Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
     Through the looking-glass and what Alice found there
     L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes
     Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal'e
     2-e stereotipnoe izdanie
     Izdanie podgotovila N. M. Demurova
     M., "Nauka", Glavnaya redakciya fiziko-matematicheskoj literatury, 1991
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
 
     "Alisa" Kerrolla, bezuslovno, prinadlezhit k  chislu  samyh  trudnyh  dlya
perevoda proizvedenij mirovoj literatury. Nesmotrya  na  to,  chto  kolichestvo
yazykov, na kotorye perevodili "Alisu", dostiglo pochti polusotni  (sredi  nih
takie "ekzoticheskie"  yazyki,  kak  suahili,  esperanto,  yazyk  avstralijskih
aborigenov) i chto na mnogie yazyki ona perevodilas' ne odin raz, do  sih  por
ne sushchestvuet edinogo principa ee perevoda {Sm. W.  Weaver.  Alice  in  Many
Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}.
     K  obychnym  trudnostyam,  svyazannym  s  perevodom  inoyazychnogo   avtora,
otdalennogo ot nas vremenem,  inymi  nravami,  literaturnymi  ustanovkami  i
uslovnostyami, v sluchae s Kerrollom pribavlyaetsya eshche odna. Delo  v  tom,  chto
"mogushchestvennejshim personazhem" skazki Kerrolla yavlyaetsya "ne kakoe-libo lico,
a anglijskij yazyk" {Sm.  interesnuyu  stat'yu  Odena:  W.  H.  Auden.  Today's
Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962,  p.  5,
14, 15, 17, 19.}. Alisa, a s neyu i  sam  avtor  pristal'no  vsmatrivalis'  v
svoevol'nye alogizmy samogo  yazyka  i  eksperimentirovali  s  nim.  Konechno,
podobnogo roda eksperimenty vstrechayutsya i u mnogih drugih pisatelej; odnako,
pozhaluj, ni u kogo iz angloyazychnyh avtorov oni ne zanimayut  takogo  bol'shogo
mesta.  Mozhno  bez  preuvelicheniya  skazat',  chto  igra  s  yazykom,  eta,  po
spravedlivomu zamechaniyu odnogo iz otechestvennyh lingvistov, v vysshej stepeni
"filosofskaya igra" {M. V. Panov. Op. cit., s. 244.}  lezhit  v  samoj  osnove
metoda Kerrolla. Dlya perevodchika,  kotoryj  dolzhen  operirovat'  kategoriyami
inogo yazyka, svyazannogo s sovershenno inym krugom obrazov i  associacij,  eto
sozdaet osobye trudnosti. |to bylo yasno  uzhe  i  avtoram  pervyh  perevodov,
vyshedshih v Rossii do Oktyabrya 1917 g. {Sonya v carstve  diva.  M.,  1879  (bez
imeni avtora i perevodchika);  L'yuis  Kerroll.  Priklyucheniya  Alisy  v  strane
chudes. Perevod Allegro. SPb, 1909 (Allegro - psevdonim  N.  S.  Solov'evoj);
L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes. Per. A. N.  Rozhdestvenskoj.
SPb. - M., b. g.} Oni  stremilis'  priblizit'  skazki  Kerrolla  k  russkomu
chitatelyu-rebenku,  dlya   chego,   sleduya   davnej   perevodcheskoj   tradicii,
ustanovivshejsya k tomu vremeni v Rossii, "transponirovali"  ves'  obraznyj  i
rechevoj stroj originala na rossijskuyu pochvu. Menyalis' ne tol'ko imena, no  i
bytovye i istoricheskie realii, stihi i parodii. Alisa prevrashchalas' v _Sonyu_,
gornichnaya _Meri-|nn_ - v  _Marfushku_,  _CHeshirskij_  Kot  -  v  _Sibirskogo_.
Strannym sushchestvam, popavshim  v  "luzhu  slez",  chitali  skuchnejshuyu  glavu  o
_Vladimire Monomahe_;  Mysh',  po  dogadke  Alisy,  poyavilas'  v  _Rossii_  s
vojskami  _Napoleona_;  sadovnik,  nadelennyj  imenem  _YAshi_,  razmyshlyal   o
_Petrushke-iz-yashchika_; Alisa dumala o tom, kak budet slat' podarki svoim nogam
v _Parketnuyu guberniyu_. Analogichnym obrazom dlya parodijnyh  stihov,  kotoryh
tak mnogo u Kerrolla, bralis' russkie stihi ("Borodino",  "Ptichka  bozhiya  ne
znaet...", "CHizhik-pyzhik",  "Gorit  vostok..."  i  pr.).  Vosprinimaya  skazku
Kerrolla kak proizvedenie isklyuchitel'no detskoe,  avtory  pervyh  perevodov,
obladavshie i talantom, i vkusom,  i  neobhodimymi  znaniyami,  adresovali  ih
detyam i tol'ko detyam,  podchinyayas'  gospodstvovavshim  v  te  vremena  normam,
neredko prihodivshim v  protivorechie  s  samim  duhom  skazok  Kerrolla.  Oni
obrashchalis' k detyam s pozicij vzroslogo i, konechno, bolee razumnogo sushchestva,
oni nastavlyali, oni snishodili, oni pouchali. Oborotnoj storonoj etoj pozicii
byli  sentimental'nost'  i  psevdodetskost',   shirokoe   ispol'zovanie   tak
nazyvaemoj detskoj rechi.
     V perevodah 20-h-40-h godov  {Lewis  Carroll.  Alisa  v  strane  chudes.
Pg.-M., 1923. Pererabotan dlya russkih  detej  A.  D'Aktil';  L'yuis  Kerroll.
Alisa  v  Zazerkal'e.  Per.  V.  A.  Azova.   Stihi   v   perevode   T.   L.
SHCHepkinoj-Kupernik M.-Pg., 1924; L'yuis Kerroll. Alisa v strane chudes. Per. A.
Olenicha-Gnenenko. Rostov-na-Donu, 1940 (izdanie neodnokratno  pereizdavalos'
na protyazhenii 40-h - 50-h godov).}, otchasti  prodolzhivshih  staruyu  tradiciyu,
poyavilos'  i   novoe:   popytka   bukval'nogo   perevoda,   po   vozmozhnosti
priblizhennogo k originalu. Tak poyavilis'  _Konskaya  muhf-kichalka,  Drakonova
muha_,  nasekomoe  _Sdobnaya  babka_,  obrashchenie   _moya   dorogaya   starushka,
Mok-Tartl', Rimskaya CHerepaha_ i mnogoe drugoe. Pravda, skazka  Kerrolla  pri
etom mrachnela i mnogoe teryala. I delo ne tol'ko  v  tom,  chto  kerrollovskie
kalambury, parodii,  logicheskie  "sdvigi",  "realizovannye  metafory",  ves'
ironicheskij stroj ego skazok nevozmozhno peredavat' bukval'no: okazalos', chto
za vsem |tim stoyat bolee glubokie ponyatijnye razlichiya dvuh sistem,  russkogo
i anglijskogo yazyka.
     V osnovu nastoyashchego  izdaniya  polozhen  perevod  dvuh  skazok  Kerrolla,
vyshedshij v 1967 g. {L'yuis Kerroll. Alisa v Strane chudes.  Skvoz'  Zerkalo  i
chto tam uvidela Alisa. Per. N. Demurovoj. Stihi v perevodah S. Marshaka i  D.
Orlovskoj. Sofiya, 1967.}, kotoryj byl  podvergnut  ser'eznoj  pererabotke  v
sootvetstvii  s  tradiciyami  serii  "Literaturnye  pamyatniki".   Vozmozhnost'
prokommentirovat' mnogie iz momentov, vpervye  voznikayushchaya  v  etom  izdanii
{Imenno blagodarya etomu  voznikaet  shirokij  literaturnyj  fon,  vazhnyj  dlya
pravil'nogo ponimaniya Kerrolla.}, pridaet kachestvenno novyj harakter  rabote
perevodchika. Vmeste s tem v etoj svyazi s osoboj ostrotoj  vstaet  vopros  ob
osnovnyh principah perevoda {V poslednie gody vyshlo eshche  dva  novyh  russkih
izdaniya "Alisy": L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v  Strane  chudes.  Skazka,
rasskazannaya B. Zahoderom. M., 1975 (pervoe izdanie  zh.  "Pioner",  1971,  |
12-1972, | 3); L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v Strane  chudes.  Zazerkal'e
(pro to, chto uvidela tam Alisa). Per. s angl. A, SHCHerbakova. M., 1977 (pervoe
izdanie "Zazerkal'ya" sm. v zh. "Koster", 1969, |3-7).}.
     Eshche v 1966 g., pristupaya vmeste s D.  G.  Orlovskoj  k  perevodu  obeih
skazok, my ponimali vsyu trudnost' stoyashchej pered nami zadachi.
     Neobhodimo bylo peredat' osobyj,  to  lukavyj  i  ozornoj,  to  gluboko
lichnyj,  liricheskij  i  filosofskij,  duh  skazok  Kerrolla,   vosproizvesti
svoeobrazie avtorskoj rechi - sderzhannoj, chetkoj, lishennoj "krasot" i "figur"
(za isklyucheniem teh sluchaev,  kogda  avtor  stavil  pered  soboj  special'no
ironicheskie ili  "ekscentricheskie"  zadachi),  zato  predel'no  dinamichnoj  i
vyrazitel'noj. V avtorskoj rechi Kerrolla net dlinnyh opisanij (vozmozhno, eto
chastichno ob座asnyaetsya tem, chto Kerroll rabotal v tesnom sodruzhestve so  svoim
hudozhnikom Dzhonom  Tennielom),  santimentov,  "detskoj  rechi",  kotoruyu  tak
lyubili mnogie iz ego pisatelej-sovremennikov. Kerroll nikogda ne  obrashchaetsya
k svoim chitatelyam s "vysoty svoego  polozheniya";  ego  Alisa  -  polnopravnyj
"soavtor", Kerroll beseduet s nej kak  s  ravnoj,  predlagaya  na  ee  sud  i
reshenie mnogie  problemy,  stavyashchie  v  tupik  myslitelej  drevnosti  i  ego
vremeni. Dlya ponimaniya obshchej tonal'nosti avtorskoj rechi Kerrolla vazhno imet'
v vidu, chto Kerroll prinadlezhal k tem,  kto,  podobno  Uordsvortu,  videl  v
detstve osoboe "sostoyanie" ne tol'ko dannoj  lichnosti,  no  i  chelovechestva,
"sostoyanie", kotoromu, v silu ego osoboj prirody, otkryto  mnogoe,  chego  ne
mogut ponyat' ili pochuvstvovat' vzroslye.
     V izvestnom smysle Alisa Kerrolla - ideal rebenka XIX v.; otsyuda osobaya
tonal'nost' avtorskoj rechi i samoj geroini. Alisa Kerrolla ne mozhet grubit',
panibratstvovat' i syusyukat'. |to bylo by protivno  tomu  harakteru,  kotoryj
zadumal Kerroll.
     Vmeste  s  tem  perevodchiki  stremilis',   ne   narushaya   nacional'nogo
svoeobraziya  podlinnika,  peredat'  osobuyu   obraznost'   skazok   Kerrolla,
svoeobrazie ego ekscentricheskih nonsensov. My ponimali, chto, strogo  govorya,
eta zadacha nevypolnima: nevozmozhno tochno peredat' na drugom yazyke, ponyatiya i
realii, v etom drugom yazyke ne sushchestvuyushchie. I vse  zhe  hotelos'  kak  mozhno
blizhe priblizit'sya k originalu, pojti putem parallel'nym,  esli  net  takogo
zhe, peredat' esli ne organicheskuyu slitnost' bukvy i duha,  to  hotya  by  duh
podlinnika. "Dlinoj konteksta" {Sm.: M. Gasparov.  Bryusov  i  bukvalizm  (Po
neizdannym materialam k perevodu "|neidy"). -  "Masterstvo  perevoda  1971".
Sbornik vos'moj. M., "Sovetskij pisatel'", 1971, s. 101 i dalee. M. Gasparov
pishet: "V hudozhestvennom perevode... mozhno govorit' o "dline konteksta". |to
takoj  ob容m  teksta  originala,  kotoromu  mozhno  ukazat'  prityazayushchij   na
hudozhestvennuyu ekvivalentnost' ob容m teksta v perevode.  Zdes'  tozhe  "dlina
konteksta" mozhet byt' ochen' razlichnoj: slovom,  sintagmoj,  frazoj,  stihom,
strofoj, abzacem i dazhe celym proizvedeniem CHem  men'she  "dlina  konteksta",
tem "bukvalistichnee" (ne budem govorit' "bukval'nee"  -  v  teorii  perevoda
etot termin utochnyaetsya neskol'ko inache) perevod" (s. 101).} v  nashem  sluchae
dolzhna byla stat' velichina izmenchivaya  i  v  ryade  sluchaev  ves'ma  bol'shaya.
Nastoyashchie zametki ne  pretenduyut  na  skol'ko-nibud'  ischerpyvayushchee  reshenie
slozhnogo voprosa o perevode proizvedenij, podobnyh "Alise" Kerrolla. Cel' ih
gorazdo  skromnee:  na  neskol'kih   konkretnyh   primerah   dat'   chitatelyu
predstavlenie ob osobennyh  trudnostyah  dannogo  perevoda  i  teh  resheniyah,
kotorye my predlagaem v predelah kazhdyj raz inoj dliny konteksta. My  daleki
ot mysli schitat' izbrannyj nami put' edinstvenno vozmozhnym i pravil'nym. Nam
lish' hotelos' ob座asnit' nekie ishodnye principy nashej raboty.
     Veroyatno, s samoj slozhnoj  zadachej  perevodchik  stalkivaetsya  v  nachale
raboty nad skazkami Kerrolla. |to imena i nazvaniya. Ih v  obeih  skazkah  ob
Alise mnogo, mozhet byt'  bol'she,  chem  v  drugih  skazkah  togo  zhe  ob容ma,
napisannyh dlya detej ili dlya vzroslyh. V kazhdoj glave (a ih v obeih  knizhkah
po dvenadcati - Kerroll i zdes'  sohranyal  miluyu  ego  serdcu  "simmetrichnuyu
formu" {*}) Alisa znakomitsya s novymi i novymi geroyami. Imena etih geroev  -
svoeobraznye shifry. Oni vybrany ne sluchajno; eto znaki,  za  kotorymi  stoit
mnogoe - lichnye nameki,  literaturnye  allyuzii,  celye  plasty  nacional'noj
kul'tury. Veroyatno, sygral svoyu rol' i tot interes k  probleme  "nazyvaniya",
kotoryj, kak otmechayut lingvisty, byl harakteren dlya Kerrolla.
     {* V "Napasti pyatoj" poemy Kerrolla "Ohota ni Snarka" izlagaetsya  nekij
kulinarnyj princip:
 
                   Zamesi na opilkah, chtob kleem pokryt', 
                   I akridy dobav' po norme 
                   No zapomni odno: priderzhi svoyu pryt' - 
                   Sohrani simmetrichnuyu formu. 
                                       (Per. A. D. Suhanova)} 
     Kazalos' by, zadacha perevodchika  zdes'  predel'no  prosta:  imena  nado
perevodit' "kak oni est'". _Alice_ eto, konechno, ne _Sonya_  i  ne  _Anya_,  a
_Alisa_; _the Hatter - SHlyapnik_ (ili  _SHlyapnyh  Del  Master_);  _the  bat  -
letuchaya mysh'; the Red Queen - Krasnaya Koroleva_.
     Vprochem, vse zdes' ne  tak  prosto,  kak  mozhet  pokazat'sya  s  pervogo
vzglyada. The Red Queen - eto shahmatnaya figura, i potomu, konechno,  po-russki
nazvat' ee sleduet CHernoj Korolevoj.  A  _letuchaya  mysh'_  poyavlyaetsya  v  toj
fraze, kotoruyu tverdit  sonnaya  Alisa:  _Do  cats  eat  bats_?  Poroj  Alisa
putaetsya, i u nee  poluchaetsya  _Do  bats  eat  cats_?  |ta  perestanovka  ne
sluchajna; ona harakterna dlya toj "igry", kotoraya otlichaet nonsens  Kerrolla.
Odnako dlya togo, chtoby imet' vozmozhnost' pomenyat' mestami sub容kt  i  ob容kt
dannogo vyskazyvaniya, neobhodimo soblyusti nekotorye  usloviya:  nuzhno,  chtoby
eti dva sushchestvitel'nyh rifmovalis' (u Kerrolla: _cats_ i _bats_) i chtoby ot
perestanovki  ih  mestami   voznikal   yumoristicheskij   effekt,   vyzyvaemyj
neozhidannost'yu  i  nesoobraznost'yu  novogo  vyskazyvaniya.  _Letuchie   myshi_,
bukval'no  sootvetstvuyushchie  anglijskim  _bats_,  vsem   etim   usloviyam   ne
sootvetstvuyut. $nacht,  nado  otojti  ot  bukval'nogo  sledovaniya  originalu;
poprobovat' pojti ot zvuchaniya pary _cats  -  bats_.  Mozhet  byt',  v  dannom
sluchae podojdet russkaya para "koshki - moshki"? "Edyat li koshki moshek?...  Edyat
li moshki koshek?"
     Koe-kakie iz imen v skazkah Kerrolla svyazany s real'no  sushchestvovavshimi
lyud'mi. Oni byli horosho izvestny pervym slushatelyam skazok.
     Nameki lichnye imeyut sejchas interes uzhe tol'ko istoricheskij - i  vse  zhe
nam hotelos' po vozmozhnosti vosproizvesti ih. Vo II glave "Strany  chudes"  v
more slez plavaet "strannoe obshchestvo": "a Duck and a Dodo,  a  Lory  and  an
Eaglet, and several other curious creatures". Iz kommentariya M. Gardnera  (a
ranee iz rabot biografov i sovremennikov Kerrolla) my znaem, chto the Duck  -
eto Duckworth, the Lory - Lorina, starshaya iz sester Liddell;  the  Eaglet  -
mladshaya sestra Edith; the Dodo - sam L'yuis Kerroll.
     My popytalis' sohranit' etot vtoroj plan v russkom perevode. Naibol'shuyu
trudnost' predstavlyalo imya Dakvorta. Perevodit' bukval'no ego nevozmozhno, ne
tol'ko potomu, chto anglijskoe Duck davalo v pryamom perevode "Utku",  zhenskij
rod, zaranee otricayushchij vsyakuyu svyaz' s Robinsonom Dakvortom.  No  i  potomu,
chto ni utka, ni selezen', ni lebed', ni gus', ni lyubaya drugaya  vodoplavayushchaya
ptica ne davali neobhodimogo "zvena", "svyazi" k Dakvortu.
     Posle  dolgih  razmyshlenij  my  reshili  "sozdat'"  neobhodimuyu   svyaz',
postroiv ee ne na familii, a na imeni Robinsona Dakvorta.  "Robinson""Robin"
- tverdili my. "Robin Gu-s'!" - vygovorilos' vdrug. V etom imeni sovmeshchalis'
neobhodimye priznaki: Robin Gus', konechno, muzhchina, k tomu zhe vodoplavayushchij;
imya ego zvuchit  dostatochno  reshitel'no,  chto  ne  lisheno  smysla,  ibo  i  v
originale eto sushchestvo dostatochno  reshitel'noe.  I,  nakonec,  chto  osobenno
vazhno, ot etogo novogo imeni protyagivalas' nitochka svyazi k real'nomu licu  -
Robinu Dakvortu.
     Dav Robinu Gusyu dvojnoe imya (odno - rodovoe, drugoe - sobstvennoe),  my
reshili pojti po etomu puti i  dal'she.  Takim  obrazom,  Eaglet  poluchil  imya
Orlenok |d (Zd - namek na |dit), a Lory - Popugajchik Lori (namek na Lorinu).
Dodo, kak yavstvuet iz russkih slovarej, mozhet  byt'  i  pticej  "drontom"  i
"dodo". My sdelali ego "Pticej Dodo" - i dlya  togo,  chtoby  poyasnit'  redkoe
slovo "dodo", i dlya togo, chtoby  sohranit'  princip  dvuchlennosti,  prinyatyj
vyshe,  i  dlya  togo,  nakonec,  chtoby  svyazat'  ego  s   zaikaniem   doktora
Do-do-dodzhsoia.
     Tak odnochlennye imena Kerrolla, sovmeshchavshie v  sebe  rodovoe  i  lichnoe
(vernee, namek  na  lichnoe),  stali  v  nashem  perevode  dvuchlenami.  Pervyj
komponent peredaval rodovoj priznak, vtoroj - chastnyj, lichnyj.
     Imen, svyazannyh s real'nymi lyud'mi, v knigah Kerrolla ne tak uzh  mnogo.
Gorazdo bol'she imen, svyazannyh s anglijskim fol'klorom, to est'  uhodyashchih  v
samye glubiny nacional'nogo soznaniya i zachastuyu sovsem ne  ponyatnyh  nam.  V
glave V "Strany chudes"  ("Bezumnoe  chaepitie")  uchastvuyut  "diplomirovannye"
bezumcy.
     Zdes' perevodchik stalkivaetsya s trudnost'yu, prakticheski  nepreodolimoj:
otsutstviem polnogo ponyatijnogo analoga v odnom iz yazykov. Delo v  tom,  chto
bezumcy - monopoliya anglijskogo  fol'klora.  Vo  vsyakom  sluchae,  v  russkom
fol'klore, naskol'ko nam izvestno, takih geroev net.  Sledovatel'no,  net  i
svyazannyh s nimi primet, kotorye mogli by  posluzhit'  perevodchiku  otpravnoj
tochkoj, net associativnogo  polya,  ponyatijnyh  parallelej.  V  to  zhe  vremya
prostoj perevod imeni nichego ne dast. U  russkogo  chitatelya  _SHlyapnik_  (ili
_SHlyapochnik_, kak inogda perevodyat eto imya) ne vyzyvaet nikakih associacij.
     V  perevode  etogo  imeni  my  poshli  na  kompromiss.  Blizhe  vsego  po
"associativnomu polyu" k anglijskim bezumcam russkie duraki. Mezhdu nimi, esli
vdumat'sya, nemalo obshchego. I te i drugie ne pohozhi  na  "lyudej",  vse  delayut
shivorot-navyvorot, ne  tak,  kak  polozheno.  Glupost'  odnih,  ravno  kak  i
bezumstvo drugih, neredko  oborachivaetsya  mudrost'yu  ili  vyzovom  "zdravomu
smyslu chetyreh sten". Ne vvodya  v  tekst  sobstvennyh  imen  ili  konkretnyh
primet, kotorye uveli by nas na pochvu sugubo  russkuyu,  my  reshili  obygrat'
"durackoe", "glupoe" ponyatijnoe pole.
     Tak anglijskij _Hatter_ stal po-russki "_Bolvanshchikom_". Kak  ni  daleko
ono ot originala, v nem est' kakaya-to svyaz' s anglijskim geroem: on, sudya po
vsemu, imeet delo s  bolvankami  (dlya  shlyap)  i  ne  bleshchet  umom.  Konechno,
Bolvanshchik ne  mozhet  stat'  pryamym  i  polnym  analogom  svoego  anglijskogo
sobrata, no vse zhe eto imya daet osnovanie dlya dal'nejshej dramaturgii, a  eto
v dannom sluchae  osobenno  vazhno,  ibo  u  Kerrolla  imya  personazha  neredko
opredelyaet vse, chto s nim proishodit (sr.  takzhe  SHaltaj-Boltaj,  Trulyalya  i
Tralyalya i pr.).
     V XI glave pervoj skazki my snova vstrechaemsya s Bolvanshchikom - on vyzvan
v kachestve svidetelya na Korolevskij sud, posvyashchennyj razbiratel'stvu dela  o
krendelyah. V dialoge  Korolya  i  Bolvanshchika  novoe  imya  mastera  diktuet  i
nekotorye iz ego otvetov.
     Nakonec, vybor etogo imeni v "Strane chudes" opredelil i imya  odnogo  iz
anglosaksonskih goncov v "Zazerkal'e". Goncy u Kerrolla nadeleny  neobychnymi
i na pervyj vzglyad sovsem  ne  anglijskimi  imenami  -  Hatta  i  Haigha.  K
poslednemu  imeni  u  Kerrolla  daetsya  ob座asnenie:  "Ne  [to  est'  Korol',
predstavlyavshij goncov Alise] pronounced it so as to rhyme  with  "mayor".  V
sushchnosti eti imena  -  varianty  imen  Halter  (Bolvanshchik)  i  Hare  (Zayac),
zamaskirovannye dikovinnym pravopisaniem.
     Tozhdestvennost' etih geroev yavstvuet  i  iz  risunkov  Dzhona  Tenniela,
rabotavshego v tesnom kontakte s Kerrollom, i iz ssylki na to,  chto  Hatta  -
tol'ko chto vernulsya iz tyur'my, gde otbyval nakazanie, i, nakonec,  iz  tona,
kakim govoryat eti geroi. V rechi ih sohraneny harakternye cherty geroev pervoj
knigi: u Haigha-Hare - ton bolee vkradchivyj; u Hatta-Hatter - prostorechnyj.
     V perevode my postaralis' sohranit' etu  "preemstvennost'"  personazhej.
My nazvali goncov Zaj Ats i Bolvanc CHik, pridav  ih  imenam,  naskol'ko  |to
bylo vozmozhno, "anglizirovannuyu" formu.
     Takimi zhe  fol'klornymi,  uhodyashchimi  v  glubiny  narodnogo  tvorchestva,
yavlyayutsya  imena  i  dvuh  drugih  personazhej  "Zazerkal'ya"  -  Tweedledum  i
Tweedledee. |to im posvyashchen staryj detskij stishok:
 
                         Tweedledum and Tweedledee 
                         Agreed to have a battle; 
                         For Tweedledum said Tweedledee 
                         Had spoiled his nice new rattle... 
 
     Russkim chitatelyam etot staryj stishok izvesten v perevode S. YA.  Marshaka
{Sm.: S. Marshak. "Vot dom, kotoryj postroil Dzhek". M., "Detskaya literatura",
1968.}, sohranivshego anglijskie imena geroev.
     Ponachalu my reshili pojti vsled za Marshakom i  nazvat'  svoih  geroev  -
Tvidldum i Tvidldi. No  proiznesti  eti  imena  po-russki  nelegko.  Oni  ne
"lozhatsya" na yazyk, a vygovarivayutsya s napryazheniem.  Potom  v  pamyati  vsplyl
staryj anglijskij stishok - pro starogo korolya Kolya, sozvavshego k sebe  svoih
muzykantov. Vot kak v etom stishke zaigrali raznye instrumenty:
 
           Then, tootle, tootle-too, tootle-too, went the pipers, 
           Twang, twang-a-twang, twang-a-twang, went the harpers, 
           T_w_e_e, t_w_e_e d_i_e-d_e_e, t_w_e_e_d_l_e-d_e_e, w_e_n_t t_h_e  f_i_d_d_l_e_r_s. 
                                                   (Razryadka nasha. - H. D.) 
 
     Nakonec, iz "Annotirovannoj Alisy" Martina Gardnera my  uznali,  chto  v
imenah etih, vozmozhno,  zvuchali  otgoloski  muzykal'nyh  batalij,  shedshih  v
nachale XVIII v. mezhdu Gendelem i  ital'yancem  Bononchini.  Vozmozhno,  Kerroll
znal shutlivyj stishok Bajroma, posvyashchennyj etoj vrazhde:
 
                     Some say, compared to Bononcini 
                     That Mynheer Handel's but a ninny: 
                     Others aver that he to Handel 
                     Is scarcely fit to hold a candle; 
                     Strange all this difference should be 
                     Twixt tweedle-dum and tweedle-dee. 
 
     Ochevidno, chto Tweedledum i Tweedledee - imena zvukopodrazhatel'nye i chto
sootvetstviya im sleduet iskat' v russkih slovah, izobrazhayushchih, i pritom  bez
osobogo pochteniya, zvuki vsevozmozhnyh muzykal'nyh instrumentov.
     Poetomu my dali brat'yam-bliznecam imena _Trulyalya_ i _Tralyalya_.
 
                         Raz Trulyalya i Tralyalya 
                         Reshili vzdut' drug druzhku. 
                         Iz-za togo, chto Tralyalya 
                         Isportil pogremushku, - 
                         Horoshuyu i novuyu isportil pogremushku. 
                          
                         No voron, chernyj, budto noch', 
                         Na nih sletel vo mrake. 
                         Geroi ubezhali proch', 
                         Sovsem zabyv o drake. 
                         Tra-lya-lya-lya, tru-lya-lya-lya, sovsem zabyv o drake. 
 
     V  perevode  etoj  pesenki  D.  G.  Orlovskaya  sovmestila   i   russkoe
zvukopodrazhanie i imena dvuh bliznecov.
     V sushchnosti ta zhe  trudnost'  -  razryv  mezhdu  slovesnym  i  zritel'nym
obrazami - stoyala pered illyustratorom Kerrolla Tevnielom v  sluchae  s  Belym
Rycarem. Anglijskoe oboznachenie etoj shahmatnoj figury tait v sebe  izvestnoe
protivorechie: shahmatnaya figura the knight  imeet  formu  "konya",  hot'  samo
slovo oznachaet "rycar'".  V  tekste  "Zazerkal'ya"  Kerroll  ispol'zoval  eto
protivorechie. Ego White Knight -  eto  i  dobryj,  nemnogo  nelepyj  Rycar',
tronuvshij Alisu svoimi chudachestvami,  i  kon',  uchastvuyushchij  v  svoeobraznoj
shahmatnoj partii,  razygryvaemoj  v  Zazerkal'e.  Perenosya  s  prisushchej  emu
svobodoj i legkost'yu etu figuru iz odnoj associativnoj ploskosti  v  druguyu,
Kerroll tak prochno opiraetsya na kontekst, chto nevol'no zabyvaesh'  o  dvojnom
znachenii samogo termina. Tenniel,  pered  kotorym,  stoyala  nelegkaya  zadacha
sovmeshcheniya dvuh "ploskostej" v illyustracii, nashel ostroumnoe reshenie. On kak
by  medlenno  "soskal'zyvaet"  iz  odnoj  ploskosti  v  druguyu.  The  Knight
poyavlyaetsya v  ego  illyustraciyah  neskol'ko  raz  -  obraz  etot  v  osnovnom
sohranyaet  svoe   edinstvo,   odnako   preterpevaet   nekotorye   izmeneniya,
podcherkivayushchie v zavisimosti ot konteksta to odin, to drugoj plan.
     Kogda v I glave "Zazerkal'ya" Alisa vpervye vidit  shahmatnye  figury,  a
potom zamechaet, chto the White Knight  ochen'  nelovok,  Tenniel  soprovozhdaet
etot epizod dvumya risunkami. Na odnom iz  nih  my  vidim  dvuh  tradicionnyh
shahmatnyh konej - chernogo i belogo - v  tolpe  drugih  shahmatnyh  figur.  Na
drugom  the  White  Knight,  s容zzhayushchij  vniz  po  kocherge,  eshche   sohranyaet
derevyannyj, shahmatnyj oblik, odnako uzhe snabzhen  paroj  chelovecheskih  nog  v
nakolennikah i shporah {Sm. s. 120, 122, 104, 198.}. V glave  zhe  VIII  ("|to
moe sobstvennoe izobretenie!"), glavnym geroem kotoroj  yavlyaetsya  the  White
Knight, proishodyat dal'nejshie zritel'nye modifikacii etogo obraza.  Snachala,
kogda Tenniel illyustriruet poedinok dvuh Knights, on usazhivaet dvuh  rycarej
na zhivyh konej, vse eshche ne otkryvaya nam do konca ih chelovecheskogo oblika. Na
golovah u rycarej shlemy, ves'ma napominayushchie mordy shahmatnyh konej,  verhnyaya
chast'  tela  zakryta  latami,  kotorye  vmeste   so   shlemami   vyrazitel'no
vosproizvodyat siluety shahmatnyh figur. Lish'  pozy,  naklon  tela,  dvizheniya,
oruzhie zastavlyayut nas vspomnit' o  "rycarskom"  plane.  Tol'ko  na  risunke,
pokazyvayushchem Belogo Rycarya letyashchim cherez  golovu  svoego  konya  i  udivlenno
nablyudayushchuyu za nim Alisu, Rycar' predstaet  pered  nami,  nakonec,  v  svoem
chelovecheskom oblike. SHlem sletel s ego golovy, otkryv nashemu  vzoru  dobroe,
nelepoe lico s dlinnymi usami i sedymi vz容roshennymi  vihrami.  O  shahmatnom
kone napominayut lish' laty, prikryvayushchie  grud'.  To  zhe  lico  povtoreno  na
frontispise  k  "Zazerkal'yu",  gde  Rycar'  chelovechen,  a  "derevyannost'"  i
"shahmatnost'" voznikayut legchajshim namekom v golove  ego  konya.  |to  kak  by
vynesennyj vpered itog, venchayushchij postepennyj perehod ot shahmatnoj figury  k
ochelovechennoj    rycarstvennosti.    Organichnost'    perehodov    po    vsej
shahmatno-chelovecheskoj   shkale   v   illyustraciyah   Tenniela    sootvetstvuet
organichnosti kontekstual'nyh "pereklyuchenij" Kerrolla.
     Risunki Tenniela s plavnost'yu perehoda ot odnoj  "ipostasi"  the  White
Knihgt k drugoj posluzhili nam klyuchom pri reshenii  voprosa  o  Belom  Kone  i
Rycare. Vospol'zovavshis' predlozhennym Tennielom  -  i,  konechno,  odobrennym
Kerrollom - priemom, my takzhe podcherkivali to "chelovecheskij", to "shahmatnyj"
oblik etogo personazha. V nachale knigi eto Kon', v konce ee -  Rycar';  poroj
zhe my govorim o Belom Rycare i ego kone vmeste, stremyas'  k  tomu,  chtoby  v
soznanii  chitatelya  takim  obrazom  zakrepilas'  nerastorzhimaya  svyaz'  mezhdu
Rycarem i Konem (blago rycar' i nemyslim bez konya).
     Vyshe uzhe govorilos'  ob  odnoj  grammaticheskoj  tonkosti,  svyazannoj  s
opredeleniem imen kerrollovskih personazhej. Kak izvestno, v anglijskom yazyke
net grammaticheskoj  kategorii  roda.  Po  sushchestvuyushchej  izdavna  tradicii  v
anglijskom fol'klore, poezii i skazkah imena naricatel'nye osmyslyayutsya, esli
voznikaet neobhodimost', v muzhskom rode (isklyuchenie  sostavlyayut  lish'  osobo
ogovorennye sluchai). My staralis', naskol'ko eto  bylo  vozmozhno,  sohranit'
etot priem. Lev i Edinorog, Martovskij  Zayac,  CHeshirskij  Kot,  Robin  Gus',
lakei Leshch i Lyagushonok  {Fish  i  Frog  v  originale.  Perevodya  ih  oboih  v
"muzhskoj" rod, my sohranili za nimi i alliteraciyu.},  Grifon  -  vse  eti  i
nekotorye drugie "sushchestva" estestvenno ili s nebol'shim usiliem prevrashchalis'
po-russki v "muzhchin". Inogda delalis' nebol'shie  izmeneniya  -  za  neimeniem
muzhskogo roda dlya anglijskogo Frog, "lyagushka" bez osobyh poter' prevrashchalas'
v  "lyagushonka".  (Inogda,  kak  v  sluchae  s  anglijskim  "krabom"-matushkoj,
prevrashchennym nami v Meduzu, process byval obratnym.)  Poroj  zhe  prihodilos'
pribegat' k bolee ser'eznym  peredelkam.  V  ryade  sluchaev,  k  schast'yu  dlya
perevodchika, avtorskij tekst ostavlyaet svobodu  dlya  interpretacii.  Kerroll
upotreblyaet mestoimenie it, govorya o takih personazhah, kak the  Caterpillar,
the Pigeon, the Mouse, the 'Fawn. Naibolee prostye russkie  analogi  k  etim
slovam, estestvenno prihodyashchie na um, - zhenskogo roda, i my,  ne  koleblyas',
upotrebili ih: Gusenica, Gorlica, Mysh', Lan'. Pri vybore poslednego slova my
rukovodstvovalis' eshche i tem, chto Alisa podsoznatel'no otozhdestvlyaet  sebya  s
Lan'yu (sm. prim. c k gl. III "Zazerkal'ya").  The  Caterpillar  zastavil  nas
zadumat'sya - a ne nazvat' li etogo personazha SHelkopryadom, tem bolee,  chto  v
obrashchenii Alisa upotreblyaet formu Sir ("CHervyak", konechno,  bylo  by  slishkom
grubo)? Pri vsej soblaznitel'nosti etogo imeni prishlos'  po  razmyshlenii  ot
nego otkazat'sya. I potomu, chto SHelkopryad slishkom mal, i potomu, chto imya  eto
nevol'no  vyzyvaet  v  voobrazhenii  vsevozmozhnye  yuzhnye   associacii,   malo
vyazhushchiesya s harakterom etogo personazha. Prishlos' ostanovit'sya na Gusenice...
     Kak  vidim,  "transponirovanie"  imen  v  knigah  Kerrolla  priobretalo
pervostepennoe znachenie. Vybor novogo imeni dolzhen  byl  opirat'sya  na  krug
associacij, znakomyh russkomu chitatelyu, kotorye v to zhe  vremya  ne  byli  by
isklyuchitel'noj   monopoliej   Rossii.   Vybor    novogo    imeni    vel    k
"transponirovaniyu" vseh svyazannyh s nim  detalej.  Samoe  glavnoe  tut  bylo
sohranit' kerrollovskij priem, svoeobraznuyu logiku ego povestvovaniya.  Vybor
novogo imeni dlya kerrollovskih geroev - eto opredelenie  ih  harakterov,  ih
dal'nejshego povedeniya. |to opredelenie dramaturgii knigi.
     Vtorym komponentom, na kotorom derzhitsya dramaturgiya Kerrolla,  yavlyaetsya
igra slov. V ego knigah prakticheski net yumora situacij  -  oni  stroyatsya  na
yumore  slov  i  svyazannyh  s  nim  ponyatij.  Dlya  Kerrolla  slovesnaya   igra
chrezvychajno vazhna sama po sebe, ona opredelyaet postupki  geroev  i  razvitie
syuzheta.  V  etom,  pozhaluj,  i  zaklyuchaetsya  osnovnoe  otlichie  Kerrolla  ot
bol'shinstva drugih pisatelej, dazhe yumoristicheskih, neredko pribegayushchih k tem
zhe priemam. Kerroll - ne yumorist v obychnom smysle slova.  V  pervuyu  ochered'
ego  interesuet   tot   razryv,   kotoryj   sushchestvuet   mezhdu   privychnymi,
ustoyavshimisya,  zakreplennymi  vekovym  upotrebleniem   edinicami   yazyka   i
oboznachaemymi imi ponyatiyami.
     Tut  perevodchik   snova   stalkivaetsya   s   trudnostyami,   prakticheski
nepreodolimymi. YUmor harakterov, yumor situacij sravnitel'no legko  poddayutsya
perevodu, odnako slovesnaya igra adekvatno pochti ne perevoditsya.  CHashche  vsego
perevodchiku prihoditsya vybirat' mezhdu tem, chto govoritsya,  i  tem,  kak  eto
govoritsya,  to  est'  delat'  vybor   mezhdu   soderzhaniem   vyskazyvaniya   i
yumoristicheskim priemom. V teh  sluchayah,  kogda  "soderzhanie"  yavlyaetsya  lish'
povodom dlya igry uma, my otdavali predpochtenie priemu.
     Vot, naprimer, v glave II "Zazerkal'ya"  Alisa  sprashivaet  u  Rozy,  ne
strashno li ej i drugim cvetam odnim v sadu.
     "There is the tree iii the middle", said the Rose.  "What  else  is  it
good for?"
     "And what could it do, if any danger came?" Alice asked.
     "It could bark", said the Rose.
     "It says _'Bough-wough'_", cried a Daisy. "That's why its branches  are
called _boughs_" (Kursiv nash. - H. D.).
     Igra stroitsya na omonimii slov _bough_ (vetka) i _bough_,  vhodyashchego  v
sostav zvukopodrazhaniya _bough-wough_  (v  russkom  yazyke  emu  sootvetstvuet
_gav-gav_!). Derevo, imeyushchee _vetki_, obretaet sposobnost' _layat'_  i  mozhet
tem  samym  sluzhit'  zashchitnikom  cvetam.  Po-russki  _vetki_  i   _laj_   ne
svyazyvayutsya voedino. Otkazavshis' ot bukval'nogo  vosproizvedeniya  soderzhaniya
etogo otryvka, my reshili vse zhe ne othodit' ot nego ochen' daleko i  obygrat'
nazvanie dereva. Stali perebirat' razlichnye drevesnye porody. Mnogie iz  nih
mozhno bylo kak-to obygrat'. Vyaz, naprimer, mog by "vyazat'"  obidchikov,  grab
mog by sam ih "grabit'". Sosna i el' vryad li sumeli b zashchitit' cvety.  Sosna
mogla by lish' sdelat' chto-nibud' neozhidannoe "so sna"; eli  tol'ko  i  znali
by, chto bez ostanovki "eli", i t. d. V konce koncov, ostanovilis' na dube  -
on mog by povesti sebya reshitel'nee i muzhestvennee, chem vse drugie derev'ya.
     "- A vam nikogda ne byvaet strashno? - sprosila Alisa. - Vy zdes' sovsem
odni, i nikto vas ne ohranyaet...
     - Kak eto "odni"? - skazala Roza. - A dub na chto?
     - No razve on mozhet chto-nibud' sdelat'? - udivilas' Alisa.
     - On hot' kogo mozhet  _otdubasit'_,  -  skazala  Roza.  -  CHto  chto,  a
_dubasit'_ on umeet!
     - Potomu-to on i nazyvaetsya dub, - vskrichala Margaritka" (Kursiv nash. -
N. D.)
     V nekotoryh sluchayah nahodilas'  vozmozhnost'  sohranit'  odin  komponent
kalambura, podstraivaya k nemu novyj  slovesnyj  ryad.  V  glave  III  "Strany
chudes" Alisa prosit Mysh' rasskazat' ej istoriyu svoej zhizni.
     "Mine is a long and a sad tale!" said the mouse, turning to Alice,  and
sighing.
     "It is a long tail, certainly", said Alice, looking down with wonder at
the Mouse's tail; "but why do you call it sad?" And  she  kept  on  puzzling
about it while the Mouse was speaking, so that her  idea  of  the  tale  was
something like this...".
     Dalee   sleduet   znamenitoe   figurnoe   stihotvorenie,   v    kotorom
rasskazyvaetsya o zloklyucheniyah Myshi, no,  tak  kak  Alisa  dumaet  o  myshinom
hvoste, stihotvorenie  eto  i  imeet  formu  hvosta.  Zdes',  kak  vsegda  u
Kerrolla, organichno slivayutsya forma i soderzhanie, neposredstvennyj  smysl  i
lukavoe ego obygryvanie, postroennoe na sozvuchii (tail  -  hvost  i  tale  -
rasskaz).
     V perevode P. S.  Solov'evoj  mesto  eto  peredano,  kak  nam  kazhetsya,
chrezvychajno udachno:
     "- Moya istoriya - pechal'naya istoriya, - proiznesla Mysh',  vzdyhaya,  -  no
ona polna samyh interesnyh priklyuchenij, v kotoryh ya proyavila mnogo chuvstva i
bol'shoe samopozhertvovanie. Uznav ee, vy ne  nazovete  menya  _hvastun'ej_,  -
pribavila ona, obrashchayas' k Alise.
     - YA uverena,  chto  vasha  istoriya  ochen'  interesna,  -  skazala  Alisa,
nevol'no glyadya na _hvost_ Myshi, - no nazvanie _Hvastun'i_ vse-taki  ochen'  k
vam podhodit, i ya ne ponimayu, pochemu vy ne hotite, chtoby ya vas tak nazyvala.
     Ona prodolzhala smotret' na  hvost  Myshi  v  to  vremya,  kak  ta  nachala
govorit', tak chto rasskaz predstavilsya ej v sleduyushchem vide...".
     P. S. Solov'eva vvodit v tekst zamechanie o muzhestve i samootverzhennosti
Myshi;  eto  korotkoe  dobavlenie  daet  ej  vozmozhnost'  postroit'   smeshnoj
smyslovoj  ryad:  "hvastun'ya  -  hvostun'ya  -  hvost".  Perehod  k  figurnomu
stihotvoreniyu idet  estestvenno  i  bez  napryazheniya.  A.  N.  Rozhdestvenskaya
ispol'zuet tot zhe ryad, propuskaya, pravda,  pri  etom  srednee  ("hvostun'ya")
Zveno.
     My popytalis' reshit' etu problemu po-svoemu,  vvedya  v  smyslovoj  ryad,
ishodyashchij iz "hvosta", svoe "proizvodnoe":
     "-|to ochen' dlinnaya i grustnaya istoriya, - nachala Mysh' so vzdohom.
     Pomolchav, ona vdrug vzvizgnula:
     - Prohvost!
     - _Pro hvost_! - povtorila Alisa s nedoumeniem i vzglyanula na ee hvost.
- Grustnaya istoriya pro hvost?
     I, poka Mysh' govorila, Alisa vse nikak ne mogla ponyat', kakoe eto imeet
otnoshenie k myshinomu  hvostu.  Poetomu  istoriya,  kotoruyu  rasskazala  Mysh',
vyglyadela v ee voobrazhenii vot tak..."
     V rabote nad perevodom Kerrolla na pomoshch' nam prishla i  tak  nazyvaemaya
detskaya etimologiya. Ved' deti slyshat slovo  "detskim"  uhom;  ono  predstaet
pered nimi vo vsem bogatstve svoih pervonachal'nyh svyazej, eshche  ne  stershihsya
ot ezhednevnogo upotrebleniya. Imenno v etom - v umenii slyshat' slovo, kak ego
slyshat deti, - zaklyuchaetsya odna iz prichin istinnoj original'nosti Kerrolla.
     Na "detskoj" etimologii postroen i dialog v  "Bezumnom  chaepitii"  (gl.
VII "Strany chudes").
     "- I nado vam skazat', chto  eti  tri  sestrichki  zhili  _pripivayuchi_,  -
rasskazyvaet Sonya.
     - _Pripevayuchi_? - peresprosila Alisa. - A chto oni _peli_?
     - Ne _peli_, a _pili_, - otvetila Sonya. - Kisel', konechno" (Kursiv nash.
- N. D.).
     Zdes',  konechno,  sleduet  dat'  poyasnenie:  kerrollovskoe  treacle  my
zamenili v svoem perevode na "kisel'" -  eto  slovo  gorazdo  blizhe  russkim
detyam, mnogie iz kotoryh, veroyatno, i ne znayut, chto  takoe  "patoka",  da  k
tomu zhe "patoka" ne vyzyvaet v  nashem  soznanii  nikakogo  "etimologicheskogo
ryada". A "ryad" etot neobhodim - ved' sestrichki |lsi, Lesi i  Tilli  zhili  na
dne kolodca... s patokoj - po-anglijski, s kiselem - po-russki.
     "- YA ne ponimayu, - ostorozhno sprosila Alisa. - Kak zhe oni tam zhili?
     - CHego tam ne ponimat', - skazal Bolvanshchik. - ZHivut zhe ryby v  vode.  A
eti sestrichki zhili v kisele! Ponyala, glupyshka?
     - No pochemu? - sprosila Alisa.
     - Potomu chto oni byli _kisel'nye_ baryshni".
     _Kisejnye_ ves'ma blizko po zvuchaniyu k _kisel'nym_ - otsyuda nekoe zveno
k _kiselyu_.
     "Detskaya" etimologiya  prihodit  na  pomoshch'  i  togda,  kogda  izvestnoe
rechenie ponimaetsya bukval'no, "realizuetsya". L'yuis Kerroll, sohranivshij, kak
nikto, nezamutnennost' detskogo vzglyada, delaet eto osobenno chasto i ohotno.
On "realizuet" metaforu, ponimaya ee pryamo i bukval'no. Privedem  vsego  odin
primer, hotya v knige ih desyatki.
     "Would you - be good enough" - Alice panted out, after running a little
further, "to stop a minute - just to get - one's breath again?"
     "I am _good_ enough", the King said, "only I'm not _strong_ enough. You
see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try  to  stop  a
Bandersnatch!".
     V perevode my "realizovali" sochetanie "prisest' _na_ minutku".
     "- Bud'te tak dobry... -  progovorila,  zadyhayas',  Alisa.  -  Davajte,
syadem na minutku... chtob otdyshat'sya nemnogo.
     - Syadem na Minutku? - povtoril Korol'. - I eto ty nazyvaesh' _dobrotoj_!
K tomu zhe Minutku nado snachala pojmat'. A mne eto ne pod silu! Ona proletaet
bystro, kak Brandashmyg! Za nej _ne ugonish'sya_!" ("Zazerkal'e", gl. VII  "Lev
i Edinorog".)
     Glava "Zazerkal'nye nasekomye" postroena na ostroumnoj igre  nazvaniyami
razlichnyh nasekomyh. Kerroll izobretaet "zazerkal'nye  paralleli"  dlya  treh
vsem  znakomyh,  obydennyh  nasekomyh.  Pod  ego  magicheskim  perom  ozhivayut
zabytye, stershiesya znacheniya,  dlya  kotoryh  on  pridumyvaet  zabavnye  pary.
Horse-fly prevrashchaetsya v  Rocking-horse-fly;  Dragon-fly  v  Snapdragon-fly;
Butterfly v Bread-and-butlerfjy.
     Kak vsegda, Kerroll po-svoemu posledovatelen i logichen v svoih bessmys-
licah.  Zazerkal'nye  nasekomye  -  eto  rezul'tat   "nalozheniya",   "sklejki
poseredine" dvuh "binomov" s odnim obshchim chlenom. Vot kak eto proishodit:
     a - b "nakladyvaetsya", "skleivaetsya" s b - c obshchim, srednim  zvenom  b,
obrazuya "cepochku" c - b - c.
     Horse-fly  (slepen')  pri  "sklejke"  s  Rocking-horse  (kachalka)  daet
"cepochku" Rocking-horse-fly. Butterfly pri "sklejke" s Bread-and-butter daet
"cepochku"    Bread-and-butterfly;    Snap-dragon    i    Dragon-fly     daet
Snap-dragon-fly.  Sluchaj  so  Snap-dragon,   pozhaluj,   trebuet   nekotorogo
poyasneniya. Snapdragon (ili flapdragon) - nazvanie veseloj  igry,  kotoruyu  v
proshlom veke ustraivali obychno na rozhdestvo.  V  bol'shoe  melkoe  blyudo  ili
misku nalivali brendi, brosali tuda izyuminki  i  zazhigali  ego.  Nuzhno  bylo
vyhvatit' iz  golubogo  ognya  izyuminki  i  s容st'.  |ta  igra  i  nazyvalas'
snapdragon.  Vot  pochemu  u  zazerkal'nogo  nasekomogo  Snap-dragon-fly  vse
priznaki svyazany s rozhdestvom: telo u nego iz slivovogo pudinga, krylyshki  -
iz list'ev ostrolistnika, golova - iz goryashchej izyuminki. I est  on  puding  i
sladkij pirog, i gnezdo v'et v korobke s rozhdestvenskimi podarkami.
     Tochno tak zhe i priznaki dvuh drugih zazerkal'nyh  nasekomyh  svyazany  s
novym,  "nalozhennym"  komponentom.  Rocking-horse-fly  vsya   derevyannaya,   a
pereletaet s vetki na vetku, tol'ko esli kak sleduet  raskachaetsya.  Est  ona
opilki, zapivaya ih drevesnym sokom, i sverkaet  i  lipnet  k  rukam,  slovno
tol'ko chto vykrashennaya loshadka-kachalka.
     My postaralis' sohranit' v perevode dvuchleny a - b i b - c, dayushchie  pri
nalozhenii novoe imya-"cepochku" a -  b  -  c.  Shema  eta  po-russki,  pravda,
oslozhnyaetsya - ved' anglijskie slova, komponenty "cepochki" a  -  b  -  c,  ne
otyazheleny nikakoj grammatikoj. Po-russki eto, uvy! nedostizhimo. Tam,  gde  u
Kerrolla "cepochka" slov, nam prihoditsya ispol'zovat' "cepochku" morfem.
     "- A kakim nasekomym u vas raduyutsya? - sprosil Komar.
     - YA nikakim nasekomym ne raduyus', potomu chto ya ih boyus',  -  priznalas'
Alisa. - Po krajnej mere, bol'shih. No ya mogu vam skazat', kak ih zovut.
     - A oni, konechno, idut, kogda ih zovut? - nebrezhno zametil Komar.
     - Net, kazhetsya, ne idut.
     - Togda zachem zhe ih zvat', esli oni ne idut? [...] Znachit, kakie u  vas
nasekomye?
     - Nu, vot, k primeru, est' u nas Babochka, - skazala Alisa i zagnula  na
ruke odin palec.
     - A-a, - protyanul Komar. - Vzglyani-ka na  etot  kust...  Tam  na  vetke
sidit... znaesh', kto? Baobabochka! Ona vsya derevyannaya, a usiki u nee  zelenye
i nezhnye, kak molodye pobegi!
     - A chto ona est? - sprosila Alisa s lyubopytstvom.
     - Struzhki i opilki, - otvechal Komar".
     Shema Kerrolla zdes'  neskol'ko  oslozhnyaetsya  suffiksom  i  okonchaniem.
"Sklejka", odnako, idet po tomu zhe principu: _baobab_  i  _babochka_  dayut  v
rezul'tate nalozheniya _baobabochku_. Nechego i govorit', chto  priznaki  babochki
podvergayutsya izmeneniyu. Dlya russkoj "baobabochki"  prigodilis'  nekotorye  iz
primet anglijskoj Rocking-horse-fly.
     Zato igru,  osnovannuyu  na  dvuh  znacheniyah  "answer  to  their  names"
("sootvetstvovat' imeni" i "idti  na  zov"),  udalos'  peredat'  prakticheski
adekvatno.  "Dlina  konteksta"  zdes'   minimal'naya.   Sluchaj   nechastyj   v
perevodcheskoj praktike, gde v osnovnom prihoditsya pridumyvat' "zameny".
     "Nedobory",   neizbezhnye   pri   takom    perevode,    my    stremilis'
kompensirovat'. Privedem primer iz glavy "Povest' CHerepahi Kvazi", gde Alisa
snova vstrechaetsya s Gercoginej i udivlyaetsya proisshedshej s nej peremene.
     "- Kogda _ya_ budu Gercoginej, ...u  menya  v  kuhne  _sovsem_  ne  budet
perca. Sup i bez nego vkusnyj! Ot perca, verno, i nachinayut vsem perechit'...
     Alisa ochen' obradovalas', chto otkryla novoe pravilo.
     - Ot uksusa - kuksyatsya, - prodolzhala ona  zadumchivo,  -  ot  gorchicy  -
ogorchayutsya, ot luka - lukavyat, ot vina - vinyatsya, a ot sdoby - dobreyut.  Kak
zhalko, chto nikto ob etom ne znaet... Vse bylo by tak _prosto_! Eli by  sdobu
- i dobreli!"
     Kornevaya igra, na kotoroj stroitsya v perevode etot otryvok, u  Kerrolla
otsutstvuet. Kerroll ishodit iz kachestv, prisushchih raznym pripravam.
     "Maybe it's always pepper that  makes  people  so  hot-tempered...  and
vinegar that makes them sour - and camomile that makes them bitter -  and  -
and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.  I  only
wish people knew _that_: then they wouldn't be so stingy about it, you  know
-"
     V etom otryvke hot, sour, bitter, sweet  vystupayut  v  svoih  pryamyh  i
perenosnyh znacheniyah. Na sovmeshchenii etih znachenij i stroitsya ves' otryvok.
     My  zamenili   ih   kornevoj   igroj,   chrezvychajno   harakternoj   dlya
kerrollovskogo stilya voobshche, hot' ona i  otsutstvuet  v  dannom  otryvke,  i
igroj na omonimii ("dobret'" - "tolstet'" i "dobret'" - "smyagchat'sya"), takzhe
chasto primenyaemoj pisatelem.
     Perevodchik Kerrolla mog by napisat' celyj tom, ob座asnyaya, kakim putem on
shel v kazhdom konkretnom sluchae podobnogo roda (Kerroll  pochti  ne  povtoryaet
svoih priemov  -  kazhdyj  raz  ego  interesuet  novaya  "alogichnost'",  novaya
"anomaliya" yazyka.)  Ogranichimsya  poetomu  vsego  lish'  eshche  odnim  nebol'shim
primerom. Glava IV "Strany chudes" v originale nazyvaetsya "The  Rabbit  Sends
in a Little Bill". V tekste figuriruet  nekij  _Bill_,  kotoryj  okazyvaetsya
yashchericej. Vmeste s tem samo nalichie artiklya v  zaglavii  pered  etim  slovom
pozvolyaet predpolozhit' i zdes' svoeobraznuyu slovesnuyu igru.  (Napomnim,  chto
_bill_ po-anglijski "schet", "bill'" i chto v  zaglaviyah  vse  znachimye  slova
pishutsya po-anglijski s bol'shoj bukvy.) Takim obrazom, _a Little Bill_  mozhet
chitat'sya i kak "kroshka Bill", i kak "malen'kij schet" (bill', zakon  i  pr.).
Stremyas' peredat' etu igru, my sohranili neskol'ko staromodnuyu russkuyu formu
imeni (_Bill'_, a ne _Bill_, kak eto prinyato  sejchas).  V  nazvanii,  dannom
nami etoj glave, - "Bill' vyletaet v trubu", - my staralis' peredat' dvojnoe
prochtenie originala. CHislo podobnyh primerov mozhno bylo by umnozhit'.
 
                                   * * * 
 
     Kerrollovskaya proza nerazryvno spayana so  stihami.  Imi  otkryvayutsya  i
zavershayutsya obe skazki, oni organicheski vpletayutsya  v  tekst,  poyavlyayas'  to
otkryto, v vide pryamyh citat, to parodijno,  a  to  zavualirovanno,  v  vide
allyuzij, lukavyh peredraznivanij,  edva  primetnyh  otzvukov  i  pereklichek.
Perevod stihov v skazkah Kerrolla predstavlyaet specificheskuyu zadachu; chto  ni
stihotvorenie - svoya osobaya problema, svoj osobyj  zhanr,  svoj  nepovtorimyj
priem.  Liricheskoe  posvyashchenie,   parodiya,   starinnaya   pesenka,   nonsens,
stihotvorenie-zagadka, akrostih. Perevod parodij vsegda predel'no  truden  -
ved' vsyakaya parodiya opiraetsya na tekst, doskonal'no izvestnyj v odnom yazyke,
kotoryj mozhet byt' nikomu ne znakom na  yazyke  perevoda.  V  svoej  knige  o
perevodah "Alisy v Strane chudes" Uorren Uiver zamechaet, chto  v  etoj  skazke
Kerrolla bol'shee  kolichestvo  stihov  parodijno:  ih  devyat'  na  protyazhenii
nebol'shogo teksta {W. Weaver. Alice in Many Tongues, p. 80. Uiver  ssylaetsya
na rabotu: J. M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll  and  Their  Originals.
December, 1960, Florida State University Library.  Sm.  takzhe  primechaniya  k
stiham   v   nastoyashchem   izdanii.}.   Originaly   ih,   prinadlezhashchie   peru
predshestvennikov  ili  sovremennikov  Kerrolla,  sredi  kotoryh  byli  takie
izvestnye imena, kak  Sauti  ili  Dzhejn  Tejlor,  byli,  bezuslovno,  horosho
izvestny chitatelyam "Alisy", kak detyam, tak i vzroslym.  Uiver  rassmatrivaet
vozmozhnye metody perevoda parodij: "Sushchestvuyut  tri  puti  dlya  perevoda  na
drugoj  yazyk  stihotvoreniya,  kotoroe  parodiruet  tekst,  horosho  izvestnyj
po-anglijski. Razumnee vsego - vybrat' stihotvorenie  togo  zhe,  v  osnovnyh
chertah, tipa, kotoroe horosho izvestno na yazyke perevoda,  a  zatem  napisat'
parodiyu  na  eto  neanglijskoe  stihotvorenie,  imitiruya  pri   etom   stil'
anglijskogo avtora. Vtoroj, i menee udovletvoritel'nyj sposob  -  perevesti,
bolee ili menee mehanicheski, parodiyu. |tot  sposob,  sudya  po  vsemu,  budet
izbran tol'ko  perevodchikom,  ne  podozrevayushchim,  chto  dannoe  stihotvorenie
parodiruet izvestnyj original, perevodchikom, kotoryj dumaet, chto  eto  vsego
lish' smeshnoj i nemnogo nelepyj stishok, kotoryj sleduet  peredat'  bukval'no,
slovo za slovom... Tretij sposob zaklyuchaetsya v tom, chto perevodchik  govorit:
"|to stihotvorenie nonsens. YA ne mogu perevesti nonsens na svoj yazyk,  no  ya
mogu napisat' drugoe stihotvorenie-nonsens na svoem yazyke i vstavit'  ego  v
tekst vmesto originala" {Ibid., p. 85.}.
     Iz russkih perevodchikov "Alisy" po pervomu iz  etih  putej,  o  kotoryh
govorit Uiver,  poshli  neizvestnyj  avtor  "Soni  v  carstve  diva",  P.  S.
Solov'eva, A. D'Aktil', T. L. SHCHepkina-Kupernik.
     V  glave  V   "Strany   chudes"   Kerroll   parodiruet   nravouchitel'noe
stihotvorenie Sauti "Radosti starika i Kak On ih Priobrel" {Sm. primech. "a",
s. 41.}. Vot chto  chitaet  Alisa  udivlennomu  "CHervyaku"  v  perevode  P.  S.
Solov'evoj:
 
                       Gorit vostok zareyu novoj. 
                       Po mshistym kochkam i bugram, 
                       V dushistoj zarosli elovoj, 
                       Vstayut bukashki zdes' i tam 
                        
                       Navstrechu utrennim lucham. 
                       ZHuki ryady svoi somknuli. 
                       Edva polzet ulitok ryad, 
                       A te, kto kukolkoj zasnuli, 
                       Blestyashchej babochkoj letyat. 
                        
                       Nadevshi krasnye obnovki, 
                       Rasselis' bozhie korovki, 
                       Gudit s naleta majskij zhuk. 
                       I protyanul na listik s vetki  
                       Prozrachnyj dym vozdushnoj setki 
                       Sedoj zapaslivyj pauk. [...] 
 
     P. S. Solov'eva parodiruet (po forme) stihi,  horosho  znakomye  russkim
detyam,  ispol'zuya  parodijnyj  priem  dlya   togo,   chtoby   napisat'   novoe
stihotvorenie o rozhdenii Borovika, nikak ne svyazannoe ni s Kerrollom,  ni  s
Sauti. Stihotvorenie P. S. Solov'evoj, nesmotrya na svoyu parodijnost', ves'ma
tradicionno po forme i dazhe chem-to napominaet "Bal babochki"  Uil'yama  Roskou
{Uil'yam Roskou (William Roscoe, 1753-1831) - avtor nebol'shoj poemy dlya detej
"Bal babochki" (The Butterfly's Ball, 1806), v kotoroj s chuvstvom opisyvalas'
zhizn' prirody. V XIX v. poyavilis' beschislennye podrazhaniya Roskou; ego  stihi
klalis' na muzyku, izdavalis' roskoshnymi i lubochnymi  izdaniyami,  pechatalis'
na nosovyh platkah i t. p.}, kotoryj byl horosho izvesten v XIX v. Ono daleko
ot kerrollovskogo  upoeniya  bessmyslennost'yu,  kotoroe  imeet  zdes'  osoboe
znachenie, ibo parodiruetsya nravouchitel'nyj tekst Sauti, davno navyazshij  vsem
v zubah {Original, ispol'zuemyj P. S. Solov'evoj, konechno,  ne  daval  takih
vozmozhnostej dlya igry, kak tekst Sauti.}.
     Po vtoromu iz otmechennyh Uiverom puti poshel A. Olenich-Gnenenko,  dayushchij
bukval'nyj perevod parodij Kerrolla.
     Tretij put', o  kotorom  govorit  Uiver,  ostalsya  v  sluchae  s  dannym
stihotvoreniem neispol'zovannym.  V  nashem  perevode  my  izbrali  put',  ne
predusmotrennyj Uiverom.  Konechno,  Uiver  ne  mog  znat'  ob  odnoj  vazhnoj
podrobnosti nashej literaturnoj zhizni: k 1U67 g., kogda vyshel pervyj  variant
nashego  perevoda,  nekotorye  iz  stihotvorenij  Kerrolla  byli  davno   uzhe
perevedeny na  russkij  yazyk  S.  YA.  Marshakom,  stav  svoego  roda  detskoj
klassikoj. K chislu etih stihotvorenij prinadlezhal i "Papa  Vil'yam",  kotorym
vse my zachityvalis' eshche v detstve, ne znaya, pravda, o ego parodijnoj suti.
     Vot kak zvuchal po-anglijski Sauti:
 
             "You are old, father William", the young man cried, 
             "The jew locks that are left you are grey; 
             You are hale, father William, a hearty old man, 
             Now tell me the reason, I pray". 
              
             "In the days of my youth", father William replied, 
             "I remember'd that youth would fly fast, 
             And abus'd not my health and my vigour at first, 
             That I never might need them at last..." 
 
     L'yuis Kerroll vtorit emu:
 
             "You are old, father William", the young man said, 
             "And your hair has become very white; 
             And yet yon incessantly stand on your head - 
             Do you think, at your age, it is right?" 
              
             "In my youtn", father William replied to his son, 
             "I feared it might injure the brain; 
             But, now that I'm perfectly sure I have none. 
             Why, I do it again and again..." 
 
     S. YA. Marshak tak peredaet kerrollovskuyu parodiyu:
 
               - Papa Vil'yam, - skazal lyubopytnyj malysh, - 
               Golova tvoya belogo cveta.  
               Mezhdu tem ty vsegda vverh nogami stoish'. 
               Kak ty, dumaesh', pravil'no eto? 
                
               - V rannej yunosti, - starec promolvil v otvet, - 
               YA boyalsya raskinut' mozgami. 
               No, uznav, chto mozgov v golove moej net, 
               YA spokojno stoyu vverh nogami... 
 
     My vklyuchili v tekst skazki eti stihi Marshaka,  reshiv  sozdat'  dlya  nih
"fon",  neobhodimyj  dlya  togo,  chtoby  chitatel'  vosprinyal  ih   parodijnuyu
sushchnost'. D. Orlovskaya napisala dlya etogo perevod "ishodnyh"  stihov  Sauti.
Perevedya na russkij yazyk "original", ona "podognala"  ego  pod  klassicheskuyu
parodiyu S. YA. Marshaka. Paradoksal'nyj sluchaj - vpolne v  duhe  kerrollovskih
nonsensov...
 
               - Papa Vil'yam, - skazal lyuboznatel'nyj syn, - 
               Golova tvoya vsya posedela. 
               No zdorov ty i krepok, dozhiv do sedin. 
               Kak ty dumaesh', v chem zhe tut delo? 
                
               - V rannej yunosti, - starec promolvil v otvet. - 
               Znal ya: nasha vesna bystrotechna. 
               I bereg ya zdorov'e s mladencheskih let, 
               Ne rastrachival sily bespechno... 
 
     Priobretya "original", "Papa Vil'yam" Marshaka glubzhe oboznachil svetoteni,
stal rel'efnee i smeshnee. A glavnoe, v nem zazvuchal ironicheskij,  parodijnyj
smeh, stol' vazhnyj dlya ego  pravil'nogo  vospriyatiya.  V  bolgarskom  izdanii
"Alisy" original Sauti byl s nebol'shoj  podgonkoj  vklyuchen  pryamo  v  tekst.
Stihotvorenie Sauti s naslazhdeniem  chitaet  Sinyaya  Gusenica  -  Alisa  zhe  s
nedoumeniem vtorit ej parodijnym "ne  tem"  stihom.  Kak  zakonomernyj  itog
vosprinimaetsya v etom sluchae posleduyushchij dialog.
     "- Vse neverno, - skazala Gusenica.
     - Da, ne _sovsem_ verno, - robko soglasilas' Alisa. -  Nekotorye  slova
ne te.
     - Vse ne tak, ot samogo nachala do samogo konca,  -  strogo  progovorila
Gusenica".
     V nastoyashchem tome my sohranili parodiruemyj  "original",  perenesya  ego,
odnako, v kommentarij.
     CHtoby peredat' bogatejshij  parodijnyj  "fon"  skazki  Kerrolla,  O.  A.
Sedakova,  prinyavshaya  uchastie  v  podgotovke  nastoyashchego  izdaniya,  napisala
"ishodnye" russkie teksty  dlya  parodiruemyh  Kerrollom  originalov.  Zadacha
neobychajno trudnaya, osobenno i potomu, chto neredko,  pomimo  vsego  prochego,
prihodilos'  prinimat'  vo  vnimanie  uzhe  sushchestvuyushchie  parodijnye  russkie
teksty.
     Pomimo parodij,  pered  poetom-perevodchikom  "Alisy"  vstayut  i  drugie
trudnosti. V konce knigi, posvyashchennoj stranstviyam Alisy po Zazerkal'yu,  est'
stihotvornaya zagadka, kotoruyu zadaet Alise Belaya Koroleva. V nej govoritsya o
tainstvennoj "rybke",  kotoruyu  pochemu-to  nevozmozhno  vynut'  izpod  kryshki
blyuda, na kotorom ona lezhit.
 
               "First, the fish must be caught". 
            That is easy: a baby, I think, could have caught it. 
               "Next, the fish must be bought". 
            That is easy: a penny, I think, would have bought it. 
             
               "Now cook me the fish!" 
            That is easy, and will not take more than a minute. 
               "Let it lie in a dish!" 
            That is easy, because it already is in it. 
             
               "Bring it here! Let me sup!" 
            It is easy to set such a dish on the table, - 
               "Take the dish-cover up!" 
            Ah, that is so hard that I fear I'm unable! 
             
               For it holds it like glue - 
            Holds the lid to the dish, while it lies in the middle: 
               Which is easiest to do 
            U_n-d_i_s_h-c_o_v_e_r the fish, or d_i_s_h_s_o_v_e_r the riddle? 
             
                                                   (Razryadka nasha. - N. D.) 
 
     Dolgoe vremya kommentatory i  tolkovateli  Kerrolla  polagali,  chto  eto
stihotvorenie - lukavaya  zagadka  bez  otveta,  postroennaya  na  igre  slov,
napodobie toj, kotoruyu zadayut Alise  "diplomirovannye"  bezumcy  v  glave  o
Bezumnom chaepitii.
     Po etomu zhe puti poshla  ponachalu  i  D.  Orlovskaya.  Sohranilsya  pervyj
variant ee perevoda etoj zagadki:
 
                          Izlovit' sudaka 
                       Ochen' prosto. Lyuboj eto mozhet. 
                          Otvarit' sudaka 
                       Ochen' prosto. Kuharka pomozhet. 
                           
                          I v sudok polozhit' sudaka 
                       Ochen' prosto. CHego tut takogo? 
                          Polozhi, posoli da poperchi - 
                       V delo gotovo. 
                        
                          "Prinesi sudaka!" 
                       |to prosto. Pod silu i detyam. 
                          "Vyn' ego iz sudka!" 
                       Ah, boyus', mne ne spravit'sya s etim! 
                        
                          CHto zhe proshche - podumaj slegka 
                       I reshi mne zadachu - 
                          Vynimat' s_u_d_a_k_a iz s_u_d_k_a 
                       Ili prosto s_u_d_a_ch_i_t_'? 
                        
                                          (Razryadka nasha. - N. D.) 
 
     Stihotvorenie poluchilos' neponyatnoe i smeshnoe: russkie  _sudak,  sudok,
sudachit'_ horosho vtoryat anglijskim un-dish-cover i dishcover.  D.  Orlovskaya
ves'ma  tochno  peredaet  vse  postroenie  kerrollovskoj  zagadki  i  lukavyj
kalamburnyj vopros. V etom vide my i predpolagali vklyuchit' eto stihotvorenie
v bolgarskoe izdanie. Odnako,  kogda  rabota  nad  knigoj  byla  prakticheski
zakonchena, my uznali, chto nekij Piter Sakling iz N'yu-Jorka predlozhil v  1960
g. otgadku etogo stihotvoreniya. Po ego mneniyu, tainstvennaya  rybka,  lezhashchaya
na blyude pod kryshkoj, est' ne chto inoe, kak  ustrica!  Trudno  skazat',  chto
imenno imel v vidu Kerroll, kogda pisal eto stihotvorenie. Vpolne  vozmozhno,
chto, v otlichie ot zagadki pro vorona i kontorku, on prosto  utail  otvet  na
etu zagadku ot svoih pochitatelej. |to bylo by vpolne v ego duhe!
     Kak by to ni bylo, no D. Orlovskaya  napisala  novyj  variant  dlya  etoj
stihotvornoj zagadki. Na etot  raz  ona  orientirovala  ego  na  vozmozhnost'
otveta. V etom vide ono i voshlo v izdanie 1967 g. i vklyucheno v nastoyashchij tom
{Sm. s. 219.}.
     Vozmozhno, naibol'shuyu trudnost' dlya  perevodchika  predstavlyayut  nonsensy
Kerrolla. Poroj ih nazyvayut po-russki "bessmyslicami"; vprochem, eto vryad  li
tochno peredaet specifiku zhanra.
     Svyazannye  so  starinnoj  anglijskoj  tradiciej,   uhodyashchej   v   glub'
fol'klornogo tvorchestva, nonsensy vosprinimayutsya anglichanami kak neotdelimaya
chast' nacional'nogo samosoznaniya, kak estestvennaya forma obraznogo myshleniya.
Perevodchiku zdes' prihoditsya  imet'  delo  s  trudnostyami  dvoyakogo  roda  -
literaturnymi i, pozhaluj, v eshche bol'shej stepeni, psihologicheskimi, - ibo  on
vo mnogom lishen vnutrennego orientira na rodnoyazychnye obrazcy;  u  nego  net
podlinnoj opory ni v sobstvennoj praktike, ni v praktike svoej auditorii.
 
                     "They told me you had been to her, 
                        And mentioned me to him: 
                     She gave me a good character, 
                        But said I could not swim. 
                      
                     He sent them word I had not gone 
                        (We know it to be true): 
                     If she should push the matter on. 
                        What would become of you? 
                      
                     I gave her one, they gave him two, 
                        You gave us three or more; 
                     They all returned from him to yon, 
                        Though they were mine before. 
                      
                     If I or she should chance to be 
                        Involved in this affair, 
                     He trusts to you to set them free, 
                        Exactly as we were. 
                      
                     My notion was that you had been 
                        (Before she had this fit) 
                     An obstacle that came between 
                        Him, and ourselves, and it. 
                      
                     Don't let him know she liked them best, 
                        For this must ever be 
                     A secret, kept from all the rest, 
                        Between yourself and me". 
 
     |ti stihi chitaet v kachestve obvineniya Belyj Krolik v  scene  suda  (gl.
XII  "Strany  chudes",   "Alisa   daet   pokazaniya").   Pri   vsej   chetkosti
grammaticheskoj  konstrukcii,  ispol'zovanii  prostejshih  slov  i  prozrachnom
postroenii frazy stihi  eti  ostayutsya  na  udivlenie  "temnymi"  po  smyslu.
Anglijskaya leksika, voobshche govorya, gorazdo nejtral'nee po  tonu,  v  bol'shej
stepeni lishena emocional'noj okraski po sravneniyu s  russkoj.  Dlya  peredachi
osobogo, "analiticheskogo" duha etogo stishka  perevodchiku  trebuetsya  nemaloe
masterstvo.
     D. Orlovskaya, kak nam kazhetsya, nashla udachnoe  reshenie,  perevody  ee  v
dolzhnoj mere "bezlichny" i v to zhe  vremya  tochny  pri  obshchej  "abstraktnosti"
smysla. Oni lisheny  kakih  by  to  ni  bylo  "dopolnitel'nyh",  privnesennyh
intonacij. Pri etom v nih slovno brezzhit kakoj-to smysl, slovno proglyadyvaet
kakoj-to  namek,  kotoryj  tak  i  ostaetsya  namekom,  ne  poluchaya  nikakogo
logicheskogo ili racional'nogo zaversheniya.
     Samyj izvestnyj iz vseh nonsensov Kerrolla - "Jabberwocky" -  vyzval  k
zhizni celuyu literaturu. Ne budem povtoryat' skazannogo  -  soshlemsya  lish'  na
stat'yu M. V. Panova, posvyashchennuyu special'nomu razboru russkih perevodov etoj
ballady.
     Pri perevode stihotvornyh groteskov Kerrolla zadacha poeta, i  bez  togo
nelegkaya,  usugublyaetsya  neobhodimost'yu  prinimat'  vo  vnimanie  eshche   odin
nemalovazhnyj  faktor,  neobhodimost'yu  prochno  uvyazyvat'  ih  s  posleduyushchim
prozaicheskim tekstom. Ved'  v  skazkah  Kerrolla  mnogie  slova,  kakimi  by
neznachitel'nymi oni ni kazalis', sluzhat otpravnym momentom  dlya  posleduyushchih
epizodov.  Privedu  lish'  odin  primer.  D.  Orlovskaya  ostroumno   perevela
stihotvornyj nonsens, kotoryj zachityvaetsya Valetu  v  kachestve  obvineniya  v
znamenitoj  scene  suda.  Perevod  predposlednej  strofy   etogo   obvineniya
obuslovlen posleduyushchim sudebnym razbiratel'stvom:
 
                        Ona, konechno, goryacha, 
                          Ne spor' so mnoj naprasno. 
                        Da, vidish' li, rubit' splecha 
                          Ne tak uzh bezopasno. 
 
     "Rubit' splecha" poyavilos' v perevode ne srazu. Korol', perebiraya stroku
za strokoj stihotvornogo teksta, dohodit, nakonec, i do etoj  strofy.  Mezhdu
nim i Korolevoj proishodit sleduyushchij dialog:
     "- "_Ona, konechno, goryacha_..." - probormotal on i vzglyanul na Korolevu.
- Ty razve _goryacha_, dushechka?
     - Nu chto ty, ya neobychajno sderzhanna, -  otvetila  Koroleva  i  shvyrnula
chernil'nicu v Kroshku Billya. (Bednyaga bylo brosil pisat'  po  doske  pal'cem,
obnaruzhiv, chto ne ostavlyaet na doske nikakogo sleda, odnako teper'  pospeshil
nachat' pisat' snova, obmaknuv palec v chernila, stekavshie u nego s lica).
     - "_Rubit' splecha_..." - prochital Korol' i snova vzglyanul na  Korolevu.
- Razve ty kogda-nibud' rubish' _splecha_, dushechka?
     - Nikogda, - skazala Koroleva.
     I, otvernuvshis', zakrichala, ukazyvaya pal'cem na bednogo Billya:
     - Rubite emu golovu! Golovu s plech!
     - A-a, ponimayu, - proiznes Korol'. - Ty rubish' _s plech_, a ne _splecha_!
     I on s ulybkoj oglyadelsya. Vse molchali.
     - |to kalambur! - zakrichal serdito Korol'.
     I vse zasmeyalis'".
     Predposlednyaya strofa prinyala ee tepereshnij vid lish' posle togo, kak  my
pereprobovali neskol'ko variantov "kalamburov"  v  posleduyushchej  prozaicheskoj
scene.
     O stihah v skazkah Kerrolla  i  principe  ih  perevoda  mozhno  bylo  by
napisat'  eshche  mnogoe.  Ogranichiv  sebya  odnim  osnovnym  planom  -   planom
"transponirovaniya", "pereklyucheniya" togo, chto ne poddaetsya pryamomu  perevodu,
- ostanovimsya lish' eshche na odnom primere.
     Vtoruyu skazku Kerrolla, a tem  samym  vsyu  dilogiyu  ob  Alise,  venchaet
stihotvornoe zaklyuchenie, napisannoe v forme akrostiha:
 
                        A boat, beneath a sunny sky 
                        Lingering onward dreamily 
                        In an evening of July - 
                         
                        Children three that nestle near. 
                        Eager eye and willing ear, 
                        Pleased a simple tale to hear - 
                         
                        Long has paled that sunny sky: 
                        Echoes fade and memories die: 
                        Autumn frosts have slain July. 
                         
                        Still she haunts me, phantomwise, 
                        Alice moving under skies 
                        Never seen by waking eyes. 
                         
                        Children yet, the tale to hear, 
                        Eager eye and willing ear, 
                        Lovingly shall nestle near. 
                         
                        In a Wonderland they lie, 
                        Dreaming as the days go by, 
                        Dreaming as the summers die: 
                         
                        Ever drifting down the stream - 
                        Lingering in the golden gleam - 
                        Life, what is it but a dream? 
 
     V perevode D. Orlovskoj iz pervyh  bukv  stihotvornyh  strok  voznikaet
imya, stol' mnogo znachivshee  dlya  Kerrolla.  Postaviv  pered  soboj  nelegkuyu
zadachu  sohranit'  formu  akrostiha,  D.  Orlovskaya  soznatel'no  poshla   na
nekotoruyu poteryu "informacii", vpisyvaya v izbrannyj  Kerrollom  metr  bolee,
dlinnye, po sravneniyu s anglijskimi, russkie slova. I vse  zhe,  nesmotrya  na
|to, perevod D. Orlovskoj udivitel'no verno peredaet podlinnik.  Perechitajte
ego v konce  nastoyashchego  izdaniya  -  i  pered  vami  zazvuchit  kerrollovskij
proshchal'nyj akkord.
 
                                   * * * 
 
     "...Nachni s nachala i prodolzhaj, poka ne dojdesh' do konca. Kak  dojdesh',
konchaj!".  Poroj  nelegko  byvaet  soblyusti   etot   princip,   tak   horosho
sformulirovannyj Korolem CHervej. I potomu, chto mnogoe eshche mozhno bylo  by  (i
sledovalo by) skazat', i potomu, chto konca vse ne vidno... "Alisa" po-russki
zhivet i budet, my uvereny, prodolzhat' svoyu zhizn', vnov' i vnov' rozhdayas'  po
mere  togo,  kak  budut  razvivat'sya  nashi   predstavleniya   ob   anglijskoj
literature, o detyah, o sobstvennom yazyke i nauke. I potomu my  stavim  tochku
zdes', hotya do konca eshche daleko.
                             

Last-modified: Sat, 24 Jan 2004 13:34:30 GMT
Ocenite etot tekst: