reising), гуманистам (Th. More, Erasmus von Rotterdam) и канцелярскому языку; в особености в окружении Карла 1V в Праге сформировалась ново-латинская художественная гуманистически-ориентированная проза; поэтическая форма прозы в поздней античности выработала сатирические формы (G. Petronius, Lukian); в средние века господствовали Versdichtung, исландские саги, которые из 13 века перешли в реалистически- предметную прозу; немецкая проза - 1224-31гг Eike von Repgow, Sachsenspiege Prosatexten beschreiben (Beschreibung von ...): при описании прозаического текста следует ответить на Fragen zum Inhalt ( вопросы по содержанию): Was? Что и как происходит: Welche Personen sind die Handlung wichtig? Какие персонажи важны для действия; Welche Charaktereigenschaften haben die Personen? Какими характерными чертами обладают персонажи); In welcher Beziehung stehen die Personen zueinander? В каких отношениях находятся персонажи друг к другу (между собой)?; Orte (место): Wo spielt die Handlung? где происходит действие?; Welche Orte sind wichtig? какие места важны (для действия)?; Zeit (время): Welche Zeitangaben kommen im Text vor? Какие указания времени наличествуют (имеются) в тексте?; Welche Bedeutung haben diese? Какое значение они имеют?; Ьber welchen Zeitraum erstreckt sich die Handlung?: Gegenstдnde (m, (e)s, ..stдnde предмет, вещь, объект, тема): Welche Gegenstдnde sind fьr die Handlung wichtig? (какие предметы, вещи важны для действия?; In welchem Zusammenhang tauchen sie auf? В связи с чем они появляются?: Handlung (f, =, -en действие, поступок): Welche Handlungsschritte sind erkennbar? Какие шаги (поступки) действия различимы?: Gibt es neben der дuЯeren Handlung auch innere Vorgдnge (Gefьhle, Gedanken, ...)? описаны ли помимо внешних действий внутренние процессы (чувства, мысли, ...)?; Wo liegen Hцhe- und Wendepunkte? Где находится кульминационная точка (наивысшая точка) и поворотный (переломный) момент (точка кризиса)? Welche Ergebnis hat die Handlung? Какие результаты( выводы, последствия) имеет действие? Welche Bedeutung hat die Ьberschrift? Какое значение имеет заглавие?; Thema: Um welches Thema (Problem, Sachverhalt) geht es im Text? О какой теме (проблема, положение вешей) рассказано в тексте?; Wie? Fragen zu den Darstellungsmitteln (вопросы по средствам изображения (изобразительным средствам): Erzдhlperspektive: Wer erzдhlt? Кто рассказывает?; Aus welcher Sichtweise wird erzдhlt? Какие способы изображения используются?; Treten im Text Perspektivenwechsel auf? Welche Bedeutung haben sie? Используется ли в тексте смена перспективы? Какое значение она имеет?; Aufbau und Form: Wie ist der Text aufgebaut? ( как построен текст?); Wie verlдuft die Spannungskurve? (как развивается сюжетная линия )кривая действия)?; Welche Funktionen erfьllen Einleitung und SchluЯ? Какие функции выполняет введение и заключение?; Um welche Textart handelt es sich? О каком виде текста идет речь? Жанр текста?; Sprache: Welche Wцrter oder Wortarten werden im Text besonders hдufig benutzt? Какие слова или виды слов особенно часто используются? Welche Wцrter fallen durch ihre auffдllige Verwendung im Text auf (Umgangssprache, Verben, ...)? Какие слова служат для раскрытия действия в тексте ( разговорная речь(обиходный язык), глаголы, ...? ; Welche Satzbaumuster werden verwendet (Fragesatz, Reihung, Ellipse, ...)? Какие типы предложений использованы в тексте (вопросительные, сложные, неполные...)?; Welche Satzzeichen haben besondere Bedeutung (Gedankenstrich, Doppelpunkt, Klammer, ...)? Какие знаки препинания имеют особое значение?; Welche Stilmittel werden im Text eingesetzt (Vergleich, Metapher, Symbol, wцrtliche Rede, Innerer Monolog, Wiederholung, Rhetorische Frage, Konjunktiv, Superlativ, ...)? R Referat n, -(e)s, -e доклад, реферат: устный или письменный доклад о специальной области, новых данных исследований, литературного события, публикации; в противоположность Rezension содержание передается без критического отношения к предмету referieren: при подготовке реферата о книге или ее авторе имеются различные возможности и пути; реферат о литературном произведении и его авторе требует самостоятельного выбора содержания, установления событий и их последовательности. при подготовке реферата о книге или ее авторе имеются различные возможности и пути; хорошо, если Вы поступите следующим образом, хотя, конечно, по своему желанию Вы можете перенести центр тяжести или выделить тот или иной аспект, ту или иную точку зрения: выберите книгу, которая привлекла Ваше внимание и о которой Вы хотели бы иметь бульшую информацию; суммируйте действительные события в оглавлении, (изложении) содержания; - найдите дополнительные источники информации о произведении и авторе: -информация из общих словарей, другие книги и произведения автора (Primдrliteratur); -книги об авторе и его произведениях (=Sekundдrliteratur); -рецензии на книгу и критика (=Rezensionen) к появлению книги в ежедневных и еженедельных газетах; -подбор книг и высказываний по определенной теме, большей частью в конце научно-популярных книг (=Bibliographie); -жизненный путь автора в биографических изданиях (=Biographie); - проспекты издательства и реклаиные объявления о новых произведениях автора; просмотрите информацию (с целью отбора) и выберите тексты, которые важны для вашей темы; уточните оглавление текста, подчеркните важные места текста, обозначьте заключительные слова и вынимайте, добывайте высказывания из текста (=Exzerpieren); - найдите важные места в тексте, которые могли бы служить примерами (Zitate) в вашем реферате. Напишите ясный план. Представьте слешателям к началу реферата Reklame f, = реклама; реклама применяет разные приемы, методы, важнейшими из которых являются - зрительные изображения, слова, высказывания; хотя язык рекламы (Werbesprache) остро современен и подчинен быстрым изменениям и развитию, есть общие критерии, по которым можно проанализировать различные рекламные сообщения и охарактеризовать их; составными частями (Elemente) рекламного извещения (Werbeanzeige) являются: 1 изображение (Bild) и, сответственно, часть изображения (Bildteile) и 2 текст (Headline f, -, -s (крупный заголовок в газете)), Bodytext, Slogan (m, -s, -s рекламный лозунг), ...); типичными признаками рекламного языка являются: 1 выбор слов (Wortwahl): 1 название товара (Produktname), сокращение (Abkьrzung), kьnstlicher Name,...); 2 эксцентричное применение определенных видов слов и форм (Imperativ, Komparativ, Superlativ, ...); 3 применение собирательных слов (или композиций) (Wortzusammensetzungen bzw. Kompositum (n, -s, ..ta сложное слово); 4 создание ("сотворение") новых слов (Wortneuschцpfungen), в первую очередь слов с положительным звучанием (Wцrter mit positiven Konnotaten); 5 применение иностранных слов (Fremdwцrter); использование профессионального языка и языка "тусовок" (Fach- und Gruppensprachen); 6 ...; синтаксические особенности языка (Satzbau): 1. kurze Sдtze (короткие предложения; 2. Aufzдhlungen (f, =, -en перечисление, перечень, список); 3. Reihungen; 4. Ellipsen; стилевые особенности (Stilmittel): 1 повторение (Wiederholung f, =, -n); 2 "зазывание", приглашение, требование, вызов (Aufforderung f, =, -en,), 3 повеление, распоряжение, приказ (Befehl m, -(e)s, -e), 4 совет (Ratschlag m, -(e)s, ..schlдge), 5 просьба (Bitte f, =, -n); использование 1преувеличения (Steigerung f, =, -en, Ьbertreibung); 2 прямого обращения (Anrede f, =, -n); 3 вопросительного начала (einleitende Frage); 4 противопоставления (Antithese f, =, -n), 5 контраста (Gegensatz m, -es, ...sдtze), 6 парадоксального противопоставления (paradoxe Gegenьberstellung); 7 многозначность, неоднозначность (Mehrdeutigkeit f, = ); 8 игры слов (Wortspiel n, -(e)s, -e); 9 сравнений (Vergleich m, -(e)s, -e сравнение); 10 метафор (Metapher); 11 персонификация (Personifizierung f, =, -en олицетворение, персонификация); 12 применение отрицаний (Negation f, =, -en отрицание, отрицательное слово); 13 Dreierfigur?; 14 намеков (Anspielung f, =, -en); использование элементов лирики (Elemente der Lyrik ; ... Rezension f, =, -en рецензия: рецензия служит мостом между автором и читателем. Она знакомит с содержанием, поясняет о каких вопросах идет речь, какие представления автора, как он пишет, какую задачу он решает. Хорошая рецензия показывает характерные особенности книги; передача собственно содержания не является задачей рецензии, но читатель ожидает ясной точки зрения рецензента. Рецензия - не оценка, а форма высказывания собственного мнения (Meinung): одна и та же книга может быть по-разному представлена разными рецензетами, в том числе и в соответствии с партийными симпатиями и взглядами на жизнь. Однако, полный разгром, совершенно или почти совсем отрицательная рецензия не означают для автора конца его карьеры. Последнее решение имеет читатель, который образует свое мнение при помощи рецензий и после прочтения книги. Sachbuch n, -(e)s, ..bьcher научно-популярная книга: книга, которая в популярной, общедоступной форме представляет современное сотояние области науки; помимо трех основных форм художественных произведений (Epik, Lyrik, Drama), которые объединяются понятием Fiction, имеются другие виды книг, которые необходимы в школьном обучении и для выполнения домашних заданий, или для хобби, например, компьютеры или аквариум: специальная литература. К ней относятся справочные издания (Nachschlagewerke), например, словари, лексиконы, научные статьи. Дальше идут книги, которые передают специальные знания, информируют, обучают, и в этом случае вы, как читатель, хотите получать не сухие знания, а знания, представленные в интересной форме. Хороший автор научно-популярной литературы вынужден совмещать три профессии: научного работника, учителя, журналиста. Кроме того, следует уметь иллюстрировать, фотографировать, рисовать, делать карты для оживления текста,.... . К специальной литературе относятся также биографии (автобиографии). Sachtext Beschreiben: для правильного описания текста полезно использовать следующую последовательность действий: - определите вид текста; -напишите источник текста (например, в какой газете напечатан текст); - сформулируйте тему текста;- разделите текст на разделы и напишите содержание каждого; сделайте вывод Satire f, =, -n сатира: от лат "блюдо, полное разными фруктами" или "пестрая смесь"; цель - показать то, что осмеивается в анекдотах и остротах; критические высказывания, сатирические, моральные и политические вопросы, выявление противоречий и недостатков Сатира отличается не только многообразием, но и широтой использования; уже в античности представлена палитра человеческих недостатков как в области политики, так и в культуре; не имеет жанра, особое направление, которое связано со всеми литературными формами (Gedicht, Fabel, Schwank, Komцdie, Roman, Kurzgeschichte, Drama); целью является демонстрация искривленного мира, разоблачение изменений человека и общества; начало у греческих, римских поэтов, расцвет в эпохи Humanismus, Reformation, Romantik; примеры: S.Brant, Narrenschiff (1494); Dunkelmдnnerbriefe (1515); Fischart, Geschichtsklitterung (1575); Wieland, Die Abderiten (1774); Grabbe, Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung (1827); Heine, Deutschland. Ein Wintermдrchen (1844), Ana Troll (1847); H.Mann, Der Untertan (1918); Brecht, Dreigroschenroman (1934); "Сатира - не отрицательна, это изображение отрицательного, того, что само показывает себя как отрицательное" (H.Arntzen) Schwank m, -(e)s, Schwдnke лит шванк: сатирические произведения XIII - XVI века, широкое распространение в 15 веке; форма как стихотворная, так и прозаическая; примеры: Boccaccio Decamerone; собрания Eulenspiegelя (1515) и Schildbьrgerа (так называемая Lalenbuch); на основе шванков возник "Mьnchausen" Gottfried August Bьrger (1786); 18 в ( J.P.Hebel); был забыт до 20 века: Jaroslaw Haseks "Soldat Schweijk",Isaac B.Singer, Otfried PreuЯler, Erich Kдstner Sonett n сонет: форма лирического стихотворения, возникла в 16 в в Италии, имеет строгую искусственную форму,строение, состоит из 14 строк преимущественно пятистопного ямба; барокко - Cryphius, Fleming, A.W.Achlegel, Eichendorff, Rilke, Heym, Trakl, Werfel, Becher T Terzine f, =, en лит терцина: от лат "der dritte"; форма строфы из трех строк одиннадцатистопного ямба; форма представляется исключительно как искусное сцепление рифм, изменяющихся от строфы к строфе: aba, bcb, cdc и т.д Text m, -es, -e текст; слова (песни); либретто (оперы): от лат textus = ткань; основополагающее понятие литературоведения - точно представленное произведение или его главная часть - в отличие от иллюстраций, примечаний, указателей и прочих сведений, например, представление словесного содержания песен или опер, в отличие от мелодии; также принадлежность, указание соответствующего места библии для проповеди; современный литературный жаргон называет - "Werk" Textinterpretation: интерпретация текста должна быть построена следующим образом: во введении (Einleitung f, =, -en) должны быть -названы заглавие (Titel m, -s, =) и автор (Verfasser m, -s, =); - должно быть коротко суммировано содержание текста и - названа тематика. В главной части анализируют содержание текста c разных точек зрения: - структура текста: -кульминационный момент (Hцhepunkt); - переломный момент (Wendepunkt m, -(e)s, -e); - характеристики главных героев; - отношения между действующими лицами; - конфликтная ситуация (Konfliktsituation f, =, -en); - точка зрения рассказывающего лица; символика (Symbolik f, = ); - анализ разговорных форм; - композиция. В заключительной части (Schlussteil) может быть изложена собственная точка зрения. При интерпретации текста следует понимать, что не для каждого текста важны все названные аспекты исследования. Thema n, -s, ..men и устар -ta тема, предмет обсуждения: от греч = das Gesetze = закон; основной и побочный закон (закономерность) произведения Themenanalyse: процесс, раскрывающий формальное и содержательное состояние текста; основательный анализ темы - решающая предпосылка для написания разбора (Erцrterung) Tier n, -(e)s, -e животное, зверь; Tierbeschreibung: при задании "описание животных" можно описывать животных какого-то одного вида или какое-то определенное животное; в основной части следует привести: - название животного (Gattung/Rasse/ Art); - характерные признаки; - внешний вид (Haut, Fell, Farbe, ..); -движение, повадки; - отношение к человеку, к другим животным, окружающей среде,..; - дополнительная информация: родина животного, размножение. Описание животного может быть: - строго фактическим, - сравнительным (sieht so aus wie..., ist so groЯ wie ..), - оценивающим (nьtzlich/schдdlich) V Volkslied n, -(e)s, -er народная песня: социальная форма, отличающаяся тем, что она исполняется в определенной группе людей; при этом используются простые рифмованные песни и мелодии. Часто применяются изменения, например, расширение путем введения мотивов других песен, в большей степени пригодных в другом обществе. Используемые темы - любовь, разлука, война, смерть, весна, танцы, плоды, праздники и т.д.; народные песни невзыскательны - имеют , чаще всего, определенное строение: каждый куплет дает определенную картину, смысловой переход к следующему куплету; расцвет народных песен 13-17 вв; в начале нашего века - в детских клубах, юношеских союзах, школах; сегодня - шлягеры. W Werbung/Werbesprache (Reklame): вероятно никогда не было такого количества рекламы, как сегодня; в газетах и иллюстрированных изданиях, по радио и телевидению, на плакатах, в проспектах и в почтовых конвертах, в окнах всех торговых предприятий; во всех случаях "научно-обоснованной вербовки" изображение и текст соединены вместе; специалисты по рекламе hазрабатывают сначала стратегию рекламы, определяя какой разряд покупателей какими средствами рекламы может быть привлечен (Plakat, Film, Aktion); название продукта играет при этом важную роль: оно должно быть коротким и запоминающимся; однако легко отличимым от конкурентного продукта; при дтом должно содержать потребительские свойства продукта (medizinisch, wirksam, gut im Geschmack, др. ), одновременно оно должно отделяться от ранее известного продукта: примером может быть Tempo-Taschentuch вместо Papiertaschentuch; в психологии рекламы известно, что не поддающийся рекламе человек не хочет, чтобы им манипулировали, он хочет сделать вывод о товаре сам, поэтому реклама предоставляет человеку свободу выбора, например, определенные сорта сигарет рекламируются так, чтобы оставить свободу выбора за покупателем: "Der Geschmack von Freiheit und Abenteuer", "dann geht alles wie von selbst", "GenuЯ im Stil der neuen Zeit". Важно, чтобы адресат сохранял иллюзию свободного выбора, поэтому реклама должна обращаться к глубоким желаниям человека; речевые обороты зовут к глубокозапрятанным желаниям людей: jung, schцn, kraftvoll, dynamisch..; должна быть оставлена брешь, пустое место, лакуна после точки, чтобы читатель мог вернуться к собственным добрым мыслям; последнее не совсем очевидное замечание о рекламе - лозунг (слоган) "Duft der groЯen weiten Welt" достиг успеха при соединении распространенных слов "Duft" и "Weite Welt" в иное чем обычно принятое сочетание. Реклама работает с известными риторико-стилевыми методами; наиболее часто применяемый прием рекламы Alliteration Witz/Pointe анекдот/ остртта: "анекдот требует публику" - когда люди смеются, рассказчик анекдота радуется. Часто одно фальшивое, не точное слово приводит к тому, что die "Luft" ist "raus", анекдот живет точным словом, точно "подогнанной по фигуре" формулой. Особенно важно для окончания или "для изюминки", которая всегда является кульминационной точкой анекдота. Анекдоты шутят над какими-то особенностями людей (Schottenwitze, Ostfriesenwitze или Irrenwitze, Manta- или Blondinenwitze), часто служат "вентилем", особенно, политические или непристойные При оценке сочинения, как экзаменационной работы, принимают во внимание, знание учащимся технических приемов и наличие у него навыков самостоятельных действий при исследовании текстов. В алфавитном порядке представлены необходимые методические приемы и термины, знание и владение которыми необходимо продемонстрировать в сочинениях для повышения уровня оценок за работу. Технические средства и приемы обработки текста A Adressat m, -en, -en адресат, получатель: персона или группа (Zielgruppe), которой адресован или на которую направлен текст; лицо, которому высказывается суждение, или которое высказывает суждение, подлежащее обсуждению, часто политического содержания, или излагает дело для суждения или критики Aufbau m, -(e)s, -ten строение, структура, композиция; Aufbau des Buches композиция книги: последовательность изложения текста, например, последовательность шагов развития событий, сюжетная линия; организация; при рассмотрении структуры текста выделяются Verszeilen, Strophen, Zyklen, Akte, Szenen, Kapitel и т.д., речевая структура текста позволяет выделять Rhythmus, Langgefьge, Wortbedeutungen Aussageabsicht f, =, -en букв. намерение (или план), с которым связано высказывание: обоснованное текстом высказывание, направленное на осознание, понимание, интерпретацию текста; отличается от действительного, практического, фактического описания; последовательное изложение, обоснованное текстом; противоположность Textwirkung Ausschnitt m, (e)s, -e отрывок, выдержка, фрагмент (литературного произведения, фильма и т.п.); вырезка (газетная) B Begriffe bestimmen (определить понятие): для обеспечения удовлетворительного результата дискуссии, следует ясно определить применямые понятия (Begriffe) и обстоятельства (Sachverhalt); для определения понятия сначала следует понять вышестоящие, надродовые понятия: например, единичные понятия стул, стол, диван,... могут быть объединены понятием "мебель"; лошадь, волк, белка характеризуются понятием "млекопитающие", отсюда следует, что если Вы захотите описать понятие "белка", можно начать делать это следующим образом: ein Eichhцrnchen ist ein Sдugetier, das..., затем следует: указать - все известные понятия, значения по отношению к объекту; -привести те признаки, которые не относятся к определению данного понятия; -привести применения понятия Begrьndung f, =, -en обоснование, мотивировка, мотивы, доводы: логическое, понятное объяснение обстоятельства Behauptung f, =, -en утверждение, отстаивание (позиции и т.п.); eine Behauptung aufstellen утверждать: необоснованный (недоказанный) взгляд на положение вещей, обстоятельства Beispiel n, -(e)s, -e пример: конкретный единичный случай, обстоятельство, служащее для наглядного объяснения и доказательства утверждения (Behauptung) или обоснования (Begrьndung) D Direkte Rede: wцrtliche Rede; прямая речь, цитата: Hanni sagt: "Ich weiЯ nichts davon." E Entscheidungsfrage f,-, -n альтернативный вопрос: постановка вопроса, для которого ожидается ответ в форме да или нет; сказуемое (Prдdikat) стоит в вопросительной форме на первом месте: Fдhrt Mutter das Auto in die Garage? Hat Mutter das Auto in die Garage gefahren?; часто как ответ может быть употреблено не только Ja или Nein, но возможны и другие ответы: Spдter. Wenn es dunkel wird. - Warum soll Sie? Однако, целью вопроса является в конечном виде ответ да или нет. Ergдnzungsfrage f, -, -en дополнительный вопрос: при вопросах такого типа ответ относится к члену предложения, который должен быть включен как вопросительное слово (Fragewort): в ответе чаще всего называется член предложения, о котором был задан вопрос. Wer fдhrt das Auto in die Garage? - Mutter (fдhrt ...) , Was fдhrt Mutter in die Garage? - Das Auto.; Wohin fдhrt Mutter das Auto? - In die Garage.; к такого рода вопросам относятся, так называемые W- Fragen (W-Frage), которые содержат вопросы "на w" - wer, was, warum, .. Erцrterung f, =, -en (=das Erцrtern) обсуждение, разбор, рассмотрение Erzдhlungsperspektive: позиция, место (Standpunkt) рассказчика в тексте (Ich-Perspektive, Er-Perspektive, ...), которое показано событиями, описано или рассказано G Gliederung f, =, -n 1 разделение, подразделение; план (сочинения); eine Gliederung machen составлять план сочинения: определение структуры текста или сочинения в соответствии с осмысленной, рациональной последовательностью I Ichform f (только ед число) (также Ich-Form) (изложения): литературная форма изложения, в котором рассказчиком выступает "Ich"; повествовательная форма изложения (Ich-Roman, Ich-Erzдhlung), в которой события излагаются от имени рассказчика, который сам переживал их, в известной степени имеющие одежды автобиографичности; следует отличать от формы автобиографии; границы между этими понятиями довольно условны: Гете, Dichtung und Wahrheit; Keller, der Grьne Heinrich, Carossa); изложение от первого лица; при передаче автобиографического текста лучше не употреблять форму "ich", если это точка зрения автора, предпочтительнее писать так: Der Verfasser erzдhlt, wie die anderen Jungen ihn verfolgen ... Er rettet sich auf die Schiffe...; чаще всего применяют в жанрах: Rahmenerzдhlung, Brief, Tagebuch; частично, в Илиаде и Одиссее Гомера и Aeneis, Vergil; в новые времена- Simpliziaden, Grimmelhausena; Bauernspiegel, 1837, Gotthelf; часто в юмористических романах Диккенса, Филдинга; развитие в Bildungsromanах -Keller, Hesse, Huch, Th.Mann и в форме жизненного описания - Горький, Детство innerer Monolog m внутренний монолог: =Selbstgesprдch n, -(e)s, -e; разговор с самим собой), в романах или рассказах, представленных в Ich-Forme, не произносимые вслух мысли, взгляды, воззрения, при этом читатель узнает о представлениях, желаниях действующего лица Inversion f, =, -en 1 инверсия; грам обратный порядок слов: нем. Umstellung; при необходимости выделения отдельных слов изменяют порядок слов, производят перестановку в строении предложения; прием, который позволяет выделить определенные члены предложения: "VON DIR hдtte ich das nicht gedacht!" K Kameratechnik f, -, -en: изменение точки наблюдения, точки зрения в тексте (от общего представления - к представлению деталей) M Mitteilungsabsicht f, -, -en (замысел сообщения): цель, которую хочет достичь своим сообщением говорящий, пишущий: expressiv - представить личное отношение и опыт, informativ - сообщить объективно о предмете, appellativ - убедить слушателей или читателей в чем-либо Modalitдt f, =, -en модальность: оценка и суждение о реальности, нереальности, желательности, возможности и необходимости может быть передана тремя способами: - 1 путем применения нужной формы глаголов, Indikativ, Konjunktiv и Imperativ; 2 модальными глаголами (Modalverb) dьrfen, kцnnen, mцgen/mochten, mьssen, sollen, wollen. 3 с помощью таких обстоятельств, как hoffentlich, vielleicht, mцglicherweise, sicherlich и т.п O Oberbegriff m, -(e)s, -e общее (родовое) понятие; собирательное имя существительное, которое охватывает несколько слов (Bedeutungsfeld); Kleidung - Hemd, Mantel, Schuhe, Hose, .. P Parallelismus m, -, ...men параллелизм: нем Umstellung: параллельное размещение нескольких членов предложения: "Der Denkende benьtzt kein Licht zuviel, kein Stьck Brot zuviel, keinen Gedanken zuviel" (Brecht) Perspektive f, =, -n перспектива, позиция, точка зрения: в значительной степени определяет стиль и содержание высказывания, поскольку включает, как описание фактов, так и передачу собственной позиции; при изменении позиции рассказчика изменяются также высказывания, как в исследуемом тексте, так и при передаче содержания Perspektivenwechsel (изменение перспективы): изменение перспективы изложения содержания текста (Erzдhlungsperspektive) внутри текста R Redeeinleitung (вводные слова): часть предложения, предваряющая, вводящая цитату; позволяет автору комментировать высказывание: 1 по манере высказываться: Er flьsterte (прошептал), brьllte (заорал), hauchte (тихо прошептал, едва выдохнул), knurrte (проворчал), sagte mit lauter Stimme (громко сказал), atemlos (говорит, запыхавшись): "Das lasse ich mir nicht lдnger gefallen!"; 2 по способу развития разговора: Sie fragte (спросила), antwortete (ответила), пerwiderte (возразила), warf ein (перебила), schloЯ (заключила, подвела итог, сделала вывод): "MuЯ ich mir lдnger gefallen lassen?" "Das lasse ich mir nicht lдnger gefallen"; 3 по форме высказывания: Er sagte (сказал), schrieb (написал); telefonierte (сказал по телефону, в телефонном разговоре); telegrafierte (он написал в телеграмме): "Ich kann leider nicht kommen."; 4 по намерению, цели: Sie meinte (она считала, подразумевала, имела в виду); stellte fest (она определила, констатировала); riet (посоветовала); schlug vor (она предложила); bejahte (подтвердила); verneinte (отрицала); versicherte ((клятвенно) заверила); forderte (потребовала): "...".аналогично вводные слова употребляются в косвенной речи: Sie versicherte, das sie kommen wollte. - она заверила, что хотела придти. Rьckgriff m, -(e)s, -e обращение к (резервам, запасам): Rьckgriffe auf die Klassik - ссылка на классиков, классическую литературу: использование готовых высказываний S Schildern n (от schildern vt (живо) описывать, изображать; характеризовать): субъективная форма письменной речи, в которой передаются впечатления Schlьsselwцrter n, Pl. -wцrter (ключевые слова): важнейшие слова, могут быть заключительными словами, выводами, с помощью которых может быть раскрыта тема обсуждения, стихотворения или текста Situationsschilderung f, -, -en: субъективное изложение, изображение ситуаций; наблюдатель описывает событие так, что читатель может вместе с ним пережить атмосферу происшествия Spannungskurve f, =, -n: представление развертывания действия в тексте (графическое представление) Stil m, -(e)s, -e стиль, слог, иск стиль; от лат стиль, грифель, манера писать; стиль произведений искусства характеризуется выбором, применимостью, использованием определенных грамматических или реторических методов и также определенных разговорных образов. Использование разговорных фигур позволяет различить реторический и поэтический стили, выбор слов определяет различие между Nominal- и Verbalstil`ями. Stilmittel n, -s, = (средства стиля): речевые особенности, которые сознательно введены, для того чтобы достичь определенного воздействия или отразить соответствующее содержание, например, Dreifigur, Ellipse, Inversion, Metapher Stimmungsbild n (картина настроений): живописное описание, представление настроений, которые являются основой ситуации, события; субъективное представление эмоций и настроений, которые ощущает наблюдатель в той или иной ситуации Stimmungstrдger m, -s, = (носитель настроения): элемент, который является носителем настроений и атмосферы в картине настроений или ситуаций T Themenkern m, -(e)s, -e (сущность темы): заключительная часть темы, чаще всего формулировка сущности темы U Ьberleitung f, =, -en переход: текст, служащий для перехода между отдельными частями текста, например, между введением и главной частью W wцrtliche Rede (прямая речь): direkte Rede; все, что фактически говорит лицо; выделяется двоеточием и вводными словами; стоит в Indikativ: Die Mutter sagt: "Wir gehen heute angeln." Z Zitat n, -(e)s, -e цитата: непосредственная цитата, перенесенная буквально и с соблюдением знаков из оригинала для подтверждения важнейших высказываний Речевые изобразительные средства, термины Cтилистические изобразительные средства и риторические приемы, как формы словесного общения, известны с античных времен, но и сегодня играют важную роль при оформлении текстов практически всех жанров. С помощью риторических методов убеждают и переубеждают, изменяют представления и мнения слушателей и читателей, что особенно видно на примерах политических речей. Stilistik f, = стилистика: идейно и художественно обусловленная общность изобразительных приемов в литературе определенного времени или направления, а также в отдельном произведении; функциональная разновидность литературного языка; особенности построения речи, словоупотребления; одно из значений понятия стилистики - общее учение о совершенстве речевых стилей, соединяющее разговорные, речевые и литературоведческие знания, выстроенные на грамматических категориях, но, в противоположность грамматике, имеющие эстетическое значение и, в противоположность поэтике, - целесообразность. Стиль всегда может быть описан, как отклонение от нормы, поэтому следует проводить сравнение с общепринятыми нормами; при этом стиль литературного произведения может быть охарактеризован и путем установления выбора, смешения и применяемой интенсивности определенных грамматических и риторических приемов, на основании анализа применяемых стилевых фигур можно говорить о различных риторических и поэтических стилях, по выбору слов (Wortarten) можно говорить о Nominal- и Verbalstil и по синтаксическим конструкциям речь может идти о parataktischer (=beiordnend) или Hypitaktischer (=unterordnend) стилях. Возможно также отличить объективный ("objektiven") стиль с преимущественно информационными речевыми элементами и субъективный ("subjektiven") стиль, использующий речевые обороты, лирические высказывания. При необходимости исследования исторических стилей можно говорить о главных культурных эпохах (Renaissance, Klassik) и о стилях определенных жанров.В новые времена, помимо распространенных в более ранние времена риторических методов воздействия на читателя , на первый план выступают: -грамматические (Satzbau, Wortschatz, Aussageweise), -фонетические изобразительные средства, -звуковые особенности речи (Rhythmus, Sprachmelodie, Klangmalerei, Klangsymbolik) и -особые формы речевой динамики в виде Allegorie, Symbol, Bild, Ausruf. Rhetorik: греч искусство речи, техника речи: включает в себя правила, средства и фигуры речи; несет украшающие функции; начало применения восходит к Аристотелю, использовалась при обращении к собраниям людей, в праздничных и траурных речах для повышения воздействия на слушателей; приемы - аллитерация, метафоры, риторические вопросы и т.д Rhetorische Figuren; Redefiguren: Все намеренные или ненамеренные отклонения от нормального словоупотребления, служащие для для выделения и повышения значения речи, выделения отдельных частей или украшения высказываний, элементы стиля для пояснения, для наглядности или для украшения, красочного добавления разговорного высказывания; следует отличать от образных метафорических тропов (убразное, фигуральное, иносказательное выражение). Риторические фигуры были построены и систематизированы в рамках античной риторики. До сих пор применяются латинские и греческие обозначения. Различают следующие типы риторических фигур: Wortfiguren: стилистический оборот речи, основной тип риторических фигур, образующихся при изменении конструкции предложения, при отступлении от обычного порядка слов, от грамматически корректного употребления языка: - замена слов: эвфеизм (Euphemismus); - изменение порядка слов: гипербатон (Hyperbaton); - удаление слов: эллипсисы (Ellipse) возникают при удалении главных членов предложения - дополнение, повторение слов или группы слов: Anapher, Periphrase, Asyndeton, Klimax, Polysendeton; Gedanken- (Sinn-)figuren: изложение взглядов, мыслей, идей в содержательных и структурных формах при сохранении общепринятой структуры языковых форм; приводят в порядок, выстраивают ход мыслей высказывания с целью наглядного пояснения или расширения значения); определяют ход мыслей с целью пояснения и расширения значения (Rhetorische Frage Antithese-Apostrophe; Hysteron-Proteron, Chiasmus, Parenthese); Klangfiguren создают особую звуковую форму предложения, они служат для звукового оформления периодов (Reim, Alliteration). A Alliteration f, =, -en аллитерация: нем Anfangsreim: слова начинаются с одной и той же буквы: "mit Mann und Maus", одинаковое начало следующих друг за другом слов: Land und Leute, Haus und Hof, Kind und Kegel); "Komm Kьhle, komm kьsse den Kummer,/ sьЯ sдuselnd von sinnender Stirn..." (Brentano) Anakoluth n, m , -s, -e анаколуф: стилистическая фигура, состоящая в согласовании слов или соединении частей фразы по смыслу вопреки грамматическим нормам; понятие, обозначающее нарушение обычных конструкций предложения; воспринимается как стилистическая ошибка, в риторике применяется для озвучивания социально-отнесенной речи, для объяснения, более четкого представления особенно важных высказываний внутри предложений; особенно выразителен так называемый абсолютный именительный падеж (absolute Nominativ): "Der Prinz von Homburg, unser tapfer Vetter/.../ Befehl ward ihm von dir..." (Kleist H.v) или превращение подчиненного предложения в главное: " deine Mutter glaubt nie, daЯ du vielleicht erwachsen bist, und kannst allein fьr dich aufkommen" (U.Johnson); фальшивое или измененное продолжение начатого предложения, продолжение в другой, чем начальная конструкция предложения; "ломка предложения", разрушение синтаксической структуры: "Demnach und wenn der eine von euch 800 Taler verloren, der andere aber ein Pдckchen mit 700 Talern gefunden hat, so kann..."(J.P.Hebel, Der kluge Richter) Anapher f, =, -n, Anaphora f, =, ..rд анафора: нем. Zuruckfьhrung; повторение слова в начале строки или предложения: "Das Wasser rauscht, das Wasser schwoll..." (Goethe); O Mutter! Was ist Seligkeit? O Mutter! Was ist Hцlle? (Bьrger, Lenore) Asyndeton n, -s, ..ta асиндетон, бессоюзие: нем Un-Verbundenheit: однородные члены предложения отделяются запятыми без помощи союзов: "Das Schiff geht in Neapel, Genua, Barcelona, Lissabon vor Anker". B Bedeutungsfeld n, -(e)s, -er семантическое поле: группа слов, которые используются в тексте Wortfeld: laufen, schlendern, sprinten, ... Bild n, -(e)s, -er 1 картина, портрет, изображение, картинка, иллюстрация, рисунок; 2 отражение (в зеркале, воде..); 3 картина (часть драматического представления); 4 фотография; 5 кадр; 6 образ, образное выражение: название изобразительного стиля