварюють яловичину з сiллю, а тим часом вчиняють житнi з гречаною мукою млинцi, i це подасться разом. Буханцi нiчим не мастять" (Маркевич. - С. 150- - 15)). Цей спосiб описаний у 50-х роках XIX ст. Неясно, чому страва назива╨ться "з кав'яром". У одинадцятитомному тлумачному "Словнику укра©нсько© мови" слово "кав'яр" зафiксовано в значеннi "iкра". Можливо, щось пропущене в описi Маркевича. Iкрою, або кав'яром (зараз застарiле), називають також страву з дрiбно посiчених овочiв, грибiв. Можливо, яловичину поливали якимось соусом, приправою. Рогiз (Tuphа) - трав'яниста багаторiчна рослина. У молодого рогозу ©дять соковиту нижню частину обчищеного стебла. Паслiн (Solanum) - трав'яниста рослина, яка особливо часто зустрiча╨ться на пустирях. Козельцi - трав'яниста рослина, яка росте на облогових i цiлинних землях. З молодих рослин обчищають i ©дять солодкий корiнь. Терен i глiд - ягоди. 119. Палаш - холодна зброя; прямий, довгий, гострий з обох бокiв (з тильного боку до половини) клинок. Був на озбро╨ннi росiйсько© армi© з початку XVIII ст. до 70-х рокiв XIX ст. 122. У цiй строфi названi всi, хто не заслужив раю, кому там не мiсце. У нiй наочно представлена i╨рархiя державних iнституцiй, класiв, що стояли над народом. Браку╨ тiльки вершини пiрамiди -iмператора. Державна бюрократiя ("чиновнi") - - землевласники i промисловцi ("грошей скринi повнi"), купецтво ("в яких товстий живiт"), вченi ("що з книгами в руках"), армiя (але не вся, а "рицарi" - офiцерський корпус, генералiтет- до того ж поставленi в один ряд з "розбишаками"). I нарештi основа пiрамiди - духовенство. Не тi се, що кричать: "i паки" - слово паки (староруське - знову, ще) було частовживаним у православному богослужiннi. Стало загальною кличкою, якою дражнили православне духовенство, обiгрувалося в народних пародiях на попiв та молитви. Не тi, що в золотих шапках - золотi шапки - мiтри, якi носили високопоставленi представники церковно© i╨рархi©, починаючи вiд ╨пископа. Кому нема╨ мiсця в раю, той мусить бути в пеклi. Отже, всi згаданi в коментованiй строфi - там. I розташування церковного клiру в строфi - нижче духовенство всупереч i╨рархi© сто©ть над вищим - мас свою фольклорну основу. В фольклорi ╨вропейських народiв, зокрема нiмецькому, вiдоме оповiдання про монаха в пеклi, який сто©ть у вогняному котлi на головi ╨пископа i завдяки цьому терпить меншi муки. Iван франко подав укра©нську паралель до цього оповiдання, записану ним в рiдному селi Нагуевичах: "Селянин по смертi стрiча╨ свого священика в пеклi. "╙гомость, а ви що тут робите?" - запитав вiн. "Мовчи, дурню! - вiдповiв пiп. - Я тут на бiскуповiй головi стою" (Франко I. Зiбр. творiв: У 50 т. - К., 1983. - Т. 39. - С. 70). 123. Навiженi - тут у значеннi: юродивi, божi люди. Бiг дасть - так вiдмовляли старцевi у милостинi. 124. А послi вбгались i в оклад - оклад - грошовий податок на людей з непривiлейованих станiв, якi мали нерухому власнiсть. Вбгалися в оклад тут у значеннi: вийшли в люди. Се що проценту не лупили - не брали процента за позиченi грошi. 125. Бувають вiйськовi, значковi, I сотники, i бунчуковi - перелiчуються звання, якi надавалися укра©нськiй старшинi за полкового устрою. Вiйськовий товариш - звання, якi у XVIII ст. гетьман присвоював козакам за заслуги на вiйнi (дорiвнювало сотниковi). Значковий товариш - козацьке звання, надавалося, починаючи з друго© половини XVII ст. Значковi вважалися охоронцями полкового прапора та сотенних хоругов. Пiзнiше це звання надавалося синам полково© старшини. Бунчуковий товариш - помiчник генерального бунчужного, який на вiйнi берiг i захищав бунчук - вiйськову регалiю гетьмана. Бунчуковi товаришi становили верхiвку укра©нсько© старшини, були пiдлеглi тiльки самому гетьмановi. Тут люде всякого завiту - завiг - тут у значеннi: звичай, успадкований з давнiх часiв. 126. "Вiн божо©. - сказала. - кровi" - предок Анхiза, родоначальник троянцiв Дардан, був сином громовержця Юпiтера. 128. Побiг старий не просто - боком - Анхiза, за те, що похвалився iнтимним зв'язком з богинею Венерою, розгнiваний Юпiтер ударив громом, пiсля чого той став кульгати на одну ногу. 129. Не смiв мертвця поцiловать - зразок тонко© i вiрно© передачi I. Котляревським усiх нюансiв народно© психологi©. В укра©нських народних звичаях i вiруваннях покiйнi батьки вороже настро╨нi до сво©х живих дiтей. Вони переслiдують i намагаються згубити свою дитину, що попада╨ мiж мертвих, особливо ту, що дуже побива╨ться за ними. Вiдомi народнi легенди про мерця-матiр, яка ганя╨ться за дочкою, щоб розiрвати ©©; дочка, втiкаючи, скида╨ частинами свiй одяг i поки мрець рве його на шматочки, встига╨ сховатися в домiвцi. Iнколи дочку вiд матерi ряту╨ покiйна хрещена. Вiдома легенда про мерця-парубка, який переслiду╨ дiвчину, що дуже побивалася за ним. В цих легендах вiдбилися засади народного свiтогляду, спрямованi на збереження i примноження людського роду. Живий про живе дба╨. 131. Вечорницi - див. коментар: III, 8. Ворон - гра з циклу весняних вуличних iгор для дiвчат. У фольклорi свiтло, вогонь - життя, рух; темрява, морок - смерть, тому чорний ворон символiзу╨ горе, смерть. Весiльних пiсеньок спiвали - вихiд дiвчини на вечорницi означа╨, що вже почалося ©© дiвування i вона може виходити замiж. Спiвали тут i колядок - рiздвянi свята - найлiпша пора для вечорниць i досвiток. Рiздвянi обряди переплiтаються з iграми та розвагами молодi на вечорницях (наприклад, вечорницi в перший день рiздва в п'╨сi Тараса Шевченка "Назар Стодоля" та в повiстi Миколи Гоголя "Нiч перед рiздвом"). Треба розрiзняти колядки i коляди. Колядки мають обов'язково тiльки свiтський змiст, коляди присвяченi духовно-релiгiйним темам ("Ой сiв Христос вечеряти" та iн.). Тому в пеклi спiвали саме колядки, а нi в якому разi не коляди. Палили клоччя, ворожили - клоччя - грубе волокно, одержане як вiдхiд пiд час обробки волокон конопель або льону. Непридатне для прядива волокно знаходило всiляке застосування в побутi, в тому числi й ворожiннi. Це вiдбилося в казках, легендах, переказах. По спинi лещатами били - лещата - двi зв'язанi палицi, мiж якими затиску╨ться якийсь предмет. Лещатами називають лозини, з яких плететься тин. Ймовiрно, саме в такому значеннi це слово вжите в "Ене©дi". Можливо, йдеться про рiзновид гри в "джгута", коли одному закривають очi i б'ють по закладенiй на спину руцi (долонею, джгутом, лозиною з тину i под.; див. коментар: I, 37). 132. Джерегелi - коси, дрiбно заплетенi й викладенi вiнком на головi. Вегерi - танець, нiби угорського походження. Скакати вегерi - танцювати навприсiдки; У "Словнику" П. Бiлецького-Носенка зазначено: вегерi - те саме, що й танець гайдук (див. коментар: I, ЗО) (Бiлецький-Носенко П. Словник укра©нсько© мови. - К., 1966. - С. 92). Тiсна баба - дитяча, молодiжна гра; двi кiлькiсно рiвнi групи сiдають на лавцi i починають тиснути одна на другу. Витiснена група вважа╨ться переможеною. У хатнiх вiкон пiдслухали - в день святого Андрiя (ЗО листопада за ст. ст.) або перший день рiздва дiвчата гадали, чи вийдуть цього року замiж. Один iз способiв: увечерi дiвчина йде пiдслухувати пiд сусiдськi вiкна. Як почу╨, що хтось комусь у хатi скаже: "Iди!" - то вийде, а коли почу╨ слова, змiст яких зводиться до "сиди на мiсцi!", - то не вийде. Ходили в пiвнiч по пусткам - у народнiй творчостi вiдомо немало легенд про страшнi, заклятi мiсця, якi людям слiд обминати, - пустки (див. коментар: III, 27). Цi мiсця пов'язанi з дiями "нечисто© сили": чортiв, вiдьом, з якоюсь страшною подi╨ю, убивством. Слухання таких iсторiй справля╨ особливе враження у вiдповiднiй ситуацi©. Вечорницi в довгi осiннi та зимовi ночi були найкращим мiсцем для слухання всiх тих страшних iсторiй в дусi гоголiвського "Вiя" чи "Мертвецького великодня" Г. Квiтки-Основ'яненка. Улюблений час "нечисто© сили" - з пiвночi до третiх пiвнiв. Знаходилися смiливцi, що зголошувалися сходити опiвночi на страшне чи то закляте мiсце, билися об заклад. Iншi, бувало, чинили перешкоди, страхали смiливцiв. У другому актi п'╨си Т. Шевченка "Назар Стодоля" (дiя вiдбува╨ться у XVII ст.) зображенi вечорницi. Серед iнших епiзодiв зустрiча╨мо тут i ходiння "в пiвнiч по пусткам". Ключниця сотника Хоми Кичатого, козир-дiвка Стеха похваля╨ться сходити в стару корчму за селом, яку "i днем люди хрестячись обходять, а вночi нiхто не посмi╨". Склада╨ться умова за всiма правилами: Стеха, коли не дотрима╨ слова, ставить "пiввiдра слив'янки, три куски сала i паляницю", друга сторона - "музикантiв на всю", тобто на весь вечiр. Щоб повiрили, Стеха мусить принести цеглинку, або кахлю з груби, або що хоче, тiльки з корчми. До свiчки ложечки палили - мабуть, йдеться про звичай топити вiск у черепку, ложцi. Розтоплений вiск виливають на воду. Якщо, охолонувши, вiн нагадуватиме весiльний вiнець, то дiвчина скоро вийде замiж. Або жмурились по куткам - гра в пiжмурки: всi ховаються, один шука╨. 134. Ухо прехихе - невживане зараз, означа╨ гостроту i жвавiсть. (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. - М., 1952. - Т. 9. - С. 500). Хвистка, порскенька - швидка, дуже жвава. 136. Якi на Костянтина рвала - за народними вiруваннями, трави, якi мають чудодiйну, цiлющу силу; ©х слiд рвати в Костянтинiв день (21 травня за ст. ст.). I те гнiздо, що ремез клав - ремез сво╨ мистецьки зроблене гнiздо-кошiль пiдвiшу╨ на очеретi або на деревi над водою. Воно фiгурувало в народних обрядах, ворожiннях. Ремезовим гнiздом пiдкурювали хворих, у деяких мiсцевостях i худобу, бджiл, риболовнi снастi. Бувало, гнiздо ремеза тримали в хатi як талiсман. Васильки - народна назва шавлi© гайово© (Salvia nemoposa) та близьких до не© видiв (волошок, щирицi). Васильки входять постiйним мотивом до укра©нського нацiонального орнаменту. Настiй з василькових квiтiв здавна використову╨ться в народнiй медицинi. Папороть (Роlypodiophyta) - збiрна назва дуже численного виду трав. Деякi папоротi застосовуються в народнiй медицинi. Шавлiя (Salvia) - поширена на Укра©нi трава з великими пахучими квiтами. Деякi ©© види використовуються в народнiй медицинi. Петрiв батiг, цикорiй (Сiсhorium intybus) - трава з довгими стеблами i потовщеним коренем. Ма╨ лiкувальнi властивостi, з кореня цикорiю i зараз добувають лiкувальнi препарати. Згiдно з легендою, цi╨ю травою апостол Петро вiдганяв дiтей, якi знущалися з Iсуса Христа, коли той пiднiмався з хрестом на Голгофу, звiдки й походить народна назва. Конвалiя (Соnvallariа) - багаторiчна трав'яниста рослина. Настiй з квiток конвалi© здавна застосову╨ться як лiки при серцевих хворобах. На Укра©нi росте один вид - конвалiя травнева. Любисток (Levisticum) - ароматна трав'яниста рослина. Корiнь i листя використовуються в народнiй медицинi. Просерень (Scillа) - пiдснiжник, пролiсок. Чебрець (Thymus) - степова трава з повзучими стеблами, цвiте дрiбними лiлувато-рожевими, iнколи бiлими квiтами, ма╨ лiкувальнi властивостi. I все се налила водою Погожею, непочатою - зiлля для зцiлення вiд хвороб, для ворожiння треба було варити у свiжiй водi з криницi, з яко© в той день ще нiхто ©© не брав. Ставили зiлля на вогонь з вiдповiдними ритуальними замовляннями. 139. Покiль не будуть цiловати Ноги чи╨©сь постола - вiщий голос загляда╨ далеко вперед у грядущi вiки. Заснована Ене╨м Римська держава стоятиме до того часу, поки язичество не впаде пiд натиском ново© релiгi© - християнства - i на ©© мiсцi виникне Священна Римська iмперiя пiд зверхнiстю папи. Гумористичне обiгруеться вiдомий вираз: "Цiлувати пантофлю папи". ЧАСТИНА ЧЕТВЕРТА 1. Зразок жартiвливо© словесно© гри, так звано© "тарабарщини", ©© можна розшифрувати приблизно так: Як три днi без борщу посидиш, Почне за серце тормошить, I пiдтягне живiт до спини, I в кендюсi забуркотить. Коли ж що за язик напха╨ш, Живiт як слiд натеребиш, Утроба весело загра╨; Об землю лихом добре вдариш, Вчорашнiй голод не згада╨ш, Тодi тобi сам чорт не брат. Та що там теревенi править, Байки не кормлять солов'я. Ось ну калиткою трусни, Брязкалом душу звесели, Добудь з калитки п'ятака. Коли п'ятак у руку сунеш, То, може, новину почу╨ш: Куди човни по морю править, Якi Юнона сiльця ставить I як ©© перехитрить. Словесна гра тут побудована на довiльнiй перестановцi складових частин слова i членiв речення: пiдмет - на мiсце присудка, додаток - на мiсце пiдмета i т. д. За такою "тарабарщиною" - добре знання i чуття рiдно© мови, ©© гнучкостi, невичерпних словотворчих можливостей. Сiвiлла, якiй належать цi слова, - звичайна сiльська баба, i Котляревський, укладаючи "тарабарщину", виходив з ©© рiвня. Тiльки один, останнiй, рядок взятий явно з другого лексикону - мандрованих дякiв: "I як Еней замiнервить". Мiнерва - богиня мудростi в стародавнiх римлян. Перед нами словесна еквiлiбристика, розрахована на те, щоб приголомшити, збити з толку спiврозмовника у вiдповiдальний момент розрахунку. Щоб розщедрити Енея, Сiвiлла обiця╨ ще стати йому в пригодi - навчити, яким шляхом плисти, щоб щасливо досягти мети, розповiсти, якi каверзи готу╨ йому Юнона i як ©х уникнути. Еней замiсть запрошеного п'ятака да╨ старiй "шагiв з дванадцять" (шiсть копiйок, шаг - пiвкопiйки). Хитра баба, тут же забувши обiцянки, "iзслизла, мов лихий злизав". Iнтригуюча i малозрозумiла тарабарщина вигiдна ще й тому, що може тлумачитись i сяк, i так, тим самим полегшуючи обман. Вигiдно купити чи продати, надмiру розхваливши товар, заiнтригувати продавця чи покупця - звичайна рiч. Ось зразок подiбно© словесно© гри з укра©нського фольклору: "Добривечiр, кумо! Чи не телячила мо©х бачок?" - "Телячила, телячила! Пiд мо©м ночом стогували, мо© брехи засобачили, так вони задрали лози та й побiгли в хвости". "Добрий вечiр, кумо! Чи не бачила мо©х телят?" - "Бачила, бачила! Пiд мо©м стогом ночували, мо© собаки забрехали, так вони задрали хвости та й побiгли в лози" (Н о м и с. - С. 253). 5. Дати швабу - дати прочуханки, покарати. 7. Нар.: Налякав мiх, то й торби страшно (Номис. - С. 112). 8. Меньки, миньки, минь - прiсноводна риба. 9. Заклятий острiв перед нами - йдеться про мiфiчний острiв Ея, згадуваний у десятiй пiснi "Одiссе©" Гомера, а потiм - у"Ене©дi" Вергiлiя. На островi жила чарiвниця Цiрцея, або Кiркея. Коли до не© потрапив пiд час блукань по морю Одiссей, Цiрцея перетворила частину його супутникiв у свиней i на вмовляння хитромудрого царя Iтаки вернути ©м людську подобу запропонувала Одiссе╨вi залишитися на островi i роздiлити ©© любов. Той мусив прийняти пропозицiю Цiрце©, попросивши чарiвницю поклястися, що вона не зробить йому нiчого поганого i поверне супутникам людську подобу. Через рiк Одiссей умовив Цiрцею вiдпустити його разом з товаришами, i вони попливли далi. 10. У 10 - 14-й строфах цiкавий з iсторико-етнографiчного боку погляд на риси нацiонального характеру ближчих i дальших сусiдiв укра©нцiв, переважно як вiн вiдбився в укра©нському фольклорi. Почина╨ться з гумористично©, з гiрким присмаком самохарактеристики укра©нця, потiм iдуть поляки, росiяни, прусаки (нiмцi), австрiйцi, iталiйцi, французи i т. д. По нашому хахлацьку строю - укра©нських козакiв за довгi чуби на головi - оселедцi - прозвали "хохлами" (прозвище, певне, з'явилося десь у XVII ст.). Потiм воно поширилося на всiх укра©нцiв. Бровар - пивовар. Бовкун - упряжка з одного вола. Бовкун - ознака бiдняцького господарства. 11. I "не позвалям" там забуде - тобто право вето. Польська шляхта на державних сеймах мала право вiдхилити проект будь-якого законодавчого акту вигуком "не позвалям!". В останнiй перiод iснування феодально-шляхетсько© Польщi як самостiйно© держави (перiод загострення боротьби мiж великими магнатами i шляхтою та ослаблення влади короля) право вето майже паралiзувало дiяльнiсть вищих державних iнституцiй. Агапiй Шамрай у статтi "Проблема реалiзму в "Ене©дi" I. П. Котляревського" висловив слушний здогад, що тут Котляревський "натяка╨ i на причини, що призвели до розрухи сильну колись державу. Котляревський згаду╨ в зв'язку з цими подiями i роль укра©нських народних мас у боротьбi проти пансько© Польщi у XVIII ст., двiчi називаючи славного ватажка селянського повстання Максима Залiзняка" (Котляревський I.П. Повне зiбр. творiв: У 2 т. - К., 1952. - Т. 1. - С. 41). Чуйка - у полякiв верхнiй чоловiчий одяг, шинель. Жупан - у полякiв вiдомий з дуже давнiх часiв верхнiй чоловiчий одяг, щось близьке до сучасного пiджака. Знали жупан i на Укра©нi, як верхнiй чоловiчий одяг заможнiших верств, аналогiчний сучасному пальтовi. Москаль - бодай би не козою Замекекав з бородою - москаль - тут: росiянин. Так десь у XVII ст. прозвали укра©нцi росiйських стрiльцiв нiби за прийнятi в них гострi бороди. А прус хвостом не завиляв - солдати пруссько© армi© носили перуку iз заплетеними назад кiсками - мов хвостик. Характеристика Пруссi© - опори феодально© реакцi© i мiлiтаризму в ╙вропi - просто навдивовижу глибока та iсторично конкретна. I. Котляревський був очевидцем запобiгливо© полiтики переможено© Наполеоном Пруссi©. Коли писалися цi рядки "Ене©ди", прусський король i юнкерство були слухняними слугами французького iмператора, дещо пiзнiше (у 1812) брали участь у вiйнi з Росi╨ю; пiсля поразки у цiй вiйнi при╨дналися до антифранцузько© коалiцi©, потiм - до реакцiйного Священного союзу, спрямованого на збереження абсолютистських режимiв у ╙вропi. Дойда, Чухрай - тут у значеннi: клички мисливських псiв, хортiв. 12. Цесарцi - австрiйцi, пiдданi цiсаря Австрiйсько© iмперi©. Пiсля того як у кiнцi XVIII ст. припинила самостiйне державне iснування Польща, до Австрiйсько© iмперi© вiдiйшла частина укра©нських земель. Характеристика австрiйцiв Котляревським, так само як i пруссiв, то, власне, характеристика армi©, а не строкатого за нацiональним складом населення "клаптево©" iмперi©. Цирце© служать за гусар - гусари - легка кiннота в росiйськiй та ще деяких ╨вропейських армiях. Мали яскраву, розцяцьковану форму на угорський зразок, були сво╨рiдним втiленням вiйськових корпоративних доблестей. Iталiянець же маляр - захожi iталiйцi на Укра©нi i в Росi© були звичайно музикантами, малярами, будiвничими, взагалi людьми мистецтва. Цiкаво порiвняти зображення iталiйця в поемi "Ене©да" i у творi iншо© доби й iншо© лiтератури - романi класика нiмецько© лiтератури Томаса Мана Чарiвна гора" (1924). Один з геро©в роману - iталi╨ць Людовiко Сеттем брiнi людина мистецтва, складна i суперечлива особистiсть. У даному разi нам важливо вiдзначити, що для головного героя "Чарiвно© гори" нiмця Ганса Касторпа його вчитель Сеттембрiнi - типовий iталi╨ць, у нацiональному характерi якого, з погляду iноземця, ╨ щось вiд комедiанта. Сеттембрiнi надiлений прозвищем Шарманщик, яке раз по раз з'явля╨ться протягом усього роману. 13. Так багато мiсця, як укра©нцям (цiлу строфу), в "Ене©дi" придiлено ще однiй нацi©, яка в ту епоху була на авансценi свiтово© iсторi©, - французам. Тут бачимо не тiльки iронiю. Неприхильне ставлення до Велико© французько© революцi© (1789 - 1794) i наступних подiй: во╨н Директорi© (1795 - 1799), приходу до влади Наполеона Бонапарта, потiм безперервних наполеонiвських во╨н - виражене в коментованiй строфi ясно. Правда, в лiтературi про Котляревського були спроби довести, що вiн мав на увазi тiльки пiсляреволюцiйний перiод французько© iсторi©, але легко переконатися, що дана строфа цього не пiдтверджу╨. На якого владику "лаяли" французи - добре вiдомо: на короля Людовiка XVI, що його змела з французького трону революцiйна хвиля i який згодом був гiльйотинований. I все ж погляд Котляревського на французьку революцiю можна правильно зрозумiти, тiльки пам'ятаючи про його стiйкi демократичнi переконання, про численнi факти зв'язкiв з близькими до декабристiв колами. Вiн не мiг не спiвчувати лозунговi французько© революцi© "Свобода, рiвнiсть, братерство!" Сi перевернутi в собаки - в укра©нському фольклорi вiдома легенда про людей-песиголовцiв, що живуть у якомусь далекому краю i з'©дають кожного, хто до них потрапля╨. Певне, ця легенда перейшла в фольклор з багатих на фантастичнi елементи перекладних повiстей, вiдомих у нас ще з часiв Ки©всько© Русi. Так, аж до XVIII ст. включно мала велику популярнiсть "Олександрiя". У поход