et mat na sZ. Esli zhe CHernyj Korol' idet na e5, to belye dayut shah na s5, vynuzhdaya CHernogo Korolya pojti na e6. Zatem Belaya Koroleva ob®yavlyaet mat na d6. |to trebuet, konechno, nekotoroj zhivosti uma, kotoroj ne obladali ni Korol', ni Koroleva. Delalis' popytki pridumat' luchshuyu posledovatel'nost' hodov, kotoraya bol'she sootvetstvovala by povestvovaniyu i pravilam igry. Iz izvestnyh mne popytok takogo roda naibolee daleko idushchej yavlyaetsya opublikovannaya v majskom nomere "British chess megezin" za 1910 g. ("British Chess Magazine", 1910, vol.30, r.181). Donald M.Liddell opisyvaet vsyu igru, nachatuyu debyutom Berda i zakanchivayushchuyusya matom, kotoryj ob®yavlyaet Alisa, dostignuv vos'moj gorizontali na shest'desyat shestom hodu. Vybor debyuta ochen' horosh, ibo anglijskij master X.|.Berd ne imel sebe ravnyh po ekscentrichnosti igry. YAvlyaetsya li Donald Liddell rodstvennikom kerrollovskih Liddellov, mne vyyasnit' ne udalos'. V srednie veka i epohu Vozrozhdeniya shahmatnye partii inogda razygryvalis' na ogromnyh lugah lyud'mi, ispolnyavshimi rol' figur (sm. Rable "Gargantyua i Pantagryuel'", kniga 5, glavy 24 i 25); no ya ne znayu do Kerrolla ni odnoj popytki postroit' povestvovanie, ozhiviv shahmatnye figury. V kachestve nedavnego primera takogo zhe roda privedu prekrasnyj rasskaz Pola Andersona "Bessmertnaya partiya" (Paul Anderson. The Immortal Game. - "Fantasy and Science Fiction", February, 1954). SHahmatnye figury po mnogim prichinam chrezvychajno horosho sootvetstvuyut vtoroj knige ob Alise. Oni dopolnyayut kartochnye personazhi pervoj knigi, razreshaya vnov' vospol'zovat'sya korolyami i korolevami. Ischeznovenie vorov-valetov bolee chem vozmeshchaetsya poyavleniem blagorodnyh rycarej s ih konyami. Udivitel'nym peremenam, svyazannym s rostom Alisy v pervoj knige, sootvetstvuyut ne menee udivitel'nye peremeny mestopolozheniya, vyzvannye, razumeetsya, peredvizheniem shahmatnyh figur na doske. Po schastlivomu sovpadeniyu shahmaty uvyazyvayutsya s temoj zerkal'nogo otrazheniya. Delo ne tol'ko v tom, chto tury, oficery i koni parny, no i v tom, chto v nachale igry asimmetrichnoe raspolozhenie figur odnoj storony (iz-za pozicij korolya i korolevy) predstavlyaet soboj tochnoe zerkal'noe otrazhenie raspolozheniya figur protivnika. I, nakonec, bezumstvo shahmatnoj igry kak nel'zya luchshe otvechaet bezumnoj logike Zazerkal'ya. 3. Kerroll s ego lyubov'yu k rezkim kontrastam nachinaet vtoruyu knigu scenoj v dome, zimoj (pervaya skazka otkryvalas' scenoj na beregu reki, v prigozhij majskij den'). Zima pereklikaetsya s temoj starosti i nadvigayushchejsya smerti, kotoraya zvuchit v stihotvornyh vstuplenii i zaklyuchenii. Koster, dlya kotorogo mal'chishki sobirali hvorost, i vopros Alisy: "A znaesh', chto budet zavtra, Kitti?" - zastavlyayut predpolozhit', chto vremya dejstviya - 4 noyabrya, kanun Dnya Gaya Foksa. (|tot den' ezhegodno otmechalsya v kolledzhe Krajst CHerch: na Pekuoter Kvadrengl ustraivalsya bol'shoj koster.) Predpolozhenie o dne dejstviya podtverzhdaetsya v glave 5, gde Alisa govorit Beloj Koroleve, chto ej sem' s polovinoj let rovno: Alisa rodilas' 4 maya (predydushchee puteshestvie v Stranu CHudes proishodilo 4 maya, kogda Alise, po-vidimomu, bylo rovno sem'). Odnako ostaetsya otkrytym vopros o tom, imel li Kerroll v vidu 1859 g. (kogda Alise dejstvitel'no bylo sem' let) ili 1860, 1861, 1862 gody, kogda Kerroll rasskazal i zapisal povest' o pervom priklyuchenii Alisy. 4 noyabrya 1859 g. bylo pyatnicej, 1860 g. - voskresen'em, 1861 g. - ponedel'nikom, 1862 g. - vtornikom. Poslednyaya data kazhetsya naibolee podhodyashchej, esli prinyat' vo vnimanie slova Alisy (sm. neskol'ko nizhe) o tom, chto ona otlozhit nakazanie kotenku do sleduyushchej sredy. 4. Snezhinkoj zvali kotenka, kotoryj prinadlezhal Meri Makdonald, odnoj iz malen'kih priyatel'nic Kerrolla rannih let. Meri byla docher'yu dobrogo druga Kerrolla, Dzhordzha Makdonalda, shotlandskogo poeta i romanista, avtora takih izvestnyh fantasticheskih povestej dlya detej, kak "Princessa i goblin", "Za spinoj u Severnoj buri". Detyam Makdonalda otchasti my obyazany tem, chto Kerroll reshilsya opublikovat' "Alisu v Strane CHudes". CHtoby proverit', naskol'ko ona mozhet zainteresovat' shirokij krug chitatelej, on poprosil missis Makdonald prochitat' skazku vsluh v semejnom krugu. Deti prishli v vostorg. Grevill, kotoromu v to vremya bylo shest' let, zayavil, chto horosho by imet' shest'desyat tysyach takih knizhek. Pozzhe on rasskazal ob etom epizode v knige vospominanij o svoih roditelyah (Greville Macdonald. George Macdonald and his Wife). 5. Tema Zazerkal'ya. Ochevidno, voznikla pozzhe osnovnogo zamysla vtoroj skazki, v osnovu kotoroj, kak vspominala Alisa Liddell, legli ekspromty, kotorye sochinyal Kerroll, obuchaya devochek Liddell igre v shahmaty. Lish' v 1868 g. poyavilas' mysl' o strane, lezhashchej po tu storonu zerkala, podskazannaya razgovorom s drugoj Alisoj, dal'nej rodstvennicej pisatelya Alisoj Rejke. Vot kak ob etom rasskazyvaet ona sama v londonskoj gazete "Tajms" ot 22 yanvarya 1932 g.: "V detstve my zhili na Onslou skver i igrali, byvalo, v sadu za domom. CHarlz Dodzhson gostil tam u starogo dyadyushki i chasto progulivalsya po luzhajke, zalozhiv ruki za spinu. Odnazhdy, uslyshav moe imya, on podozval menya k sebe. - Tak ty, znachit, tozhe Alisa. YA ochen' lyublyu Alis. Hochesh' posmotret' na chto-to ochen' strannoe? My voshli vsled za nim v dom, okna kotorogo, kak i u nas, vyhodili v sad. Komnata, v kotoroj my ochutilis', byla zastavlena mebel'yu; v uglu stoyalo vysokoe zerkalo. - Snachala skazhi mne, - progovoril on, podavaya mne apel'sin, - v kakoj ruke ty ego derzhish'. - V pravoj, - otvetila ya. - A teper', - skazal on, - podojdi k zerkalu i skazhi mne, v kakoj ruke derzhit apel'sin devochka v zerkale. YA s udivleniem otvetila: - V levoj. - Sovershenno verno, - skazal on. - Kak ty eto ob®yasnish'? YA nikak ne mogla etogo ob®yasnit', no vidya, chto on zhdet ob®yasneniya, reshilas': - Esli b ya stoyala po tu storonu zerkala, ya by, dolzhno byt', derzhala apel'sin v pravoj ruke? YA pomnyu, chto on zasmeyalsya. - Molodec, Alisa, - skazal on. - Luchshe mne nikto ne otvechal. Bol'she my ob etom ne govorili; odnako spustya neskol'ko let ya uznala, chto, po ego slovam, etot razgovor navel ego na mysl' o "Zazerkal'e", ekzemplyar kotorogo on i prislal mne v svoe vremya vmeste s drugimi svoimi knigami". V zerkale vse asimmetrichnye predmety (predmety, ne sovpadayushchie po svoim zerkal'nym otrazheniyam) predstayut obrashchennymi, "vyvorachivayutsya". V knige mnogo primerov takih zerkal'nyh otrazhenij. Kak my uvidim, Trulyalya i Tralyalya - "zerkal'nye" bliznecy; Belyj Rycar' poet o popytke vtisnut' pravuyu nogu v levyj bashmak; vozmozhno, ne sluchajno, chto v knige ne raz govoritsya o shtopore, ibo spiral' - asimmetrichnaya struktura, imeyushchaya pravuyu i levuyu formy. Esli rasshirit' temu Zazerkal'ya tak, chtoby ona vklyuchala zerkal'noe otrazhenie lyuboj asimmetrichnoj situacii, my verno opredelim osnovnoj motiv vsej knigi. Perechislyat' zdes' vse primery bylo by slishkom dolgo; dostatochno privesti lish' neskol'ko iz nih. CHtoby priblizit'sya k CHernoj Koroleve, Alisa idet v protivopolozhnom napravlenii; v vagone poezda konduktor ej govorit, chto ona edet ne v tu storonu; u korolya - dva Gonca, "odin, chtoby bezhal tuda, drugoj - chtoby bezhal ottuda". Belaya Koroleva ob®yasnyaet preimushchestva "zhizni nazad"; pirogi v Zazerkal'e snachala razdayut gostyam, a potom uzh rezhut. CHetnye i nechetnye chisla, predstavlyayushchie soboj kombinatornye ekvivalenty pravogo i levogo, v razlichnyh mestah vpletayutsya v povestvovanie. V opredelennom smysle nonsens est' inversiya osmyslennogo i bessmyslennogo. Obychnyj mir perevorachivaetsya vverh nogami i vyvorachivaetsya naiznanku; on prevrashchaetsya v mir, v kotorom vse proishodit kak ugodno, no tol'ko ne tak, kak polagaetsya. Tema inversii harakterna, konechno, dlya vsego nonsensa Kerrolla. V "Strane CHudes" Alisa razmyshlyaet: "Edyat li koshki moshek? Edyat li moshki koshek?" Ej ob®yasnyayut, chto govorit', chto dumaesh', i dumat', chto govorish', sovsem ne odno i to zhe. Otkusiv ot griba s levoj storony, ona vyrastaet, otkusiv zhe s pravoj - naprotiv, umen'shaetsya. |ti izmeneniya v roste, kotoryh tak mnogo v pervoj skazke, sami po sebe yavlyayutsya inversiyami (naprimer, vmesto bol'shoj devochki i malen'kogo shchenka - malen'kaya devochka i bol'shoj shchenok). V "Sil'vi i Bruno" my znakomimsya s "imponderalom", antigravitacionnoj vatoj, kotoroj mozhno nabit' pochtovuyu posylku, chtoby ona vesila men'she, chem nichego; s chasami, kotorye obrashchayut vremya; s chernym svetom" s Fortunatovym koshel'kom, yavlyayushchimsya proektivnoj ploskost'yu, u kotoroj vnutrennost' snaruzhi, a naruzhnaya storona vnutri. My uznaem, chto E - V - I - L (zlo) est' ne chto inoe, kak L - I - V - E ("zhit'" naoborot). V zhizni Kerroll takzhe chasto pol'zovalsya priemom inversii, chtoby poveselit' svoih malen'kih druzej. V odnom iz ego pisem rech' idet o kukle, ch'ya levaya ruka stanovitsya "pravoj", otorvav pravuyu v ssore. V drugom on pisal: "YA tak ustaval, chto lozhilsya spat' cherez minutu posle togo, kak vstaval, a inogda za minutu do togo, kak vstaval". On poroj pisal pis'ma zerkal'no: chtoby prochitat', prihodilos' podnosit' ih k zerkalu. U nego bylo sobranie muzykal'nyh shkatulok, i on lyubil proigryvat' ih ot konca k nachalu. On risoval kartinki, kotorye prevrashchalis' vo chto-to inoe, stoilo perevernut' ih vverh nogami. Dazhe v ser'eznye minuty Kerrollu luchshe vsego dumalos', kogda emu udavalos', napodobie Belogo Rycarya, uvidet' vse perevernutym. On pridumyval novyj sposob umnozheniya, v kotorom mnozhitel' pisalsya naoborot i nad mnozhimym. "Ohota na Snarka", kak on rasskazyvaet, byla napisana im s konca. "Ibo Snark byl budzhum, ponimaesh'?" - eta poslednyaya stroka poemy prishla emu v golovu vnezapno, kak ozarenie. Zatem on prisochinil k nej strofu, k strofe - poemu. Blizko svyazan s kerrollovskoj inversiej i ego yumor logicheskogo protivorechiya. CHernaya Koroleva znaet holm takoj bol'shoj, chto ryadom s nim etot pokazhetsya dolinoj; suhoe pechen'e edyat, chtoby utolit' zhazhdu; gonec shepchet kricha; Alisa bezhit tak bystro, chto ej udaetsya ostat'sya na meste. Neudivitel'no, chto Kerroll lyubil osobyj vid kalambura, nazyvaemyj "irlandskim bykom", sut' kotorogo v logicheskom protivorechii. Odnazhdy on napisal sestre: "Pozhalujsta, razberi s logicheskoj tochki zreniya sleduyushchee rassuzhdenie: Devochka. YA tak rada, chto ne lyublyu sparzhu. Podruga. Otchego zhe, milaya? Devochka: Potomu chto, esli b ya ee lyubila, mne by prishlos' ee est', a ya ee ne vynoshu". Kto-to iz znakomyh Kerrolla vspominaet, chto slyshal, kak on rasskazyval pro odnogo cheloveka, u kotorogo byli takie bol'shie nogi, chto emu prihodilos' nadevat' bryuki cherez golovu. "Pustoe mnozhestvo" (mnozhestvo, ne imeyushchee elementov), s kotorym on obrashchaetsya kak s oveshchestvlennoj real'nost'yu, takzhe sluzhit Kerrollu istochnikom logicheskogo nonsensa osobogo roda. Martovskij Zayac predlagaet Alise nesushchestvuyushchego vina; Alisa razmyshlyaet, chto proishodit s plamenem svechi, kogda svecha ne gorit; geograficheskaya karta v "Ohote na Snarka" predstavlyaet soboj "absolyutnuyu i sovershennuyu pustotu"; CHervonnomu Korolyu kazhetsya strannym, chto mozhno napisat' pis'mo "nikomu" ("Komu adresovano pis'mo?" - "Nikomu"), a Belyj Korol' hvalit ostrotu zreniya Alisy, uvidevshej na doroge "nikogo" ("Kogo ty tam vidish'?" - "Nikogo"). Pochemu yumor Kerrolla tak tesno svyazan s logicheskimi golovolomkami takogo roda? Zdes' ne mesto razbirat' vopros o tom, ob®yasnyaetsya li eto tol'ko tem, chto Kerroll interesovalsya logikoj i matematikoj, ili nekimi podsoznatel'nymi impul'sami, pobuzhdayushchimi ego snova i snova suzhat' i rasshiryat', szhimat' i perevorachivat', vyvertyvat' naiznanku i stavit' vverh nogami privychnyj mir. Vryad li mozhno soglasit'sya s polozheniem, vydvinutym Florens Beker Lennon v ee chrezvychajno interesnoj biografii Kerrolla "Viktorianstvo v Zazerkal'e" (Florence Becker Lennon. Victoria Through the Looking-Glass). Ona dokazyvaet, chto Kerroll ot rozhdeniya byl levshoj, kotorogo zastavili pol'zovat'sya pravoj rukoj, i chto on "bral revansh, vyvorachivaya mnogoe sprava nalevo". K neschast'yu, fakty, dokazyvayushchie, chto Kerroll ot prirody byl levshoj, nastol'ko malochislenny i neubeditel'ny, chto ih nel'zya prinimat' vo vnimanie. Vprochem, takoe ob®yasnenie istokov nonsensa Kerrolla vse ravno bylo by nedostatochnym. 6. Rassuzhdenie Alisy o "zazerkal'nom" moloke gorazdo znachitel'nee, chem dumalos' Kerrollu. Lish' spustya neskol'ko let posle opublikovaniya "Zazerkal'ya" stereohimiya nashla polozhitel'noe podtverzhdenie tomu, chto organicheskie veshchestva imeyut asimmetrichnoe stroenie atomov. Izomery sut' veshchestva, molekuly kotoryh sostoyat iz sovershenno teh zhe atomov, soedinennyh, odnako, v topologicheski razlichnye struktury. Stereoizomery sut' izomery, identichnye dazhe v topologicheskoj strukture, odnako iz-za asimmetrichnosti etoj struktury oni obrazuyut zerkal'nye pary, podobno levomu i pravomu botinku. Vse organicheskie veshchestva stereoizometrichny. Obychno v primer privodyat sahar: v "pravom" variante ego nazyvayut dekstrozoj, v "levom" - levulezoj. Priem pishchi vyzyvaet slozhnye himicheskie reakcii mezhdu asimmetrichnymi veshchestvami i asimmetrichnymi produktami v organizme, potomu chto mezhdu "levymi" i "pravymi" formami odnogo i togo zhe organicheskogo veshchestva sushchestvuet opredelennaya raznica vo vkuse, zapahe i usvoyaemosti. Ni odna laboratoriya ili korova poka chto ne dala "zerkal'nogo" moloka, no mozhno smelo skazat', chto esli by asimmetricheskuyu strukturu moloka zerkal'no otrazili, ego nel'zya bylo by pit'. V etom suzhdenii o "zazerkal'nom" moloke podrazumevaetsya lish' otrazhenie struktury, soedinyayushchej atomy moloka. Konechno, podlinnoe zazerkal'noe otrazhenie moloka oznachalo by i inversiyu struktury samih elementarnyh chastic. V 1957 g. Li Czun-dao i YAng CHzhen'-nin, dva amerikanskih fizika kitajskogo proishozhdeniya, poluchili Nobelevskuyu premiyu za teoreticheskij trud, kotoryj, po udachnomu vyrazheniyu Roberta Oppengejmera, privel ih k "radostnomu i udivitel'nomu otkrytiyu" otnositel'no togo, chto chasticy i ih antichasticy (to est' identichnye chasticy s protivopolozhnymi zaryadami), podobno stereoizomeram, sut' ne chto inoe, kak zerkal'nye otrazheniya teh zhe struktur. Esli eto tak, togda "eazerkal'noe" moloko budet sostoyat' iz "antiveshchestva", kotoroe Alisa dazhe ne smozhet vypit': stoit ej prijti v soprikosnovenie s etim molokom, kak oba oni vzorvutsya. Razumeetsya, anti-Alisa, nahodyashchayasya po tu storonu zerkala, najdet antimoloko chrezvychajno vkusnym i pitatel'nym. CHitatelyam, kotorym hotelos' by uznat' bol'she o filosofskom i nauchnom smysle "levogo" i "pravogo", rekomenduyu poznakomit'sya s prekrasnoj knizhkoj Germana Vejlya (Hermann Weyl. Symmetry, 1952) [Russkij perevod: German Vejl'. Simmetriya. M., 1968], so stat'ej Filipa Morrisona (Philip Morrison. The Overthrow of Parity. - "Scientific American", April, 1957) i s moej rabotoj "Obeimi li rukami pishet Priroda?" (Martin Gardner. Is Nature Ambidexterous? - "Philosophy and Phenomenological Research", December, 1952) [Russkij perevod: Martin Gardner. Matematicheskie golovolomki i razvlecheniya. M., 1971]. V bolee legkom zhanre napisana poslednyaya glava o "levom" i "pravom" v "Knige matematicheskih zagadok i razvlechenij "Sajentifik Ameriken" (The Scientific American Book of Mathematical Puzzles and Diversions, 1959) i moj rasskaz "Levoe ili pravoe?" ("Esquire", February, 1951). Klassicheskij primer nauchnoj fantastiki na etu temu - "Rasskaz Platnera" Uellsa. [...] V nastoyashchij moment, kogda ya pishu eti stroki, specialisty po atomnoj fizike razmyshlyayut o vozmozhnosti sozdaniya antiveshchestva v laboratornyh usloviyah. [...] 7. Nelovkost' Belogo Konya, s®ezzhayushchego vniz po kocherge, predvoshishchaet nelovkost' Belogo Rycarya na kone (gl.8). 8. Ponachalu Kerroll namerevalsya napechatat' vse stihotvorenie zerkal'no otrazhennym, odnako pozzhe reshil ogranichit'sya pervoj strofoj. Tot fakt, chto Alisa uvidela eti stroki perevernutymi, svidetel'stvuet o tom, chto sama ona, projdya skvoz' zerkalo, ne izmenilas'. Kak govorilos' vyshe (VI), sejchas u nas est' vse osnovaniya polagat', chto "neotrazhennaya" Alisa prosushchestvovala by v Zazerkal'e ne dolee tysyachnoj doli sekundy (sm. takzhe primech. k gl.5). 9. JABBERWOCKY 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought - So rested he by the Tumturn tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood; The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snackl He left it dead, and with its head He went galumphing back. And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Pervaya strofa etogo stihotvoreniya poyavilas' vpervye v zhurnale "Mish-Mesh" ("Misch-Masch"), poslednem iz domashnih "publikacij", kotorye Kerroll v yunosti sochinyal, sobstvennoruchno perepisyval i illyustriroval dlya razvlecheniya svoih brat'ev i sester. V nomere, pomechennom 1855 g. (Kerrollu togda bylo dvadcat' tri goda), etot "lyubopytnyj otryvok" poyavilsya pod nazvaniem: "Anglosaksonskij stih" [...V zaklyuchenie Kerroll pisal:] "Smysl etogo fragmenta drevnej Poezii temen; i vse zhe on gluboko trogaet serdce". [...] Malo kto stanet osparivat' tot fakt, chto "Jabberwocky" yavlyaetsya velichajshim stihotvornym nonsensom na anglijskom yazyke. On byl tak horosho znakom anglijskim shkol'nikam XIX v.; chto pyat' iz ego "bessmyslennyh" slov figuriruyut v neprinuzhdennom razgovore mal'chikov v "Stolki i K'" Kiplinga. Sama Alisa ves'ma tochno opredelyaet sekret ocharovaniya etih strok: oni "navodyat na vsyakie mysli, hot' i neyasno - na kakie". Strannye slova v etom stihotvorenii ne imeyut tochnogo smysla, odnako oni budyat v dushe chitatelya tonchajshie otzvuki. [...] S teh por byli i drugie popytki sozdat' bolee ser'eznye obrazcy etoj poezii (stihotvoreniya dadaistov, ital'yanskih futuristov i Gertrudy Stajn, naprimer) - odnako, kogda k nej otnosyatsya slishkom ser'ezno, rezul'taty kazhutsya skuchnymi. YA ne vstrechal cheloveka, kotoryj pomnil by hot' chto-nibud' iz poeticheskih opytov Stajn, no ya znayu mnozhestvo lyubitelej Kerrolla, kotorye obnaruzhili, chto pomnyat "Jabberwocky" slovo v slovo, hot' nikogda ne delali soznatel'noj popytki vyuchit' ego naizust'. Ogden Nesh napisal prekrasnoe stihotvorenie-nonsens "Geddondillo" [...], no dazhe v nem on slishkom staraetsya dostignut' opredelennogo effekta. "Jabberwucky" zhe obladaet neprinuzhdennoj zvuchnost'yu i sovershenstvom, ne imeyushchim sebe ravnyh. "Jabberwocky" byl lyubimym proizvedeniem anglijskogo astronoma Artura Stenli |ddingtona, kotoroe on ne raz upominal v svoih trudah. V knige "Novye puti v nauke" (Arthur Stanley Eddington. New Pathways in Science) on sravnival formal'nuyu strukturu stihotvoreniya s oblast'yu sovremennoj matematiki, izvestnoj kak teoriya grupp. V "Prirode fizicheskogo mira" (The Nature of the Phisical World) on zamechaet, chto opisanie elementarnoj chasticy, kotoroe daet fizik, est' na dele nechto podobnoe "Jabberwocky"; slova svyazyvayutsya s "chem-to neizvestnym", dejstvuyushchim "neizvestnym nam obrazom". Poskol'ku ukazannoe opisanie soderzhit chisla, fizika okazyvaetsya v sostoyanii vnesti nekotoryj poryadok v yavlenie i sdelat' otnositel'no nego uspeshnye predskazaniya. |ddington pishet: "Nablyudaya vosem' elektronov v odnom atome i sem' elektronov v drugom, my nachinaem postigat' raznicu mezhdu kislorodom i azotom. Vosem' "hlivkih shor'kov" "pyryayutsya" v kislorodnoj "pave" i sem' - v azotnoj. Esli vvesti neskol'ko chisel, to dazhe "Jabberwocky" stanet nauchnym. Teper' mozhno otvazhit'sya i na predskazanie: esli odin iz "shor'kov" sbezhit, kislorod zamaskiruetsya pod azot. V zvezdah i tumannostyah my, dejstvitel'no, nahodim takih volkov v ovech'ih shkurah, kotorye inache mogli by privesti nas v zameshatel'stvo. Esli perevesti osnovnye ponyatiya fiziki na yazyk "Jabberwocky", sohraniv vse chisla - vse metricheskie atributy, nichego ne izmenitsya; eto bylo by neplohim napominaniem principial'noj nepoznavaemosti prirody osnovnyh ob®ektov". "Jabberwocky" umelo perevodili na neskol'ko yazykov. Sushchestvuyut dva latinskih perevoda; odin sdelan v 1881 g. Ogastesom M.Vansittartom, professorom Triniti Kolledzha v Kembridzhe, i byl izdan otdel'noj knizhechkoj Oksfordskim universitetskim izdatel'stvom v tom zhe godu (sm. s.144 biografii Kollingvuda); vtoroj - dyadyushkoj Kerrolla Hesserdom X.Dodzhsonom (sm. Lewis Carroll Picture Book, p.364) "Gabberbokhus Press", strannoe naimenovanie, prinyatoe odnim londonskim izdatel'stvom, idet ot latinskogo imeni "Jabberwocky", pridumannogo dyadyushkoj Hesserdom. Privodimyj nizhe francuzskij perevod Frenka L.Uorriia (F.L.Warrin) byl vpervye opublikovan v zhurnale "N'yu-Jorker" v yanvare 1931 g. ("New Yorker", January 10, 1931). (Cit. po knige missis Lennon, gde on byl perepechatan). LE JASEROQUE II brilgue: les toves lubricilleux Se gyrent en vrillant dnns le guave, Enmimes sont les gougebosqueux, Et le momerade horsgrave. Garde-toi du Jaseroque, mon filsl La gueule qui mord; la griffe qui prend! Garde-toi de l'oiseau Jube, evite Le frumieux Band-a prend. Son glaive vorpal en main il va- T-a la recherche du fauve manscant; Puis arrive a l'abre Te-Te, II u reste, reflechissant. Pendant qu'il pense, tout uffuse Le Jaseroque, a l'oeil flambant, Vient siblant par le bois tullegeais, Et burbule en venant. Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpal fait pat-a-pan! La bete defaite, avec sa tete, II rentre gallomphant. As-tu tue le Jaseroque? Viens a mon coeur, fils rayonnais! O jour frabbejeais! Calleau! Callai! II cortule dans sa joie. Il brilgue: les toves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave, Eninimes sont les gougebos(|iieux, Et le momerade horsgrave. Prevoshodnyj perevod na nemeckij yazyk byl sdelan Robertom Skottom, vidnym specialistom po grecheskomu yazyku, sotrudnichavshim s rektorom Liddellom (otcom Alisy) v rabote nad grecheskim slovarem. Vpervye etot perevod poyavilsya v stat'e "Podlinnoe proishozhdenie "Jabberwocky" ("Macmillan Magazine", February 1872). Skryvshis' pod psevdonimom Tomasa CHettertona. Skott soobshchal, chto prisutstvoval odnazhdy na spiriticheskom seanse, gde duh nekoego Germana fon SHvindelya tSchwindel - (nem.) - obman] utverzhdal, chto stihotvorenie Kerrolla est' prosto perevod starinnoj nemeckoj ballady: DER JAMMERWOCH Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben: L'nd aller-mumsige Burggoven Die mohmen Rath' ausgraben. Bewahre doch vor Jammerwochi Die Zahne knirshen, Krallen kratzen! Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor Frumiosen BanderschnatzchenI Er griff sein vorpals Schwertchen zu, Er suchte lang das manchsam' Ding; Dann, stehend unten Tumtum Baum, Er an-zu-denken-fing. Als stand er tief in Andacht auf, Des Jammerwochen's Augen-feuer Durch tulgen Wald mit wiffek kam Ein burbeind ungeheueri Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnuck, Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Gelaumfig zog zuruck. Und schlugst Du ja den Jammerwoch? Umarme mich, mien Bohm'sches Kind! O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag! Er chortelt froh-gesinnt. Es brillig war, etc. "Jabberwocky" mnogo raz pytalis' parodirovat'. V antologiyu nonsensa Kerolin Uells (Such Nohsence. Compiled by Carolyn Wells, 1918) vklyucheny tri iz naibolee udachnyh parodij [...], no ya sklonen razdelit' mnenie CHestertona otnositel'no togo, chto vsyakie popytki takogo roda sozdat' yumoristicheskie podrazhaniya yumoristicheskim proizvedeniyam obrecheny na proval. V odnom iz luchshih rasskazov L'yuisa Pedzhetta - pod etim imenem vystupali pokojnyj Genri Kattner i ego zhena Ketrin L.Mur - (L.Padgett. Mimsy were the Borogoves) slova iz "Jabberwocky" rassmatrivayutsya kak znaki yazyka budushchego. Pravil'no ponyatye, oni raskryvayut tehniku proniknoveniya v chetyrehmernyj kontinuum prostranstva-vremeni. Ta zhe mysl' prevoshodno ispol'zuetsya v ochen' smeshnom detektivnom romane Frederika Brauna (Fredric Brown. Night of the Jabberwock). Rasskazchik - vostorzhennyj pochitatel' Kerrolla. Ot Iegudi Smita, kotoryj, sudya po vsemu, yavlyaetsya chlenom obshchestva poklonnikov Kerrolla "Svetozarnye mechi", on uznaet, chto skazki Kerrolla - vovse ne skazki, a pravdivoe povestvovanie o dejstvitel'noj zhizni v drugom izmerenii. Klyuchi k skazkam ostroumno skryty v matematicheskih traktatah Kerrolla, osobenno v Curiosa Mathematica, i v ego stihotvoreniyah, kotorye na dele yavlyayutsya akrostihami bolee zamyslovatogo tolka. Pochitateli Kerrolla ne dolzhny projti mimo "Nochi Barmaglota", etogo neobychnogo proizvedeniya, tesno svyazannogo s "Alisoj". [...] 10. Barmaglot v "Ohote na Snarka" ne upominaetsya, no v pis'me k missis CHetevej, materi odnoj iz devochek, s kotorymi druzhil Kerroll, on pishet, chto mesto dejstviya v "Snarke" - ostrov, "kotoryj chasto poseshchayut Dzhubdzhub i Brandashmyg. |to, bezuslovno, tot samyj ostrov, gde byl ubit Barmaglot". Kogda devochki iz Bostonskoj klassicheskoj gimnazii poprosili u Kerrolla razresheniya nazvat' svoj shkol'nyj zhurnal "The Jabberwock", on otvetil: "Mister L'yuis Kerroll s udovol'stviem daet redaktoram predpolagaemogo zhurnala soglasie ispol'zovat' titul, na kotorom oni ostanovili svoj vybor. Emu udalos' ustanovit', chto anglosaksonskoe slovo "wocer" ili "wocor" oznachaet "potomok" ili "plod". Prinimaya obychnoe znachenie slova "jabber" ("vozbuzhdennyj ili dolgij spor"), poluchim v rezul'tate "plod dolgogo i vozbuzhdennogo spora". Naskol'ko eto nazvanie budet otvechat' duhu zadumannogo izdaniya, predostavim sudit' budushchim istorikam amerikanskoj literatury. Mister Kerroll zhelaet vsevozmozhnyh uspehov zhurnalu". 11. Brandashmyg upominaetsya snova v glave 7, a takzhe v "Ohote na Snarka" ("Napast'" 7, st. 3,4,6). 12. Tenniel, illyustrirovavshij etu strofu prekrasnym risunkom, ponachalu predpolagal postavit' ego frontispisom ko vsej knige. Odnako Kerrollu etot risunok pokazalsya slishkom ustrashayushchim, i on predpochel zamenit' ego chem-to bolee spokojnym. V 1871 g., prezhde chem prinyat' okonchatel'noe reshenie, on otpechatal tipografskim sposobom sleduyushchee pis'mo i razoslal ego tridcati materyam svoih yunyh druzej: "Posylayu Vam predpolagaemyj frontispis "Zazerkal'ya". CHudovishche eto, kak polagayut nekotorye, slishkom strashno i mozhet ispugat' nervnyh detej, nadelennyh voobrazheniem, a knigu, vo vsyakom sluchae, luchshe nachat' kakim-to bolee priyatnym risunkom. Poetomu mne hotelos' by uznat' mnenie neskol'kih druzej, dlya kakovoj celi ya i rassylayu otpechatannye frontispisy. My mozhem prinyat' lyuboe iz treh reshenij: (1) Sohranit' dannyj frontispis; (2) Perenesti etot frontispis v nadlezhashchee mesto (tam, gde budet napechatana ballada, kotoruyu on dolzhen illyustrirovat') i zamenit' ego drugim frontispisom; (3) Ne publikovat' ego vovse. [...] YA budu priznatelen Vam za mnenie (kotoroe mozhno proverit', pokazav risunok detyam po Vashemu vyboru) otnositel'no togo, kakoe reshenie prinyat'". Sudya po vsemu, bol'shinstvo materej vybrali vtoroj variant, ibo frontispisom stal risunok, izobrazhayushchij Belogo Rycarya verhom na kone. [...] Vopros o tom, ne yavlyaetsya li i "Barmaglot" parodiej, ostaetsya do sih por otkrytym. Rodzher Grin vyskazyval predpolozhenie ("The London Times Literary Supplement", March 1, 1957), chto Kerroll, vozmozhno, imel v vidu nemeckuyu balladu "Pastuh s Gor Velikanov", v kotoroj povestvuetsya o tom, kak yunyj pastushok ubil ogromnogo Grifona. V 1846 g. kuzina Kerrolla, Menella B'yut Smedli, perevela etu balladu na anglijskij yazyk i opublikovala v odnom iz londonskih zhurnalov ("Sharpe's London Magazine", March 7 and 21, 1846). "Shodstvo pochti neulovimo, - pishet Grin. - Ono ne v slovah, a v nastroenii i atmosfere; parodiruetsya ves' stil' i samaya ideya ballady". 13. Ponachalu Kerroll namerevalsya ispol'zovat' zdes' strastocvet, odnako, uznav, chto on simvoliziruet Strasti Hristovy, a ne lyudskie, zamenil strastocvet na tigrovuyu liliyu. Ves' etot epizod parodiruet govoryashchie cvety v poeme Tennisona "Mod" (ch.22). 14. Pomimo treh starshih sester, kotoryh tak lyubil Kerroll, v semejstve Liddell byli eshche dve mladshie, Roza i Vajolet (violet - fialka). Oni poyavlyayutsya v etoj glave kak Roza i Fialka. 15. Sravni so sleduyushchej strofoj iz poemy Tennisona "Mod": Uronili cvety moi slezy, i nizhe Lepestki naklonili v bredu, Ne ona li idet, ne ee li uvizhu, ZHizn' moyu i golubku v sadu? Roza alaya vskriknula: "Blizhe, blizhe!" Plachet belaya, prochit bedu. I prislushalsya shpornik: "YA slyshu, slyshu!" I shepnula liliya: "ZHdu!" 16. V etih slovah - yavnyj namek na to, chto "vpered" i "nazad" v zerkale menyayutsya mestami. Idite k zerkalu - izobrazhenie dvinetsya navstrechu vam, t.e. v obratnom napravlenii. 17. V stat'e "Alisa na scene", kotoraya citirovalas' vyshe, Kerroll pisal: "CHernuyu Korolevu ya predstavlyal sebe takzhe kak furiyu, no sovsem inogo roda; ee strast' dolzhna byt' holodnoj i sderzhannoj; sama zhe ona - chopornoj i strogoj, vprochem, ne vovse lishennoj privetlivosti; pedantichnaya do chrezvychajnosti, eto kvintessenciya vseh guvernantok!" Predpolagayut, chto v obraze CHernoj Korolevy Kerroll izobrazil miss Prikett, guvernantku Liddellov, kotoruyu deti prozvali "Kolyuchkoj" [Pricks sokrashchenie ot Prickett - po-anglijski "kolyuchka"]. Odno vremya v Oksforde hodili sluhi o romanticheskoj privyazannosti Kerrolla k miss Prikett, vyzvannye ego chastymi vizitami v dom Liddella, odnako skoro stalo yasno, chto interesovali ego deti, a ne guvernantka. [...] 18. |ddington v zaklyuchitel'noj glave "Prirody fizicheskogo mira" privodit eti slova CHernoj Korolevy v svyazi s tonkim zamechaniem otnositel'no togo, chto fiziki nazyvayut "problemoj nonsensa". |ddington utverzhdaet, chto hotya fiziku, vozmozhno, bessmyslenno utverzhdat', chto sushchestvuet kakaya-to inaya real'nost', pomimo toj, kotoraya podvlastna zakonam fiziki, vse zhe eto osmyslenno, kak tolkovyj slovar', po sravneniyu s bessmyslicej predpolozheniya, chto etoj real'nosti vovse ne sushchestvuet. 19. Stol'ko bylo napisano nezabyvaemyh strok, v kotoryh zhizn' sravnivalas' s ogromnoj shahmatnoj partiej, chto iz nih mozhno bylo by sostavit' solidnuyu antologiyu. Poroj igroki - eto sami lyudi, stremyashchiesya rasporyazhat'sya svoimi sobrat'yami; slovno shahmatnymi figurami na doske [...] Poroj shahmatnuyu partiyu igrayut Bog i Satana. Uil'yam Dzhejms obygryvaet etu scenu v svoem esse "Dilemma determinizma" (William James. The Dilemma of Determinism). Emu vtorit Gerbert Uells v prologe k svoemu prekrasnomu romanu o vospitanii "Neugasimyj ogon'" [...] 20. Alisa vstrechaet Lili, doch' Beloj Korolevy, i odnu iz belyh peshek, eshche v predydushchej glave. Davaya eto imya beloj peshke, Kerroll, vozmozhno, imel v vidu Lili Makdonald, starshuyu doch' Dzhordzha Makdonalda, kotoryj nazyval ee "svoej beloj liliej". Kerroll v svoih pis'mah, napisannyh, kogda Lili ispolnilos' pyatnadcat' let, podshuchival nad ee vnushitel'nym vozrastom. Vozmozhno, fraza o tom, chto kroshka Lili eshche slishkom mala dlya igry v shahmaty, takzhe shutka v tom zhe rode. S.Kollingvud v svoej biografii Kerrolla otmechaet (r.427), chto poslednij podaril odnoj iz devochek, s kotorymi druzhil, belogo kotenka po imeni Lili ("Lili, kisochka! Kotenok moj nenaglyadnyj!" - govorit svoej docheri Belaya Koroleva eshche v pervoj glave). Pravda, eto, vozmozhno, proizoshlo uzhe posle togo, kak vozniklo "Zazerkal'e". 21. |ta fraza, vozmozhno, citiruetsya chashche, chem lyubaya drugaya iz skazok ob Alise. Osobenno chasto vspominayut ee v svyazi s bystro menyayushchejsya politicheskoj situaciej. 22. Vzglyanuv na raspolozhenie shahmat na diagramme, privodimoj v predislovii avtora, totchas zamechaesh', chto Alisa (belaya peshka) i CHernaya Koroleva stoyat ryadom na sosednih kletkah. Pervyj hod zadachi: Koroleva uhodit na h5. [...] 23. SHest' ruchejkov - eto shest' gorizontalej, otdelyayushchih Alisu ot vos'moj, kuda ona stremitsya popast', chtoby stat' Korolevoj. Vsyakij raz, kak ona peresekaet pole, eto otmechaetsya v tekste zvezdochkami. Pervym hodom, kotoryj raspadaetsya v tekste na pryzhok Alisy cherez rucheek i pryzhok poezda, ona perehodit s d2 na d4. |to edinstvennyj "dlinnyj pryzhok", dozvolennyj peshke. Pereprygnuv sejchas cherez rucheek, ona okazalas' na tret'ej gorizontali. Poezd dovezet ee do chetvertoj. 24. Lico "gospodina v beloj bumage" napominaet Dizraeli v politicheskih karikaturah Tenniela v "Panche". Vozmozhno, chto "belaya bumaga" - namek na oficial'nye dokumenty (nazyvaemye po-anglijski white papers), s kotorymi imeyut delo eti deyateli. 25. Pryzhok poezda perenosit Alisu na d4. V pervonachal'nom variante skazki Alisa hvatalas' ne za kozlinuyu borodu, a za volosy staroj damy, kotoraya takzhe sidela v vagone. Odnako 1 iyunya 1870 g. Tenniel poslal Kerrollu sleduyushchee pis'mo: "Moj dorogoj Dodzhson, Mne kazhetsya, chto vo vremya pryzhka (scena v poezde) Vy mogli by zastavit' Alisu vcepit'sya v kozlinuyu borodu, a ne v volosy staroj damy. Ved' Alisu v rezul'tate pryzhka prosto shvyryaet v etom napravlenii. Ne schitajte menya bestaktnym, no ya vynuzhden skazat', chto glava o "shmele" menya sovershenno ne ustraivaet. YA ne vizhu v nej nichego dlya illyustracij. Dumayu - pri vsej gotovnosti soglasit'sya s Vashim resheniem, - chto, esli Vy hotite sokratit' knizhku, etoj vozmozhnosti upuskat' ne sleduet. Muchitel'no speshu - Iskrenne Vash, Dzh.Tenniel". Kerroll prinyal oba predlozheniya Tenniela. Staraya dama i glava o "shmele" ischezli. K sozhaleniyu, iz etoj glavy ne sohranilos' nichego. 26. Takim lesom yavlyaetsya na dele vselennaya, esli rassmatrivat' ee kak sushchestvuyushchuyu samu po sebe, nezavisimo ot sushchestv, manipuliruyushchih simvolami i nakleivayushchih yarlychki na te ili inye ee chasti, poskol'ku, kak zametila ranee s pragmaticheskoj prozorlivost'yu Alisa, eto polezno dlya teh, kto etim zanimaetsya. Mysl' o tom, chto mir sam po sebe ne pomechen znakami, chto mezhdu predmetami i ih nazvaniyami net nikakoj svyazi, pomimo toj, kotoruyu pridaet im intellekt, nahodyashchij eti pometki poleznymi, - sovsem ne trivial'naya filosofskaya istina. Radost' Lani, vspomnivshej svoe imya, vyzyvaet v pamyati staruyu shutku o tom, chto Adam nazval tigra tigrom, potomu chto tot byl pohozh na tigra. 27. Alisa pytaetsya vspomnit', konechno, sobstvennuyu familiyu (Liddell). S bukvy L nachinaetsya takzhe "Lili", imya beloj peshki, ch'e mesto na doske zanyala Alisa. 28. V 1720 g. razgorelas' vrazhda mezhdu Georgom Fridrihom Gendelem, nemeckim kompozitorom, zhivshim v Anglii, i ital'yancem Dzhiovanni Battista Bononchini. Dzhon Bajrom, izvestnyj v XVIII v. avtor gimnov i prepodavatel' stenografii, tak opisal etu vrazhdu: Odni tverdyat, chto ryadom s Bononchini Minheer Gendel' - neuch i razinya. Drugie: Bononchini posle Gendelya? - Maestro pust, kak seredinka krendelya. No ya molchu, ishcha nazvan'ya dlya Otlich'ya Trulyalya i Tralyalya. Neizvestno, imela li ponachalu staraya pesenka o Tralyalya i Trulyalya otnoshenie k etoj znamenitoj muzykal'noj batalii. Vozmozhno, Bajrom vsego lish' zaimstvoval iz nee poslednyuyu strochku dlya svoego stishka. [...] 29. Trulyalya i Tralyalya yavlyayutsya tem, chto geometry nazyvayut "enantiomorfami", to est' zerkal'nymi otobrazheniyami drug druga. Na mysl' o tom, chto takovo bylo namerenie Kerrolla, navodit lyubimoe vyrazhenie Tralyalya: "Zadom napered, sovsem naoborot!" - i to, chto odin iz nih protyagivaet pravuyu, a drugoj levuyu ruku dlya rukopozhatiya. Risunok Tenniela, gde izobrazheny oba brata, gotovye k bitve, kotorye stoyat v identichnyh pozah, podtverzhdaet, chto i on smotrel na bliznecov takim zhe obrazom. Obratite vnimanie na to, chto polozhenie pal'cev na pravoj ruke Trulyalya (ili eto Tralyalya? U Tralyalya na shee byl divannyj valik, a u Trulyalya na golove - skovorodka) tochno sootvetstvuet polozheniyu pal'cev na levoj ruke u ego brata. 30. |tot shedevr nonsensa napisan razmerom "Sna YUdzhina Arama" Tomasa Guda, odnako parodiruet lish' stil' etogo proizvedeniya. CHitatelyam, sklonnym nahodit' narochityj simvolizm v skazkah Kerrolla, nelishne napomnit', chto, posylaya rukopis' etogo stihotvoreniya Tennielu dlya illyustracii, Kerroll predlozhil hudozhniku na vybor plotnika, babochku i baroneta. Vse tri imeni odinakovo lozhilis' v razmer stihotvoreniya i podhodili v smysle nonsensa Kerrollu. Tenniel ostanovilsya na plotnike. [...] Dzh.B.Pristli napisal zabavnuyu stat'yu o "Morzhe i Plotnike" ("New Statesman", August 10, 1957, r.168), v kotoroj on provozglashal etih dvuh geroev arhetipami politicheskih deyatelej. 31. Dlya operetty Sevila Klarka o Zazerkal'e Kerroll napisal dopolnitel'nuyu strofu: I Plotnik plakat' perestal, I brosil Morzh rydat'. Prikonchiv ustric, nakonec, Legli zlodei spat' - I za zhestokie dela Rasplatu pozhinat'. Kogda Morzh i Plotnik zasypali, na scene poyavlyalis' duhi dvuh ustric, kotorye peli, tancevali i pinali spyashchih. Kerroll schital (i publika, ochevidno, razdelyala ego mnenie), chto eto bylo nailuchshej koncovkoj dlya vsego epizoda. Takim obrazom, on nemnogo uspokaival tu chast' zritelej, kotoraya prolivala slezy nad sud'boj ustric. Duh pervoj ustricy tanceval mazurku i pel: On spit, kovarnyj Plotnik, i maslo na usah. A perec i gorchica na list'yah i cvetah. Tak raskachaem lyul'ku, chtob on ne mog vzdohnut'! A esli ne udastsya - skachi emu na grud'! skachi emu na grud'! Ah, samoe razumnoe - vskochit' emu na grud'! Duh vtoroj ustricy tanceval dzhigu i pel: O Morzh, zlodej plaksivyj, pozor sleze tvoej! Ty byl strashnej dlya ustric, chem deti dlya slastej. Ty dolgo nas morochil, chtob v uksus okunut'! Prosti zhe, Morzh zloschastnyj, - vstayu tebe na grud'! vstayu tebe na grud'! Prosti zhe, Morzh zloschastnyj, vstayu tebe na grud'! (Stihi cit. po primech. R.Grina k kn. "The Diaries of Lewis Carrol", vol.II, pp.446-447). 32. Alisa prishla v zameshatel'stvo, ibo pered nej tradicionnaya eticheskaya dilemma: sudit' li cheloveka po ego postupkam ili po ego namereniyam. 33. |tot izvestnyj spor o sne CHernogo Korolya (ego monarsh'e velichestvo hrapit v eto vremya v kletke, raspolozhennoj neposredstvenno k vostoku ot toj, na kotoroj stoit Alisa) pogruzhaet bednuyu Alisu v mrachnye glubiny metafiziki. Trulyalya i Tralyalya, kak vidim, vyrazhayut tochku zreniya episkopa Berkli, schitavshego, chto vse material'nye predmety, vklyuchaya nas samih, "prosto snyatsya" gospodu. Alisa prinimaet poziciyu zdravogo smysla Semyuelya Dzhonsona, polagavshego, chto on oprovergnul Berkli, pnuv nogoj bol'shoj kamen'. "Ochen' pouchitel'nyj razgovor s filosofskoj tochki zreniya, - zametil Bertran Rassel po povodu etoj sceny v radiodiskussii, posvyashchennoj "Alise". - No esli b on ne byl napisan tak smeshno, on byl by slishkom pechalen". Berklianskaya tema bespokoila Kerrolla, kak bespokoit ona vseh platonikov. Oba priklyucheniya Alisy proishodyat vo sne; v "Sil'vi i Bruno" rasskazchik tainstvennym sposobom perehodit iz mira real'nosti v mir snovidenij. Gde-to v samom nachale romana on govorit: "Itak, libo ya uvidel Sil'vi vo sne, a to, chto proishodit sejchas so mnoj, - real'nost'. Libo ya dejstvitel'no videl Sil'vi, a to, chto proishodit sejchas, - tol'ko son! Neuzhto i ZHizn' - vsego lish' son?" V "Zazerkal'e" Kerroll vozvrashchaetsya k etomu voprosu v nachale glavy 8, v zaklyuchitel'nyh strokah knigi i v poslednej stroke poslednego stihotvoreniya. V parallel'nyh snah Alisy i CHernogo Korolya nablyudaetsya svoeobraznyj primer beskonechno ubyvayushchej posledovatel'nosti. Alisa vidit vo sne Korolya, kotoryj vidit vo sne Alisu, kotoraya vidit Korolya, i tak dalee, slovno dva zerkala, postavlennye drug pered dru