-- Dumayu, chto v sostoyanii. -- Togda peredajte mne von tu korobochku, chto stoit na kamine. On otkinul kryshku i izvlek iz korobki malen'kuyu veshchicu, zabotlivo obernutuyu tonkim vostochnym shelkom. Razvernuv ego, Holms vytashchil krohotnoe blyudechko tonkoj raboty prekrasnogo temno-sinego cveta. -- |ta shtukovina trebuet ostorozhnogo obrashcheniya, Uotson. Nastoyashchaya keramika vremen dinastii Min. Ne tolshche yaichnoj skorlupy. U Kristi nikogda ne bylo takih iskusno vypolnennyh izdelij. Celyj serviz stoit gromadnyh deneg, da i neizvestno, sushchestvuet li gde-libo za predelami imperatorskogo dvorca v Pekine takoj polnyj nabor. Pri vide etoj shtuki lyuboj podlinnyj cenitel' poteryaet golovu. -- CHto ya dolzhen s nej sdelat'? Holms vruchil mne kartochku, na kotoroj bylo napechatano: "Doktor Hill Barton, ulica Hafmun-strit, 369". -- Na segodnyashnij vecher eto vashe imya, Uotson. Vy pojdete k baronu Gryuneru. YA nemnogo znakom s ego privychkami. V polovine devyatogo on, veroyatno, budet svoboden, O vashem prihode on uznaet zaranee iz zapiski. Vy napishete, chto hoteli by prinesti emu predmet iz sovershenno unikal'nogo farforovogo serviza, izgotovlennogo v epohu dinastii Min. Vy medik. |tu rol' vam udastsya sygrat' bez natyazhek. Vy sobiratel'. Blyudechko popalo k vam v ruki, i vy, znaya o tom, kakoj interes pitaet baron k farforu, byli by ne proch' prodat' serviz za horoshuyu cenu. -- Za kakuyu cenu? -- Otlichnyj vopros, Uotson! Razumeetsya, vy zagremite, esli ne budete znat' stoimost' svoego tovara. |to blyudechko mne dostal ser Dzhejms, vzyav ego, naskol'ko ya ponyal, iz kollekcii svoego klienta. Mozhno bez preuvelicheniya skazat', chto vtorogo takogo v mire net. -- YA mog by predlozhit' ocenit' serviz u kakogo-nibud' znatoka. -- Prevoshodno, Uotson! Segodnya vy prosto blistatel'ny. Predlozhite obratit'sya k Kristi ili Sotbi. Delikatnost' meshaet vam samomu naznachit' cenu. -- A esli on ne pozhelaet prinyat' menya? -- Eshche kak pozhelaet. On oderzhim maniej sobiratel'stva v samoj ostroj ee forme, osobenno kogda rech' idet o predmete, v kotorom on slyvet priznannym avtoritetom. Sadites', Uotson, ya prodiktuyu vam pis'mo. Otveta ne nuzhno. Vy prosto uvedomite ego, chto pridete, i soobshchite, zachem. |to byl voshititel'nyj dokument -- kratkij, izyskannyj, draznyashchij lyubopytstvo istinnogo cenitelya. V dolzhnoe vremya rajonnyj parnishka-rassyl'nyj pones ego po naznacheniyu. Tem zhe vecherom ya otpravilsya navstrechu svoej sud'be, derzha v rukah dragocennoe blyudechko i sunuv v karman vizitnuyu kartochku doktora Hilla Bartona. Prekrasnyj dom i ego okruzhenie svidetel'stvovali o tom, chto baron Gryuner, kak i govoril ser Dzhejms, byl obladatelem znachitel'nogo sostoyaniya. Dvoreckij, sposobnyj ukrasit' soboyu zhilishche episkopa, vpustil menya vnutr' i peredal oblachennomu v barhat lakeyu, kotoryj i privel menya k baronu. Tot stoyal u otkrytoj dvercy gromadnogo shkafa, pomeshchavshegosya mezh dvuh okon i soderzhavshego chast' ego kitajskoj kollekcii. Pri moem poyavlenii on obernulsya. V rukah u barona byla malen'kaya korichnevaya vazochka. -- Sadites', doktor, proshu vas, -- skazal on. -- YA kak raz delal smotr moim sokrovishcham i prikidyval, mogu li ya pozvolit' sebe popolnit' ih. Vozmozhno, vas zainteresuet eto izdelie vremen dinastii Tan. Sed'moj vek. Uveren, chto prezhde vam ne dovodilos' videt' bolee iskusnoj raboty i bogatoj glazuri. Vy prinesli s soboj to samoe blyudechko epohi Min, o kotorom govorili? YA ostorozhno raspakoval blyudechko i protyanul ego baronu. On uselsya za pis'mennyj stol, pododvinul lampu, poskol'ku uzhe temnelo, i prinyalsya izuchat' farfor. Pri etom lico barona zalil zheltyj cvet, i ya smog spokojno rassmotret' ego. |to dejstvitel'no byl na redkost' milovidnyj muzhchina, vpolne zasluzhenno slyvshij v Evrope krasavcem. Ne vyshe srednego rosta, odnako s gracioznymi i vyrazitel'nymi liniyami figury. Lico smugloe, pochti vostochnoe, s bol'shimi tomnymi chernymi glazami, neodolimo privlekatel'nymi dlya lyuboj zhenshchiny. Volosy i usy u nego byli issinya-chernye, prichem korotko ostrizhennye usiki stoyali torchkom i byli tshchatel'no napomazheny. Pravil'nost' etih milovidnyh chert narushal lish' pryamoj tonkogubyj rot. To byl nastoyashchij rot ubijcy -- zhestkij i tverdyj, slovno rubec, i plotno szhatyj. On svidetel'stvoval o besserdechii i proizvodil uzhasayushchee vpechatlenie. Kto-to ochen' neudachno posovetoval Gryuneru raschesyvat' usy takim obrazom, chtoby oni obnazhali guby -- etot signal opasnosti, podavaemyj zhertvam barona samoj prirodoj. Golos ego zvuchal zavorazhivayushche, a manery byli bezuprechny. YA by dal emu chut' bol'she tridcati let, hotya vposledstvii my uznali iz dokumentov, chto baronu bylo sorok dva. -- Prelest', prosto prelest'! -- skazal on nakonec. -- Vy govorite, u vas est' nabor iz shesti shtuk? Udivitel'no, pochemu ya prezhde nikogda ne slyhal o takih chudesnyh izdeliyah. YA znayu, chto v Anglii est' tol'ko odin nabor, sposobnyj sravnit'sya s vashim, i on vryad li kogda-nibud' poyavitsya na rynke. Ne budet li neskromnym s moej storony sprosit', kak vy zavladeli im, doktor Hill Barton? -- Tak li uzh eto vazhno? -- otvetil ya s takim bespechnym vidom, kakoj tol'ko sumel na sebya napustit'. -- Vy vidite, chto eto podlinnik, a chto do ego stoimosti, tak menya vpolne ustroit ocenka znatoka. -- Ochen' tainstvenno, -- skazal baron, i ego chernye glaza podozritel'no vspyhnuli. -- Kogda imeesh' delo s takimi dorogimi veshchami, vpolne estestvenno voznikaet zhelanie uznat' ob usloviyah sdelki vse. Razumeetsya, eto podlinnik, tut u menya net nikakih somnenij. No davajte dopustim, chto v odin prekrasnyj den' vyyasnitsya -- a ya obyazan uchityvat' vse vozmozhnosti, -- chto vy ne imeete prava prodavat' ego? -- Mogu ruchat'sya, chto nikakih pretenzij podobnogo roda ne vozniknet. -- I vse zhe eta sdelka porazhaet menya svoej neobychnost'yu. -- Vy vprave prinyat' ee ili otkazat'sya, -- bezrazlichnym tonom otvetil ya. -- YA reshil obratit'sya s moim predlozheniem snachala k vam, poskol'ku, kak ya ponyal, vy -- istinnyj cenitel'. No ya ne vstrechu nikakih zatrudnenij v lyubom drugom meste. -- A kto skazal vam, chto ya -- istinnyj cenitel'? -- Mne izvestno, chto vy napisali knigu o kitajskom farfore. -- Vy chitali etu knigu? -- Net. -- Bozhe moj! Mne stanovitsya vse trudnee i trudnee ponimat' vas! Vy znatok i sobiratel', v vashej kollekcii est' ochen' cennyj eksponat, i tem ne menee vy dazhe ne pozabotilis' obratit'sya k edinstvennoj v mire knige, sposobnoj dat' vam predstavlenie o podlinnom znachenii i stoimosti prinadlezhashchego vam predmeta! Kak vy eto ob®yasnite? -- YA ochen' zanyatoj chelovek. Praktikuyushchij vrach. -- |to ne otvet. Esli uzh chelovek chem-to uvleksya, on sumeet vykroit' vremya dlya svoego uvlecheniya, kak by on ni byl pri etom zagruzhen drugimi delami. A v vashem pis'me bylo skazano, chto vy -- bol'shoj lyubitel' farfora. -- Tak ono i est'. -- Mogu ya zadat' vam neskol'ko voprosov, chtoby proverit' vashi znaniya? Dolzhen soobshchit' vam, doktor -- esli vy i pravda doktor, -- chto delo prinimaet vse bolee podozritel'nyj oborot. Pozvol'te sprosit', chto vam izvestno ob imperatore Se i kakaya svyaz' mezhdu nim i Sesoin vozle Nary? Gospodi, neuzheli etot vopros obeskurazhil vas? YA s pritvornym vozmushcheniem vskochil so stula. -- |to uzh slishkom, ser! YA prishel syuda, chtoby okazat' vam lyubeznost', a ne sdavat' ekzamen, budto kakoj-nibud' shkol'nik. Vpolne veroyatno, chto ya znayu ob etom predmete gorazdo men'she, chem vy, no ya ne nameren otvechat' na voprosy, postavlennye stol' oskorbitel'nym obrazom. On pristal'no posmotrel na menya. Istomy v glazah kak ne byvalo. Vdrug oni gnevno sverknuli. ZHestkie guby razomknulis', obnazhiv tusklo blestyashchie zuby. -- CHto za igru vy vedete? Vy yavilis' syuda shpionit' za mnoj. Vas podoslal Holms! Vy hotite obvesti menya vokrug pal'ca. Kak ya slyshal, etot paren' pri smerti, vot on i posylaet svoih podruchnyh sledit' za mnoj! Vy vvalilis' ko mne bez priglasheniya, i, klyanus' Bogom, sejchas vy ubedites', chto vyjti otsyuda trudnee, chem vojti! On vskochil na nogi, i ya otstupil na shag, prigotovivshis' otrazit' napadenie. Dolzhno byt', on zapodozril menya s samogo nachala, a perekrestnyj dopros uzh navernyaka otkryl emu istinu. Tak ili inache, no mne bylo sovershenno yasno, chto pytat'sya perehitrit' ego -- beznadezhnoe delo, Baron sunul ruku v bokovoj yashchik i prinyalsya yarostno ryt'sya v nem. Potom ego uho ulovilo kakoj-to zvuk, i on zamer, sosredotochenno prislushivayas'. -- Aga! -- vskrichal baron. -- Aga! -- I rinulsya vo vnutrennij kabinet. Dva shaga, i ya u raspahnutoj dveri. Razygravshayasya v komnate scena chetko i na vsyu zhizn' zapechatlelas' v moej pamyati. Okno, vyhodivshee v sad, bylo raskryto nastezh', a vozle nego, slovno kakoj-to zhutkij prizrak, stoyal SHerlok Holms. Golova ego byla obmotana krovavymi bintami, beloe lico iskazheno. V tot zhe mig on vyskochil v okno, i ya uslyshal, kak ego telo s treskom ruhnulo v rosshie na ulice kusty lavra. Hozyain doma s yarostnym voplem brosilsya sledom za Holmsom k otkrytomu oknu. A potom! |to proizoshlo v mgnovenie oka, no tem ne menee ya otchetlivo vse videl. Iz gushchi listvy stremitel'no vysunulas' ruka -- zhenskaya ruka! V tot zhe mig baron izdal strashnyj krik -- vopl', kotoryj budet vechno zvenet' u menya v ushah On prizhal ladoni k licu i zametalsya po komnate, s siloj udaryayas' golovoj o steny, potom ruhnul na kover i nachal katat'sya po nemu, korchas' i oglashaya dom nepreryvnymi krikami. -- Vody! Radi Boga, dajte vody! -- molil on. Shvativ s bokovogo stolika grafin, ya brosilsya emu na pomoshch'. V tot zhe mig iz koridora v kabinet vbezhali dvoreckij i neskol'ko lakeev. Pomnyu, kak odin iz nih lishilsya chuvstv, kogda ya spustilsya na koleni vozle ranenogo i povernul ego strashnoe lico k svetu lampy. Kuporos v®edalsya v nego, kapaya s podborodka i ushej. Odin glaz uzhe pokrylsya bel'mom i osteklenel, vtoroj vospalilsya i pokrasnel. Lico, kotorym ya lyubovalsya vsego neskol'ko minut nazad, teper' bylo pohozhe na prekrasnuyu kartinu, po kotoroj zhivopisec provel mokroj i gryaznoj gubkoj. CHerty ego smazalis', obescvetilis' i priobreli strashnyj, nechelovecheskij vid. YA v neskol'kih slovah ob®yasnil, kakim obrazom proizoshlo napadenie. Koe-kto iz slug polez v okno, drugie brosilis' na luzhajku cherez dveri, no bylo temno i nachinalsya dozhd'. Kriki zhertvy peremezhalis' yarostnymi proklyatiyami v adres mstitel'nicy. -- |to Kitti Uinter! -- vopil baron. -- CHertova koshka! D'yavolica! Ona za eto zaplatit! Zaplatit! O, sily nebesnye, ya ne vynesu etoj boli! YA obmyl ego lico rastitel'nym maslom, nalozhil na rany vatu i vprysnul baronu morfij. Potryasenie vytravilo iz ego soznaniya vse podozreniya na moj schet, i on ceplyalsya za moi ruki, slovno v moej vlasti bylo proyasnit' vzglyad etih ustremlennyh na menya osteklenevshih glaz, pohozhih na glaza dohloj rybiny. Vid etogo pepelishcha edva ne zastavil menya proslezit'sya, no ya slishkom horosho pomnil, chto etot chelovek sotvoril v zhizni mnogo zla, kotoroe i navleklo na nego stol' uzhasnoe vozmezdie. Ego ognenno-goryachie ruki vpilis' v menya, i eto bylo otvratitel'noe oshchushchenie. Poetomu ya oblegchenno vzdohnul, kogda mne na smenu pribyl domashnij vrach bol'nogo v soprovozhdenii specialista po ozhogam. Priehal i policejskij inspektor. YA vruchil emu svoyu nastoyashchuyu vizitnuyu kartochku. Postupit' inache bylo by glupo i bessmyslenno, poskol'ku v Skotlend-YArde menya znali v lico pochti tak zhe horosho, kak i samogo Holmsa. Zatem ya pokinul etot polnyj toski i uzhasa dom i menee chem cherez chas byl na Bejker-strit. Holms, blednyj i izmozhdennyj, sidel v svoem privychnom kresle. Rany i sobytiya segodnyashnego vechera potryasli dazhe ego stal'nye nervy. On s uzhasom vyslushal moj rasskaz o strashnom preobrazhenii barona. -- |to rasplata za grehi, Uotson! Rasplata za grehi! -- voskliknul on. -- Rano li, pozdno li, no ona nepremenno prihodit. A grehov u nego, vidit Bog, hvataet, -- dobavil Holms, vzyav so stola tom v korichnevom pereplete. -- Vot ta samaya kniga, o kotoroj rasskazyvala miss Uinter. Esli uzh ona ne rasstroit svad'bu, stalo byt', eto i vovse nevozmozhno. No ona rasstroit ee, Uotson. Dolzhna rasstroit'. Ni odna uvazhayushchaya sebya zhenshchina ne sneset takogo oskorbleniya. -- |to dnevnik lyubovnyh pohozhdenij barona? -- Ili, skoree, dnevnik ego rasputstva. Kak hotite, tak i nazyvajte. V tot mig, kogda miss Uinter rasskazala nam o nem, ya ponyal, chto kniga mozhet stat' sokrushitel'nym oruzhiem, esli tol'ko nam udastsya zavladet' eyu. YA togda ni slovom ne obmolvilsya o svoem zamysle, no nachal vynashivat' ego. Potom na menya napali, i ya vospol'zovalsya etim napadeniem, chtoby vnushit' baronu, chto ya dlya nego bezvreden i predostorozhnosti izlishni. Vse skladyvalos' ochen' udachno. YA by vyzhdal eshche nemnogo, no ego ot®ezd v Ameriku vynudil menya dejstvovat' bez promedleniya. Ved' baron navernyaka zabral by stol' komprometiruyushchij dokument s soboj. Nochnoj grabezh otpadal: baron ostorozhen. Zato v vechernie chasy ya mog popytat' schast'ya, esli b navernyaka znal, chto ego vnimanie otvlecheno. Tut-to mne i ponadobilis' vy s vashim sinim blyudechkom. Odnako mne neobhodimo bylo sovershenno tochno ustanovit' mestonahozhdenie knigi, poetomu v samyj poslednij mig ya prihvatil s soboj devushku. Skol'ko minut v moem rasporyazhenii -- zaviselo ot ob®ema vashih poznanij v oblasti kitajskoj keramiki. Otkuda mne bylo znat', chto tam, v etom malen'kom paketike, kotoryj miss Uinter s takimi predostorozhnostyami nesla pod nakidkoj? YA-to dumal, chto ona budet tol'ko pomogat' mne, no u nee, pohozhe, byli tam i svoi dela. -- Baron dogadalsya, chto ya prishel ot vas. -- YA etogo opasalsya. No vasha igra otvlekla ego, i ya uspel zabrat' knigu. Pravda, na to, chtoby skryt'sya nezamechennym, vremeni uzhe ne hvatilo. A, ser Dzhejms! Kak ya rad, chto vy prishli! Nash vyloshchennyj priyatel' yavilsya po zaranee poslannomu priglasheniyu. On s glubochajshim vnimaniem slushal rasskaz Holmsa o sluchivshemsya. -- Vy svershili chudo! CHudo! -- voskliknul on, vyslushav istoriyu. -- Odnako esli rany barona tak uzhasny, kak opisyvaet ih doktor Uotson, etogo obstoyatel'stva nam s izbytkom hvatit, chtoby dobit'sya nashej celi i sorvat' zhenit'bu, ne pribegaya k pomoshchi etoj uzhasnoj knigi! Holms pokachal golovoj. -- ZHenshchina takogo tipa, kak Violetta de Mervil', budet lyubit' iskalechennogo stradal'ca eshche krepche, chem zdorovogo cheloveka. Net, net, my dolzhny unichtozhit' ego moral'no, a ne fizicheski. |ta kniga -- i tol'ko ona odna -- vernet devushku na zemlyu. Kniga napisana pocherkom barona, miss de Mervil' ne smozhet etogo ne zametit'. Ser Dzhejms unes s soboj i knigu, i dragocennoe blyudechko. YA i sam zasidelsya u Holmsa dol'she, chem nuzhno, i poetomu vyshel na ulicu vmeste s polkovnikom. Ego zhdal kabriolet. Ser Dzhejms vskochil v ekipazh, otdal korotkuyu komandu kucheru, na golove kotorogo krasovalas' kokarda, i bystro uehal. On napolovinu svesil iz okna svoe pal'to, chtoby prikryt' im geral'dicheskie znaki na dverce, no eto nichut' ne pomeshalo mne razglyadet' ih v yarkom svete, padavshem iz veeroobraznogo okonca nad dver'yu doma. YA zadohnulsya ot izumleniya, zatem povernulsya i vnov' podnyalsya po lestnice v komnatu Holmsa. -- YA vyyasnil, kto nash klient! -- voskliknul ya, raspiraemyj zhelaniem poskoree vypalit' velikoe izvestie. -- Holms, da eto zhe... -- |to istinnyj rycar' i vernyj drug, -- skazal Holms, zhestom prizyvaya menya k molchaniyu. -- Davajte zhe raz i navsegda udovletvorimsya etim. YA ne znayu, kakim obrazom byla pushchena v delo porochashchaya barona kniga. |to ustroil ser Dzhejms Ili zhe, chto bolee veroyatno, stol' shchekotlivoe poruchenie bylo dovereno otcu yunoj damy. Vo vsyakom sluchae, eto vozymelo zhelaemoe dejstvie. Spustya tri dnya v "Utrennej pochte" poyavilas' zametka, soobshchavshaya, chto brakosochetanie barona Adal'berta Gryunera i miss Violetty de Mervil' ne sostoitsya. V toj zhe gazete byl pomeshchen pervyj otchet o slushanii sudebnogo dela, vozbuzhdennogo protiv miss Kitti Uinter po ser'eznomu obvineniyu v nanesenii uvechij posredstvom kuporosa. Na sude otkrylis' takie smyagchayushchie vinu obstoyatel'stva, chto prigovor, kak vy pomnite, okazalsya samym myagkim, kakoj tol'ko mozhno bylo vynesti za takoe prestuplenie. SHerloku Holmsu ugrozhali presledovaniem za krazhu so vzlomom, odnako, kogda cel' blagorodna, a klient dostatochno znaten, dazhe kosnyj anglijskij zakon stanovitsya gibkim i chelovechnym. Moego druga tak i ne posadili na skam'yu podsudimyh. Perevod A. Bashkirovoj, A. Levenko, A. SHarova --------------------------------------------------------------- Otskanirovano s knigi: Artur Konan Dojl'. Sobranie sochinenij v 10 tomah. Tom 4. Moskva, izdatel'stvo Slog, 1992. Data poslednej redakcii: 10.07.1998