мопожертвования. -- Жертвовать собой ради кого-то, когда уверен в том, что он под надежной охраной, это такой пустяк. -- Их движения будут ограничены, -- заметил Жакмор. -- Я не уверена, что физические упражнения полезны для их здоровья, -- ответила Клементина. -- Это очень хрупкие дети. Она вздохнула. -- У меня такое ощущение, будто я в двух шагах от цели, -- призналась она. -- Ощущение бесподобное. Это даже пьянит. -- Вам следовало бы отдохнуть, -- посоветовал психиатр, -- немного, разумеется. -- Даже не знаю. Я так их люблю, что уже не могу отдыхать. -- Если вы способны вытерпеть подобную зависимость... -- Это ничто по сравнению с тем, что я уже вынесла! XXVII 14 мартюля Сквозь просветы изгородей можно было увидеть медлительную, спокойную скотину, жующую низкие полевые злаки. На дороге, сухой и пустынной, не осталось и следа от вчерашнего града. Ветер шевелил кустарник, солнце отвечало за пробелы в тенистой пунктирной линии на траве. Жакмор обращал на пейзаж внимательные взоры; на все то, что он больше никогда не увидит, -- приближался тот день, когда он займет уготованное ему судьбой место. "Если бы я не оказался 28-го августа на дороге, ведущей к скале... -- думал он. -- А теперь месяцы стали такими странными; в деревне время -- более пространно, оно проходит быстрее и бесследное. Время, которое я переварил. Время, которым они меня пичкали. Что они могли дать мне еще? Слява умер вчера, и я займу его место. Изначально пустой, я взвалил на себя слишком тяжелую ношу. Стыд -- явление распространенное. Зачем я хотел исследовать, зачем я стремился познать; к чему стараться быть похожим на них -- беспредрассудочных; неужели все обязательно заканчивается этим, и только этим?" Он вспомнил о том, как в воздухе танцевали чемодайки -- и каждый шаг по этой до боли знакомой, опостылевшей дороге налился свинцом, -- и внезапно почувствовал себя таким грузным. "Маршрут исхоженный не раз, к чему так долго тянем мы с уходом, и почему остался я в том доме на скале, а не ушел купаться в золотом сиянье Слявы?" Дом. Сад. За ним скала и море. "Где-то теперь Ангель, -- спрашивал он себя, -- куда он отправился на этом непрочном приспособлении, что качалось посреди воды?" Оставив позади золотую решетку, он спустился к морю и дошел до песчаного берега, до влажной гальки со свежим запахом и легкой бахромой пены. От верфи Ангеля почти не осталось и следа. Несколько все еще черных камней, обгоревших во время запуска корабля, только и всего. Машинально он поднял голову и замер. Тройняшки сломя голову бежали по краю скалы. Силуэты, уменьшенные расстоянием и углом зрения. Они неслись будто по прямой, не обращая внимания на камни, вылетающие из-под ног; они мчались, не думая об опасности; похоже, они потеряли разум. "Одно неосторожное движение -- и они свалятся. Один неловкий шаг -- и у моих ног окажутся их искалеченные, окровавленные тела". Тропу таможенников, по которой они бежали, чуть дальше пересекала огромная расщелина; но ни один из них, казалось, и не собирался останавливаться. Наверняка забыли. Жакмор до боли сжал кулаки. Крикнешь -- а они испугаются и оступятся. Они не могли видеть расщелину, но зато он со своего места видел ее очень хорошо. Слишком поздно. Ситроэн первым завис над провалом. Кулаки Жакмора побелели, он закричал. Дети повернули головы в его сторону, заметили его. А затем кинулись с обрыва и, резко спланировав, приземлились рядом с ним, радостно лепечущие, как птенцы ласточек. -- Ты видел нас, дядя Жакмор? -- спросил Ситроэн. -- Только ты никому не говори! -- Это такая игра: делать вид, будто не умеешь летать, -- объяснил Ноэль. -- Так здорово, -- сказал Жоэль. -- Не хочешь с нами поиграть? Теперь он все понял. -- Так это были вы, тогда, с птицами? -- спросил он. -- Да, -- ответил Ситроэн. -- Знаешь, а мы тебя видели. Но мы старались лететь очень быстро и поэтому не остановились. А потом, знаешь, мы никому не говорили, что умеем летать. Вот научимся летать очень хорошо и тогда сделаем маме сюрприз. "Сделаем маме сюрприз... А какой сюрприз она готовит вам?! Это меняет дело. Если это так, то она не имеет права. Нужно, чтобы она узнала. Запирать их, когда они... Я должен что-то сделать. Я должен... я не хочу, чтобы... у меня остается один день... один день до лодки на красном ручье..." -- Идите, цыпочки, играйте, -- сказал он. -- Я должен подняться наверх к вашей матери. Они поносились немного над волнами, погонялись друг за другом, вернулись к нему, проводили до подъема, помогли преодолеть самые трудные участки пути. Спустя несколько минут он дошел до гребня и решительно зашагал к дому. XXVIII -- Послушайте, -- удивилась Клементина, -- я ничего не понимаю. Вчера вы нашли эту идею хорошей, и вот вы являетесь и говорите, что это бессмысленно. -- Я по-прежнему с вами согласен, -- сказал Жакмор. -- Ваше решение гарантирует им надежную защиту. Но есть еще кое-что, и вы об этом забыли. -- О чем? -- спросила она. -- А нужна ли им эта защита? Она пожала плечами. -- Но это же очевидно. Я умираю от беспокойства, думая о том, что могло бы с ними еще случиться. -- Использование сослагательного наклонения, -- заметил Жакмор, -- часто является признанием собственной беспомощности -- или тщеславия. -- Не пускайтесь в праздные разглагольствования. Хоть раз попытайтесь говорить вразумительно. -- Послушайте, -- упорствовал Жакмор, -- я вас убедительно прошу этого не делать. -- Но почему же? -- спросила она. -- Объяснитесь наконец! -- Вы все равно не поймете... -- прошептал Жакмор. Он не посмел выдать их секрет. Пусть у них останется хоть что-то. -- Думаю, у меня больше чем у кого бы то ни было оснований судить, что им нужно. -- Нет, -- возразил Жакмор. -- У них этих оснований еще больше. -- Это глупо, -- отрезала Клементина. -- Мои дети постоянно подвергаются опасности, как, впрочем, и все остальные. -- У них есть защита, которой нет у вас, -- промолвил Жакмор. -- В конце концов, -- заявила она, -- вы не любите их так, как люблю я, и не можете чувствовать то, что чувствую я. Жакмор замолчал. -- Естественно, -- произнес он. -- Я и не могу их так любить. -- Меня может понять только мать, -- сказала Клементина. -- Но птицы умирают в клетке, -- заметил Жакмор. -- Живут, и очень даже хорошо, -- сказала Клементина. -- Как раз это -- единственное место, где за ними можно как следует уследить. -- Ладно, -- уступил Жакмор. -- Я вижу, что здесь уже ничего поделать нельзя. Он встал. -- Я хотел сказать вам "до свидания". Хотя, возможно, я больше никогда вас не увижу. -- Когда они немного привыкнут, -- сказала она, -- я, может быть, смогу выбираться в деревню. Кстати, ваши возражения кажутся еще менее обоснованными, если учесть то, что вы сами, в общем-то, заточаете себя точно таким же образом. -- Но я не заточаю других, -- изрек психиатр. -- Мои дети и я -- это одно и то же, -- заявила Клементина. -- Я их так люблю. -- У вас забавное мировосприятие, -- сказал он. -- А я считаю забавным ваше. В моем нет ничего забавного. Мой мир -- это они. -- Нет, вы все путаете, -- сказал Жакмор. -- Вы хотите стать их миром. А это губительно. Он встал и вышел из комнаты. Клементина посмотрела ему вслед. "Убогий он какой-то, -- подумала она. -- Наверняка рос без матери". XXIX 75 мартюля Три желтые луны, по одной на каждого, зависли у окна и начали корчить братцам рожи. Все трое, в ночных рубашках, забились в кровать Ситроэна, откуда было лучше видно. На полу у кровати три прирученных медвежонка водили хоровод, напевая очень тихо, чтобы не разбудить Клементину, колыбельную омаров. Ситроэн, лежа между Ноэлем и Жоэлем, казалось, о чем-то задумался. Он что-то прятал в руках. -- Я ищу слово, -- объяснил он братьям. -- То, которое начинается с... Он оборвал себя на полуслове. -- Есть. Я нашел его. Он поднес сведенные ладошки ко рту и тихо произнес несколько слов. Потом положил на одеяло то, что прятал в ладонях. Маленького белого кузнечика. Тут же подбежали медвежата, забрались на кровать и уселись вокруг кузнечика. -- Подвиньтесь, -- попросил Жоэль, -- из-за вас ничего не видно. Медвежата отодвинулись. Кузнечик поклонился и начал показывать очарованным зрителям акробатические трюки. Вскоре, правда, кузнечик устал; послав братьям воздушный поцелуй, он очень высоко подпрыгнул и исчез. Но это никого особенно не огорчило. Ситроэн поднял палец вверх. -- А вот еще! -- важно произнес он. -- Когда найдем меховых блошек, нужно, чтобы они укусили нас три раза. -- И что тогда? -- спросил Ноэль. -- Тогда, -- пояснил Ситрэн, -- мы сможем стать такими маленькими, как захотим. -- И сможем проходить под дверью? -- Под дверью -- запросто, -- ответил Ситроэн. -- Можно стать такими же маленькими, как блошки. Заинтересованные медвежата придвинулись. -- А если произнести твои слова наоборот, можно стать большими? -- хором спросили они. -- Нет, -- ответил Ситроэн. -- Но вы и так хороши. Если хотите, я могу сделать так, что у вас вырастут обезьяньи хвосты. -- Ну вот еще! -- возмутился медвежонок Жоэля. -- Нет уж, спасибо! Медвежонок Ноэля испуганно попятился. Третий задумался. -- Я подумаю, -- пообещал он. Ноэль зевнул. -- А я хочу спать. Я пошел к себе в кровать, -- сказал он. -- Я тоже, -- сказал Жоэль. Через несколько минут они заснули. Один Ситроэн не спал; он рассматривал свои руки и подмигивал. Если подмигнуть по-особому, у него отрастало два лишних пальца. Завтра он покажет это братьям. XXX 76 мартюля Подмастерью кузнеца шел двенадцатый год. Звали его Андре. Впряженный в кожаную шлею, Андре изо всех сил тянул тележку. В одной упряжке с собакой. Сзади неторопливо шел кузнец с товарищем, чуть подталкивая тележку на крутых подъемах и не забывая каждый раз осыпать мальчика ругательствами. У Андре болело плечо, но он тянул что было мочи. Ему не терпелось войти в сад у большого дома на скале. Деревню они уже почти всю прошли. По красному ручью скользила лодка Слявы. Андре посмотрел, но старика в ней не было. В ней неподвижно сидел какой-то странный тип, тоже в лохмотьях, но с рыжей бородой. Сгорбившись, он рассматривал мутную гладь воды, а лодку несло по течению. Кузнец с попутчиком прокричали ему несколько жизнерадостных скабрезностей. Андре еле тащил тележку, груженную тяжелыми железными решетками. Толстыми решетками с массивными квадратными прутьями, посиневшими от ковки. Это была пятая, последняя ходка; в четыре предыдущие инструменты были выгружены перед калиткой, и остальные помощники заносили их в сад. На этот раз Андре зайдет туда тоже; он должен будет бегать из дома в деревню и обратно, если кузнецу что-нибудь понадобится. Серая лента дороги, удлиняясь, путалась в ногах нетерпеливого ребенка. Колеса скрипели, тележка, проезжая выбоины и колдобины, икала. Погода стояла серая и неопределенная, не намечалось ни солнца, ни дождя. Кузнец принялся насвистывать веселую мелодию. Он шел не торопясь, засунув руки в карманы. Андре шатало между оглоблями. Ему хотелось превратиться в лошадь, чтобы идти быстрее. Мальчик старался идти быстрее; ему казалось, что сердце сейчас выпрыгнет из груди. Наконец поворот. Высокая стена. И решетка. Тележка остановилась. Андре собрался ее развернуть и вкатить в сад, но кузнец опередил его. -- Останься здесь и жди, -- сказал он и нехорошо улыбнулся. -- Вкатим вдвоем. Ты, наверное, устал? Андре начал освобождаться от шлеи, но замешкался, за что и получил сильный удар ногой в лицо. Мальчик вскрикнул от боли и отбежал к стене, обхватив голову руками. Кузнец залился мохнатым смехом. Ловко толкая тележку, он прошел в калитку, резко ее захлопнул. Андре услышал шум колес по гравию, затем все стихло. Лишь ветер ворошил плющ на стене. Он всхлипнул, потер глаза и сел на землю. Стал ждать. Его разбудил сокрушительный удар в бок; он вскочил. Смеркалось. Хозяин смотрел на него, ухмыляясь. -- Что, войти хочется? -- спросил он. Андре, с трудом отходя ото сна, ничего не ответил. -- Сходи-ка за моим большим молотком, который остался в комнате. -- А где? -- спросил Андре. -- Ну-ка, пошевеливайся! -- пролаял кузнец, занося руку. Андре бросился к калитке. Несмотря на то, что он очень хотел увидеть большой сад, ноги несли его прямо к дому. На бегу он успел заметить большое сумрачно-пустое пространство; дом приближался. Мальчик испуганно остановился. Но воспоминание о хозяине подтолкнуло его вперед: надо забрать молоток. Он поднялся на крыльцо. Сквозь открытые ставни на ступеньки струился свет из гостиной. Дверь был открыта. Андре робко постучал. -- Войдите! -- услышал он нежный голос. Андре вошел. Перед ним стояла довольно высокая дама в очень красивом платье. Она смотрела на него очень серьезно. Смотрела так, что ком вставал в горле. -- Мой хозяин забыл молоток, -- произнес он. -- И послал меня. -- Хорошо, -- сказала дама. -- Ищи, малыш. Развернувшись, он заметил три клетки. Они стояли в глубине опустевшей без мебели комнаты. Они были рассчитаны на человека среднего роста. Их толстые квадратные прутья частично скрадывали то, что находилось внутри и шевелилось. В каждой клетке имелась кроватка с периной, кресло и низкий столик. Электрическая лампа снаружи освещала все три клетки сразу. В поисках молотка Андре подошел к одной из них и увидел внутри чью-то светловолосую головку. Он вгляделся, смущаясь, чувствуя на себе взгляд той дамы. В этот момент он заметил молоток. Наклоняясь за ним, он продолжал всматриваться в то, что находилось внутри клеток. Там сидели маленькие мальчики. Один из них что-то спросил, дама открыла дверь, вошла внутрь и стала говорить непонятные, но самые нежные слова. Затем дама вышла из клетки и в упор посмотрела на Андре. Подмастерье сказал: "До свидания, мадам" -- и пошел к двери, склоняясь под тяжестью молотка. У самой двери его окликнул чей-то голосок: "Как тебя зовут?" -- А меня зовут... -- подхватил другой голосок. Больше он ничего не услышал, так как его мягко, но решительно выставили за дверь. Он спустился по каменным ступеням. Голова у него кружилась. Подойдя к большой золотой решетке, он обернулся в последний раз. Наверное, так чудесно сидеть вот так вот, всем вместе, и чтобы кто-нибудь лелеял тебя в маленькой клетке, полной тепла и любви. Он пошел в сторону деревни. Рабочие, не дождавшись Андре, ушли вперед. Калитка за ним гулко захлопнулась. Между прутьями сновал ветер. Дата последней редакции -- 11.03.1999