е - очень умный и очень послушный. Я в долгу перед ним. Если мне повезет, я сдам успешно экзамен, считайте, что это благодаря нашему Тольсве. Потому хочу отдать ему в жены нашу младшую дочь, выделить самый лучший участок земли из наших угодий и выстроить ему новый дом. Ваш отец". Прочла это жена богача, вздохнула и говорит: - Ничего не поделаешь, придется отдать дочь за батрака. Сын тоже посетовал, но смирился: такова воля отца. Привалило вдруг батраку счастье: жена красавица, участок земли да новый дом под черепицей в придачу. Возвратился богач домой, узнал, что Тольсве женился на его дочери, разгневался - приказал завязать батрака в мешок и в море бросить. Потащили слуги мешок к морю. По дороге проголодались. Положили мешок под деревом, а сами в харчевню ушли. Тут как раз с поля крестьяне идут. Видят - лежит мешок под деревом, в мешке что-то шевелится. Подошли крестьяне поближе, а Тольсве как закричит: - Спасите, люди добрые, развяжите меня! Мигом развязали крестьяне мешок. Вылез из него Тольсве, поблагодарил крестьян, рассказал все как было. Спрятали крестьяне Тольсве, а в мешок здоровенного кабана засунули. Вернулись слуги - мешок на месте лежит. Потащили его к морю, в волны бросили - думают, расправились наконец с Тольсве. Да только через месяц-другой заявляется вдруг батрак, живой-здоровый. Подошел к богачу, поклонился низко и говорит: - Побывал я на дне морском, у самого царя морского Дракона. Жил не тужил! Там бы мне навсегда и остаться, да все вас вспоминал, моего благодетеля. И Дракону рассказал про вас. Ждет он вас в гости, дорогие дары приготовил, за добро отплатить хочет. Ничего, сказал, пусть с собой не берет, только жернов прихватит. Обрадовался богач, поверил батраку, мигом в дорогу собрался за дорогими дарами, привязал к поясу каменный жернов, бросился в волны и утонул. А Тольсве с женой возвратился в деревню, и зажили они счастливо. Перевод Вадима Пака ЗАКОЛДОВАННЫЙ ПЕРЕВАЛ В давние времена был на одной горе перевал, и называли его Трехлетний. Боялись люди по этому перевалу ходить, а уж если кому доводилось, тот шел осторожно, с опаской. Кто там споткнется и упадет, - значит, жить ему осталось три года. Однажды, в жаркую летнюю пору, шел через тот перевал старик - домой возвращался с базара. "Скоро солнце сядет, - думает старик, - надо до темноты перейти перевал. Да и дома меня заждались". Прибавил старик шагу, да вдруг оступился и упал. Сокрушается старик, охает: "Беда-то какая! Выходит, жить мне осталось три года!" Едва доплелся до дому бедняга. Пришел, позвал жену и детей и говорит: - Помру я, наверное, скоро! Только сейчас шел через перевал Трехлетний, споткнулся и упал. - Сказал так старик и заплакал. И перестал с того дня есть и пить. Совсем плохой стал - ни лекари не помогают, ни лекарства. Узнали об этом в деревне. А жил в той деревне смышленый мальчик, Тольтор. Пришел он старика проведать и говорит: - Дедушка, вы на перевале споткнулись? Не бойтесь, есть от этой хвори хорошее средство. Вскричал тут старик: - Какое же это средство? - Очень простое: пойти на перевал и еще раз упасть. Рассердился старик: - Ах ты, негодник! Решил меня доконать? - Да вы послушайте, дедушка, - принялся успокаивать его мальчик. - Ведь как говорят: упадешь - три года проживешь. - Верно, - кивнул старик. - Ну, а если два раза упасть или три? Чем больше раз упадешь, тем дольше проживешь. Разве не так? - Пожалуй, ты прав. - Старик хлопнул себя по лбу, вскочил с постели - и бегом к перевалу. Оступился, будто нечаянно, и упал. Вдруг слышит голос из-за высокого дерева на самой вершине: - Молодец, старик! Один раз упадешь - три года проживешь, десять раз упадешь - тридцать лет проживешь, сто раз упадешь - триста лет проживешь! Услышал это старик и обрадовался; думает, сам Всевышний с ним разговаривает, и как закричит: - Да, да, Всемогущий, сделай так, чтобы я прожил три тысячи раз по шестьдесят лет! И давай кататься по земле - то на один бок повалится, то на другой. Раз сто перевернулся, а то и больше. Поднялся на ноги, отряхнул одежду и засмеялся: - Теперь буду жить сколько захочу! Радостный и веселый вернулся старик домой. Откуда было ему знать, что это мальчик прибежал на перевал, спрятался за высоким деревом и кричал? Домой старик вернулся совсем здоровым и стал трудиться в поле так же усердно, как и прежде. Перевод Вадима Пака КАК МАЛЬЧИК СВОЕГО ОТЦА СПАС Жил давным-давно в горной долине бедный крестьянин. Пришел срок налог правителю платить, а крестьянину нечем. Вызвал правитель бедняка к себе и давай распекать: - Признаешь, что целых три года налога не платишь? Опустил старик голову и отвечает: - Признаю. - А когда платить собираешься? - опять спрашивает правитель. - В конце года... - отвечает старик. - Что же, поглядим, - говорит правитель. - Только смотри: не уплатишь - голову велю тебе отрубить. День и ночь трудится старик на своем поле, вот и осень настала. Собрал старик богатый урожай, а помещик все отобрал. Опять старику платить налог нечем. А срок уж подходит. Что бедняку делать? Пошел он к правителю, еще на год просит отложить срок уплаты. А правитель злой и жестокий был. Разъярился и давай на старика орать: - Негодяй, ты правителя обманул! Не избежать тебе казни. Говори, чего перед смертью желаешь? - Желаю своего умного сына увидеть, - отвечает старик. Усмехнулся правитель и спрашивает: - С чего ты взял, что он умный? - А он стихи сочинять умеет... - отвечает бедняк. Приказал правитель сына крестьянина позвать. Привели слуги мальчика. Шесть годков ему. Испугался мальчик, а коварный правитель решил для себя забаву устроить и говорит старику: - Если он у тебя такой умный, пусть прямо сейчас . стихи сочинит. Сочинит - пощажу тебя, а не сможет - обоих в иной мир отправлю. Сказал так правитель, улыбнулся злорадно. Набежало во двор народу видимо-невидимо. Всем жалко крестьянина и его сына. Прижал к себе старик мальчика, а у самого слезы по щекам катятся. Говорит мальчик правителю, да так спокойно: - Дайте мне тему. - Сочини стихи о трудностях жизни, - приказал правитель. - Ладно, - ответил мальчик и стал сочинять. Сочинил и громко прочел: Трудно жить юному, потеряв отца родного. Трудно жить вдове, одной воспитывая маленького сына. А еще труднее сыну наследовать недоимки отца... Прочел мальчик стихи, а правитель молчит. О тяжкой доле людской задумался. И отпустил старика вместе с сыном домой. Перевод Вадима Пака СКАЗКА ПРО МАЛЕНЬКОГО МУДРЕЦА Были давным-давно две страны. По одну сторону границы большая, по другую - маленькая. Позарился король большой страны на маленькую, только и думает, как бы ее захватить. И так рассудил: "Чтобы покорить маленькую страну, надо войну начать. А чтобы войну начать, узнать надо: умный там король или глупый. Если глупый - дело это простое. Если же мудрый - все надо хорошенько обмозговать". Рассудил так король и отправил к соседу кобылу и жеребенка. До того похожи - не отличишь. А в письме написал: "Разберитесь, где кобыла, где жеребенок, и мне доложите". Собрались вельможи да министры в королевском дворце, прочли письмо, а что ответить - не знают. Никак не разберут, где кобыла, где жеребенок. Думали, думали, так ничего и не придумали. Пришел один сановник домой, жене обо всем рассказал; услышал их разговор мальчишка-батрак, улыбнулся и говорит: - Я знаю, как отличить кобылу от жеребенка. Ведь это же очень просто! Удивился сановник и спрашивает: - Как же это ты отличишь кобылу от жеребенка? Может, скажешь? - А вот как! - отвечает батрак. - Как придете завтра в королевский дворец, задайте лошадям корм, которая из лошадей кобыла, непременно пододвинет корм жеребенку. Так и сделал сановник. Пришел на следующий день во дворец, задал корм лошадям. Смотрит - одна лошадь другой корм пододвигает. Так и узнал сановник, где кобыла, где жеребенок. Прислал тогда король большой страны соседям палку, с обоих концов одинаковую, а в письме написал: "Разберитесь, где у палки верх, а где - низ. И мне доложите". Снова собрались сановники. И так вертят палку, и эдак, никак не поймут, где верх, а где низ. Пришел сановник домой, мальчику-батраку обо всем рассказал. Улыбнулся мальчик и говорит: - Да это же совсем просто узнать, где верх, а где низ. Бросьте палку в речку, и она поплывет. Верхний конец впереди будет, нижний - сзади. Так и сделал сановник. Пришел на следующий день во дворец, палку в речку бросил и сразу узнал, где верх у палки, а где низ. Прислал тогда король большой страны двух змей - никак их не отличишь, а сам думает: "Хоть и умен король маленькой страны, но на сей раз я его перехитрю". Подумал так король, а в письме написал: "Разберитесь, которая из змей самец, а которая самка. Не отгадаете - завтра же войной на вас пойду". Стали сановники думать да гадать, где самка, где самец. Думали, думали, ничего не придумали. Пришел сановник домой, попросил мальчика помочь. А мальчик и говорит: - А что здесь думать? Положите рядом со змеями шелковую нить. Самка непременно к ней поползет, там и уснет, а самец в сторону отползет. Так разгадали в маленькой стране все три загадки. Подумал тогда король большой страны: "Если пойти войной на такого мудрого короля, непременно случится несчастье", - и больше не мечтал о захвате маленькой. Узнал король маленькой страны, что, не разгадай он три загадки, не миновать войны, вызвал к себе сановника и спрашивает: - Как же ты отгадал все три загадки? Скажи! Поклонился низко сановник и отвечает: - Не я их разгадал - батрак мой. Я только делал то, что он мне велел. Приказал тогда король позвать батрака, наградил щедро, а сановника первым министром страны назначил. Перевод Вадима Пака КАК МАЛЬЧИК БОГАЧА ПЕРЕХИТРИЛ Жил в деревне богач, все добро свое нажил обманом. Любого проведет. Да так ловко! Кого ни встретит - говорит: - Обманешь меня - дам десять монет. А не сумеешь - с тебя десять монет. Пришел как-то в дом старого плута мальчик. - Что тебе надо? - спрашивает слуга. - Хочу обмануть твоего хозяина, - отвечает мальчик. Посмеялся слуга над неразумным мальчишкой, но к хозяину все же пошел. Рассердился богач, закричал: - Гони его прочь! Молоко на губах не обсохло, а вздумал тягаться со мной. Вернулся слуга и говорит мальчику: - Не велит хозяин тебя пускать! - Я ведь вправду могу обмануть твоего хозяина. А не обману - дам ему десять монет. Вот они! - И мальчик показал слуге деньги. Снова пошел к богачу слуга, сказал, что мальчик пришел с деньгами и готов их отдать, если проспорит. - Так и быть - веди его ко мне! - согласился богач. Едва мальчик переступил порог, богач закричал: - Денежки покажи! - Вот они! - Мальчик показал монеты. - Скажите, какой ловкач выискался! Обмануть меня хочет! - Обманывать я не стану! Правду скажу! - Правда? Что же это у тебя за правда такая? - Мать говорила, да я и сам видел, как вы у моего отца сто монет брали. Вот меня и послали за ними. Рассердился богач да как завопит: - Ах ты, негодник! Никаких я денег не брал, в глаза твоего отца не видел. - А вы докажите! - не отступался мальчик. - Все видели, как вы брали у отца в долг: и я, и мама, и соседи. Задумался скупец. Денег взаймы он и вправду не брал. Но как доказать? Решил богач поскорее отделаться от ловкого мальчишки, признал себя побежденным и скрепя сердце отдал ему десять монет. Перевод Вадима Пака КАК МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК БОЛЬШОГО ВОРА ПОЙМАЛ Давным-давно жил в горном ущелье неподалеку от Кончжу скупщик лекарственных трав Ким Сон Дар. Пришел к нему однажды торговец, корни женьшеня принес, тридцать коробков. Чтобы скупщик спрятал их, а после продал подороже. И задаток попросил десять тысяч янов, на расходы. Прикинул Ким Сон Дар, что возьмет за женьшень самое малое сорок, а то и шестьдесят тысяч, и дал торговцу десять. Взял торговец деньги, ушел, только его и видели. И днем и ночью ждет его скупщик, не знает, что и думать. Пошел в кладовую, коробочки с женьшенем открыл - а там и не женьшень вовсе, а корешки тораджи[*]. Загоревал скупщик, а сын ему и говорит: [* Тораджи - корейский колокольчик, лекарственное растение.] - Не печалься, отец, я знаю, как поймать вора. Ты только сделай все, как я скажу. И шепнул что-то отцу на ухо. За ночь попрятал скупщик все корешки торадзи, дыру в стене кладовки проделал. А едва рассвело, сунул голову в дыру и давай кричать: - О боже! Пропали у меня женьшень, все тридцать коробочек. Торговец мне их на хранение отдал. Ночью вор в стене дыру проделал, залез и все унес. . Что я теперь торговцу скажу, когда вернется?! Всего добра моего не хватит, чтобы убытки ему возместить! Я разорен! О, горе мне! Горе! Кричит Ким Сон Дар, а жена с сыном причитают. Да так жалобно! Разнеслась эта весть далеко вокруг, до торговца дошла. "Вот так удача! - подумал мошенник. - Пойду-ка я к скупщику, деньги потребую. Десять тысяч янов верну - сорок получу. А то и пятьдесят. И никто вором не назовет". Пошел он к скупщику деньги требовать, а не тут-то было! Схватил его Ким Сон Дар, и пришлось вору десять тысяч янов вернуть. Перевод А. Иргебаева СКАЗКА ПРО ТО, КАК ПОСПОРИЛИ ДВА МАЛЬЧИКА Шел как-то старик через село, смотрит - двое ребятишек спорят, да так горячо! - О чем спор? - спрашивает путник. Отвечает один мальчик: - Я говорю, что край неба от нас дальше, чем середина, а он - середина дальше, чем край. Ну, не гусь ли? Отвечает второй мальчик: - Я говорю, что середина неба от нас дальше, чем край, а он доказывает, что край дальше, чем середина. Ну, не краб ли? Спрашивает путник: - А почему один из вас считает так, а другой эдак? Отвечает тут первый мальчик: - Судите сами: утром солнце на краю и потому не греет, значит, далеко от нас, а чем ближе к середине, тем оно горячее. Второй мальчик возражает: - Утром солнце вон какое большое, а чем ближе к середине, тем оно все меньше. Значит, край неба ближе к нам, чем середина. - Вы оба правы, - ответил путник. - Солнце все время в движении. Оно то дальше, то ближе. Перевод А. Иргебаева КТО ЕСТ МЕРТВУЮ КУРИЦУ? Приехал как-то помещик к своему арендатору. Принял крестьянин помещика по-королевски, сытным обедом накормил, вареную курицу на стол поставил. Уплетает помещик за обе щеки, а тут вдруг хозяйский сын входит. Вошел да так закричит: - Ой, посмотрите, дяденька ест мертвую курицу! Подумал тут помещик, что курицу эту невесть когда зарезали, велел ее убрать со стола, отложил в сторону палочки для еды и говорит: - Не хочу больше, и так много съел. Схватил тут хозяйский сын куриную ножку, ест, а сам приговаривает: - Ой, как вкусно! Поглядел на него помещик и спрашивает: - А ты почему ешь мертвую курицу? Отвечает мальчик: - Кто же ее живую ест? Перевод А. Иргебаева КАК МАЛЫШ МУДРЕЦА ОЗАДАЧИЛ Сел однажды Конфуций в свою повозку, в город поехал. Видит - на улице мальчик играет, из песка замок строит, высокую стену вокруг замка возводит. А повозки и лошадей не видит. Говорит возница: - Эй, мальчик, прочь с дороги, а то под копыта попадешь да под колеса. Отвечает мальчик: - Ну и шутник ты, дяденька! А если стена обвалится? Не останется ни твоих лошадей, ни повозки. Говорит возница: - Хватит тебе болтать! Лучше уходи с дороги! Живо! Спрашивает мальчик: - Слышал ты когда-нибудь, чтобы стена повозку обходила? Скорее повозка стену объедет. Нагнулся Конфуций к мальчику и говорит: - Ты сам, видать, шутник. А про небо знаешь? Отвечает мальчик: - Небо высоко и далеко. Откуда мне, маленькому, про него знать, если этот дяденька не знает про то, что у него перед глазами? Спрашивает Конфуций: - А ты знаешь? - А ты? - спрашивает мальчик. Отвечает Конфуций: - Наверное, знаю. Говорит мальчик: - Скажи тогда, сколько у тебя ресниц? Отвечает Конфуций: - Твоя взяла. Впервые вижу такого смышленого мальчика. Сколько же тебе минуло? - Семь годков мне сравнялось, - говорит мальчик. Перевод А. Иргебаева СМЕЛЫЙ МАЛЬЧИК Давным-давно росла у одного хозяина в саду груша. И такой была раскидистой, что ветки ее в соседский сад свешивались. Только на груше поспеют плоды, сосед рвет их да ест, будто собственные. Увидел это хозяйский мальчик, руку в соседское окно сунул, бумагу на нем порвал и спрашивает: - Эй, сосед, чья это рука, не знаешь? Отвечает сосед сердито: - Как не знать, твоя это рука! Говорит мальчик: - Ты вот сердишься, что я руку в твое окно сунул, а сам груши чужие срываешь да ешь! Услышал это сосед, стыдно ему. Не стал больше груши чужие рвать и домочадцам не велел. Перевод А. Иргебаева КАК КОРЕНЬ ЖИЗНИ БОГАЧА НАКАЗАЛ Жил в давние времена крестьянин. Добрый, добрее некуда. Только очень уж бедный. Захворал у него отец. Встал крестьянин пораньше, в лес пошел за дровами. Продаст - на вырученные деньги лекарство для отца купит. Пришел крестьянин в лес, стал дрова рубить и вдруг слышит - кто-то смеется. Обернулся, а там мальчик, так и покатывается со смеху, знаками велит крестьянину идти следом, а сам в лес углубляется. "Что за диво!" - подумал крестьянин, но за мальчиком пошел. Шли они, шли, к высокому дереву пришли. Листья у дерева широкие-преширокие. Смотрит крестьянин - мальчик куда-то делся, а на его месте два больших корня лежат - чудные какие-то, крестьянин таких и не видел. Взял крестьянин корни, домой принес. Один отцу дал, другой спрятал. Полегчало отцу. Прознал о том богатый сосед, и жадность его обуяла. Выкрал он второй корень и съел. Но жадность, как известно, счастья не приносит. Ослеп богач. Наказал его корень. А отец крестьянина выздоровел. Перевод Вадима Пака НОСИЛЬЩИКИ ПАЛАНКИНА Жил на свете старик. Нанял он двух носильщиков, пусть носят в паланкине, куда ему вздумается. Жалованье им положил. И вдруг, надо же такому случиться, пропала у старика собака. Позвал он носильщиков и говорит: - Собака моя потерялась. Идите ищите. Отвечают носильщики: - Не было у нас уговора собак искать. Был уговор тебя в паланкине носить. Говорит старик: - Правда ваша. Не было уговора собак искать. Был уговор меня в паланкине носить. Вот и несите. А я буду собаку искать. Пока не найду, вас не отпущу. Стали носильщики судить да рядить, как им быть, и решили: чем хозяина таскать, лучше собаку искать. Так и сделали. Перевод А. Иргебаева ЖАДНЫЙ БОГАЧ Случилось как-то наводнение. Всю деревню затопило. Несет богача течением, а сын его бегает по дамбе, кричит: - Спасите отца, спасите! Ян золота дам! Но в бурную реку кто кинется? И другого не спасешь, и сам утонешь. А сын все бегает и кричит: - Кто спасет отца? Два яна дам! Три!.. Пять янов! Услышал это богач, собрал последние силы и как заорет: - Сынок! Чем пять ян отдавать, лучше я утону! Перевод Вадима Пака ПОЖАДНИЧАЕШЬ - БЕЗ ГОЛОВЫ ОСТАНЕШЬСЯ Отправились однажды странствовать великан-силач, забывчивый мастеровой и жадный старик. Шли они, шли, вдруг смотрят - дерево засохшее, тысяча лет ему, в дереве дупло, в дупле - пчелиный улей. Обуяла тут старика жадность, сунул он голову в дупло, стал мед есть. Наелся досыта. Пока ел, все дупло медом залил. Хочет голову вытащить - не может. Прилипла голова к дуплу. Кричит старик, на помощь зовет. Схватил силач старика за ноги, как дернет! Голова и оторвалась. Поглядел на старика мастеровой и говорит: - А старик-то голову дома забыл! Перевод А. Иргебаева ЯДОВИТАЯ ХУРМА Жили в монастыре два монаха - старый и молодой. Старый был жадным. Сушеной хурмы полон шкаф, а он даже отведать не дает молодому, ест и приговаривает: - Если съешь, что в шкафу спрятано, - сразу умрешь! Отлучился как-то старик из монастыря. Молодой сразу к шкафу - открыл и всю хурму съел. Затем схватил тушечницу, как швырнет на землю - только осколки во все стороны полетели. Разбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, одеялом накрылся. Вернулся старик и спрашивает: - Ты почему в постели лежишь? Отвечает монашек чуть слышно: - Учитель! Я смертный грех совершил: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Так пусть, думаю, судьба меня покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца. Позеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. Пришлось смириться. Перевод Вадима Пака ВОР И ГЛУПЕЦ Отправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. И наказала, чтобы за три яна продал, не дешевле. Целый день толкался муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два яна, кто два с половиной. Так глупый муж и не продал холста. И пустился в обратный путь. Идет, а тут вор навстречу. Накинулся на мужика, отобрал холст и был таков. Поглядел ему вслед глупец и думает: "Холст ты у меня отобрал, но все равно в убытке останешься - никто его за три яна не купит". Перевод Вадима Пака СЛУГА ЯНБАНА И ВОР Жил в небольшом уездном городке один янбан, и был у него слуга. Отправился как-то слуга на базар торговать хозяйским товаром, все продал и пустился в обратный путь. Вдруг вор ему навстречу, да еще с ружьем. Отнял вор у слуги всю выручку, а слуга ему и говорит: - Ограбил ты меня дочиста, так хоть выполни мою просьбу. - Чего же ты хочешь? - спрашивает вор. - Выстрели из ружья мне в подол, чтобы дырка была. Иначе хозяин не поверит, что меня ограбили. Подумает, будто я деньги себе взял. - Ладно, - говорит вор - и выстрелил. Да промахнулся - подол целехоньким остался. - Ну что, есть дырка? - спрашивает слуга. - Нет, промашка вышла. - Стрельни-ка еще разок, - просит слуга. Глупый вор отвечает: - Дробь кончилась. Понял тут слуга, что вора нечего бояться, набросился на него, забрал свои деньги, в придачу ружье, да еще поколотил хорошенько. И пошел своей дорогой. Перевод Вадима Пака ЖАДНЫЙ ПАК Давным-давно жил на свете старик, звали его Пак. Что ни увидит, себе забирает, и все ему мало. Попалась как-то в его капкан белка, не простая - золотая. Обрадовался Пак, а белка говорит ему человечьим голосом: - Отпусти меня, не убивай. Я добром тебе отплачу! - Ладно, - говорит старик, - тогда сделай так, чтобы все, к чему я ни притронусь, в серебро превращалось. Сделаешь - отпущу. - Будь по-твоему, - отвечает белка. И в самом деле: только дотронулся Пак до капкана, капкан серебряным стал. Отпустил старик белку, вернулся домой. Не знает' от радости, что и делать. Взялся за дверь - серебряная, ботинки стал разувать - серебряные, циновку принялся расстилать - серебряная. От жадности Пак совсем голову потерял: бегает по дому, то за одно схватится, то за другое - чтобы побольше серебра было. Притомился, есть захотел. А чашка с рисом серебром обернулась. Палочки для еды взял - и они серебряные. Одолел старика голод, ведь серебром сыт не будешь. Думает старик: "Ладно, зато вон какое теперь у меня богатство! Все лопнут от зависти!" Оно и правда, завидовали старику, да недолго. Видят люди: толстый как бочка Пак не по дням, по часам худеет, совсем отощал. Дом серебра полон, а в желудке пусто. Так и умер от жадности Пак. Перевод Вадима Пака ЧТО ДОРОЖЕ ЗОЛОТА? Спросил однажды учитель учеников: - Что дороже: золото или дружба? Все ответили по-разному. Сын богача сказал: - Главное в жизни - богатство. А его можно купить только на золото. Дружба - недолговечна. Нынче подружились, завтра раздружились. Новых друзей нашли. Сын чиновника ответил: - Дружба так же дорога, как и золото. - Почему? - спросил учитель. - А вот почему, сонсэнним[*]. У отца много друзей, и всем им он низко кланяется. А недавно понес наказание вместо начальника - дал себя высечь. Спина у отца долго болела, зато теперь у нас много риса и всяких красивых вещей. [* Сонсэнним - вежливое "учитель".] Услышали это ученики, стали смеяться. Насилу успокоились. Поглядел тут учитель на маленького мальчика в рваном турумаги[*], он в угол забился, и спрашивает: [* Турумаги - национальная корейская одежда типа куртки.] - Ну а ты как думаешь? Сказал тогда мальчик: - Я знаю сказку про золото, мне бабушка рассказывала. Жили два брата, бедные-пребедные. И были очень дружны, всегда помогали друг другу. Как-то возвращались они с поля домой и вдруг видят на берегу два здоровых слитка чистого золота. Подобрали его братья, положили в лодку и поплыли. Старший брат на веслах сидит, младший - на корме. "Я слабый и хилый, - думает младший брат, - хватит меня веслами по голове старший брат и убьет из-за этого проклятого золота". Взял младший брат один слиток, за борт бросил. - Ты что делаешь? - закричал старший. А младший отвечает: - Прости, брат, но мне показалось, что из-за этого золота ты можешь меня убить! Услышал такое старший, не говоря ни слова, выбросил за борт второй слиток. - Как видите, дружба оказалась сильнее золота, - сказал напоследок бедный мальчик. Наступила тишина. Потом все стали наперебой хвалить мальчика за ум и смекалку. Перевод Вадима Пака ЗНАЕМ! Жили на свете муж и жена, и водилась за ними такая привычка: что бы кто ни сказал, отвечать: "Знаем, знаем!" Принес им кто-то однажды кофту с длинными рукавами и говорит: - Если вы наденете эту кофту и застегнете на одну пуговицу, подниметесь над землей примерно на один чжа, если на две - подниметесь еще выше, если же на три - улетите в самое небо. - Знаем! - закричал муж, а как на землю спуститься, не спросил. Мигом надел кофту, на все пуговицы застегнулся и не успел оглянуться, как в небо взлетел. Жена вдогонку за ним бежит и что есть силы кричит: - Люди, люди, смотрите, мой муж улетает! Бежит, а под ноги не глядит. Так и свалилась в реку, в рыбу превратилась, а муж - в орла. Вот до чего глупость доводит! Перевод Вадима Пака ПРЕЖДЕВРЕМЕННАЯ РАДОСТЬ Жил когда-то в деревне учитель. Бедный - беднее некуда. И было у него пять учеников. В доме напротив кузнец день-деньской молотом по наковальне стучит, в доме, что позади, плотник строгает да пилит. Шум стоит, грохот, ни спать учителю нельзя, ни учеников грамоте учить. Думает учитель: и хоть бы уехали эти соседи в другое место, нет больше мочи терпеть. Только он так подумал, смотрит - плотник на пороге. Пришел и говорит: - Завтра переезжаю в другой дом. Не успел плотник уйти, кузнец появляется. Пришел и говорит: - Решил дом поменять. Завтра переселяюсь. Учитель от радости подскочил, решил попотчевать кузнеца на прощанье вином и мясом. А потом спрашивает: - Далеко ли уезжаете, уважаемый? Отвечает кузнец: - Не сказать чтобы далеко. С плотником, вашим соседом, домами меняемся. Говорит учитель: - Так вот оно что! Знал бы, не кормил бы тебя мясом, не поил вином. Не тратил бы деньги, которые нынче утром собрал с учеников. Перевод А. Иргебаева ЯНБАН, ПОЛНЫЙ МОНЕТ Жили давным-давно старик со старухой. Прислуживали янбану в Сеуле. И был у них сын. Души не чаяли в нем старики. Пуще сокровища берегли. И надо же такому случиться. Играл как-то мальчик с медной монетой, да и проглотил ее ненароком. Испугалась старуха, в господский дом прибежала, к учителю, просить стала, молить: - Помогите, мой мальчик монету только что проглотил. А учитель спокойно так отвечает: - Не тревожься, ничего с твоим мальчиком не случится. Будет он живехонек-здоровехонек. Говорит старуха: - Как же так не случится? Ведь он монетку медную проглотил! Отвечает учитель: - Ну и пусть проглотил! Янбан вон сколько их проглотил. Только силы у него от этого прибавилось. Старый уже, а поглядишь - будто молодой. Перевод А. Иргебаева КАК СВИНЬЯ КУРИЦУ СЪЕЛА Пошел однажды крестьянин свинью на базар продавать. Шел, шел, уже и завечерело. Решил крестьянин заночевать на постоялом дворе. И надо же такому случиться! - ночью свинья хозяйскую курицу съела. Увидел хозяин, что свинья курицу съела, стал деньги с крестьянина требовать. Говорит крестьянин: - Нет у меня сейчас денег, а как только продам свинью, сразу тебе заплачу! Пошли крестьянин с хозяином на базар свинью продавать. Подошел к ним человек, спрашивает: - За сколько свинью продаешь? Отвечает крестьянин: - За свинью прошу пятьдесят янов, и за курицу пятнадцать. Свинья курицу съела. Так что всего шестьдесят пять янов. Перевод А. Иргебаева КАК ПАРШИВЫЙ, СОПЛИВЫЙ ДА ТРАХОМНЫЙ В ХАРЧЕВНЮ ХОДИЛИ Жили когда-то на свете паршивый, сопливый и трахомный. Один голову чешет, второй сопли вытирает, третий - руками машет - мух от глаз отгоняет. Решили они однажды в харчевню пойти, рисовых лепешек поесть. И уговорились: чтобы пять минут никто до больного места не дотрагивался, а кто дотронется - за всех троих заплатит. Пришли они в харчевню. Взяли лепешки, едят, а сами никак не дождутся, когда пять минут пройдут. У паршивого голова зудит. Терпел он, терпел, а потом и говорит: - Хочу я вам рассказать, что однажды со мной приключилось. Пошел я в горы, смотрю - лось, да такой чудной! И тут у него рога, и здесь рога, и там... - Говорит, а сам показывает, где у лося рога, и что есть силы кулаками по голове себя колотит. Не успел договорить, тут сопливый подхватил: - А я бы в лося стрелу выпустил вот та-ак. - Он показал как, а заодно нос руками вытер. - Ишь разболтались! Слушать вас тошно, - закричал трахомный, замахал руками и мух от больных глаз отогнал. Так и пришлось всем троим поровну заплатить за лепешки. Перевод Вадима Пака МЛАДШИЙ БРАТ ВОЛА Жили когда-то в глухой деревне два брата, был у них вол, и пахали они на том воле поле. Старший брат вола тащит, младший за плугом идет. Идет он за плугом, а подгонять вола не решается, ведь вола старший брат ведет. И вместо того чтобы крикнуть: "И-ра, и-ра", младший брат говорит, да так ласково: - Прошу тебя, старший брат, иди вправо. Прошу тебя, милый брат, иди влево. Привык вол к такому ласковому обращению. Но однажды младший брат один вышел в поле и давай подгонять вола: - И-ра! И-ра! А вол стоит - и ни с места. Сказал тогда младший брат: - Прошу тебя, старший брат, иди влево. Пошел вол влево, плуг за собой потащил. Дивятся люди, между собой шепчутся: - Парень этот не иначе как младшим братом волу доводится. Перевод А. Иргебаева КАК ОСЛЕНОК ИЗ ЯЙЦА ВЫЛУПИЛСЯ Жила в горах молодая женщина, и был у нее муж, глупый-преглупый. Послала как-то женщина мужа на базар, дала кусок холста и говорит: - Продай холст, а на вырученные деньги чего-нибудь купи. Да смотри недорого. Пришел глупец на базар, продал холст, выручил девяносто монет, наелся до отвала каши и ходит, высматривает, что бы такое купить подешевле. Вдруг видит - лежит что-то большое, круглое, зеленого цвета. Не понял глупец, что это арбуз, и спрашивает торговца: - Что продаешь? Отвечает торговец: - Яйцо. Осленок из него вылупится. - Сколько просишь? - Последнее осталось, бери за восемьдесят монет. - У меня всего семьдесят. Может, уступишь? - Ладно. Давай деньги. Купил глупец арбуз, домой принес. Увидела жена, рассердилась и говорит: - Зачем арбуз купил? Муж отвечает в сердцах: - Какой арбуз? Это яйцо. Осленок из него вылупится. Обмотал глупец арбуз ватой, положил на лежанку, на самое теплое место, каждый день ходит смотрит, не вылупился ли осленок. А жена видит, что арбуз сгнил, и говорит мужу: - Протухло яйцо, выбрось его. - Экая досада! - вскричал муж и выбросил арбуз в траву. Гладь, осленок из травы выскочил, прямо под ноги глупцу, и помчался к соседу в конюшню. Побежал к соседу глупец и говорит: - У нас осленок из яйца вылупился, да забежал к вам в конюшню, отдайте его, пожалуйста. Соседа смех разбирает, повел он глупца в конюшню, а там и вправду осленок. Пришлось отдать осленка глупцу. Прибежал глупец домой и как закричит: - Эй, жена! Ты мне не верила! А ведь осленок из яйца вылупился! Чуть было не потеряли его! На самом же деле осленок соседский был - ослица принесла двойню. Перевод Вадима Пака СКАЗКА ПРО ГЛУПЦА Пришел как-то один человек на базар. Захотел есть, лепешку купил. Съел - показалось мало, уж очень сильно проголодался бедняга. Подумал, подумал и купил вареной картошки. Всю съел - опять не наелся. Купил он тогда ес - конфету из риса и сахара. Съел - и сразу наелся. Хлопнул себя по лбу с досады и говорит: - Какой же я недогадливый! Надо бы мне не лепешку покупать, не картошку, а рис. Корит себя глупец, а того не понимает, что потому и насытился, что вначале лепешку съел да картошку. Перевод Вадима Пака  * Обезьяна-судья *  ПОЧЕМУ ЛЯГУШКИ ПЛАЧУТ, КОГДА ИДЕТ ДОЖДЬ? Жила когда-то семья лягушек: мать - зеленая лягушка и ее сын - тоже зеленый лягушонок. Сын никогда не только не слушался матери, но даже норовил все делать наоборот. Если мать говорила ему, чтобы он погулял на улице, лягушонок целый день не выходил из дому, а если она, уходя в поле, просила сына посидеть дома, то он болтался во дворе с лягушатами. А когда лягушонок сидел за столом, то нарочно разбрасывал по всему столу кашу, хотя мать не раз говорила ему, чтобы он ел аккуратно. Словом, лягушонок приносил маме-лягушке только одни огорчения. Когда она просила, чтобы сын сбегал в горы принести хворосту, он пропадал на речке, плавал и нырял. Скажет мама-лягушка сыну, чтобы сходил он наловить рыбы, а он убежит в горы и проболтается там целый день, а домой придет только вечером. Таким непослушным и озорным рос сын у бедной матери. Наконец бедняжка, которой непутевый сын приносил только хлопоты и огорчения, заболела и слегла. А когда почувствовала, что ей осталось жить недолго, позвала сына к себе. - Послушай, сынок, у меня к тебе одна-единственная просьба. Когда я умру, похорони меня не на горе, а на берегу реки, - сказала она и тут же умерла. На самом деле лягушка хотела, чтобы ее похоронили на горе. Но она знала, что сын ее делает все наоборот, поэтому и завещала похоронить ее у реки. Умерла мать, и затосковал лягушонок. Трудно ему стало. Все по дому теперь сам делает. Долго он горевал и плакал. Наконец вытер слезы и решил: "Чем я мать порадовал при жизни? Одни лишь хлопоты да беспокойство доставлял ей. Исполню я хоть последнюю просьбу". И сын бережно отнес тело матери к реке, там ее и похоронил. Говорят, что, когда идет дождь, сын - зеленый лягушонок - взбирается на дерево, со страхом смотрит на могилу матери и горько плачет: - Ой, что делать? Вода снесет могилу моей матери. Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква! А вода прибывает да прибывает. - Ой-ой! Сейчас вода снесет могилу моей матери. Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква! С тех пор каждый раз, когда идет дождь, лягушки заводят свое "Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква!". Перевод Вадима Пака ПТИЧИЙ ЯЗЫК Был один человек Ли-тха-чи, который понимал птичий язык. Идет раз Ли и видит - летит ворона и кричит ему: - Као, као (что значит: идем, идем). И он пошел за вороной и пришел к тому месту, где лежало мясо. Он взял кусок этого мяса и стал варить себе суп. В это время пришел человек и стал упрекать его в том, что он зарезал его корову. И как ни оправдывался Ли, человек повел его в город к судье. Ли объяснил судье, как было дело. - Хорошо, - сказал судья, - если ты понимаешь птичий язык, то скажи, о чем кричит тот голубь, который сидит на том дереве? - Он говорит, что запутался в паутине. Пошли, посмотрели. Действительно, голубь запутался в паутине. - Ты мог это и увидеть, - сказал судья. И так как был уже вечер и все птицы разлетелись, то судья приказал посадить Ли до утра в тюрьму. В тюрьме, с окна, к Ли на колени упал птенчик из ласточкиного гнезда. Ли покормил его своей слюной, и так как изнутри не мог посадить его назад в гнездо, то и оставил птенчика у себя на груди. На другой день, когда его опять привели к судье, судья сказал ему: - Ну, хорошо, вот над тобой вьется ласточка и кричит. Что она говорит? - Она просит возвратить ей вот этого птенчика, который упал ко мне в тюрьму и которого надо теперь посадить в его гнездо. И Ли с судьей пошли к гнезду ласточки, и как только Ли впустил птенчика в гнездо, туда же влетела ласточка и, чирикнув в последний раз благодарность Ли, затихла. Тогда судья сказал: - Такой человек, как ты, действительно не может сделать ничего дурного. И он отпустил Ли. Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского КАК СОБАКА С КОШКОЙ ВРАГАМИ СТАЛИ Давным-давно жили в маленькой деревушке на берегу реки старик со старухой. Бедные, беднее некуда. Не было у них ни детей, ни родни. Только собака да кошка. И любили их старики, ровно детей родных. Идет как-то старик домой, смотрит - детишки рыбу большую поймали. Вытащили из воды и радуются. Подошел старик ближе, а это карп, не простой, с красной чешуей. И как только он на крючок попал, одному богу известно. Прыгает рыба на горячем песке, а сама грустно так на старика глядит, будто спасти просит. А старик добрый был, пожалел карпа. Дал ребятишкам денег, все отдал, что были, взял осторожно карпа, в воду обратно пустил. Обрадовался карп, скрылся в воде, после выплыл, поглядел пристально на старика, головой махнул, будто поклонился, и снова исчез. Пошел старик наутро к реке, глядь - а там юноша стройный по берегу прогуливается. Увидел старика, улыбнулся, поклонился почтительно и говорит: - Здравствуй, отец! - А ты кто будешь? - спрашивает старик. - Не знаешь ты меня, отец. Оно и немудрено. Я тот самый карп, которого ты спас. Я третий сын морского царя Дракона. Вышел вчера по реке прогуляться и на крючок попался. К счастью, ты подоспел, спас меня. Рассказал я обо всем отцу моему, Дракону, а он велел мне тебя привести, отблагодарить хочет. Давно я тебя здесь дожидаюсь. Во дворец хочу проводить, к отцу моему. Только сейчас вспомнил старик, что вчера отпустил карпа в воду, и согласился пойти за юношей в подводное царство. Прошептал что-то юноша тихо-тихо, выплыли из воды две черепахи большие-пребольшие, сели юноша и старик на тех черепах и поплыли. Плыли они, плыли, вдруг вырос перед нимй громадный дворец, возле дворца - колонны коралловые. Музыка играет, в барабаны бьют. Вот и ворота дворцовые, сошли старик с юношей с черепах и во дворец вошли. А в том дворце еще один дворец, за воротами - еще одни ворота, прошли они девять дворцов и девять ворот, пока наконец не появился сам царь. Корона у него синяя, борода длинная, окладистая, царь поглаживает ее. Встал царь навстречу старику, за доброту его поблагодарил, за то, что сына от смерти спас. Устроил царь пир. А на столе всяких блюд - не съесть, разных вин - не выпить! Живет старик во дворце день, живет другой, потом третий, а на четвертый про старуху свою вспомнил. Одна она его в доме, горемычная, дожидается. И сказал тогда старик царю, что домой ему идти надобно. А сын царский шепчет старику на ухо: - Слушай меня внимательно! Отец так тебя не отпустит, одарить захочет. Ничего не бери - тушечницу проси! Она не простая, волшебная. Чего пожелаешь, то и даст. Узнал царь, что старик домой собрался, загрустил и говорит: - Не хочется мне тебя отпускать, но раз старуха там дожидается, не стану задерживать. Только должен я на прощанье тебя одарить. Проси чего хочешь! Вспомнил тут старик, что юноша ему наказывал, и говорит: - Спасибо на добром слове, только ничего мне не надо. Но уж если непременно хочешь меня одарить, отдай тушечницу, ту, что над дверью висит. Встревожился тут король и говорит: - Что хочешь проси, а тушечницу отдать не могу!