Нина Михайлова, Даниил Кипнис, Александр Кипнис. Молодежный язык Германии --------------------------------------------------------------- © Copyright Нина Михайлова, Даниил Кипнис, Александр Кипнис Date: 10 Feb 2006 Email: akipnis868 АТ hotmail.com --------------------------------------------------------------- Предисловие Jugendsprache - "молодежный язык" - объективно существующее явление, которое уже в 19-м веке стало интересовать филологов, но лишь в течение последних десяти-пятнадцати лет сделалось предметом интенсивных исследований с позиций не только филологии, но также социологии и психологии. Ниже сделана попытка представить молодежный язык Германии русскоязычному читателю, прежде всего школьникам и их родителям. В соответствии с этой целью упор сделан на школьный и студенческий язык. Для школьника, попавшего в незнакомый лингвистический коллектив со своими традициями, устоями, правилами высказываний, правилами построения фраз необходимо хотя бы приблизительно научиться оценивать оттенки высказываний, чтобы представить правила собственного поведения и свою позицию в коллективе. Во введении даны общие представления о "молодежном языке". Большую часть работы составляет лексикон, передающий смысл слов и выражений молодежного языка Германии: как было замечено в немецкой прессе, без словарей молодежного языка родители рискуют утратить понимание собственных детей. (Разумеется, это лишь одна из сторон вечной проблемы отцов и детей). В словарных статьях в квадратных скобках даются необходимые пояснения, в частности, "нормальные" значения тех слов, которые в молодежном языке приобрели новое значение. Основная литература, использованная при составлении этого пособия: Ostwald, Hans. Rinnsteinsprache. Lexikon der Studenten-, Gauner-, Dirnen-, und Landstreichersprache. Berlin: "Harmonia", 1906. Kpper, Heinz. Wrterbuch der deutschen Umgangssprache (Band 6; Jugenddeutsch von A bis Z). Dsseldorf/Hamburg: Claassen Verlag, 1970. Henne, Helmut; Objartel, Georg (Hrsg.). Bibliothek zur historischen deutschen Studenten- und Schlersprache. Bde. 1-6, Berlin-New York: Walter de Gruyter, 1984. Kluge, Friedrich; Rust, Werner. Deutsche Studentensprache (Hg. von Theodor Hlcke). Bde. 1-2. Im Selbstverlag der Studentengeschichtlichen Vereinigung des CC. [Stuttgart], 1984 und 1985. Januschek, Franz; Schlobinski, Peter. Thema „Jugendsprache". Osnabrcker Beitrge zur Sprachentheorie, Heft 41, Dezember 1989. Ehmann, Hermann. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache: Mnchen: Verlag C .H. Beck, 1992. Schlobinski, Peter; Kohl, Gabi; Ludenwigt, Irmgard. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1993. Ehmann, Hermann. Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache., Mnchen: Verlag C. H. Beck, 1996. Augstein, Susanne. Funktionen von Jugendsprache. Studien zu verschiedenen Gesprchstypen des Dialogs Jugendlicher mit Erwachsenen., Tbingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. Androutsopoulus, Jannis K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu Ihren Strukturen und Funktionen. Frankfurt/M: Peter Lang Europischer Verlag der Wissenschaften, 1998. Ehmann, Hermann. Voll konkret Das neuste Lexikon der Jugendsprache. Mnchen: Verlag C. H. Beck, 2001. Sachweh, Swenja; Gessinger, Joachim (Hrsg.). Sprechalter. Osnabrcker Beitrge zur Sprachtheorie. Heft 62, Mrz 2001. Eva Neuland (Hrsg.) Jugendsprache-Jugendliteratur-Jugendkultur; Interdisziplinre Beitrge zu sprachkulturellen Ausdrucksformen Jugendlicher. Frankfurt/ M: Peter Lang Europischer Verlag der Wissenschaften, , 2003 Hirsch, Eike Christian. Gnadenlos gut. Ausflge in das neue Deutsch. Mnchen: Verlag C.H. Beck, 2004 . PONS Wrterbuch der Jugendsprache 2005. Deutsch-Englisch-Franzsisch-Spanisch. Stuttgart: Klett, 2004. Ehmann, Hermann. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. Mnchen: Verlag C. H. Beck, 2005. Введение ╖1. Общее понятие о "молодежном языке" Профессионалы - филологи и социологи - ведут многочисленные дискуссии о правильных методах исследования молодежного языка, о том, к какой лингвистической категории он должен быть отнесен, о функциях, которые он выполняет, и даже о том, существует ли он вообще (как единое явление), т.е. оправдано ли обобщающее обозначение Jugendsprache. При отнесении молодежного языка к лингвистическим и/или социологическим категориям используют понятия Gruppensprache (групповой язык), Jargon, Slang, Soziolekt (социальный диалект), Variett (вариант языка, подсистема языка). Для непрофессионала любой из этих терминов означает в конце концов разновидность основного - в нашем случае немецкого - языка, характерную для молодежи в целом, однако с дополнительными различиями внутри этой разновидности, именно, возрастными, социальными и региональными различиями. Молодежный язык отличается от многочисленных профессиональных "языков" (жаргонов) тем, что он не является шифрованным (наподобие Gaunersprache - воровского жаргона), и тем, что ему не нужны обозначения новых понятий (как это наблюдается в компьютерном жаргоне). Молодежный язык просто иначе, как правило, более экспрессивно и метафорично обозначает уже известные предметы и явления. Главнейший мотив в использовании молодежного языка - потребность в самоутверждении и самоидентификации. Тяга к независимости от взрослых, особенно, учителей и родителей, поиск собственного „я", стремление к самоутверждению среди сверстников - все это характерно для подростков 12-14 лет; именно в этом возрасте они приобщаются к молодежному языку. Каждые два-три года на сцену выступает новый возрастной слой, который стремится к собственной автономии (разница между 12-13-летними и 15-16-летними очень велика!). Поэтому и молодежный язык существенно обновляется каждые два-три года. Тем не менее он сохраняет свои общие характерные черты - яркую образность, повышенную выразительность с обилием усиливающих основное значение слов, упрощенное построение фраз. (Подробнее см. ╖4) ╖2. Краткие исторические сведения Предполагают, что молодежный язык зародился вместе с основанием первых университетов в немецкоязычном пространстве, т.е. во второй половине 14-го века. Первые документированные проявления немецкого студенческого языка датированы однако началом 16-го века. В эпоху Реформации студенты приобретают больше самостоятельности, и порядки их жизни становятся более свободными; это благоприятствует и развитию студенческого языка. Burschensprache (в 17-м и 18-м веках всех студентов называли по-немецки "буршами") становится настолько заметным явлением, что с середины 18-го века ему посвящают уже особые словари. Характерными для тогдашнего студенческого языка являются обширные заимствования из греческого и, особенно, латинского языка. Результатом была некая разговорная смесь немецкого и латыни, "makaronisches Latein", в которой высокорафинированные понятия классического образования соединены с грубоватыми разговорными выражениями, например, Schnabrianer [вместо Schnapsbrder] - пьяницы. По образцу названия Гомеровского эпоса возникли например Schimpfiade [вместо Schimpferei] - непрерывная ругань, Sauhundiade [вместо Zoterei] - непристойности. Со временем некоторые слова студенческого языка входили в общенемецкиий язык. Вот один из примеров. От латинского penna = перо произощло слово Pennal - в 17-м веке оно было насмешливым названием студента первого семестра, усердно записывавшего лекции. Из множественного числа - die Pennler - получился der Pennler - школьник, a отсюда - das Pennal - здание школы. Обыгрывались и пародировались библейские понятия. Студенты-теологи получили прозвище Bibelhusaren, историю церкви называли Ketzerhistorie. [Ketzer - еретик] Из студенческого языка пришло слово "филистер" в значении "обыватель", "мещанин". В Библии (в переводе Лютера) слово Philister относится к филистимлянам, в борьбе с которыми евреи при царе Давиде объединились в государство. Студентами Иены 17-го века библейское обозначение главного врага избранного народа было отнесено к городским солдатам и полицейским, причем себя студенты полагали избранными; позже слово было распространено на всех тех, кто не принадлежит к высшей школе, и, наконец, стало обозначать обывателей. Напомним, что этот студенческий язык относится только к мужской части учащейся молодежи, притом старшего возраста (18 и старше) и потому представляет часть неизвестного нам целого. Лишь в начале 20-го века предметом внимания становится не только студенческий, но и школьный язык: первое исследование ("Pennlersprache") издано в 1910-м году. Систематические исследования молодежного языка начались в Германии лишь во второй половине 20-го века, и только с 90-х годов кроме чисто лексикологического подхода (сосредоточение на словах и выражениях, присущих именно молодежному языку) разрабатываются и многие другие, направленные на выяснение областей применения молодежного языка, его функций, возрастных, социальных и региональных особенностях, а также на тенденции его развития и взаимоотношения со стандартным языком. ╖3. Формы проявления и области применения молодежного языка Формы проявления молодежного языка - это прежде всего устная речь, далее - письменная речь бесчисленных школьных и студенческих газет и журналов, в особенности так называемых Fanzines (Fanzine, das, от английских слов fan и magazine - некоммерческий журнал "фанатов", т.е. одержимых поклонников кого- или чего-либо) и наконец, в последние годы - чаты в интернете. (Вероятно, сюда следовало бы добавить и "эсэмэски" [SMS = Short Message Service], но исследователи до них только начинают добираться). Отмечены три различных способа использования молодежного языка - для внутригруппового общения, для общения между молодежными группами и для общения с окружающим миром взрослых. Характер (и функции) молодежногоя зыка в этих трех случаях неодинаковы. Найдено, что молодежный язык наиболее широко применяется в свободной, неформальной обстановке при доверительных взаимоотношениях между собеседниками. Один из примеров внутригруппового обшения представляет так называемый "Dissen" (от американского разговорного to diss - обругать, оскорбить, унизить) - агрессивное общение в мужских группах сверстников, направленное на демонстрацию характера и завоевание статуса внутри группы. Примером служит грубая фраза (без обращения!) druffes Stck Scheiße (обкурившийся кусок говна). Впрочем "Dissen" характерен скорее для внешкольных групп. В школах, особенно среди девушек, наблюдается более мягкий вариант, который можно обозначить выражением "школа злословия". Школьный класс как социальная группа имеет свою иерархию и расположение "звезд"; для малых групп внутри класса злословие позволяет не только развлечься и посмеяться но и продемонстрировать внутри группы свою незаурядность. Вот фрагмент разговора гимназисток 11-го класса, обсуждающих поведение одной из соучениц в самолете во время общеклассной экскурсии: Helga: die erzhlt' wildfremden Personen im Flugzeug ber ihre Beziehungen, ber ihr Leben (kichert) zwei Stunden. Babsi: zwei Stunden die Frau hat nur so... Helga: die Frau saß da „hoffentlich schlft sie bald ein" (verfremdete Zitation) (allgemeines Lachen). Babsi: ja, wirklich die hat die da vollgequatscht. Drte: o.k., wenn man sie kennenlernt, denkt man, sie is ja ganz o.k., aber wenn sie s d' dritte mal das gleich erzhlt dann isses auch irgendwann uninteressant, erzhlt ja immer s gleiche (allgemeines Lachen). То, что соученица называется здесь не по имени, а местоимением die, обеспечивает необходимое для злословия дистанцирование от нее. Обратим внимание, что в этом диалоге только одно выражение принадлежит собственно молодежной лексике: die hat die da vollgequatscht - она ее совсем заговорила. ╖4. Особенности молодежного языка Признаки молодежного языка, которые обращают на себя внимание каждого взрослого, который с ним сталкивался, - яркая образность, выразительность и упрощенное построение фраз. Так, характерны преувеличения (wahnsinnig вместо großartig; affengeil вместо unbertrefflich и т.п.), удвоение определений (tierisch gut, echt brutal), использование усиливающих добавок перед основным словом, таких как extra-, hyper-, mega-, ober-, super-, spitzen-, ultra-...- например, oberaffengeil. Типично использование укороченных слов (например Ziggi вместо Zigarette, Konzi вместо Konzert, funzen вместо funktionieren) под девизом "зачем попусту тратить время на длинное слово, если достаточно и двух слогов?". Сюда же пример из середины прошлого века; он документирован уже в словаре H. Kppers'a 1970 года: Kuli вместо Kugelschreiber (впрочем, это сокращение происходит от торговой марки ручки с чернилами - Tintenkuli). Новые слова создаются не только путем сокращений, но и многими другими способами. В частности отмечают: соединение слов (Schrumpfelrose [сморщенная роза] - старая дама; Fossilscheibe [ископаемый диск] - старая патефонная пластинка); введение приставок (кроме упомянутых extra- и т.д. в особенности ab-): введение суффиксов, в том числе искусственных, например -o (Randalo), -ero (Gitarrero); онемечивание иноязычных слов, например, abcoolen - от английского cool (холодный, спокойный) - остыть, успокоиться; supporten - вместо английского support - поддерживать, содействовать. В общем словообразование в молодежном языке следует моделям стандартного языка, хотя иногда проявляются и иноязычные влияния. Особое очарование приносят иронические обозначения с использованием известных слов в новом смысле: Folterkammer [камера пыток] - спортивный зал; Rauchenmelder [сигнализатор дыма] - учитель, проверяющий, не курят ли в школе; Umdrehung [оборот, виток] - содержание алкоголя в напитке... Тематика молодежного языка охватывает прежде всего следующие области: "вербальное поведение" (речевая и близкая к ней деятельность); социальное поведение; обозначение собственных обстоятельств; обозначение лиц и социальных типов. "Фекально-сексуальная" тематика не занимает большого места в молодежном языке Германии (за исключением некоторых - не школьных и не студенческих - групп). Однако не в буквальном смысле эти "фекализмы" встречаются довольно часто, достаточно вспомнить scheißegal или более резкое kackegal - все равно, наплевать. Точно так же, например, er hat ihn gefickt означает просто "он ему как следует задал" Молодежь не является единой. Существуют различия между возрастными слоями и между социальными группами; выделяют также молодежные субкультуры, различающиеся например стилями моды, музыкальными стилями, группировки с теми или иными политическими, церковными или социальными установками. Все это сказывается и на языке. Так, исследования 1990-х годов выявили существенные различия между молодежным языком старых и новых земель ФРГ: в новых землях молодежный язык мене продвинут в смысле образования новых слов и придания нового смысла известным словам; вместе с тем, он более однороден, поскольку в западных землях гораздо заметнее социальные различия между разными слоями молодежи. ╖5. Функции молодежного языка Функции молодежного языка многообразны, и трудно сказать, какая из них важнее, тем более, что они взаимосвязаны; кроме того, в разных обстоятельствах на первое место выступает та или иная функция. Как уже было отмечено в ╖1, в основе лежит потребность в самоутверждении и самодентификации. Отсюда проистекают функции протеста и отграничения: язык служит орудием защиты и протеста против окружения и его норм, а вместе с тем - средством отграничения от мира взрослых. Исследованиями было показано, что в разговорах школьников с родителями и учителями дети обращаются к "своему" языку именно в тех случаях, когда чувствуют необходимость в самозащите. Далее, молодежный язык служит свидетельством принадлежности к своей группе (опознавательная функция). Применение языка внутри группы служит также для поддержания престижа и статуса в кругу товарищей - это функция самоутверждения. Исследователи выделяют также функцию отведения избыточных эмоций, снятия напряжения, которую обеспечивает молодежный язык. Замечательна "игровая функция" молодежного языка - она отражает потребность в игре и шутке и потребность создать что-то новое (и свое!), так присущие молодым людям. Собственно, отсюда и происходят образные обозначения и выражения, составляющие прелесть молодежного языка. Наконец - последнее по счету, но не по важности - громадную роль играет и прямая функция языка как средства общения ("коммуникативная функция"). Молодежный язык экономичнее и удобнее для разговора, чем нормативный стандартный язык, он лучше приспособлен для выражения личных чувств и настроений и он способствует непринужденной обстановке. И обратно: такая обстановка открывает наилучшие возможности для игры с языком и словотворчества. (Не случайно один из продуктивнейших собирателей молодежной лексики Hermann Ehmann, месяцами "охотился" с магнитофоном в поселке отдыхающей немецкой молодежи на Майорке). В заключение остается добавить, что "конспиративная функция", характерная в особенности для воровского жаргона, молодежному языку вовсе не свойственна - хотя при большом желании можно усмотреть и ее - в прозвищах учителей и других взрослых. ╖6. Заключительные замечания: тенденции развития; молодежный язык и стандартный язык Если прежней тенденцией было обильное привлечение англицизмов, то теперь это веяние явно пошло на убыль. Однако среди иноязычных заимствований англицизмы остаются на первом месте. Сегодня становится заметным влияние турецкого языка. Общий механизм таков. Среди молодых людей из этнических меньшинств, в особенности из турок, возникают новые слова и выражения на базе обоих языков, немецкого и турецкого, которые затем перенимаются и этническим большинством и применяются сначала в этнически смешанных группах (школьных классах), а затем и в чисто немецких группах. (В частности, появилось турецкое ama взамен немецкого aber; превращение Tussi (девушка, подруга) в Tuss также приписывают турецкому влиянию). Младшие возрастные слои охотнее прибегают к "обновленным" языковым средствам, чем старшие. С возрастом специфический молодежный язык все больше уступает место стандартному языку взрослых. Одна из причин широкого использования "молодежных" слов и выражений - потребность в неформальной, более яркой и выразительной речи, чем это позволяет стандартный (нормативный) язык. Молодежный язык отражает, с одной стороны, специфику жизни каждого данного поколения молодежи; с этой точки зрения он служит как для отграничения от мира взрослых, так и для групповой идентификации и для разграничения разных групп молодежи. Молодежный язык хотя и опирается на структуру и словарный запас стандартного языка, но отклоняется от него. С другой стороны, молодежный язык влияет на развитие стандартного языка. (Каналами этого влияния служат в частности средства массовой информации, нередко заигрывающие с молодежью, а также реклама, которая сознательно прибегает к молодежному языку в расчете на соответствующие категории потребителей. Здесь открылось широкое поле деятельности для социологов). Большая часть слов и выражений молодежного языка недолговечна и бесследно исчезает, но некоторые из них, видимо наиболее меткие и отвечающие духу языка, выживают, и то, что вчера было нарушением языковой нормы, сегодня оказывается уже общепринятым. Этот процесс взаимного влияния молодежного и стандартного языков в ходе развития языка каждый раз включает в себя два противоположных явления: "формирование стиля" для отграничения от стандартного языка и "распространение стиля" - вхождение слов и выражений молодежного языка в стандарт, что и находит отражение в словарях. Достаточно сравнить два издания "канонического" толкового словаря немецкого языка Duden. Deutsches Universalwrterbuch, 1989 и 2003 годов, чтобы увидеть, сколько прежде исключительно "молодежных" слов и выражений вошло в современный стандартный немецкий язык. Лексикон Вниманию родителей: Словарь содержит слова и выражения, не включенные в нормативные словари немецкого языка A abbendern vi танцевать (ночь напролет), разг. танцульки, вульг танцы-шманцы (обжиманцы) abblitzen sw.V.; hat [отклонить просьбу, отказать] "отшить": Die hat'n aber abgeblitzt - она его отшила!; Der is aber abgebliztz wirden!; abblitzen lassen не обращать внимания: Ich war echt erleichtert, als die beiden ihn abblitzen ließen. abbldeln - [от bldeln vi дурачиться, плести всякую чушь] дурачиться, острить, валять дурака, подшутить над кем-либо, отпускать (глупые шутки), совершить (глупый, достойный анекдота) поступок; чаще применяется форма sich einen abbldeln: In der Folterkammer(=спортзал) haben wir uns wieder mal voll einen abgebldelt abbrsten см. brsten abcoolen (sich), [вместо abkhlen - охладить] успокоиться: cool mal dich ab (остынь, перестань дергаться) abdrcken vi vt что-нибудь уступать, что-то не совсем добровольно отдавать, жертвовать: Drck' endlich die Peanuts (мелочь, пустяк) ab, du Windei!: Peter hat mit Claudia abgedrckt; Drck endlich die Monnis ab, du Weichei! aber в живой или непринужденной речи применяется весьма широко от вопросительного слова до замены целых предложений: Da bin ich dir aber losgemacht!; aber! Aber! Совсем не то! Ну и что делать? abfackeln [от Fackel] поджигать, сжигать, зажигать, "играть" открытым огнем, поджигать с помощью бензина (излюбленное слово радикальной правоэкстремистской молодежи) : gestern haben sie die neue Gummizelle (спортзал) abgefackelt; Die Aussi-Bude (общежитие переселенцев или беженцев) abfackeln, logo, da bin ich immer dabei! abfahren (auf) радоваться чему-либо, восхищаться: Jimmy fhrt voll auf Ferraris ab. abfetzmßig adj [от fetzen vt мол праздновать, веселиться] блеск, шик, класс: Das ist eine abfetzmßige Sache abfttern [от fttern = давать корм, кормить животных] накормить (гостей); наскоро накормить (детей), часто в интернатах, детских садиках: In der Internierungs-Anstalt fttern sie einen ab wie eine Truppe Schweine abgebaggert физически или духовно истощенный, "выгоревший": Du siehst vielleicht abgebaggert aus. Mann, bin ich abgebaggert! Abgebrochener - [от abbrechen - прерывать, сломать ] 1 проигравший, неудачник 2 малорослый юноша, коротышка: An der Schwachstrom-Akademie (в спецшколе) sind doch nur lauter Abgebrochene; Was will denn das abgebrochene Windei hier? (что надо здесь этому дохляку?) аbgedreht 1 положительная превосходная степень особенно хорошо, прекрасно; 2 как отрицательная превосходная степень - очень плохо, непригодный, неподходящий, совершенно ничего не стоящий, бесполезный; 3 оригиналъный, самобытный, странный; часто с дополнительными усиливающими словами (voll, echt, total, tierisch): Das ist eine voll abgedrehte Hippe abgefahren -1 [от abfahren] необычный, исключительный, достойный восхищения; 2[от укатанный (снег)] пошлый, тривиальный, вышедший из моды, скучный: Das ist aber ein abgefahrenes Hemd! abgestempelt adj вульг уже не девушка, "не целка" abhauen торопливо списывать (на экзамене) Abi [от Abitur = das Abiturium =die Reifeprfung] экзамены на аттестат зрелости abkacken vi оказаться несостоятельным, не справиться с чем-либо, обделаться: In der Prfung voll abkacken abkochen [от отваривать, кипятить, приготовлять отвар] 1 сгонять вес (спортивный жаргон); 2 обчистить (в карты); 3 кого-то измотать, "довести до ручки". Abkocherei эксплуатация, использование в корыстных целях: reine Abkocherei. abprotzen vt [ein Geschtz abprotzen воен снять орудие с передка 2 жарг сходить по большой нужде] Abschleppse f [буксировачная петля] (пупочный) пирсинг в форме кольца abservieren vt [книжн убрать со стола] фам спровадить, отделаться, убить, укокошить, кого-нибудь покинуть, заставлять ждать, подвести, оставить на второй год, спятить: Bist kalt abserviert worden, oder? abziehen vt [стягивать, снимать перчатки, сдирать шкуру, оттягивать,вынимать (ключ из замка)] украсть, стащить, стянуть: Wo hste die CDs her? Wo abgezogen? - Nee, geschenkt bekommen Achseldackel m волосы (подмышкой, в подмышечной впадине) Achselkaffee m пот (подмышкой, в подмышечной впадине) Achselterror haben (сильно) потеть Acid - 1 наркотик, первоначально преимущественно LSD: Cola mit Acid; 2 обозначение новых музыкальных направлений, hip:, Acid-Jazz, Acid-Technо. affen-, Affen- усиливающее начало слов, например, голод (Hunger), несравненно слабее, чем Affenhunger. Affenschrott, m чушь, чепуха: Lass doch nicht so'n Affenschrott ab! (не неси такую ахинею!) Affensperma банановый сок affig преувеличенный, нелепый, дурацкий: Bist du immer so affig? Aldi [от ALDI - сеть дешевых супермаркетов в ФРГ] 1 дешево (оттенок благосклонности, милостиво- покровительственный); 2 вообще, превосходная степень какого-либо качества - super, prima, echt stark, große Klasse: echt aldi! Die Rille ist voll aldi! Aldig = voll Aldi (so billig wie von Aldi= дешевый, как в Альди) дешево Alimentenkabel пенис аlles klisse все спокойно Alter, Alte старина, старик: обращение к друзьям, отцу, старшим друзьям, отражающее уважение к людям испытанным временем: erlaubt das denn deine Parteilinie, Alter? Alugurke f велосипед Amigo m, -s, -s [от исп Amigo друг] человек, который старается стать другом (в частности, другом политика) с расчетом на выгоду: Hast du es mit meinen Amigos getrieben ? analog a замечательно, потрясающе: Voll krass analog, die Scheibe von den „Fantavier"! Analseufzer m удаление газов Anarcho m, -s, -s анархо: тот, кто противится порядкам существуюшего общества: Anarcho-Punks, Anarcho/Vegan-Szene, Anarchoitalos anbaggern sv вызывающе разговаривать (с девушкой), при попытке найти с ней контакт: Einer hat vorhin versucht, die beiden anzubaggern. anblken [от blken = мычать, блеять]: как устная самозащита 13 - 18-летних: Blk mich hier bloß nicht an, du si! = оставь меня в покое, отвали! anfucken vt обижать, оскорблять, уязвлять Angeproled (произносится angeprould) разг пренебреж неряшливый, небрежный; неряшливый, не следящий за собой человек: Die Knallhtte ist mir zu angeproled. Der Hirschkopf da drben wirkt reichlich angeproled. Angsthase m, -n, -n трус аnkern, также den Anker werfen [бросить якорь] жениться, выйти замуж: Hast du echt vor, demnchst zu ankern? anmachen swv hat 1разговаривать вызывающе, при этом недвусмысленно показывать (сексуальный) интерес: So machen die Beachgirls im Video die Jungs an; 2 кому-нибудь упорно докучать, приставать к кому-либо с вопросами, обременять: einen Menschen wegen seines fremdlndischen Aussehens anmachen anniesen swv hat [оплевывать] обращаться к кому-то грубо, говорить кому-нибудь глупости: Ej, musst du mich unbedingt anniesen? anpesen swv ist [от лат pes =нога] 1 быстро бежать (hinzu), спешить: Die kamen - rapido angepest; 2 громко кричать, орать на кого-либо: der Alte hat mich voll angepest. ansabbeln говорить кому-то глупости, докучать ерундой: Sabbel mich geflligst nicht so hohl an! ansaugen vt [всасывать, засасывать] 1 целовать (взасос); 2 кому-нибудь грубить, хамить, грубо приставать, действовать на нервы, нагло, заносчиво разговаривать: Was saugst du mich so tierisch an, Alter? anschleifen vt [разг волочить, приволакивать] 1 что-нибудь или кого-нибудь притаскивать, приволакивать: Was fr Faxenheini schleifst du denn da an? Schleif docj mal die Fliesen an! ; 2 притащиться (с большим трудом). anschwallen 1 кого-либо заговаривать, забалтывать; 2 над кем-либо издеваться, говорить глупости, пикироваться, уязвлять; чаще всего используется девушками, которым приходится защищаться от "кавалеров": Willst du mich hier anschwallen oder was? Ich lass mich doch von dem schrillen Macho nicht anschwallen anschwirren stv [прилететь, заявиться в гости] 1 забежать на минутку: Schwirr doch mal rber!; 2 кому-нибудь говорить глупости: Schwirr mich nicht an, du Hirschkopf! Aquaholiker(in) m(f) человек, который пьет много воды, водохлеб Arsch(loch) n [задний проход, анальное отверстие]: жопа (как ругательство): Da sitzen da gut gekleidete Leute herum und meinen "Hey was will dieses Arschloch hier?: Arsch Halt's Maul, du Arsch. Arschgeweih nt (обширная) татуировка (в области ягодиц): Ey lolle, Scharfes Arschgeweih! arschlos adj бессмысленно, бесполезно, безумно, безрассудно Asbach [от телевизионной рекламы элитного вина „Asbach uralt", несет несколько ироничный оттенок ] 1 сущ антиквариат, ценная старая вещь; Die Vase von Tante Gerti ist echt n'totaler Asbach-Schinken, voll viel wert; 2 прилаг, причастие (безнадежно) старый, покрытый пылью: Das Buch ist ja Asbach; 3 по отношению к человеку - скучный, лишенный фантазии, ограниченный, обыватель: Mein Alter ist echt Asbach. Asi-Schale порция жареной картошки с майонезом или кетчупом: An der Pommes-Bude: Ey, Eine Asi-Schale! Asphaltdeko f мертвое животное на улице, на проезжей части Assel [от лат ослик серого цвета] производное от Assi = Asozialer = асоциальный; "скоробогатый" тип (нувориш), который, до тридцати пяти лет учился, потом получил должность менеджера с высокой оплатой, через три года пребывания на этой должности, в результате спекуляций на акциях, сделался миллионером, перешел в разряд раннего пенсионера, с использованием всех социальных льгот; т.е. это не безработный, который зависит от биржи труда, а человек, который фактически никогда не работал: Die Assels kann ich echt nicht ab! Assi m, -s, -s; f, -, -s сокр. от ассистент(ка) Assi, Asi, As(s)o 1 асоциальный, неимущий человек (в смысле бедности) 2 недружелюбный несимпатичный, неопрятный человек; вообще человек, которого не любят. Assistticker m татуировка asslig adj противный, отвратительный, гнусный, мерзкий: Dein neuer Freund ist asslig. Ast m, -es,- ste [сук, ветка, ветвь, сучок] рука: He, nimm mal deinen Ast weg! Mann, der Typ hat vielleicht ┌n paar ste dran! Ich hau dir gleich meinen Ast um die Horchbretter, du Tulpe! (Ты, сейчас двину по ушам!). asten swv [от Ast] 1 напряженно учиться, зубрить, долбить; 2 быстро ехать (в восточных землях). tzend adj [от tzen = травить, протравливать, разъедать); 1 tzender doof (нидерл глухой) скучный, неинтересный (парень); 2 отвратительный, ужасный: diese tzende Musik; 3 (редкo) очень хороший. auf jeden adv [от auf jeden Fall] безусловно, непременно: Kommst du mit in die Disko? - Na, auf jeden! auf keinsten adv [от auf keinen Fall] ни в коем случае. aufbitchen sich vr 1 подкрашиваться, гримироваться: 2 прихорашиваться, приводить в порядок прическу. aufdrhnen sich vi 1 загреметь, загрохотать; 2 достичь хорошего настроения с помощью таблеток или алкоголя. aufmotzen vt sich приукраситься, принарядиться; 2 (чрезмерно) красиво одеться: Du bist ja vielleicht aufgemotzt Aufrisszone f место тусовки (место, в котором с высокой вероятностью можно найти друга или подругу) ausfressen stv [выгрызать, выжирать фам расжиреть] делать что-то неправильное, несправедливое ausgekocht part adj коварный, хитрый, пронырливый: Das ist ein ganz schn ausgekochter Typ ausgepumpt part adj усталый, измученный, обессилевший, дошедший до изнеможения: Nach 75 Minuten Hllenshow bricht Keith ausgepumpt auf der Bhne zusammen. Auslaufmodell nt человек со слабым мочевым пузырем. austakten [сбить с такта] 1 кого-то обойти, обыграть : Den Poli haben wir aber voll ausgetaktet!(этого полицейского мы хорошо обошли); 2 свихнуться, "сорваться с резьбы": Ich knnt echt austakten bei deinem hohlen Geblubber!(ты меня доведешь своим бормотаньем!) B Baby n, -s, -s [грудной ребенок, младенец] девушка, подруга: du nervst, Baby; klar doch, Baby. Ball m, - ( e ) s, Blle 1 в выражении den Ball rberwerfen передавать инициативу: wirf mir doch mal den Ball rber!; 2 в выражении den Ball flach halten: держаться, не волноваться, владеть собой, держать удар, оставаться холодным: Du musst den Ball flach halten, Alter. Brenkiller m (Frau, die sich im Schambereich rasiert - "женщина с интим-стрижкой"). basta [от итал достаточно] подтверждение, окончание, усиление: Ich bleib' jetzt hier, basta! Bauarbeitermarmelade f мясной фарш beachen [от англ beach = морской берег, пляж] 1 лежать на пляже; 2 вообще: идти купаться, валяться на пляже (выражение, характерное для больших городов, где наличествует, возможно, бассейн, но, уж точно, отсутствует песочек): Lass uns doch mal wieder `ne Runds beachen gehen. Wir waren gestern beim Beachen. bednnern [от Donner = гром] 1 заболтать, заговорить кого-либо: Willst du mich bednnern?; 2 запутывать, смущать, приводить в замешательство; чаще как Adjektiv - bednnert озадаченный, смущенный: Glotz nicht so bednnert!; Wer unvermutet einen Donner hrt, guckt reichlich bednnert drein bedrhnt part ad j[от drhnen = грохотать; mir drhnt der Kopf - голова раскалывается] 1 пьяный, "загруженный": Sind denn hier alle bedrnt? Ich bin doch nicht bedrhnt!; 2 сумасшедший, ненормальный, "сдвинутый": Bist du bedrhnt oder wa? behaarte Bifi f [BiFi - мясная палочка, фирменный сорт сосисок] такса (порода собак): Was hast du denn fr eine behaarte Bifi als Haustier? Behindi [от behindert = инвалид] глупый человек. behumsen [от humsen = воровать, красть (звуковое сходство с bumsen = "трахаться")] 1 разыгрывать кого-то: Mir kannst du nicht behumsen!; 2 обманывать: Vorsicht, der will dich bestimmt behumsen. Bergdrossel [альпийский дрозд] отриц 1 многоречивый, болтливый человек: Halt Maul, Bergdrossel!; 2 плохо поющая женщина; 3 альпинист. Besenstall m [от- на выбор - метла, фам ведьма, + хлев, конюшня фам сарай] женская школа Bildungsschuppen m [образование + сарай] школа Biotonne f [бак для сбора растительных отходов] вегетерианец, вегетерианка Blechbrtchen nt [жестянка + хлебец] пиво в жестяной банке (Bierdose) blechen swv [от воровского жаргона Blech=Geld] платить (вынужденно, не добровольно): dafr wird er ganz schn blechen mssen Blockhead = Skinhead Bldi [сокр от Bldmann m] дурак, тупой парень blmeln vi флиртовать, ухаживать: Die blmeln ja schon wieder!; Der blmelt aber auch mit jeder, oder! Boa wrgen ["давить удава"] мочиться Bock m, -[e]s, Bcke [общ козел] 1 похотливый мужик, "козел": Udo ist ein geiler Bock; 2 сладострастие, похоть; настроение, каприз, причуда: Darauf habe ich jetzt echt keinen Bock; Ich habe Bock auf ... Boey (Boah Ey) восклицание, возглас, выражающий удивление, изумление; восхищение, восторг: Boah Ey! Das geht ja voll ab hier ... bombastisch a [ высокопарный, напыщенный] исключительно (хороший); большой Bong f курительный (восточный) прибор для курения конопли и т.п. Bonnehead - Skinhead: Wahren auch Sie die Schne, alte Tradition und geben zur Weihnachtszeit einem Bonenhead ein bisschen menschliche Wrme - Advent, Advent, ein Nazi brennt! Bruterei f [от Braut = невеста] охота за девушками, спешные поиски невесты breit adj навеселе, под хмельком, подвыпивший: Ich war am Wochenende wieder breit - krasse Fete! (Я был в конце недели опять веселеньким - славная вечеринка!) Brett n очень хороший поп-зонг: Voll gedigenes Brett! Echt gltiges Brett! Brombeerbums m = [ежевика + "траханье"] половые сношения с небритым партнером Bubble [от англ bubble = пузырь, пузырек воздуха или газа] 1 мыльный пузырь, мыльная пена 2 жевательн