Ocenite etot tekst:



     Perevod V. Kulaginoj-YArcevoj

     Fernando  Sorrentino.   I  v   rezul'tate  etogo  v  Rossii   proizoshla
kommunisticheskaya revolyuciya.
     Horhe  Luis  Borhes.  Nu da,  i  ya  pisal  stihi,  posvyashchennye  russkoj
revolyucii, kotoraya,  kstati skazat', ne  imeet  nichego  obshchego s segodnyashnim
sovetskim imperializmom. Nam videlos'  v russkoj revolyucii nachalo mira mezhdu
lyud'mi. Moj otec byl anarhistom, priverzhencem  Spensera, chitatelem "Individa
protiv gosudarstva", i ya pomnyu, kak odnazhdy vo vremya dolgih letnih kanikul v
Montevideo  otec sovetoval  mne  zapomnit'  mnozhestvo  veshchej,  poskol'ku oni
vot-vot  ischeznut, a mne nuzhno budet rasskazat' svoim detyam  i vnukam -- a u
menya  ne  okazalos'  ni detej, ni vnukov, -- chto mne  udalos' zastat' ih. On
obrashchal  moe vnimanie  na  kazarmy, znamena, pestrye  karty,  na kotoryh dlya
kazhdogo gosudarstva byl svoj cvet, na  skotobojni, cerkvi, svyashchennikov, doma
terpimosti, poskol'ku vse  eto ischeznet, kogda mir stanet edinym  i razlichiya
sotrutsya.  Do sih por prorochestvo ne sbylos', no ya zhdu, chto  skoro sbudetsya.
No, povtoryayu, v russkoj  revolyucii ya videl  nachalo  mira dlya vseh,  sobytie,
nichego obshchego ne imeyushchee s sovetskim imperializmom nashego vremeni.
     F. S. Naskol'ko ya znayu, eti stihi ne popali v knigu.
     X. L. B. |ti stihi ya unichtozhil, potomu chto oni nikuda ne godilis'.
     F. S. A vam bylo vosemnadcat' ili devyatnadcat'
     let.
     X. L.  B. Da, i ya proboval  idti v nogu  so vremenem  i sobiralsya stat'
poetom-ekspressionistom. Sejchas ya perestal  verit' v  literaturnye  shkoly  i
veryu v otdel'nyh lyudej.
     F. S.  Ne  kazhetsya li  vam paradoksal'nym, chto odin  i tot zhe narod dal
miru SHopengauera i Gitlera?
     X. L. B. Pozhaluj, nemeckij narod, naryadu s anglijskim, -- odin iz samyh
udivitel'nyh v mire. Naprimer, kak  vy zametili, on  dal SHopengauera, sozdal
nemeckuyu muzyku; i  v  to  zhe vremya  pokorilsya takomu  cheloveku, kak Gitler.
Uells  schital,  chto spasenie chelovechestva  -- v obrazovanii. |tu mysl' mozhno
bylo by
     sparodirovat', privedya stroki  iz stihotvoreniya |liota,  kotorye zvuchat
primerno tak:
     Gde mudrost', utrachennaya nami radi znaniya? Gde  znanie, utrachennoe nami
radi svedenij?
     Konechno, ya ne vizhu inogo puti, vedushchego nas k mudrosti, krome kak cherez
znanie i cherez svedeniya. Odnako esli imeetsya strana, obladayushchaya svedeniyami i
obladayushchaya znaniyami,  to eto imenno Germaniya. I vse zhe takuyu stranu  udalos'
sbit' s tolku, ya ne  mogu postich' etogo protivorechiya. No ono sushchestvuet. CHto
zametno  v nemcah  -- i chto,  bessporno, otsutstvuet u  SHopengauera  --  eto
pochitanie avtoritetov, napominayushchee  uvazhenie kitajcev k ierarhii,  ogromnuyu
vazhnost' dlya  nih  titulov i chinov. Dumayu, chto v  etom  otnoshenii my gorazdo
skeptichnee nemcev: my soznaem, chto ierarhiya zavisit ot obstoyatel'stv, a oni,
v  svoyu   ochered',   ot   sluchaya.   Naprotiv,   v   Germanii,   davshej  miru
filosofov-skeptikov,   narod   skepticizmom   ne   otlichaetsya.  Nemcy   chtut
avtoritety, i shillerovskaya fraza:  "Weltgeschichte ist  das Weltgericht" (to
est' "Istoriya est' vysshij sud") -- otrazhaet preklonenie  pered  uspehom, chto
kazhetsya mne  tipichno  nemeckoj  chertoj. Protivopolozhnost'yu etoj fraze  mozhet
sluzhit' vyskazyvanie odnogo  anglijskogo myslitelya: "Net bol'shego kraha, chem
uspeh". Vy vidite, chto nemeckie soldaty velikolepny,  no  pohozhe, chto oni ne
sposobny srazhat'sya za obrechennoe delo.  Ispanskaya eskadra posle porazheniya na
Kube vyshla v more i byla  potoplena. A nemeckaya  eskadra v 1918 godu, kak vy
pomnite, ponyav, chto soprotivlenie bespolezno, sdalas' anglijskomu flotu.
     X. L. B. Pomnitsya, ya govoril, chto  Kal'deroj  de  la Barka --  sozdanie
nemcev  i  chto  nazvanie  "ZHizn'  est'  son"  zastavlyaet   nas  vosprinimat'
Kal'derona  kak   poeta-metafizika.   Podobnyj   podhod   my   vstrechaem   v
shopengauerovskom  "Mire  kak  vole i predstavlenii", i SHopengauer  govorit o
snovidcheskoj  sushchnosti zhizni;  mne  kazhetsya,  eto zvuchit primerno tak:  "Das
traumhafte  Wesen des  Lebens",  no ne poruchus' za tochnost'  citaty. Itak, ya
dumayu,  chto  etu  frazu  mozhno  tolkovat'  dvoyako.  Kogda,  skazhem,  SHekspir
sravnivaet zhizn' so snom, on  podcherkivaet nereal'nost' zhizni, nevozmozhnost'
provesti gran' mezhdu tem, chto my vidim vo sne,  i zhizn'yu nayavu.  Naprotiv, v
sluchae Kal'derona, mne  kazhetsya, fraza  soderzhit teologicheskij smysl:  zhizn'
est' son
     v  tom  otnoshenii,  chto  nasha  yav'  sootvetstvuet  ne  dejstvitel'nosti
celikom, a lish'  nebol'shoj ee  chasti, v tom otnoshenii,  chto istinnoe  -- eto
nebo i ad.
     F. S. YA dumayu, eta mysl' skoree prinadlezhit Manrike.
     X.  L.  B.  Mne  kazhetsya  tozhe.  Dumayu,  chto  eta  mysl'  Kal'derona --
religioznaya mysl',  ili, vernee, hristianskaya.  Dumayu, chto Kal'deroj  pridal
pafos idee nedolgovechnosti zhizni, sravniv  ee s nedolgovechnost'yu sna. CHto zhe
kasaetsya  stihoslozheniya  Kal'derona,  ono  kazhetsya  mne  neobychajno  bednym;
vozmozhno, ya nedostatochno vnimatel'no chital  ego, no mne trudno otlichit' odin
personazh ot drugogo, a mehanika ego p'es slishkom zametna. To  zhe samoe mozhno
skazat'  obo  vsem  ispanskom  klassicheskom  teatre.  YA  ponimayu,  chto  vedu
ereticheskie  rechi,  no mne skoro sem'desyat dva  goda; navernoe, ya  mogu sebe
pozvolit' byt' v kakoj-to mere eretikom.
     F.  S.  Kakoe  vpechatlenie  sozdalos'  u   vas  ot   pervogo  prochteniya
"Bozhestvennoj komedii"?
     X.  L. B. Vpervye ya prochel ee  v ne sovsem obychnyh  usloviyah. YA rabotal
togda v nichem ne primechatel'noj biblioteke v  kvartale Al'magro Sur. A zhil v
kvartale Rekoleta. CHtoby dobrat'sya do  raboty,  prihodilos' sovershat' dolgie
poezdki na  tramvae -- dumaetsya,  eto  byl  76-j, tochno ne  pomnyu, --  i mne
popalos' izdanie "Bozhestvennoj komedii"  na ital'yanskom i anglijskom yazykah,
s perevodom  Karlejlya, ne izvestnogo pisatelya Tomasa Karlejlya, a ego  brata.
Dvuyazychnoe  izdanie.  YA  chital  v  tramvae: snachala  stranicu  po-anglijski;
pytalsya  uderzhat' ee  v  pamyati; zatem  tu zhe stranicu po-ital'yanski.  Krome
togo, ya  znal,  chto chelovek, vladeyushchij  ispanskim  yazykom,  v  kakoj-to mere
vladeet  portugal'skim  i, hotya  i  v men'shej  stepeni, ital'yanskim.  YA  byl
osleplen etoj knigoj nastol'ko, chto vsya ostal'naya literatura pokazalas'  mne
sluchajnoj, sluchajnym darom,  esli sravnivat' s  "Bozhestvennoj  komediej",  v
kotoroj vse  predstavlyaetsya  -- i, bez somneniya,  tak  i est' -- produmannym
avtorom. Zatem  ya priobrel ital'yanskie ekzemplyary "Komedii". YA pomnyu izdanie
Skartaccini,  pomnyu  --  ego  ya prochital pozdnee -- izdanie,  podgotovlennoe
evrejskim ital'yanskim  uchenym  Momil'yano,  pomnyu  izdanie Grabera,  Torraki,
SHtajnera...  i  ya  ubedilsya,  chto  "Bozhestvennaya  komediya" nastol'ko  horosho
otkommentirovana, chto ee mozhno chitat', pochti ne vladeya
     ital'yanskim.  Dante  v  pis'me  k  Kangrande  della  Skala  pisal,  chto
"Bozhestvennaya komediya"  mozhet byt' prochitana chetyr'mya raznymi sposobami. |to
napominaet  slova  Skota  |riugeny, kotoryj  govoril, chto  Svyashchennoe Pisanie
napominaet operenie pavlina, perelivayushcheesya  beschislennym mnozhestvom krasok.
Vposledstvii  ya  obnaruzhil, chto,  po  mneniyu  nekotoryh iudejskih  teologov,
Svyashchennoe Pisanie  adresovano  kazhdomu  iz chitatelej;  i kniga,  i  chitatel'
predvideny Bogom. |to  daet beskonechnoe chislo  vozmozhnyh prochtenij. S drugoj
storony, mne kazhetsya, chto ispanskie perevody "Bozhestvennoj komedii" otrazhayut
zabluzhdenie,  kotoroe  my  sovershaem, polagaya,  chto ital'yanskij  yazyk sil'no
otlichaetsya ot ispanskogo.  Dumayu, chto lyuboj argentinec, lyuboj ispanec dolzhen
prochest' "Bozhestvennuyu  komediyu".  Pravda,  ponachalu  pridetsya  preodolevat'
nekotorye  zatrudneniya;  no  pravda  i to,  chto  eti  usiliya  v  polnoj mere
opravdyvayut  sebya.  Est'  lyudi,  kotorye instinktivno  medlyat  nachat' chtenie
"Bozhestvennoj komedii", usmatrivaya  v nej  nechto  v  vysshej  mere fal'shivoe.
Bol'shoj francuzskij  poet Pol' Klodel' govorit, chto zrelishcha, kotorye ozhidayut
nas za porogom  smerti, ne dolzhny pohodit' na ad, chistilishche i  raj, vospetye
Dante.  CHto  predstavlenie  Dante ob ade skoree napominaet  podobie  nekoego
Luna-parka, vyzyvayushchego durnotu. Po-moemu, eto nevernoe zamechanie. Ne dumayu,
chto  Dante predstavlyal  ad  sostoyashchim iz devyati  krugov, chistilishche -- chem-to
napodobie  rukotvornoj  stupenchatoj gory  i nebo  --  kak  ispolnennyj sveta
prostor, gde beseduesh' so svyatymi. Net, sam Dante po hodu poemy  utverzhdaet,
chto  nikto  ne mozhet  predvidet' suda Bozh'ego, chto  nikto  ne mozhet  zaranee
skazat',  chto  A  budet osuzhden, a  B -- spasen. I odnako na protyazhenii vsej
"Bozhestvennoj  komedii"  my  vidim  osuzhdennyh  na vechnye  muki,  kayushchihsya i
dostigshih  blagodati lyudej, ch'i tochnye imena nazvany nam. Kak eto ob®yasnit'?
Mne kazhetsya,  chto Dante sozdal etu strukturu, etu topografiyu  --  ili, luchshe
skazat', geografiyu -- treh carstv v  chisto literaturnyh celyah. V pol'zu etoj
moej  mysli sluzhit tot fakt, chto po mere chteniya chelovek ubezhdaetsya,  chto mir
inoj  naselen tol'ko biblejskimi personazhami, geroyami  antichnosti  i,  krome
togo,  ital'yancami.  Dante ne  mog by ne oshchutit', chto  eto neverno.  V poeme
najdeny  dlya  kazhdogo  greha, dlya  obrazca  dobrodeteli ili  raznoj  tyazhesti
nakazaniya tipichnye personazhi,
     kotorye uzhe izvestny chitatelyu, personazhi, bez truda vosprinimaemye  ego
voobrazheniem.  Odin  iz kommentatorov Dante -- po-moemu, ego sobstvennyj syn
-- schitaet, chto Dante hotel izobrazit' naturu pravednikov s pomoshch'yu metafory
raya,  naturu kayushchihsya s  pomoshch'yu metafory ada. Stalo  byt',  imenno zhivost',
imenno ni s  chem ne sravnimaya zhiznennost'  "Bozhestvennoj komedii" zastavlyaet
nas  chitat' ee kak vymyshlennoe geograficheskoe opisanie.  I eta  osobennost',
ponachalu sostavlyavshaya dostoinstvo knigi, sejchas oborachivaetsya protiv nee. No
ya  dumayu, chto  dostatochno  proniknut'sya prostoj  mysl'yu, chto Dante ne schital
vozmozhnym okazat'sya  posle smerti  ni v  odnom iz treh carstv, sozdannyh ego
voobrazheniem,  --  dostatochno proniknut'sya  eyu,  i  my  smozhem  naslazhdat'sya
"Bozhestvennoj  komediej";  ya mogu poruchit'sya, chto  "Bozhestvennaya komediya" --
odno  iz zhivejshih  literaturnyh  vpechatlenij  za  vsyu moyu zhizn',  literature
otdannuyu.
     F. S. Vazhna li dlya vas religioznaya cennost' "Bozhestvennoj komedii", ili
vy prinimaete vo vnimanie tol'ko ee literaturnye dostoinstva?
     X.   L.   B.  Menya   men'she  vsego   interesuet   religioznaya  cennost'
"Bozhestvennoj komedii". YA hochu skazat', chto  mne interesny  geroi  poemy, ih
sud'by, no vsyu religioznuyu koncepciyu,  mysl' o nagrade i kare,  etu mysl'  ya
nikogda ne  vosprinimal. Dumat', chto  nashe povedenie mozhet privlech' vnimanie
Boga, dumat', chto moe sobstvennoe povedenie -- ya odnazhdy govoril ob  etom --
mozhet privesti k vechnym mukam ili vechnomu blazhenstvu, kazhetsya mne absurdnym.
|ticheskaya  storona "Bozhestvennoj komedii"  -- eto imenno to,  chto nikogda ne
vyzyvalo u menya interesa.
     F. S. Kakoj ocenki zasluzhivaet Bibliya v chisto literaturnom otnoshenii?
     X. L. B.  Zdes' dolzhno  byt' mnogo razlichnyh ocenok, ved' rech'  idet --
kak pokazyvaet mnozhestvennoe chislo sushchestvitel'nogo -- o mnozhestve razlichnyh
knig. Iz  nih  naibol'shee  vpechatlenie  na  menya  proizvodit  Kniga  Iova  i
Ekkleziast  i,  razumeetsya, Evangeliya. Redkostnaya ideya -- pridat'  svyashchennyj
harakter  luchshim proizvedeniyam  odnoj iz literatur  -- mne  kazhetsya,  eshche ne
izuchena  tak pristal'no,  kak  togo zasluzhivaet.  YA  ne znayu drugogo naroda,
postupivshego podobnym obrazom.
     Rezul'tatom   yavilos'   odno   iz  bogatejshih   proizvedenij,  kotorymi
raspolagaet chelovechestvo.
     F. S.  Est' odin vopros, byt'  mozhet,  ne  ochen' umnyj, kotoryj prinyato
zadavat' pisatelyam. Govoryat, kogda  CHestertona sprosili, kakuyu knigu on vzyal
by s soboj na neobitaemyj  ostrov, on otvetil: "Iskusstvo shit'  bashmaki". No
esli ostavit' shutki, kak by vy otvetili?
     X.  L.  B. Snachala ya poproboval  by splutovat'  i nazval by  Britanskuyu
enciklopediyu.  Potom, esli  by  sprashivayushchij vynudil menya ogranichit'sya odnim
tomom, ya by vybral "Istoriyu zapadnoj filosofii" Bertrana Rassela.
     S MARIEJ |STER VASKES
     Mariya |ster Vaskes. Kogda, gde i kak dlya tebya nachalas' tema labirinta?
     Horhe  Luis Borhes.  Pomnyu,  v kakoj-to knige byla gravyura,  sem' chudes
sveta, i sredi nih -- kritskij labirint. Stroenie pohodilo  na arenu dlya boya
bykov, tol'ko s okoshkami, no krohotnymi, kak skvazhiny. Rebenkom ya dumal, chto
esli smotret' vnimatel'no, vooruzhas' lupoj, to sumeesh' razglyadet' Minotavra.
Krome togo, labirint -- yavnyj simvol zameshatel'stva, a zameshatel'stvo -- ili
udivlenie, iz kotorogo, po  Aristotelyu,  rodilas' metafizika, -- chuvstvo dlya
menya samoe  privychnoe,  kak dlya CHestertona, kotoryj  govoril: "Vse prohodit,
krome udivleniya, osobenno pered budnyami". CHtoby vyrazit' eto zameshatel'stvo,
kotoroe soprovozhdaet  menya  vsyu  zhizn',  tak chto ya ne  vsegda  ponimayu  dazhe
sobstvennye postupki, ya i vybral simvol labirinta,  vernee,  mne ponadobilsya
labirint.  Stroenie,  vozvedennoe, chtoby  v nem zateryat'sya,  -- razve eto ne
simvol zameshatel'stva? YA  po-raznomu podhodil k etoj teme, otsyuda  --  obraz
Minotavra  i  takoj rasskaz, kak  "Dom  Asteriya". Asterij  --  odno  iz imen
Minotavra. Tema labirinta est',  konechno,  v "Smerti i bussoli", v nekotoryh
stihah  iz  poslednih  knig;  v  novoj,  kotoraya  skoro  vyjdet, tozhe  budet
stihotvorenie pro Minotavra.
     M. |. V. A zerkala?
     X. L. B. Zerkala  svyazany s trehstvorchatym  shkafom v gamburgskom stile.
On stoyal u nas doma, no voobshche takie gromadiny krasnogo dereva byli togda vo
vseh staryh argentinskih sem'yah... YA lozhilsya spat', videl  sebya  utroennym v
zerkalah,  i mne stanovilos' strashno: kazhdoe zerkalo otrazhalo svoe,  vdrug v
odnom  iz  nih ya  natolknus'  na  kogo-to  sovsem  drugogo? Pribav'  k etomu
prochitannuyu  poemu  o horasanskom  Proroke pod Pokryvalom (on  pryatal  lico,
izurodovannoe  prokazoj) i  ZHeleznuyu  Masku  iz  romana  Dyuma. Dva straha --
otrazit'sya drugim i uvidet'  sebya  chudovishchem -- soshlis' v  odno. Krome togo,
zerkalo bylo, konechno, svyazano s obrazom shotlandskogo privideniya, fetch (ono
prihodit  za zhivymi, chtoby zabrat' ih  v inoj mir) i nemeckogo Doppelganger,
povsyudu soprovozhdayushchego nas dvojnika, -

Last-modified: Tue, 22 Nov 2005 16:29:16 GMT
Ocenite etot tekst: