Говорит тогда царю юноша: - Неужто, отец, тушечница тебе сына дороже? Делать нечего. Отдал царь старику тушечницу. Взял ее старик, домой воротился. Обрадовалась старуха! Уж не чаяла старика увидеть. Все глаза выплакала. Мало того что старик воротился, так еще и тушечницу принес. Не простую - волшебную. Чего пожелаешь, то и выполнит! Чуть не запрыгала старуха от радости и говорит старику: - Хватит нам в хижине жить! Давай дом попросим, высокий, под черепицей. Крикнул старик: - Хотим в доме жить, высоком, под черепицей! Исчезла хижина, будто и не было, а на ее месте дом высокий, под черепицей. Стали тут старик со старухой рис просить, деньги, одежонку - столько всего посыпалось, что и девать некуда. Диво, да и только! Разбогатели старик со старухой, зажили припеваючи. А на другом берегу реки жила жадная старуха злодейка. Старьем торговала. Услышала она про тушечницу, зависть ее разобрала. Думала она, думала, как бы заполучить волшебную тушечницу, и придумала. Взяла несколько простых тушечниц, переправилась через реку. А старик в тот день, как назло, отлучился. Постучалась злодейка в дом и говорит: - Хозяйка, хозяйка, тушечницы купи, а мне свою волшебную покажи. Думает хозяйка: "Покажу я ей тушечницу, пусть поглядит". Взяла злодейка тушечницу, глазами в нее впилась, а сама радуется. Тушечница у нее в руках! Только хозяйка отвернулась, злодейка подменила тушечницу, отдала хозяйке свою, а волшебную унесла. Не успела злодейка уйти - дом под черепицей исчез, а на его месте хижина стоит. Поняла тут старуха, что оплошала, выбежала на улицу, а злодейки и след простыл. Заплакала с горя старуха. Воротился старик домой, узнал, что случилось, опечалился. А вскорости слух прошел, будто у злодейки дом стал еще выше, добра - еще больше. Переправились старик со старухой на другой берег, к злодейке пришли, тушечницу волшебную просят. Не отдает злодейка. Мало того, приказала слугам стариков за ворота прогнать. Так и вернулись старик со старухой ни с чем. А надо вам сказать, что, когда они на другой берег переправлялись, собака с кошкой следом увязались. Только домой не вернулись, на том берегу так и остались. Решили старику и старухе помочь. Волшебную тушечницу отобрать у злодейки. А где она ее спрятала, не знают. Искали, искали, после узнали, что в сундуке ее заперла злодейка. Как ее оттуда вытащишь? А кошка хитрая, и говорит собаке: - Ты меня во дворе подожди! Сказала так, а сама в амбар скок! Смотрит - там мыши пируют, зерном лакомятся. Стала кошка возле мышиной норки и говорит мышкам: - Не поможете мне - всех вас съем, а поможете - в живых оставлю! Запищали мышки от страха, просить стали: - Не ешь нас, госпожа кошка, что прикажешь, то и сделаем! Говорит тогда кошка, да так грозно: - Проберитесь в комнату старухи злодейки, в сундук залезьте, тушечницу возьмите, мне принесите. Тогда пощажу вас. Запищали мыши: - Принесем, принесем, только не трогай нас! Пробрались мыши в комнату старухи злодейки. И закипела работа: кто пилит, кто сверлит. Просверлили в сундуке дырку, в середину залезли, вытащили тушечницу, принесли кошке. Взяла кошка тушечницу, выбежала на улицу. Увидела ее собака - запрыгала от радости. Побежали они домой. До реки добежали, а как переправиться - не знают. А кошка хитрая! И говорит собаке: - Ты поплывешь, а я на спину тебе сяду. Тушечницу в зубы возьму. Плыли они плыли, до середины реки доплыли. Забеспокоилась тут собака и спрашивает: - Кошка, а кошка? Не выронила ли ты тушечницу? Рада бы кошка ответить, да нельзя ей рот раскрыть, тушечница упадет в воду. Видит собака, что кошка молчит, и опять спрашивает: - Кошка, а кошка? Не выронила ли ты тушечницу? Никак не уймется собака, спрашивает да спрашивает. Не выдержала тут кошка, как закричит: - Не выронила! Только она рот раскрыла, а тушечница плюх в воду! Ничего не поделаешь. Поплыли кошка с собакой дальше. Приплыли. Вышли на берег и давай ссориться: - Это ты во всем виновата! - Нет, ты! Ссорились, ссорились, собака домой побежала, а кошка осталась тушечницу искать. Тут рыбаки невод вытащили. В неводе рыба. Большая да дохлая. Говорит один рыбак: - Кто станет дохлую рыбу есть? Схватила кошка рыбу, есть принялась, а в рыбе тушечница волшебная. Обрадовалась кошка, хвать тушечницу в зубы! Домой примчалась. Уж так обрадовались старик со старухой, что и сказать невозможно. И стали они опять жить в доме под черепицей. Ни забот, ни горя не знают. Позвал старик однажды кошку с собакой и говорит: - Ты, кошка, для нас постаралась: тушечницу нашла, домой принесла. Будешь теперь в доме жить, сладко есть, вволю пить. А ты, собака, как жила во дворе, так и живи. С той поры кошка в доме живет, а собака - в конуре. Обидно собаке. И невзлюбила она кошку. Как увидит, так в драку с ней лезет! Перевод Вадима Пака ЗАЯЦ И ЧЕРЕПАХА Жил в давние времена морской царь Дракон. Захворал он как-то, и лекарь прописал ему снадобье из заячьей печенки. Созвал царь сановников и всех своих подданных, вздохнул печально и говорит: - Болезнь можно излечить только заячьей печенкой. Кто из вас отправится на сушу ловить зайца? Тут выступил вперед один военачальник: - Ваш покорный слуга хотя талантом и не блещет, все же хочет попытать счастья и изловить для государя зайца. Поглядели все на военачальника. А у него голова - ни дать ни взять мешок, щупальца торчат во все стороны. Был этот военачальник осьминогом, и минула ему тысяча лет. Отвечает ему царь: - Все знают твою храбрость. Изловишь зайца - вознагражу по заслугам, займешь высокий пост в государстве. Вдруг, откуда ни возьмись, черепаха, приползла и стала громко поносить осьминога: - Ты, осьминог, хоть и велик, а толку от тебя никакого - ни говорить не умеешь, ни смекалки нет! Не справиться тебе с этим делом! А поймают люди - ведь непременно съедят. Неужто не боишься? Нет, только я, черепаха, могу изловить зайца. Рассердился осьминог, вытаращил глазищи, затряс красной головой и как заорет: - А от тебя какой толк? Голова маленькая, сама ты на блюдо похожа! А все задаешься! Увидят тебя, схватят, мигом в суп угодишь! - Ну и глупый же ты, осьминог! - спорит черепаха. - Лучше послушай, сколько у меня всяких талантов. Плыву по волнам - все думают, лист плывет. Спрячу ноги да голову - за арбуз принимают. А стоит перевернуться - похожа на крышку котла. Замру на месте - даже рыбаки меня не заметят. Кто же кроме меня может изловить зайца? Нечего сказать осьминогу, пришлось уступить. И поручил царь Дракон это дело черепахе. Подползла черепаха к трону, поклонилась на все четыре стороны и говорит: - Я живу в море, заяц в горах. Какой он с виду, не знаю. Вели художнику нарисовать зайца. Я посмотрю. Призвал Дракон самых лучших художников, чтобы зайца нарисовали. Поклонилась черепаха царю, стала пристраивать изображение зайца на спину, да испугалась, как бы не подмокло. Думала, думала черепаха, как быть, пока не придумала: вытянула шею, вокруг шеи обмотала рисунок, под панцирь спрятала. Поднялась черепаха на поверхность моря, носит ее и носит по волнам, пока не вынесло в ручеек, бежавший из горной лощины. Дело было к вечеру. Огляделась черепаха, поползла по лощине. Ползет, а сама каждого зверя разглядывает - ни один не похож на зайца. Вдруг видит, какой-то зверек навстречу ей скачет - точь-в-точь как художник нарисовал. Спрашивает черепаха: - Постойте! Вы ведь господин заяц! Как я рада, что встретилась наконец с вами! Заяц изумленно раскрыл свои косые глаза, пошевелил длинными ушами и спрашивает: - А вы, позвольте узнать, кто такая? - Я - черепаха. Так и познакомились черепаха с зайцем. Сидят рядышком, спорят, кто из них старше, где лучше жить - на земле или под водой? Черепаха знай нахваливает подводное царство Дракона и говорит: - Сейчас во дворце нужны грамотеи, и царь будет рад залучить вас к себе, господин заяц. Превозносит черепаха таланты зайца, зазывает в подводный дворец. И соблазнился заяц ее посулами. Привела черепаха зайца к берегу моря, посадила на спину и бросилась в пучину. Сидит заяц на спине черепахи, озирается. Все ему в диковинку: и необъятное море, и синие волны. Но вот предстал заяц перед морским царем. Говорит ему Дракон: - Я владыка подводного царства, а ты маленький горный зверек. Но только твоя печенка может излечить мою болезнь. Вот я и велел черепахе привести тебя ко мне. Не горюй, мы убьем тебя, а потом похороним с почетом, оденем в шелка, положим в гроб из нефрита. Как только я выздоровлю, памятник тебе поставлю, чтобы прославить твой подвиг в веках. А то ведь в горах тебя или тигр сожрет, или охотник подстрелит. И никто не вспомнит, что жил когда-то заяц. Так что не таи на меня обиды ни сейчас, ни после смерти... Тут на зайца набросились царские слуги, того и гляди убьют. От страха у зайца в глазах помутилось, но он все же духу набрался и говорит: - Великий царь, вину свою я могу искупить только смертью. Я охотно отдам печенку, чтобы тебя, великий царь, излечить, тем более что похоронят меня со всякими почестями. Подобное благодеяние для столь ничтожного зверька выше всех благ Неба, так что жизни моей мне ни капельки не жаль. Но вот беда: всем известно, что заячья печенка - чудодейственное лекарство. Не в пример другим зверям, я пью по утрам прекрасную, как нефрит, росу и заедаю ее цветами. Поэтому каждый просит: "Отдай мне свою печенку". Приходится всякий раз, отлучаясь из дому, мыть печень в хрустальной речке и прятать в глубоком ущелье на высокой скале. Знай я, что великий морской царь болен и излечить его может только заячья печень, непременно принес бы ее сегодня с собой. - Сказал так заяц и напустился на черепаху: - Ну и глупа же ты! Отчего не сказала мне сразу всей правды, если и в самом деле хотела услужить великому государю?! Слушал, слушал Дракон зайца да как завопит: - Ах ты, коварный обманщик! Где это видано, чтобы звери вынимали свою печенку и прятали? Ты кого вздумал за нос водить? Ну-ка! Давай сюда печенку! Живо! Только так ты искупишь свою вину! У зайца душа в пятки ушла, задрожали ноги, остановилось дыхание. - Великий царь, выслушай меня! Ну, разрежут мне живот, а печенки там нет! Тогда ты и сам не вылечишься, и меня зря погубишь. Ведь не раздобыть тебе ни за что заячьей печенки! Пожалеешь, да поздно будет. Подумал Дракон, вроде бы не врет косой, - приказал черепахе отвезти его на сушу и без печенки не возвращаться. Устроил царь в честь зайца пир и поднес ему двести отборных жемчужин. Вышел заяц из подводного дворца и на спине черепахи добрался до берега. Ну и обрадовался косой! В пляс пустился. Опять он в родных местах! Черепаха увидела, как он скачет да пляшет, и крикнула: - Неси скорее печенку, пора возвращаться! Расхохотался тут заяц и говорит: - Глупая ты, черепаха! Разве можно печенку вытащить, а потом положить на место? Да и что мне за дело до вашего царя? Как вспомню, что ты меня обманула, хочется и с тобой рассчитаться. Но раз ты меня катала туда-сюда, так и быть, дарую тебе жизнь. Возвращайся скорей и передай Дракону, пусть и не мечтает о заячьей печенке. Сказал так заяц и убежал в лес, только его и видели. Перевод Вадима Пака ПУТЕШЕСТВЕННИК, ЛИСИЦА И ТИГРИЦА Заблудился как-то один путник в горах. Шел, шел, уже и вечереть стало, и к домику вышел, у подножия горы. Встретила его красавица хозяйка, пригласила войти, ужином накормила. Смотрит путник - никого, кроме хозяйки, в доме нет, ночевать остался. Проснулся среди ночи, слышит - кто-то на кухне меч точит. А вокруг темно - хоть глаз выколи. Испугался путник, аж волосы на голове дыбом встали, и вышел потихонечку из дома, через заднюю дверь. Услышала хозяйка, что он ушел, обернулась лисицей, схватила меч и пустилась вдогонку за путником. Бежит путник, вдруг видит - башня высокая впереди. В башне музыка играет. Вбежал путник в башню, на помощь зовет. А хозяин ему и говорит: - Не стану тебе помогать, раз ты от моей матери убежал! И приказал слугам схватить путника. Схватили слуги путника, в маленькую комнату затолкали, дверь заперли. Понял тут путник, что к лису угодил в лапы, сыну лисицы. Пришел лис с мечом, путника убить хочет. А путник просит: - Исполни мое последнее желание, принеси кувшин воды, уж очень пить хочется. Принес лис воды, а сам ворчит: - Пей, ненасытная твоя утроба! Вышел он из комнаты, ждет, когда путник кувшин воды выпьет. А путник водой из кувшина стенку облил, чтобы мягче стала, дырку в ней проделал и убежал. Но, на беду, стояла башня на краю пропасти, и путник в нее свалился. А в это время, надо же такому случиться, тигрица внизу пробегала, и угодил путник ей прямехонько на спину. Испугалась тигрица, во весь дух в свою нору помчалась. Прибежала, смотрит - человек у нее на спине, схватила его тигрица когтями, детенышу понесла, чтобы кровь выпил. А путник от страха на землю свалился. Лежит - не дышит. Подумала тигрица, мертвый он, и снова отправилась на охоту. Очнулся путник, убил детеныша тигрицы, вылез из норы, на дерево залез. А лисица и лис в это время в нору залезли, путника ищут. Видели, как тигрица его на спине несла. Вернулась тигрица, смотрит - детеныш ее мертвый. Наверняка лисица и лис его прикончили, думает, набросилась на них, растерзала на части и сама издохла от раны. А путник с дерева слез, пошел к дому лисицы, поджег его. После башню поджег. Нашел он там горы золота, серебра, драгоценных каменьев. Разбогател и стал жить без забот. Перевод А. Иргебаева СКАЗКА ПРО ДВУХ ЗАЙЦЕВ-БРАТЬЕВ Жили давным-давно два зайца-брата. Старший - прилежный, младший - лентяй. Что ни день собирал старший вместе с другими зайцами вкусные травы да хворост, домой приносил. Пока старший брат трудится, младший - под деревом спит, да храпит. Появился однажды в деревне волк. Голодный он. Ищет, рыщет по заячьей деревне, во все двери заглядывает, стучится. Никто не открывает. Постучался в дом старшего зайца, а у того тоже дверь на запоре. Разъярился волк, и передними лапами бьет, и задними... А дом как стоял, так и стоит. Хоть бы покачнулся. Недаром из камня выстроен. Пошел тогда волк к дому младшего брата и как закричит: - Ну, негодник, отворяй двери! Задрожал заяц от страха, ноги не держат, на дверной засов навалился. - Открывай, говорю! - рычит волк. И как пнул дверь ногой. Дом тут же развалился. Неудивительно: из веток был выстроен. Бросился волк на зайца. Хорошо, тот успел крикнуть "Спасите!", да и то не крикнул, а прошипел. Услышал старший брат, что младший на помощь зовет. Давай в колокол звонить. До тех пор звонил, пока зайцы все не сбежались. Шумят, кричат: - Волк объявился в деревне! - Прогнать его надо! Услышали зайцы, из домов повыскакивали, кто с дубинкой, кто с серпом. Испугался волк - и бежать. Бежал, бежал, а тут на дороге большой камень лежит, налетел на него волк, стукнулся головой и дух испустил. Принялся старший брат ругать младшего. - Это тебе в наказание за твою лень, - говорит. Расплакался зайчонок и говорит: - Отныне буду работать так же усердно, как ты! Принялся младший брат новый дом строить. Хороший выстроил, каменный! Смотреть любо-дорого. Говорят, все зайцы ему помогали. А перво-наперво - старший брат! Перевод А. Иргебаева НЕБЛАГОДАРНЫЙ ТИГР Попал однажды тигр в яму-ловушку. Смотрит - путник мимо идет. Стал тигр просить путника вызволить его из ловушки. Пообещал добром за добро отплатить. Взял путник длинную-предлинную палку, в яму опустил. Тигр и выкарабкался наверх. Выбрался да как зарычит: - До чего же я голоден! Сейчас тебя съем! Обидно путнику, и говорит он тигру: - Это за мое-то добро? Ну и бессовестный же ты. А тигру хоть бы что. И в ус не дует. Тут откуда ни возьмись жаба. Пожаловался ей путник на тигра. А тигр - на голод. Говорит жаба: - Так сразу все не рассудить. Перво-наперво покажите мне яму-ловушку. Привели путник и тигр жабу к яме. Говорит жаба тигру: - Полезай в яму, а я погляжу, как ты выбрался. Прыгнул тигр в яму и говорит жабе: - Вот гляди, на самом дне я сидел. А путник вытащил палку из ямы и опять жалуется: - Это я палку принес, иначе тигру не выбраться. Улыбнулась жаба и говорит путнику: - Иди-ка ты, мил человек, своей дорогой. И помни: неблагодарным нельзя помогать. Сказала так, в яму глянула и крикнула тигру: - А тебе поделом! Будешь знать, как за добро злом платить! Перевод А. Иргебаева КАК ЗАЯЦ ТИГРА ПЕРЕХИТРИЛ Жил в горах провинции Канвон старый тигр. Повстречал он однажды зайца и говорит: - Голоден я и сейчас тебя съем! А заяц - уж очень был хитер - отвечает: - Дорогой дядюшка! Не пойдешь ли со мной? Я принес всякой вкусной еды! Пошел тигр следом за зайцем. Спустились они в долину. Вытащил заяц одиннадцать круглых камешков, улыбнулся и говорит: - Ел ты когда-нибудь такую вкуснятину? Поглядел тигр, любопытно ему, и спрашивает: - А как их есть? Отвечает заяц: - Уж чего проще! Брось их в огонь, а как покраснеют, вытаскивай да ешь. Жареные они вкуснее! Развел заяц огонь, камешки в него бросил. Смотрит тигр, как жарятся камни, слюнки глотает. А заяц ему говорит: - Дорогой дядюшка! Сбегаю-ка я, соусу тебе принесу соевого! Чтобы вкуснее было. Только смотри один не ешь, меня подожди! Там всего десять штук, это нам на двоих! Убежал заяц, а тигр камешки стал считать. Смотрит - не десять их, а одиннадцать. Раскраснелись на огне камни, раскалились. Одолела тигра жадность. Схватил он камешек, проглотил. Чтобы зайцу меньше досталось. Все нутро себе сжег. От боли чуть не сбесился, в горы бросился. Месяц целый проглотить ничего не мог, так и ходил голодный. Бродил он, бродил и опять зайца встретил. Сидит заяц возле густого кустарника посреди поля. Как зарычит тигр: - Ну, косой, во второй раз ты меня не обманешь! Из-за тебя нутро себе сжег, месяц целый голодный ходил! Сейчас я тебя съем! Трясется заяц от страха, а виду не подает и говорит как ни в чем не бывало: - Знаешь, дядюшка, сколько здесь воробьев! Подними голову - сам увидишь! Я охочусь на них! Ты только пасть открой, я заброшу в нее тысячи воробьев! Это ведь лучше, чем одного меня съесть. Поглядел тигр, видит - над кустарником и вправду воробьи летают. Говорит тигр зайцу: - А не обманешь? Отвечает заяц: - Ну что ты! Я желаю тебе только добра! Войди в кустарник и открой пасть! Вошел тигр в самую середину кустарника, задрал голову, пасть раскрыл. А заяц возьми да и подожги кустарник. Трещит огонь, да так громко, будто впрямь тысячи воробьев на нем жарятся. - Слышишь, дядюшка, - кричит заяц, - сколько воробьев налетело? Убежал заяц, тигра одного оставил. Жарко тигру. Вдруг смотрит - огонь к нему со всех сторон подступает, все ближе, ближе. Еле вырвался из огня. Вся шерсть на нем обгорела. А без шерсти на холод не выйдешь. Сидит тигр в логове. Неделю сидит, другую. Ждет, когда шерсть отрастет. И зубы на зайца точит. Уж так он зол на него! Так зол! Отросла наконец шерсть у тигра, и пошел он к деревне пропитание искать. А дело зимой было. Идет, смотрит - заяц возле речки сидит. Как зарычит тигр: - Два раза ты меня обхитрил. А в третий раз не обхитришь! Ну, что скажешь в свое оправдание? А заяц смиренно так отвечает: - Не понял ты, дядюшка! Все так случилось, оттого что не следовал ты советам моим. Погляди, я рыбку ловлю! Зимой река так и кишит рыбой. А ведь ничего нет вкуснее свеженькой рыбки! Отведал бы! Спрашивает тигр: - А как ты ее ловишь, рыбку? Может, опять хочешь меня провести? Смотри, это последний раз, больше не пощажу тебя. - Да не обману я тебя, дядюшка, - отвечает заяц. - Знаешь поговорку: раз не повезет, два не повезет, а на третий повезет! Посмотри на дно! Сразу рыбок увидишь. Так вот, опусти хвост в воду и закрой глаза. Откроешь - а рыбка уже поймалась. Только смирно сиди, хвостом не шевели, пока не скажу. Лучшей удочки, чем твой хвост, и не сыщешь! Поглядел тигр на дно, а там и вправду рыбки плавают. Опустил тигр хвост в воду, закрыл глаза, ждет. А заяц бегает, в воду глядит и кричит: - Как станет хвост тяжелым, так рыбка поймалась. Теперь уже скоро. Потерпи. А дело к вечеру было. Морозец ударил. Стала вода замерзать. Замерзла - не вытащить тигру хвост. А заяц кричит: - Дядюшка, дядюшка, вытащи хвост! Посмотришь, сколько рыбок наловил. Хотел тигр вытащить хвост, да не тут-то было. Раз дернул, другой - а хвост ни с места. "Вон сколько рыбы, - думает тигр, - хвост теперь не поднять". А заяц говорит: - Хотел ты, дядюшка, съесть меня, да сам попался. Примерз твой хвост, так и останешься здесь! Сказал и прочь убежал. Понял тут тигр, что не видать ему больше гор. Без хвоста ведь не убежишь! Пришли утром люди, смотрят - тигр на задних лапах сидит. Так и поймали его. Перевод А. Иргебаева КАК ЩЕНОК ХОЗЯИНА СПАС Давным-давно жил в провинции Пхенандо старик по имени Чхве Мо. И был у него щенок. Души не чаял старик в щенке, ни дать ни взять - сын родной. Щенок тоже любил старика, ходил за ним по пятам - куда хозяин, туда и щенок. Взял как-то старик с собой щенка на базар, зашел в лавку, выпил своей любимой сури[*], а когда в обратный путь собрался, ночь уже наступила. Идет старик, еле плетется, хмель его разобрал. Повалился он на траву и уснул у дороги. Сидит щенок, хозяина стережет, ни на шаг не отходит. [* Сури - рисовая водка.] Вдруг видит - огонь по сухой траве бежит, бежит да трещит, к хозяину подбирается. А хозяину хоть бы что. Спит себе да храпит. Залаял щенок, хвать старика за куртку. Не чует хозяин. А огонь все ближе и ближе, того и гляди лизнет языком старика. Еще громче залаял щенок, что есть мочи рвет куртку зубами. Старик будто мертвый - не шевельнется. Стал тут щенок по траве кататься, огонь гасить, беду отводить. Сгорел щенок, дух испустил. А хозяина спас, обошел огонь старика. Проснулся старик - на дворе ночь, звезды в небе блестят, ветерок дует. Не поймет старик, где он. Пыль отряхнул, огляделся. Видит - щенок лежит, не дышит, шерсть на нем обгорела. И трава вокруг вся сгорела. Понял тут старик, что это щенок его спас, а сам издох. Подошел старик к щенку, слезы из глаз так и катятся. Думает он: "Вот какой верный был друг! Такого среди людей не отыщешь". Постоял старик, постоял, после яму выкопал, зарыл щенка, землю вокруг аккуратно выровнял, будто человека похоронил. Перевод Вадима Пака ХИТРОУМНЫЙ ЗАЯЦ Нашли однажды тигр, олень и заяц бутылку сури, уселись под деревом и стали решать, кому из троих ее отдать. Думали, думали и придумали: кто старше - тому и отдать. Олень говорит: - Сам не знаю, сколько мне лет. Давно сбился со счету. Пока живу, шкура моя трижды меняла цвет. Вначале черной была, потом белой, а теперь вот коричневая. Наверняка за сто перевалило. Услышал это тигр, расхохотался и говорит: - Видишь этот вековой дуб? Когда-то я сидел под ним вместе с Чхонхванси[*]. Значит, я старше тебя! [* Чхонхванси - Небесный государь.] Заяц ничего не сказал, только из глаз его покатились слезы. Заметил тигр, что заяц плачет, и спрашивает: - Ты что плачешь, косой? Вытер заяц слезы, печально так посмотрел на старый дуб и отвечает: - В незапамятные времена дуб этот посадил мой внук, его давно нет в живых, а дерево все стоит. Поглядел я на него и не сдержал слез. Судите сами, насколько внук мой обоих вас старше. - Сказал так заяц и, очень довольный, погладил усы. Обидно тигру, но ничего не поделаешь. И говорит он зайцу: - Послушай, выходит, ты самый старший из нас, что же, забирай бутылку. Взял заяц бутылку, прямо из горлышка лакает. Глаза, и без того красные, еще краснее стали. Вылакал все до дна и ускакал. Досадно тигру, да и как с таким позором мириться? Бросился он за зайцем вдогонку, настиг, съесть хотел, а заяц ничуть не испугался, смеется и говорит: - Послушай, тигр! Когда-то твой прадед был уличен в смертном грехе и само Небо мне повелело его убить. Но я упросил Небо помиловать твоего предка и при этом столько раз кланялся, что передние лапы стали совсем короткими. Я поручился за твоего прадеда, сказал, если он провинится еще раз, пусть убьют меня вместо него, и в знак того, что говорю правду, оторвал себе хвост. Вот он и похож теперь у меня на обрубок. А ты, неблагодарный, съесть меня хочешь! Устыдился тигр, отпустил зайца. Но тут снова его разобрала злость. Как же так? Из-за какого-то зайчонка он, тигр, теперь не будет считаться старшим среди зверей. Только сейчас он понял, как ловко обманул его заяц, и снова погнался за ним. А заяц приметил его и говорит: - Послушай, тигр, хочу я тебя угостить жареными бобами. Пойди вон в ту рощицу, сядь, закрой глаза и жди, а я мигом соевых бобов поджарю. Обрадовался тигр - не каждый день можно полакомиться бобами, побежал в рощу, сел, закрыл глаза и ждет. Смотрит заяц, как тигр с закрытыми глазами сидит, смешно ему. Потом решил со всех четырех сторон рощу поджечь. "Сгорит тигр, - думает заяц, - приставать не будет". Подумал так и поскакал к себе домой. Быстро развел в очаге огонь, древесного угля в него набросал, добавил горсть белых камушков. Слышит тигр треск и облизывается, думает, это бобы жарятся. А огонь все ближе, треск все громче. - Эй, косой, - крикнул тигр, - видать, много ты жаришь бобов. Вон какой треск! Ни дать ни взять два царства воюют! Молчит заяц, не отвечает. Приоткрыл тут тигр глаза, видит - со всех сторон пламя к нему подбирается. Поднатужился тигр, выскочил из огненного кольца и побежал к зайцу. Смотрит - заяц круглые белые камешки жарит. - Негодяй ты эдакий, - взревел тигр, - обманывать меня вздумал? Вот я сейчас тебя съем! Посмотрел заяц на тигра как ни в чем не бывало и говорит: - А, внучок мой пришел, я давно тебя дожидаюсь, соевые бобы жарю. Отправил оленя тебе навстречу, но ждать его мы не будем, вдвоем все съедим. Только погоди, я до соседей добегу, у них меду попрошу да соевой муки в придачу, смотри же, один без меня не ешь. Сказал так заяц и убежал. Заглянул тигр в печку и думает: "Пока зайца буду ждать, олень может прискакать, и тогда мне меньше достанется". Подумал так тигр, стал горячие камни хватать, в пасть отправлять. Да как завопит: - Огонь! Огонь! Мечется во все стороны, нутро у него сгорело. Так и издох. Жадность да глупость его сгубили. Перевод Вадима Пака ЕСТЬ ЗВЕРЬ И ПОСТРАШНЕЕ ТИГРА Давным-давно жил в густых зарослях камыша тигр. Однажды он сильно проголодался, целый день рыскал по лесу, но даже зайчонок ему не попался. Уже в сумерках подошел тигр к деревне, слышит - в хижине громко плачет ребенок. Побежал тигр к хижине, думает: "Сейчас я его съем!" Перепрыгнул через ограду, заглянул за дверь, видит - в хижине мать укачивает малыша: - Не плачь, сыночек, баю-бай, усни, мой золотой! Ребенок не унимается, еще громче плачет. Мать говорит: - Уймись, сынок! А то придет волк и съест тебя! Вон он идет! А малышу хоть бы что. Плачет и плачет. - Замолчи! - говорит мать. - Под окном тигр стоит. Услышал это тигр, испугался, отошел в сторонку. Взяла мать на руки малыша, стала ходить взад и вперед по хижине. - Сынок, сыночек, не плачь! Видишь, на полке хурма? Ребенок вмиг успокоился. Тут тигр задрожал от страха и думает: "Всегда считалось, что страшнее тигра зверя нет. Оказывается, есть, и называется он - хурма! Этот зверь наверняка и больше меня, и сильнее... Вон как ребенок испугался - сразу умолк! Уберусь-ка я лучше отсюда подобру-поздорову, пока хурма меня не съела". Подумал так тигр, прыгнул через ограду и был таков. Перевод Вадима Пака ХИТРАЯ ЛИСА Позарилась однажды хитрая лиса на рисовую кашу да курочку, в яму глубокую и угодила. А выбраться не может. Думала лиса, так и придется в яме подыхать. Вдруг видит - медведь глупый мимо идет. Обрадовалась лиса и говорит сладким голосом: - Послушай, медведь, я здесь кашу нашла да курицу, наелась, а выбраться не могу. Спускайся в яму, доешь кашу и курочку, после мне спину подставишь, я вылезу и тебе выбраться помогу. Медведь не долго думая бух в яму, полакомился курочкой и лисе свою спину подставил. Вылезла лиса из ямы и ушла. Только ее и видели. А медведь так и подох в яме. Перевод Вадима Пака СКАЗКА О ГЛУПОМ МЕДВЕДЕ В давние времена жил в маленькой деревушке крестьянин, и был у него медведь. Так привязался медведь к хозяину, что ни на шаг не отходил. Пошел как-то крестьянин поле полоть, медведь - за ним. День выдался жаркий, притомился крестьянин, поел, лег под деревом, задремал. Медведь его сторожит. Тут мухи налетели, все лицо крестьянину облепили. Машет медведь лапами, мух отгоняет, не улетают мухи. "Убью-ка я их разом, - думает медведь, - пусть не мешают хозяину спать". Притащил медведь камень в два обхвата да как стукнет крестьянина по лицу! Тот дух испустил. Недаром говорят: простота хуже зла. Перевод Вадима Пака ОБЕЗЬЯНА-СУДЬЯ Поссорились собака и лисица из-за куска мяса, каждая к себе тащит, никак не уступят друг другу. И решили пойти они к обезьяне, чтобы их рассудила. Разрезала обезьяна мясо на две части, на весы положила. Смотрит - один кусок перевесил. Отрезала от него обезьяна немного, опять на весы положила. Смотрит - другой кусок перевесил. Обезьяна и от него отрезала. Так и отрезала она - то от одного куска, то от другого, - пока ничего не осталось. Перевод А. Иргебаева СКАЗКА ПРО БЫЧКА Пасется в лесу на поляне бычок. Траву щиплет. Вдруг откуда ни возьмись - два путника. С одной стороны поляны и с другой. Кинулись они к бычку. Один за голову схватил, второй - за хвост. Каждый к себе тащит, кричит: - Мой бычок. А бычок брыкается, не дается. То от одного вырвется, то от другого. А те знай кричат: - Мой бычок, мой бычок, - того и гляди раздерут его пополам. Притомился бычок, ослаб, не брыкается больше. Только мычит. А путники никак не уймутся. Тащат и тащат бычка. Тот и издох. Пришел хозяин, видит, что бычок дух испустил, заплакал. Не надо было бычка оставлять одного, много по свету лихих людей ходит, на чужое добро падких. Перевод Вадима Пака БЕЗРОПОТНЫЙ ПОРОСЕНОК Жил-был на свете богатый крестьянин. Стал он дочь замуж отдавать, к свадьбе готовиться. Шум поднялся в доме, переполох. Собрал тогда бык всех тварей домашних на совет и говорит: - Хозяин замуж дочь отдает, к свадьбе готовится. Кого-то из нас зарежут для праздничного стола. Без меня хозяину не обойтись, он на мне пашет. - А на мне ездит, - говорит осел. - Кто после свадьбы повезет отца жениха за паланкином невесты, если меня зарежут? Ведь жених сам едет на лошади. - А я дом стерегу денно и нощно, - заявила собака, - воров отгоняю от дома. - А я в дождь и в ветер хожу вокруг дома, - промяукала кошка, - за мышами гоняюсь, чтобы не пожирали рис и другое зерно. - А я по утрам всех бужу, - прокукарекал петух, - кричу да крыльями хлопаю. По мне время проверяют. - Выходит, все мы полезны хозяину, и он нас резать не станет, - сказал тут бык. - А что скажет наш толстенький друг? Почему вы молчите, господин поросенок? Может, скажете что-нибудь? Стрельнул поросенок глазками, хрюкнул и говорит так печально: - В доме пользы от меня никакой. А кормят меня для того, чтобы стал я толстым да жирным, чтобы мясо было вкуснее. Так что зарежут меня одного. Прощайте, друзья! Перевод А. Иргебаева ГЛУПЫЙ ОСЕЛ Отправился как-то торговец на базар, навьючил на осла мешки с солью. Идут они, идут, вдруг на пути - речка. Тяжело ослу, поскользнулся он, в воду свалился. На ноги встал - легко стало. Это соль в воде растворилась. Прошло несколько дней, опять навьючил торговец на осла мешки с солью, на базар собрался. Дошли они до речки, а осел взял и нарочно в воду упал. Затем встал, отряхнулся как ни в чем не бывало. Смекнул хозяин, в чем дело, рассердился, думает: "Ладно же, поганая тварь, покажу я тебе, как хитрить!" И когда снова отправились они на базар, не соль положил торговец в мешки, а хлопок. Дошли они до речки, а глупый осел опять в воду нарочно упал, да еще усмехается про себя. Встать на ноги захотел - мешки еще тяжелее стали. Едва вылез осел из воды. Невдомек ему, что хлопок воду в себя впитал. А хозяин смотрит на осла и злорадствует: "Поделом тебе! В другой раз не будешь хитрить!" Перевод Вадима Пака СОБАКА НА ДВА ХРАМА Стояли в селении два храма - под горой и на горе. И сторожила те храмы одна собака. Идет собака из верхнего храма в нижний, а ее там не кормят - думают, в верхнем наелась. Идет в верхний - опять не кормят, думают, в нижнем наелась. Так и ходит собака голодная. Перевод Лим Су МУРАВЕЙ И ГОЛУБЬ Упал как-то муравей в воду. - Спасите, - кричит, - тону! Услыхал голубь и всполошился. Сорвал с дерева лист, муравью бросил. - Держись крепче, - говорит и тащит потихоньку на берег. Ухватился муравей за лист, насилу выполз на берег. Стал благодарить голубя: - Спасибо тебе, дядя голубь! Спас ты мне жизнь! Рад голубь, что доброе дело сделал, и улетел к себе в горы. Сидит как-то голубь на дереве, а к дереву охотник подкрался, того и гляди выстрелит из ружья. Увидел это муравей, подполз к охотнику, в ногу его укусил. Завопил охотник от боли. Смотрит голубь - у дерева охотник с ружьем. Взлетел голубь и говорит муравью: - Спасибо тебе, спас ты меня от верной смерти!.. Так за добро муравей голубю добром отплатил. Перевод Вадима Пака  * Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган *  КАК КИМ СОН ДАЛЬ СДАВАЛ ЭКЗАМЕН НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ ДОЛЖНОСТЬ - КВАГО Государственные экзамены на чиновничью должность, которые ежегодно проходят в Сеуле, были назначены на следующий день. Накануне во дворце Академии конфуцианских наук - Сонгонкване народу собралось видимо-невидимо. Казалось, сюда съехались ученые конфуцианцы из всех восьми провинций Кореи. Были в числе экзаменующихся и претенденты из Пхеньяна. Каждый держал стопку самой лучшей бумаги, самую мягкую кисть, чтобы писать иероглифы, тушечницу с черной тушью и втайне мечтал занять на экзаменах первое место: это давало право на хорошую должность. Государственные экзамены! Кто не знал о них в старой Корее или хотя бы не слышал? От экзаменов зависело будущее, вся жизнь. Сколько бессонных ночей провели люди в ожидании этого дня, сколько было волнений, переживаний. Ведь решался вопрос, быть или не быть чиновником, а значит, обеспеченным человеком. Один только Ким Сон Даль, пхеньянец, оставался невозмутимым. В ближайшей харчевне пил сури, распевал песенки, а на постоялый двор возвращался до того пьяный, что едва доходил до своей комнаты и засыпал прямо на пороге. Ким Сон Даль еще спал, когда все уже давно встали, громко переговаривались между собой. - Не мешайте спать, - проворчал Сон Даль, повернулся на другой бок и снова захрапел. - А Ким Сон Даль, видно, не собирается сдавать кваго, - сказал кто-то. - Наверняка. Ведь он никогда всерьез не занимался учебой. - Всю жизнь лоботрясничал! - Но учился же он где-то? - Возможно, только не систематически, а так, между прочим. - Тогда зачем ему было ехать в Сеул? - Погулять, развлечься! Конечно, экзамены тут ни при чем. Когда Сон Даль наконец проснулся, все уже позавтракали и ушли в Академию. - Молодой человек, а вам не пора? - спросил хозяин у Сон Даля. - Успею, - ответил Сон Даль и в свою очередь обратился к хозяину: - У меня к вам большая просьба! - Какая же? - Нет ли у вас ватных штанов и куртки? Если еще и зимняя шапка найдется, будет совсем замечательно. - Есть, конечно, но зачем они вам в такую жару? Ведь июль месяц на дворе. - Для одного дела нужны. Выручите! Я в долгу не останусь. Хозяин тут же принес ватную куртку, штаны и меховую шапку. Сон Даль стал примерять - в самый раз. - Спасибо, почтенный. Если мне посчастливится - занять первое место, с меня причитается. - Ничего мне не надо, - ответил хозяин, - от всей души желаю удачи! И вот Сон Даль, нарядившись во все зимнее, отправился на экзамены. Он весь взмок, прохожие от него шарахались, словно от прокаженного. Штаны и куртка намокли от пота, и Сон Даль едва передвигал ноги. В таком виде Сон Даль появился в Академии, этом храме науки, в стал ждать, когда его вызовут. Экзаменующийся должен был прочесть наизусть отрывок из кенсо[*], и, в зависимости от того, насколько точно в гладко он прочел, выставлялась оценка. [* Кенсо - текст конфуцианского канона.] Дошла очередь до Сон Даля. Глядя на его измученный вид, экзаменатор спросил: - Зачем вы в такую жару явились в ватной одежде? - Господин экзаменатор, я болен, меня лихорадит, я даже шапку боюсь снять. Так что позвольте мне не раздеваться. - Больны? А что за болезнь? - По дороге в Сеул заночевал в трактире, а не знал, что хозяин страдал тяжелым недугом. Да таким коварным. Не успел оглянуться, как заразился. Но все равно решил сдавать экзамены. И вот стою перед вами в зимней одежде и весь дрожу. - Что вы сказали? Болезнь заразная? Отойдите! Дальше! Еще дальше! Вон туда! - А как же я буду читать канон? - Говорю вам: отойдите! - Экзаменатор не на шутку перепугался. - Слушаюсь, - смиренно произнес Сон Даль и оказался на весьма почтительном расстоянии от экзаменатора. - Читайте! - крикнул экзаменатор. - Извините, сонсэнним, я не могу читать громко, нет сил. Ким Сон Даль читал заданный текст без единой запинки. Вернее, делал вид, что читает, а сам просто бормотал себе что-то под нос. Экзаменатор смотрел на него и думал: "Как хорошо читает, шельмец, даром что болен". Он был поражен знаниями Сон Даля, но еще больше его заразной болезнью. Знания - ладно, главное - не заразиться. И экзаменатор подумал: "Но канон он знает, иначе не мог бы так гладко прочесть". - Достаточно! Очень хорошо! - сказал экзаменатор. Так закончился экзамен. Ким Сон Даль низко поклонился и вышел. А через три дня в Академии конфуцианских наук вывесили результаты экзаменов. Ким Сон Даль занял первое место. Остальные экзамены не выдержали. Перевод Вадима Пака КАК КИМ СОН ДАЛЬ ПОБЫВАЛ В ГОСТЯХ У КОРОЛЯ Однажды губернатор Пхеньяна вознамерился преподнести в дар королю дорогую тушечницу. Отнести подарок во дворец он поручил некоему Паку, служившему у помещика Хвана. Но Пак, выходя из дома, нечаянно уронил тушечницу, и она раскололась надвое. Пак был в ужасе. На его счастье, мимо проходил Ким Сон Даль. - Не горюй, - сказал он Паку, - давай тушечницу мне, я отнесу ее королю, а заодно и повидаю самого короля. С этими словами он аккуратно завернул в платок осколки тушечницы и отправился в столицу. Подойдя к воротам, Ким Сон Даль хотел было пройти прямо во дворец, но стражник преградил ему путь: - Ты что, куда лезешь, не знаешь, где находишься? Убирайся, покуда цел! Но Ким Сон Даль не унимался: - Я должен повидать короля. У меня к нему срочное дело. Рассерженный стражник толкнул Ким Сон Даля, тот, сразу упав, выронил из-за пазухи завернутую в кусок ткани тушечницу. Ким Сон Даль склонился над свертком и принялся плакать. Стражник ничего не мог понять, только недоуменно таращился, и тогда Ким Сон Даль с сокрушенным видом ему объяснил: - Губернатор Пхеньяна поручил мне передать королю драгоценную тушечницу. От твоего толчка она разбилась. Теперь мне не миновать смерти. Испуганный стражник стал корить его - почему, мол, не сказал, зачем явился во дворец, - и пошел доложить королю о случившемся. Выслушал король стражника и повелел привести посланца с подарком. Ким Сон Даль поведал королю о случившемся и попросил прощения за оплошность. - Твоей вины тут нет, - ответил король, позвал своих слуг и приказал щед