осительно посмотрела на Джейн и Майкла. Джейн отрицательно покачала головой. А за прилавком послышался приглушенный шепот. -- Нет, мамочка, -- едва слышно проговорила мисс Фанни. -- Мы как раз собирались дать, мамочка... -- начала мисс Анни испуганно. Выпрямившись во весь свой рост и бросив испепеляющий взгляд на дочерей-великанш, миссис Корри сказала тихим, полным ярости, устрашающим голосом: -- Как раз собирались дать? Вон что, оказывается! Потрясающе интересно! А кто, позволь тебя спросить, Анни, позволил вам раздавать мои пряники? -- Никто, мамочка. Я никому ничего не давала. Я только подумала... -- Она только подумала! Очень мило с твоей стороны. Буду очень тебе обязана, если ты перестанешь думать. В этом доме обо всем думаю я! -- сказала миссис Корри тихим, но пронзительным голосом. И вдруг рассыпалась мелким хрипловатым смехом. -- Взгляните на нее! Нет, вы только взгляните! Трусишка-зайчишка! Рева-корова! -- тыкала она узловатым пальцем в свою дочь. Джейн с Майклом взглянули и увидели, как по огромному несчастному лицу мисс Анни катится большая слеза: но они не осмелились вмешаться -- крошечная миссис Корри внушала им трепет, почти ужас. Правда, стоило миссис Корри отвернуться, Джейн улучила минуту и протянула мисс Анни свой носовой платок, который от одной слезы так намок -- хоть выжимай. Мисс Анни и выжала его и только потом отдала Джейн. -- А ты, Фанни, интересно, ты тоже думала? -- тонкий пронзительный голосок хлестнул вторую сестру. -- Нет, мамочка, -- дрожа, ответила мисс Фанни. -- Ну, хоть ты, слава Богу, не думала! Подними это стекло! Пляшущими пальцами мисс Фанни открыла стеклянный верх. -- А теперь, мои дорогие, -- совсем другим голосом проговорила миссис Корри, глядя на Джейн с Майклом, и улыбнулась так ласково, что они устыдились: кого тут бояться -- такая милая старушка, -- подите сюда, мои птенчики, и выберите себе пряники, -- продолжала она. -- Пряники приготовлены сегодня по особому рецепту -- я получила его от Альфреда Великого. Он очень хорошо стряпал, хотя, помню, печенье у него один раз подгорело. Сколько вам дать? Джейн с Майклом посмотрели на Мэри Поппинс. -- Каждому по четыре, -- сказала она. -- Всего двенадцать. Значит, дюжину. -- Прибавлю еще один и будет чертова дюжина. -- Миссис Корри озорно глянула на детей. -- Ну, берите же! И Джейн с Майклом взяли тринадцать душистых коричных пряников, у каждого наверху светилась звездочка из золотой бумаги. Майкл не удержался и откусил от одного кусочек. -- Вкусно? -- прокудахтала миссис Корри. Майкл кивнул. Миссис Корри на радостях подхватила руками юбки и пустилась в пляс. -- Ура! Ура! Восторг! Ура! -- выкрикивала она тонким голосом. Наконец остановилась, и лицо ее посерьезнело. -- Но вы должны знать, я даю пряники за плату. Труд должен вознаграждаться. С каждого из вас по три пенса. Мэри Поппинс открыла кошелек и вынула три трехпенсовых монетки. И дала по одной Джейн и Майклу. -- А теперь, -- скомандовала миссис Корри, -- приклейте монетки к моему платью. Так поступают мои покупатели. Дети взглянули на ее длинное черное платье. И действительно, все оно было усеяно трехпенсовиками, как платье принцессы бриллиантами. -- Скорее же! Подите сюда и прилепляйте, -- повторила миссис Корри, потирая руки в предвкушении удовольствия. -- Не бойтесь, они не попадают на пол. Мэри Поппинс подошла первая и прижала свой трехпенсовик к воротничку. И что вы думаете? Он приклеился! Тогда и они прилепили свои монетки -- Джейн на правое плечо, а Майкл на левый рукав. -- Поразительно! -- развела руками Джейн. -- Ничего поразительного, -- хихикнула миссис Корри. -- Или, вернее, не более поразительно, чем все другое, о чем я могла бы рассказать, -- и она подмигнула Мэри Поппинс. -- Боюсь, нам пора уходить, миссис Корри, -- сказала Мэри Поппинс. -- У нас сегодня на обед дрочена, а мне еще предстоит ее испечь. Эта миссис Брилл... -- Бедная кухарка? -- спросила миссис Корри, прервав Мэри Поппинс. -- Бедная! -- Мэри Поппинс презрительно фыркнула. -- Я бы ее по-другому назвала. -- Ну что ж, -- миссис Корри прижала указательный палец к носу и задумалась. Но скоро опять заговорила. -- Дорогая мисс Поппинс, -- важно произнесла она. -- Мне было очень приятно повидать вас, и я уверена, мои девочки получили от вашего визита не меньше удовольствия, -- она махнула рукой в сторону двух печальных великанш. -- Приходите еще вместе с Джейн, Майклом и младенцами и не откладывайте визит в долгий ящик. Вы уверены, что донесете пряники домой? -- обратилась она к детям. Они кивнули. Миссис Корри подошла к ним поближе -- у нее на лице было странное, серьезное, даже испытующее выражение. -- Хотела бы я знать, -- сказала она мечтательно, -- что вы сделаете с бумажными звездами? -- Мы их спрячем на память, -- ответила Джейн. -- Мы так всегда делаем. -- Э-э... спрячете на память? А интересно, куда вы их спрячете? -- миссис Корри сощурила глаза, и от этого взгляд ее стал еще более испытующим. -- Ну, свои я положу в левый верхний ящик комода под носовые платки,-- сказала Джейн. -- А мои будут в коробке из-под обуви на нижней полке платяного шкафа, -- поспешил добавить Майкл. -- Верхний левый ящик комода и коробка из-под обуви в платяном шкафу, -- раздумчиво протянула миссис Корри, точно хотела заучить наизусть эти слова. Потом взглянула на Мэри Поппинс и слегка кивнула. Мэри Поппинс тоже ответила ей легким кивком. Казалось, их связывает какая-то общая тайна. -- Ну и прекрасно! -- воскликнула, сияя, миссис Корри. -- Вы даже не представляете, как я рада, что вы будете хранить свои звезды! Я это запомню. Я помню решительно все. Даже то, что бывало на обед у короля Артура каждое второе воскресенье. А теперь давайте прощаться. До скорого свидания. Са-а-амого скорого! Голос миссис Корри становился все тише, тише и наконец совсем смолк; и в тот же миг, не понимая, как это случилось, Джейн с Майклом очутились на улице -- шли позади Мэри Поппинс, которая опять изучала свой список намеченных покупок. Они посмотрели по сторонам, обернулись назад. -- Что это, Джейн? -- удивился Майкл. -- Где же лавка? -- Ее нигде нет, -- сказала Джейн, ища глазами древний домишко. И они не ошиблись. Лавки не было. Как сквозь землю провалилась. -- Как странно! -- воскликнула Джейн. -- Очень! -- согласился Майкл. -- А пряники какие вкусные. И они стали откусывать пряники с разных сторон, превращая их то в человечка, то в цветок, то в чайник, и совсем забыли про лавку миссис Корри. А лавка и правда была очень странная. ...Вспомнили они о ней посреди ночи, когда свет везде в доме был погашен, а им полагалось видеть уже десятый сон. -- Джейн! Джейн! -- прошептал Майкл. -- Слышишь, кто-то идет по лестнице, на цыпочках. -- Ш-ш-ш, -- зашипела Джейн, она тоже услыхала чьито осторожные шаги. Дверь в детскую с легким скрипом отворилась, и кто-то вошел. Это была Мэри Поппинс, в пальто и шляпке, как будто она собралась гулять. Она ходила по комнате быстрыми неслышными шагами. Джейн с Майклом наблюдали за ней, не шевелясь и смежив веки до щелочек. Первым делом Мэри Поппинс подошла к комоду, открыла ящик и тут же закрыла его. Потом на цыпочках подошла к платяному шкафу, открыла дверцу, наклонилась и не то положила что-то, не то что-то взяла -- они не рассмотрели. Послышался легкий стук, дверца захлопнулась, и Мэри Поппинс поспешно вышла из детской. Майкл сел в постели. -- Что она делала? -- спросил он у Джейн громким шепотом. -- Не знаю. Может, она забыла перчатки или туфли... -- Джейн вдруг замолчала. -- Майкл, слышишь? -- прошептала она. Он прислушался. Откуда-то снизу, скорее всего из сада, доносились чьи-то взволнованные, приглушенные голоса. Джейн соскочила с постели и знаком позвала Майкла. Босыми ногами прошлепали они к окну и выглянули наружу. За оградой на тротуаре маячили одна маленькая фигурка и две гигантские. -- Это миссис Корри с мисс Фанни и мисс Анни, -- прошептала Джейн. Да, это были они. Престранная компания! Миссис Корри вглядывалась сквозь калитку во двор дома N 17. У мисс Фанни на плечах балансировали две длинные-предлинные лестницы, у мисс Анни в одной руке было ведро с чем-то похожим на клей, а в другой -- огромная малярная кисть. Стоя у окна, задернутого шторой, Джейн и Майкл ясно слышали голоса ночных визитеров. -- Она запаздывает, -- сердито проговорила миссис Корри. -- Может, кто-нибудь из детей заболел, -- робко предположила мисс Фанни, двигая плечами, чтобы лестницы не упали, -- и она не может... -- Прийти вовремя, -- докончила, нервно поеживаясь, мисс Анни. -- Тихо! -- приказала кипящая гневом мамаша, и Джейн с Майклом явственно услыхали, как она прошептала: "Велика жирафа, да дура", -- без сомнения относя эту поговорку к дочерям. -- Тс-с, -- миссис Корри прислушалась, склонив поптичьи маленькую головку. И тотчас же входная дверь тихонько скрипнула и послышались чьи-то шаги, ступающие по гравию. Это была Мэри Поппинс с корзинкой в руке, откуда шел слабый, таинственный свет. Миссис Корри улыбнулась и помахала рукой. -- Скорее, скорее, надо спешить! -- сказала она подошедшей Мэри Поппинс и, взяв ее за руку, перевела взгляд на дочерей. -- Веселее смотрите, вы, двое! -- И она пошла вперед, сопровождаемая мисс Фанни и мисс Анни, которые, как ни силились смотреть веселее, ничего не могли с собой поделать. Они шли сзади, тяжело ступая и сгибаясь под тяжестью своей ноши. Джейн с Майклом не отрывали от них глаз. Вот процессия спустилась по Вишневой, свернула налево и пошла вверх по склону холма. Наконец взобрались на самый верх, на поляну, поросшую травой, где не было ни одного дома, и там остановились. Мисс Анни опустила ведро с клеем на землю, а мисс Фанни сбросила с плеч обе лестницы и поставила их так, чтобы получилась высокая, до самого неба, буква Л. И вместе с сестрой стала ее держать. -- Что они собираются делать? -- изумленно воскликнул Майкл. Но Джейн ничего не ответила -- еще минута, и он сам все увидит. Как только лестницы были прочно установлены -- один конец на земле, другой на небе, -- миссис Корри, зажав под мышкой кисть, подхватила одной рукой юбки, другой взяла ведро и полезла по лестнице вверх, осторожно нащупывая ногами перекладины. Мэри Поппинс со своей корзинкой полезла по другой лестнице. И тут началось нечто невероятное. Добравшись до верхней перекладины, миссис Корри окунула кисть в ведро и стала мазать клеем небо. А Мэри Поппинс взяла из корзины что-то блестящее и стала пришлепывать к намазанному клеем небу. Когда она убрала руку, они увидели, что она приклеила к небу золотую звездочку с пряника. И та сразу неистово засверкала, озаряя вокруг себя небо мерцающим золотистым светом. -- Это наши, -- чуть не заплакал Майкл. -- Наши звездочки с пряников. Она думала, что мы спим, тихонько вошла и взяла их. А Джейн ничего не сказала. Она не отрываясь смотрела, как миссис Корри мажет кистью небо, а Мэри Поппинс приклеивает к нему звезды. Когда места на небе не хватало, мисс Фанни и мисс Анни двигали лестницы дальше. Наконец работа была окончена. Мэри Поппинс перевернула корзинку и потрясла -- корзинка была пуста. Тогда обе дамы спустились вниз, и процессия двинулась в обратный путь, мисс Фанни тащила на плечах лестницы, а мисс Анни позвякивала пустым ведром. На углу остановились, перекинулись о чем-то несколькими словами, Мэри Поппинс пожала всем руки и заспешила по Вишневой домой. А миссис Корри, пританцовывая в своих мягких сапожках, изящно подхватив юбки, исчезла в противоположном направлении вместе с громко топавшими дочками-великаншами. Скрипнула садовая калитка. Зашуршал гравий под ногами. Отворилась входная дверь и тихонько закрылась. Джейн и Майкл услышали тихие шаги Мэри Поппинс по лестнице; она прокралась на цыпочках мимо детской, вошла в комнату, где спали близнецы, разделась и легла спать. Как только звук ее шагов смолк, Джейн с Майклом переглянулись, не сказав ни слова, подошли к комоду и заглянули в левый верхний ящик -- в нем ничего, кроме стопки носовых платков, не было. -- Я тебе говорил, -- сказал Майкл. Открыли платяной шкаф, заглянули в коробку, она тоже была пустая. -- Как это? Почему? -- говорил Майкл, сидя на краешке постели и глядя несчастными глазами на Джейн. А Джейн опять ничего не сказала. Она сидела рядом, обхватив руками коленки, и думала, думала. Но вот она откинула назад волосы и встала. -- Знаешь, что я хочу знать? -- взглянула она на Майкла. -- Звезды сделаны из золотой бумаги или золотая бумага из звезд? Майкл не ответил. Да Джейн и не ожидала ответа. Она понимала, объяснить это может только кто-нибудь гораздо мудрее Майкла. Глава 9. История Джона и Барбары Джейн и Майкл ушли на день рождения. Они оделись во все самое нарядное. И Эллен, увидев их, воскликнула, что они "красавчики, прямо с витрины". Весь день в доме было так тихо, точно дом о чем-то задумался или, может, задремал. Внизу на кухне миссис Брилл, водрузив на нос очки, читала газеты, Робертсон Эй сидел в саду на скамейке и усердно предавался лени. Миссис Банкс устроилась на софе в гостиной, подложив под ноги подушечку. В комнате наверху Мэри Поппинс просушивала на каминной решетке одежду детей, а солнечные лучи лились в окно, расцвечивая стены, и плясали в кроватях, где лежали близнецы. -- Пожалуйста, сдвиньтесь немного. Вы светите мне в глаза, -- сказал Джон громко. -- Прости, но это невозможно, -- ответил один луч. -- Нам ведь надо обежать всю комнату. Так заведено испокон веков. Мы движемся весь день с востока на запад, и эта комната как раз у нас на пути. Советую тебе зажмуриться, и я как бы исчезну. Золотистый столп лучей наискось падал в комнату. Он двигался довольно быстро, вняв, без сомнения, просьбе Джона. -- Какие вы нежные и теплые. Я так вас люблю, -- сказала Барбара, стараясь поймать в кулачок хотя бы один луч. -- Милая девочка, -- ответили лучи и стали гладить ее щечки. -- Тебе нравится, как мы ласкаем тебя? -- видно, им приятно, когда их любят. -- Очень! -- вздохнула с наслаждением Барбара. -- Слова! Слова! Слова! Я нигде не слышал столько слов, как в доме N 17 по Вишневой улице. В этой комнате всегда кто-то болтает, -- проверещал в окне чей-то голос. Джон с Барбарой повернули головы. Это был Скворец, живший на верху дымоходной трубы. -- Нет, как вам это нравится! -- быстро обернулась Мэри Поппинс. -- Посмотрел бы на себя. День-деньской прыгаешь по крышам и проводам. И без умолку трещишь, чирикаешь, орешь. Ты своим гамом мертвого разбудишь! Воробьи и те тише себя ведут. Скворец склонил голову набок и глянул на нее одним глазом сверху оконной рамы. -- Ну и что? -- ответил он. -- У меня уйма дел: консультации, дискуссии, диспуты, переговоры. Вот целый день и нет языку покоя. -- Бедный язык, -- съязвил Джон. -- А я, между прочим, молодой человек, не с вами разговариваю, -- Скворец гордо тряхнул крылышками и слетел на подоконник. -- И уж, во всяком случае, не тебе это говорить. Кто в субботу чуть не весь день голосил? -- Но я же не болтал языком, -- смутился Джон. -- У меня животик болел. -- Знаем, как болел! -- Скворец с подоконника перелетел на шишечку кроватки, где лежала Барбара, и сказал тихим, вкрадчивым голосом: -- Есть сегодня что-нибудь вкусненькое для скворушки, Барбара? Барбара села, держась за кроватку. -- Вот тебе половинка овсяного печенья, -- протянула она в кулачке угощенье. Скворец мгновенно вспорхнул с кровати, схватил кусочек печенья, вернулся на подоконник и стал быстро-быстро клевать. -- А где твое спасибо? -- укорила Скворца Мэри Поппинс, но печенье было такое вкусное, что Скворец никого и ничего не слышал. -- А спасибо где?-- громче повторила Мэри Поппинс. -- Что такое? Ах, дорогуша, занимайтесь своим делом. У меня нет времени на всякие церемонии. -- И он склюнул последнюю крошку. В комнате воцарилась тишина. Джон, нежась в солнечных лучах, схватил свою голенькую ножку, сунул пальцы в рот, где уже белел первый зубик, и стал водить ими по губам. -- Что с тобой? Зачем это? -- засмеялась Барбара. -- Сейчас тобой никто не любуется. -- Знаю, -- ответил Джон, ведя ножкой по губам, точно играл на губной гармошке, -- но надо практиковаться. Взрослые от этого балдеют. Ты обратила внимание, тетушка Флосси увидела вчера этот фокус и чуть с ума не сошла. Столько глупостей наговорила -- я и птенчик, и умничка, и золотце -- словом, седьмое чудо света. Слыхала что-нибудь подобное? -- Джон выпустил изо рта ножку и захохотал, вспомнив тетушку Флосси. -- Мои штучки ей тоже нравятся, -- без тени хвастовства заметила Барбара. -- Я начну снимать и надевать пинетки, а она мне -- ты такая сладенькая, я тебя сейчас съем, смешно, да? Если я говорю, что съем, значит, и правда съем, например, яблоко или печенье. А у взрослых ничего не поймешь. Говорят одно -- делают другое. Как ты думаешь, она понарошку хочет меня съесть? -- Конечно, понарошку. Это они так шутят. Мне никогда не понять взрослых. Они все-таки очень глупые. Даже и Джейн с Майклом не всегда умными назовешь. -- Да, -- согласилась Барбара, сосредоточенно стаскивая пинетки. -- Например, они никогда не понимают, о чем мы говорим. Но самое страшное, они вообще не понимают ничей язык. Я сам слышал, как Джейн сказала: вот бы понять, что говорит ветер. -- И я удивляюсь на Майкла. Только и слышишь: "Ах, как поет скворец -- ти-ви, ти-ви!" Да разве скворец поет? Он просто говорит, как мы с тобой. А уж от мамы с папой, конечно, и ожидать нечего. Они просто ничегошеньки не понимают. Но Джейн с Майклом, кажется, должны бы понимать... -- А они раньше и понимали, -- вмешалась Мэри Поппинс, складывая стопкой ночные сорочки Джейн. -- Что? -- воскликнули близнецы. -- Понимали язык скворца и ветра? -- Да, и язык деревьев, солнечных лучей, звезд. -- Но как они могли разучиться? -- Джон наморщил лобик, силясь постичь причину такого несчастья. -- Ты хочешь знать? -- проверещал Скворец таким тоном, точно хотел сказать: а я знаю, как. -- Выросли и забыли, -- объяснила Мэри Поппинс. -- Барбара, надень, пожалуйста, пинетки. -- Глупая причина, -- сказал Джон, сердито на нее глядя. -- Может, и глупая, но это факт, -- Мэри Поппинс нагнулась к Барбаре и крепко-накрепко завязала пинетки. -- А Джейн с Майклом и правда глупые, -- продолжал Джон. -- Вот я вырасту и ни за что не забуду. -- И я тоже, -- Барбара сунула палец в рот и стала, причмокивая, сосать. -- Забудете, -- отрезала Мэри Поппинс. Близнецы сели в постельках и уставились на нее. -- Ха! -- презрительно воскликнул Скворец. -- Вы только взгляните на них! Ишь, вундеркинды выискались! Бывают, конечно, чудеса. Но на этот раз никакого чуда не будет. Вы тоже все забудете, как Джейн с Майклом. -- Никогда! -- воскликнули близнецы в один голос и взглянули на Скворца так, словно хотели его убить: очень он их расстроил. -- А я говорю, что забудете, -- рассмеялся Скворец. -- Впрочем, вы в этом не виноваты, -- прибавил он, смягчившись. -- Забудете, потому что выбора у вас нет. Не было еще на свете человека, который не забыл бы язык вещей и животных. Не считая, конечно, ее. -- И Скворец кивнул через крыло на Мэри Поппинс. -- А почему она помнит, а мы забудем? -- спросил Джон. -- Ишь, что захотели! Она не такая, как все. Она -- Великое исключение. Вам с ней не равняться, -- усмехнулся Скворец. Огорченные дети замолчали. -- Видите ли, -- продолжал Скворец. -- Она совсем особенная. Я говорю не о внешности. Мои птенцы, им хоть от роду один день, и то красивее. -- Какая наглость! -- возмутилась Мэри Поппинс и замахала на Скворца фартуком. Но Скворец вспорхнул на верх рамы, прыгнул на карниз и, оказавшись в недосягаемости, пронзительно засвистал. -- Опять не поймала! Небось, уже думала, я у тебя в руках! -- И Скворец презрительно затряс крыльями. Мэри Поппинс в ответ только фыркнула. Солнечный столп продолжал скользить по комнате, волоча за собой золотистый шлейф. За окном подул легкий ветер и стал нежно шептаться с вишнями на улице. -- Слышите, что говорит ветер? -- спросил Джон, склонив набок голову.-- Неужели правда, миссис Поппинс, что мы вырастем и не будем слышать, что говорят ветер, лучи, деревья? -- Слышать, конечно, будете, -- ответила Мэри Поппинс. -- Но понимать -- нет. Барбару как будто ударили, и она тихонько заплакала. И у Джона на глаза навернулись слезы. -- Это непоправимо. Так устроен мир, -- взывала к их разуму Мэри Поппинс. -- Взгляните на них! Нет, вы только взгляните! -- насмешничал Скворец. -- Ревут белугой! Да у моих едва вылупившихся птенцов мозгов и то больше. А Джон и Барбара, лежа в своих уютных постельках, плакали навзрыд, такими они чувствовали себя несчастными. Вдруг отворилась дверь и вошла миссис Банкс. -- Мне послышалось, что дети плачут? -- сказала она и подбежала к кроваткам. -- Что случилось, мои маленькие? Мои солнышки, мои птички? Почему они так горько плачут, Мэри Поппинс? Весь день они были такие хорошие, не слышно было ни звука. Что тут произошло? -- Да, мадам. Нет, мадам. Конечно, мадам. Это, наверное, зубки, мадам, -- говорила Мэри Поппинс, стараясь не глядеть на Скворца. -- Ну конечно, зубки, -- поспешила согласиться миссис Банкс. -- Мне не надо никаких зубов. Я забуду из-за них все самое важное, -- голосил Джон, катаясь по кровати. -- И я тоже, -- рыдала Барбара, уткнувшись в подушку. -- Бедненькие мои, славненькие. Все, все будет хорошо. Вот только вырастут эти гадкие зубки, -- успокаивала близнецов миссис Банкс, бегая от одной кроватки к другой. -- Ты ничего не понимаешь! -- еще сильнее вопил Джон. -- Мне не нужны твои зубки! -- Никогда, никогда ничего хорошего не будет, -- плакала в подушку Барбара. -- Да, да, все будет хорошо. Мамочка жалеет, мамочка любит своих деток, -- нежно ворковала миссис Банкс. За окном послышался легкий писк. Это хихикнул Скворец, но поперхнулся, перехватив грозный взгляд Мэри Поппинс. И уже больше не позволил себе даже улыбнуться, наблюдая происходящее в комнате. Миссис Банкс ласково гладила близнецов -- то одного, то другого, шептала слова, способные, как она думала, утешить даже в самом большом горе. И Джон вдруг перестал плакать. Он был уже воспитанный мальчик, любил мамочку и помнил, чем он ей обязан. Не ее вина, что она, бедняжка, всегда говорит не то, что надо. И все потому, что не понимает их. И Джон простил свою маму -- лег на спину, всхлипнул, взял ножку и сунул пальчики в рот. -- Ах ты умница! Ну что у нас за умный мальчик! -- восхитилась мама. Джон стал водить пальчиками по губам, как будто играл на губной гармошке, и миссис Банкс расцеловала его. Тогда и Барбара -- пусть и ее похвалят -- оторвала от подушки мокрое личико и двумя ручками сняла сразу обе пинетки. -- Ах ты мое сокровище! -- воскликнула с восторгом миссис Банкс, осыпая дочь поцелуями. -- Вот видите, Мэри Поппинс. Вот дети и замолчали. Я всегда их успокою. Все, все хорошо, -- сказала миссис Банкс, точно пропела строчку колыбельной. -- И зубки все вырастут, -- прибавила она. -- Да, мадам, -- вежливо ответила Мэри Поппинс. Миссис Банкс улыбнулась близнецам, вышла из комнаты и тихонько притворила дверь. В тот же миг Скворец разразился гомерическим хохотом. -- Простите, ради Бога, мою неучтивость! -- воскликнул он сквозь смех. -- Но я правда, правда не могу удержаться. Какая сцена! Боже, какая сцена! Джон не обратил на него никакого внимания. Он просунул сквозь прутья кроватки голову и сказал Барбаре тихим, идущим от сердца голосом: -- Я ни за что не буду таким, как другие взрослые. Ни за что! -- он кивнул головой в сторону Скворца. -- Пусть они с Мэри Поппинс говорят, что хотят. Я никогда не забуду их язык. Мэри Поппинс ничего не сказала, только улыбнулась загадочной, понимающей улыбкой. -- И я не забуду, -- сказала Барбара. -- Никогда! -- Пет, вы только послушайте их, сохрани, Господи, мои маховые перья, -- просвистел за окном Скворец, прижал крылья к бокам и опять давай смеяться. -- Как будто это от них зависит! Вот умора! Еще месяц-два, ну от силы три, и они забудут даже, как меня звать, глупые кукушонки. Глупые, желторотые, бесперые кукушонки. Ха! Ха! Ха! -- И Скворец расправил свои крапчатые крылья и улетел... Прошло немного времени, у близнецов появились зубки, как тому положено, и весь дом отпраздновал их первый день рождения. На утро после торжества Скворец, только вернувшийся в дом N 17 по Вишневой улице с далеких Бермуд, сел по обыкновению на подоконник. -- Привет! Привет! Привет! Вот мы и вернулись, -- весело насвистывал он. -- Ну как вы, дорогуша? -- не очень почтительно обратился он к Мэри Поппинс, склонив голову набок и глядя на нее ясным, блестящим глазом. -- В вашем приветствии никто не нуждается, -- вскинула голову Мэри Поппинс. -- Узнаю старушку. Ни капельки не изменилась! А как наши кукушонки? -- Скворец взглянул на постельку Барбары. -- Ну, Барбарина, есть ли сегодня что-нибудь вкусненькое для скворушки? -- Ба-ля, ба-ля, ба-ля, -- пролепетала Барбара, уписывая овсяное печенье. Скворец, слегка удивившись, прыгнул на шишечку кровати. -- Я спрашиваю, -- отчетливо произнес он, -- есть ли что-нибудь вкусненькое для скворушки? -- Бу-лю, бу-лю, бу-лю, -- пролепетала Барбара, глянула на потолок и проглотила последнюю крошку. Скворец уставился на нее блестящими глазками. -- Ха! -- вдруг воскликнул он и вопросительно взглянул на Мэри Поппинс. Она ответила ему долгим говорящим взглядом. Скворец порхнул на кровать Джона. Джон крепко прижимал к себе белую кудрявую овечку. -- Как меня зовут? Как меня зовут? Как меня зовут? -- пронзительно закричал Скворец, чувствуя какое-то беспокойство. -- Бе-бе-бе, -- сказал Джон, открыл рот и ухватил зубками ногу овечки. Тряхнув головой, Скворец отвернулся. -- Значит, свершилось, -- тихо сказал он Мэри Поппинс. Она кивнула. Скворец какой-то миг удрученно глядел на близнецов. Потом пожал крыльями в крапинках. -- Ну что ж. Я ведь знал, что так будет. И всегда говорил им это. А они не верили. -- Он немного помолчал, глядя на кроватки. И вдруг резко встряхнулся. -- Да-а, надо скорее лететь домой. К себе на трубу. Пора приниматься за весеннюю уборку. -- Он перелетел с кровати на подоконник и обернулся. -- А скучно будет без них. Я любил поболтать с ними. Мне будет их не хватать. И он смахнул что-то крылом с глаз. -- Плачешь? -- усмехнулась Мэри Поппинс. Скворец сразу взял себя в руки. -- Плачу? Да нет. У меня... э-э... легкая простуда. Продуло на обратном пути. Ничего серьезного. Он выпорхнул в окно, сел на карниз, почистил клювом перышки. -- Прощайте! -- весело просвистел он, расправил крылья и улетел... Глава 10. Полнолуние Весь день Мэри Поппинс носилась как заведенная. В такие дни к ней не подступишься. Что Джейн с Майклом ни сделают, все не по ней. Близнецам и то сегодня досталось. Джейн и Майкл старались не попадаться ей на глаза. -- Давай превратимся в невидимок, -- сказал Майкл. -- Давай. Спрячемся за софу, и нас никто не увидит. Возьмем копилки, посчитаем, сколько у нас денег. А после ужина, глядишь, она подобреет. Так они и сделали. -- Шесть пенни и четыре -- будет десять. И еще полпенни и три пенни... -- быстро считала Джейн. -- Четыре пенни и три фартинга и... и все, -- вздохнул Майкл, складывая монеты стопкой. -- Вполне хватит для бедных, -- фыркнула Мэри Поппинс, заглянув за софу. -- Это не для бедных, -- обиделся Майкл. -- Я для себя коплю. -- А, хочешь купить аэроплан, -- презрительно проговорила Мэри Поппинс. -- Не аэроплан, а слона. У меня будет собственный слон. Как Лиззи в зоопарке. И я буду вас возить, -- сказал Майкл, искоса поглядывая на Мэри Поппинс: как она отнесется к этой идее. -- Хм! Какие глупости! -- опять фыркнула Мэри Поппинс, но было видно, что она немного смягчилась. -- Интересно, -- вдруг сказал Майкл, -- что делается в зоопарке ночью, когда все уходят? -- Забота кота убила, -- выпалила Мэри Поппинс. -- Так то забота, а мне просто хочется знать. Может, вы знаете? -- Еще один вопрос, и ты пойдешь спать, -- Мэри Поппинс молниеносно стряхнула со стола крошки и вихрем прошлась по комнате, наводя порядок. -- Ты у нее не спрашивай. Она знает, но не скажет, -- прошептала Джейн. -- Зачем тогда знать, раз никому не рассказываешь, -- пробурчал Майкл совсем тихо -- не дай Бог Мэри Поппинс услышит. ...Джейн с Майклом очутились в постелях, не успев глазом моргнуть. Мэри Поппинс дунула на свечу и выскочила за дверь, точно ее подхватил ветер. Детям показалось, они пролежали всего пять минут, когда из-за двери послышался чей-то шепот: -- Джейн! Майкл! Одевайтесь, и скорее бежим! Джейн с Майклом вскочили, смотрят кругом испуганно -- никого. -- Скорее, Майкл! Начинается приключение! -- Джейн заметалась в темноте -- куда делась одежда? -- Спешите, а то опоздаем, -- опять прошептал голос. -- Не знаю, где мой костюм. Вот только матросская шапка и перчатки, -- Майкл шарил по полке, заглядывал в шкаф. -- Ну и надевай. Больше ничего не надо. Сейчас тепло. Идем скорее! -- позвала Джейн. Сама она с трудом натянула пальтишко Джона и открыла дверь. За дверью никого не было, но как будто кто-то сбежал по лестнице. Джейн с Майклом бросились вдогонку. Выбежали на улицу. Они чувствовали, что кто-то ведет их, но никак не могли догнать. -- Скорее, -- позвал голос. Дети припустили что было духу, слышалось только, как тапочки шаркают по асфальту. Свернули за угол -- впереди опять никого. Схватились за руки и помчались дальше -- по улицам, аллеям, переулкам. Бегут из последних сил, вдруг точно что-то остановило их. Видят -- ограда, в ней вращающийся турникет. -- Вот мы и пришли! -- сказал голос. -- Где это мы? -- спросил Майкл. Голос молчал. Но Джейн, схватив Майкла за руку, потащила его ко входу. -- Гляди хорошенько, -- сказала она. -- Это же зоопарк! Высоко в небе плыла луна, в ее ярком свете Майкл увидел чугунную решетку и заглянул внутрь сквозь прутья. Ну конечно! Какой он глупый, не узнал зоопарка! -- Как же мы войдем? -- спросил он. -- У нас ведь нет денег. -- Это не имеет значения, -- произнес за решеткой чейто хрипловатый бас. -- Для почетных гостей вход сегодня бесплатный. Толкните, пожалуйста, турникет. Джейн с Майклом толкнули и в один миг оказались внутри ограды. -- Вот вам билеты, -- сказал тот же бас. Дети подняли головы и увидели, что голос принадлежит огромному Бурому Медведю, одетому в форменную куртку с медными пуговицами и фуражку с блестящим козырьком. Он протянул детям лапу, в ней были зажаты два розовых билета. -- Обычно мы подаем билеты, -- сказала Джейн. -- Не все обычное бывает обычно, -- ответил Медведь, улыбаясь. -- Сегодня мы вам их даем. Майкл внимательно поглядел на Медведя. -- А я вас помню, -- сказал он. -- Я как-то дал вам банку с медовым сиропом. -- Как же, помню, -- ответил Медведь. -- А крышку-то ты забыл открыть. Я десять дней с ней возился. Думать надо о других. -- А почему вы не в клетке? Вы всегда по ночам гуляете? -- спросил Майкл. -- Нет. Только когда День рождения совпадает с полной луной. Но прошу извинить меня. Я при исполнении обязанностей. -- И Медведь снова толкнул турникет. Джейн и Майкл с билетами в руках пошли по главной аллее. В ярком свете луны деревья, кусты, цветы на клумбе, клетки и домики были видны как днем. -- Кажется, здесь что-то происходит, -- заметил Майкл. И правда, что-то происходило. По аллеям туда-сюда сновали звери, иногда в сопровождении птиц. Мимо протрусили два волка, что-то горячо обсуждая с белым аистом, который шагал между ними, изящно вытягивая и поджимая длинные ноги. Джейн с Майклом уловили слова "День рождения" и "Полнолуние". В отдалении шествовали бок о бок три верблюда, а совсем рядом углубились в беседу бобер с американским грифом. Их всех, по-видимому, волновало одно. -- Интересно, чей это день рождения? -- сказал Майкл, но Джейн ничего не ответила, ее внимание привлекло весьма странное зрелище. Возле вольера слона толстый почтенных лет джентльмен на четвереньках катал на спине восьмерых мартышек. Они сидели на двух скамейках друг против друга и весело поглядывали кругом. -- Почему здесь сегодня все вверх тормашками? -- воскликнула Джейн. -- Вверх тормашками?! -- возмутился джентльмен на четвереньках, услыхав Джейн. -- Это я, по-вашему, вверх тормашками? Неслыханная грубость! Восемь мартышек визгливо рассмеялись. -- О, пожалуйста, простите, я хотела сказать... согласитесь, все так странно... -- поспешила принести извинения Джейн. -- Обычно люди ездят на животных, а сегодня наоборот. Я только это хотела сказать. Но почтенный джентльмен, спотыкаясь и пыхтя, слышать ничего не хотел. С оскорбленным видом он повернулся и под верещание мартышек побежал следующий круг. Джейн пожала плечами, взяла Майкла за руку, и они пошли дальше. Вдруг прямо у них под ногами раздался чейто сердитый голос: -- Эй вы, двое! Давайте сюда! Да поскорее! А ну, ныряйте вон за той апельсиновой коркой! Дети глянули вниз: из залитого лунным светом бассейна на них злобно таращился Черный Тюлень. -- Ныряйте, кому говорю! Посмотрю, как вам это понравится! -- Но... но мы не умеем плавать, -- пролепетал Майкл. -- Ничем не могу помочь! -- отвечал Тюлень. -- Надо было думать об этом раньше. Никого никогда не волновало, могу ли я плавать! А, что? Что такое? -- повернулся он к другому Тюленю, который вынырнул из воды и зашептал ему что-то на ухо. -- Кто? -- переспросил первый Тюлень. -- Да говори громче! Второй Тюлень опять что-то зашептал. Джейн услыхала только: "Почетные гости... друзья...", -- и больше ничего. Первый Тюлень был явно разочарован, но все-таки вежливо сказал детям: -- Прошу прощения. Рад познакомиться. Еще раз прошу прощения, -- он протянул свой ласт и, переваливаясь с боку на бок, пожал Джейн и Майклу руки. -- Ты что, не видишь, куда идешь? -- вдруг закричал он, и что-то мягкое ткнулось в спину Джейн. Она испуганно обернулась и увидела огромного Льва, у которого при виде девочки в глазах вспыхнули почтительные огоньки. -- Ох, простите... -- начал он. -- Я не знал, что это вы! Сегодня здесь столько народу, а я так спешу -- сейчас будут кормить людей. Советую вам тоже пойти, такое зрелище жалко пропустить. -- Может быть, -- вежливо начала Джейн, -- вы нас проводите? -- Конечно, она немножко побаивалась Льва, но вид у него был вполне добродушный. "В конце концов, -- подумала она, -- сегодня и правда все вверх тормашками". -- С величайшим удовольствием, -- ответил Лев с несколько преувеличенной любезностью и протянул ей лапу. Джейн взяла ее, но Майкла, предосторожности ради, не подпустила близко ко Льву. Он был такой пухленький, хорошенький мальчик, а лев, что ни говори, лев и есть. -- Тебе нравится моя грива? -- спросил Лев, когда они пошли дальше. -- По случаю праздника я сделал себе завивку. Джейн взглянула на его гриву -- она была вся в завитушках и напомажена. -- Очень! Но разве львы завиваются? Я думала... -- Что ты такое говоришь, юная леди! Лев, да будет тебе известно, -- Царь зверей. Положение обязывает. Я просто должен заботиться о своей внешности! Не спешите, нам сюда! Грациозно взмахнув передней лапой, он указал на строение с вывеской: "Семейство кошачьих" и подтолкнул туда Джейн и Майкла. Дети, разинув рты, остановились на пороге. Огромный зал был переполнен, животные теснились у барьеров, которые отделяли их от клеток; кое-кто стоял на скамейках, тянувшихся рядами вдоль противоположной стороны. Тут были пантеры, леопарды и волки, тигры и антилопы, обезьяны и лисы, горные козлы и жирафы. В одном углу чайки перекликались с ястребами. -- Великолепно, правда? -- сказал с гордостью Лев. -- Так оно и было в джунглях в старые добрые времена. Ну, идите скорее, надо занять хорошие места. И он пошел сквозь толпу, выкрикивая: "Дорогу! Дорогу!" -- и увлекая за собой Джейн с Майклом. В центре зала зверей было меньше, и они увидели наконец клетки. -- Что такое? -- изумился Майкл. -- В клетках-то люди! В клетках и правда сидели люди. В одной клетке два высоких джентльмена в цилиндрах и полосатых брюках ходили туда-сюда, озабоченно поглядывая сквозь прутья. Очевидно, чего-то с нетерпением ждали. В другой бегали, ползали, возились дети всех цветов и размеров -- тут были младенцы в длинных платьицах и шалуны лет пяти. Звери с интересом разглядывали их, совали сквозь прутья лапы и хвосты, и дети радостно смеялись. А жираф, протянув над головами животных длинную шею, сунул в их клетку нос, и малыш в матросском костюмчике стал его щекотать, что доставило жирафу огромное удовольствие. В третьей клетке сидели взаперти три старых леди в дождевиках и резиновых ботах. Одна вязала, а две другие, стоя у решетки, кричали на зверей и тыкали сквозь прутья зонтиками. Только и слышалось: -- Гадкие звери! Убирайтесь отсюда! Почему не несут чай? -- Какие забавные, -- говорили звери, весело потешаясь над ними. -- Джейн, смотри! -- воскликнул Майкл, показывая на дальнюю клетку. -- Это никак... -- Адмирал Бум, -- закончила Джейн, совсем сбитая с толку. Это действительно был их сосед Адмирал Бум. Он бегал и прыгал по клетке, кашлял и сморкался, бурля от ярости. -- Разрази меня гром! Всех свистать наверх! На горизонте земля! Гром и молния и тысяча чертей! -- Он подбегал к самым прутьям, тогда Тигр не сильно отталкивал его длинным шестом, и Адмирал особенно страшно бранился. -- Кто их посадил в клетки? -- спросила Джейн у Льва. -- Они потерялись, -- ответил Лев. -- Скорее всего, просто отстали. Не шли, а плелись. И не успели к закрытию ворот. Надо было куда-то их деть, вот мы и держим их в клетках. Вот тот, видите, очень опасен! Недавно чуть не убил смотрителя. К нему лучше не подходить, -- Лев показал на Адмирала Бума. -- Посторонитесь, пожалуйста! Отойдите от клеток! -- услыхали Джейн с Майклом. -- Да не ломитесь так! Позвольте пройти! -- Ага! Сейчас их будут кормить! -- заволновался Лев и стал проталкиваться вперед. -- Вот идут смотрители! По узкому коридорчику, отделявшему клетки от зрителей, четыре Бурых Медведя в фуражках катили тележки с едой. -- Посторонитесь! -- кричали они зверям, оказавшимся на дороге. Скоро началось настоящее представление. Смотритель открывал в клетке маленькую дверцу и совал на лопате еду. Джейн с Майклом устроились за собакой динго, и им все было видно. Самым маленьким детям полагалось молоко в рожках, малыши протягивали ручки и, схватив рожок, начинали жадно сосать. Дети постарше лакомились бисквитами и пышками с вареньем. Старые леди в резиновых ботах получили на тарелках бутерброды с маслом и ячменные лепешки, а джентльмены в цилиндрах -- телячьи котлетки и яично-молочный кисель в стаканах. Джентльмены, взяв тарелки, сели в углу, постелили на колени салфетки и стали есть. Вдруг из дальнего конца донеслись ужасные крики: -- Гром и молния и тысяча чертей! Разве это обед! Ошметок мяса с пятак и два листика капусты. Что?! Не будет йоркширского пудинга? Неслыханно! Отдать якоря! А где мой порт-вейн? Где порт-вейн, я спрашиваю? Эй там, на нижней палубе, немедленно порт-вейн Адмиралу! -- Слышите? Он становится опасен. Я говорил вам, к его клетке лучше не подходить! -- испуганно проговорил Лев. Джейн с Майклом не надо было объяснять, о ком шла речь. Они хо