and - and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew _that_: then they wouldn't be so stingy about it, you know -" V etom otryvke hot, sour, bitter, sweet vystupayut v svoih pryamyh i perenosnyh znacheniyah. Na sovmeshchenii etih znachenij i stroitsya ves' otryvok. My zamenili ih kornevoj igroj, chrezvychajno harakternoj dlya kerrollovskogo stilya voobshche, hot' ona i otsutstvuet v dannom otryvke, i igroj na omonimii ("dobret'" - "tolstet'" i "dobret'" - "smyagchat'sya"), takzhe chasto primenyaemoj pisatelem. Perevodchik Kerrolla mog by napisat' celyj tom, ob®yasnyaya, kakim putem on shel v kazhdom konkretnom sluchae podobnogo roda (Kerroll pochti ne povtoryaet svoih priemov - kazhdyj raz ego interesuet novaya "alogichnost'", novaya "anomaliya" yazyka.) Ogranichimsya poetomu vsego lish' eshche odnim nebol'shim primerom. Glava IV "Strany chudes" v originale nazyvaetsya "The Rabbit Sends in a Little Bill". V tekste figuriruet nekij _Bill_, kotoryj okazyvaetsya yashchericej. Vmeste s tem samo nalichie artiklya v zaglavii pered etim slovom pozvolyaet predpolozhit' i zdes' svoeobraznuyu slovesnuyu igru. (Napomnim, chto _bill_ po-anglijski "schet", "bill'" i chto v zaglaviyah vse znachimye slova pishutsya po-anglijski s bol'shoj bukvy.) Takim obrazom, _a Little Bill_ mozhet chitat'sya i kak "kroshka Bill", i kak "malen'kij schet" (bill', zakon i pr.). Stremyas' peredat' etu igru, my sohranili neskol'ko staromodnuyu russkuyu formu imeni (_Bill'_, a ne _Bill_, kak eto prinyato sejchas). V nazvanii, dannom nami etoj glave, - "Bill' vyletaet v trubu", - my staralis' peredat' dvojnoe prochtenie originala. CHislo podobnyh primerov mozhno bylo by umnozhit'. * * * Kerrollovskaya proza nerazryvno spayana so stihami. Imi otkryvayutsya i zavershayutsya obe skazki, oni organicheski vpletayutsya v tekst, poyavlyayas' to otkryto, v vide pryamyh citat, to parodijno, a to zavualirovanno, v vide allyuzij, lukavyh peredraznivanij, edva primetnyh otzvukov i pereklichek. Perevod stihov v skazkah Kerrolla predstavlyaet specificheskuyu zadachu; chto ni stihotvorenie - svoya osobaya problema, svoj osobyj zhanr, svoj nepovtorimyj priem. Liricheskoe posvyashchenie, parodiya, starinnaya pesenka, nonsens, stihotvorenie-zagadka, akrostih. Perevod parodij vsegda predel'no truden - ved' vsyakaya parodiya opiraetsya na tekst, doskonal'no izvestnyj v odnom yazyke, kotoryj mozhet byt' nikomu ne znakom na yazyke perevoda. V svoej knige o perevodah "Alisy v Strane chudes" Uorren Uiver zamechaet, chto v etoj skazke Kerrolla bol'shee kolichestvo stihov parodijno: ih devyat' na protyazhenii nebol'shogo teksta {W. Weaver. Alice in Many Tongues, p. 80. Uiver ssylaetsya na rabotu: J. M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll and Their Originals. December, 1960, Florida State University Library. Sm. takzhe primechaniya k stiham v nastoyashchem izdanii.}. Originaly ih, prinadlezhashchie peru predshestvennikov ili sovremennikov Kerrolla, sredi kotoryh byli takie izvestnye imena, kak Sauti ili Dzhejn Tejlor, byli, bezuslovno, horosho izvestny chitatelyam "Alisy", kak detyam, tak i vzroslym. Uiver rassmatrivaet vozmozhnye metody perevoda parodij: "Sushchestvuyut tri puti dlya perevoda na drugoj yazyk stihotvoreniya, kotoroe parodiruet tekst, horosho izvestnyj po-anglijski. Razumnee vsego - vybrat' stihotvorenie togo zhe, v osnovnyh chertah, tipa, kotoroe horosho izvestno na yazyke perevoda, a zatem napisat' parodiyu na eto neanglijskoe stihotvorenie, imitiruya pri etom stil' anglijskogo avtora. Vtoroj, i menee udovletvoritel'nyj sposob - perevesti, bolee ili menee mehanicheski, parodiyu. |tot sposob, sudya po vsemu, budet izbran tol'ko perevodchikom, ne podozrevayushchim, chto dannoe stihotvorenie parodiruet izvestnyj original, perevodchikom, kotoryj dumaet, chto eto vsego lish' smeshnoj i nemnogo nelepyj stishok, kotoryj sleduet peredat' bukval'no, slovo za slovom... Tretij sposob zaklyuchaetsya v tom, chto perevodchik govorit: "|to stihotvorenie nonsens. YA ne mogu perevesti nonsens na svoj yazyk, no ya mogu napisat' drugoe stihotvorenie-nonsens na svoem yazyke i vstavit' ego v tekst vmesto originala" {Ibid., p. 85.}. Iz russkih perevodchikov "Alisy" po pervomu iz etih putej, o kotoryh govorit Uiver, poshli neizvestnyj avtor "Soni v carstve diva", P. S. Solov'eva, A. D'Aktil', T. L. SHCHepkina-Kupernik. V glave V "Strany chudes" Kerroll parodiruet nravouchitel'noe stihotvorenie Sauti "Radosti starika i Kak On ih Priobrel" {Sm. primech. "a", s. 41.}. Vot chto chitaet Alisa udivlennomu "CHervyaku" v perevode P. S. Solov'evoj: Gorit vostok zareyu novoj. Po mshistym kochkam i bugram, V dushistoj zarosli elovoj, Vstayut bukashki zdes' i tam Navstrechu utrennim lucham. ZHuki ryady svoi somknuli. Edva polzet ulitok ryad, A te, kto kukolkoj zasnuli, Blestyashchej babochkoj letyat. Nadevshi krasnye obnovki, Rasselis' bozhie korovki, Gudit s naleta majskij zhuk. I protyanul na listik s vetki Prozrachnyj dym vozdushnoj setki Sedoj zapaslivyj pauk. [...] P. S. Solov'eva parodiruet (po forme) stihi, horosho znakomye russkim detyam, ispol'zuya parodijnyj priem dlya togo, chtoby napisat' novoe stihotvorenie o rozhdenii Borovika, nikak ne svyazannoe ni s Kerrollom, ni s Sauti. Stihotvorenie P. S. Solov'evoj, nesmotrya na svoyu parodijnost', ves'ma tradicionno po forme i dazhe chem-to napominaet "Bal babochki" Uil'yama Roskou {Uil'yam Roskou (William Roscoe, 1753-1831) - avtor nebol'shoj poemy dlya detej "Bal babochki" (The Butterfly's Ball, 1806), v kotoroj s chuvstvom opisyvalas' zhizn' prirody. V XIX v. poyavilis' beschislennye podrazhaniya Roskou; ego stihi klalis' na muzyku, izdavalis' roskoshnymi i lubochnymi izdaniyami, pechatalis' na nosovyh platkah i t. p.}, kotoryj byl horosho izvesten v XIX v. Ono daleko ot kerrollovskogo upoeniya bessmyslennost'yu, kotoroe imeet zdes' osoboe znachenie, ibo parodiruetsya nravouchitel'nyj tekst Sauti, davno navyazshij vsem v zubah {Original, ispol'zuemyj P. S. Solov'evoj, konechno, ne daval takih vozmozhnostej dlya igry, kak tekst Sauti.}. Po vtoromu iz otmechennyh Uiverom puti poshel A. Olenich-Gnenenko, dayushchij bukval'nyj perevod parodij Kerrolla. Tretij put', o kotorom govorit Uiver, ostalsya v sluchae s dannym stihotvoreniem neispol'zovannym. V nashem perevode my izbrali put', ne predusmotrennyj Uiverom. Konechno, Uiver ne mog znat' ob odnoj vazhnoj podrobnosti nashej literaturnoj zhizni: k 1U67 g., kogda vyshel pervyj variant nashego perevoda, nekotorye iz stihotvorenij Kerrolla byli davno uzhe perevedeny na russkij yazyk S. YA. Marshakom, stav svoego roda detskoj klassikoj. K chislu etih stihotvorenij prinadlezhal i "Papa Vil'yam", kotorym vse my zachityvalis' eshche v detstve, ne znaya, pravda, o ego parodijnoj suti. Vot kak zvuchal po-anglijski Sauti: "You are old, father William", the young man cried, "The jew locks that are left you are grey; You are hale, father William, a hearty old man, Now tell me the reason, I pray". "In the days of my youth", father William replied, "I remember'd that youth would fly fast, And abus'd not my health and my vigour at first, That I never might need them at last..." L'yuis Kerroll vtorit emu: "You are old, father William", the young man said, "And your hair has become very white; And yet yon incessantly stand on your head - Do you think, at your age, it is right?" "In my youtn", father William replied to his son, "I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none. Why, I do it again and again..." S. YA. Marshak tak peredaet kerrollovskuyu parodiyu: - Papa Vil'yam, - skazal lyubopytnyj malysh, - Golova tvoya belogo cveta. Mezhdu tem ty vsegda vverh nogami stoish'. Kak ty, dumaesh', pravil'no eto? - V rannej yunosti, - starec promolvil v otvet, - YA boyalsya raskinut' mozgami. No, uznav, chto mozgov v golove moej net, YA spokojno stoyu vverh nogami... My vklyuchili v tekst skazki eti stihi Marshaka, reshiv sozdat' dlya nih "fon", neobhodimyj dlya togo, chtoby chitatel' vosprinyal ih parodijnuyu sushchnost'. D. Orlovskaya napisala dlya etogo perevod "ishodnyh" stihov Sauti. Perevedya na russkij yazyk "original", ona "podognala" ego pod klassicheskuyu parodiyu S. YA. Marshaka. Paradoksal'nyj sluchaj - vpolne v duhe kerrollovskih nonsensov... - Papa Vil'yam, - skazal lyuboznatel'nyj syn, - Golova tvoya vsya posedela. No zdorov ty i krepok, dozhiv do sedin. Kak ty dumaesh', v chem zhe tut delo? - V rannej yunosti, - starec promolvil v otvet. - Znal ya: nasha vesna bystrotechna. I bereg ya zdorov'e s mladencheskih let, Ne rastrachival sily bespechno... Priobretya "original", "Papa Vil'yam" Marshaka glubzhe oboznachil svetoteni, stal rel'efnee i smeshnee. A glavnoe, v nem zazvuchal ironicheskij, parodijnyj smeh, stol' vazhnyj dlya ego pravil'nogo vospriyatiya. V bolgarskom izdanii "Alisy" original Sauti byl s nebol'shoj podgonkoj vklyuchen pryamo v tekst. Stihotvorenie Sauti s naslazhdeniem chitaet Sinyaya Gusenica - Alisa zhe s nedoumeniem vtorit ej parodijnym "ne tem" stihom. Kak zakonomernyj itog vosprinimaetsya v etom sluchae posleduyushchij dialog. "- Vse neverno, - skazala Gusenica. - Da, ne _sovsem_ verno, - robko soglasilas' Alisa. - Nekotorye slova ne te. - Vse ne tak, ot samogo nachala do samogo konca, - strogo progovorila Gusenica". V nastoyashchem tome my sohranili parodiruemyj "original", perenesya ego, odnako, v kommentarij. CHtoby peredat' bogatejshij parodijnyj "fon" skazki Kerrolla, O. A. Sedakova, prinyavshaya uchastie v podgotovke nastoyashchego izdaniya, napisala "ishodnye" russkie teksty dlya parodiruemyh Kerrollom originalov. Zadacha neobychajno trudnaya, osobenno i potomu, chto neredko, pomimo vsego prochego, prihodilos' prinimat' vo vnimanie uzhe sushchestvuyushchie parodijnye russkie teksty. Pomimo parodij, pered poetom-perevodchikom "Alisy" vstayut i drugie trudnosti. V konce knigi, posvyashchennoj stranstviyam Alisy po Zazerkal'yu, est' stihotvornaya zagadka, kotoruyu zadaet Alise Belaya Koroleva. V nej govoritsya o tainstvennoj "rybke", kotoruyu pochemu-to nevozmozhno vynut' izpod kryshki blyuda, na kotorom ona lezhit. "First, the fish must be caught". That is easy: a baby, I think, could have caught it. "Next, the fish must be bought". That is easy: a penny, I think, would have bought it. "Now cook me the fish!" That is easy, and will not take more than a minute. "Let it lie in a dish!" That is easy, because it already is in it. "Bring it here! Let me sup!" It is easy to set such a dish on the table, - "Take the dish-cover up!" Ah, that is so hard that I fear I'm unable! For it holds it like glue - Holds the lid to the dish, while it lies in the middle: Which is easiest to do U_n-d_i_s_h-c_o_v_e_r the fish, or d_i_s_h_s_o_v_e_r the riddle? (Razryadka nasha. - N. D.) Dolgoe vremya kommentatory i tolkovateli Kerrolla polagali, chto eto stihotvorenie - lukavaya zagadka bez otveta, postroennaya na igre slov, napodobie toj, kotoruyu zadayut Alise "diplomirovannye" bezumcy v glave o Bezumnom chaepitii. Po etomu zhe puti poshla ponachalu i D. Orlovskaya. Sohranilsya pervyj variant ee perevoda etoj zagadki: Izlovit' sudaka Ochen' prosto. Lyuboj eto mozhet. Otvarit' sudaka Ochen' prosto. Kuharka pomozhet. I v sudok polozhit' sudaka Ochen' prosto. CHego tut takogo? Polozhi, posoli da poperchi - V delo gotovo. "Prinesi sudaka!" |to prosto. Pod silu i detyam. "Vyn' ego iz sudka!" Ah, boyus', mne ne spravit'sya s etim! CHto zhe proshche - podumaj slegka I reshi mne zadachu - Vynimat' s_u_d_a_k_a iz s_u_d_k_a Ili prosto s_u_d_a_ch_i_t_'? (Razryadka nasha. - N. D.) Stihotvorenie poluchilos' neponyatnoe i smeshnoe: russkie _sudak, sudok, sudachit'_ horosho vtoryat anglijskim un-dish-cover i dishcover. D. Orlovskaya ves'ma tochno peredaet vse postroenie kerrollovskoj zagadki i lukavyj kalamburnyj vopros. V etom vide my i predpolagali vklyuchit' eto stihotvorenie v bolgarskoe izdanie. Odnako, kogda rabota nad knigoj byla prakticheski zakonchena, my uznali, chto nekij Piter Sakling iz N'yu-Jorka predlozhil v 1960 g. otgadku etogo stihotvoreniya. Po ego mneniyu, tainstvennaya rybka, lezhashchaya na blyude pod kryshkoj, est' ne chto inoe, kak ustrica! Trudno skazat', chto imenno imel v vidu Kerroll, kogda pisal eto stihotvorenie. Vpolne vozmozhno, chto, v otlichie ot zagadki pro vorona i kontorku, on prosto utail otvet na etu zagadku ot svoih pochitatelej. |to bylo by vpolne v ego duhe! Kak by to ni bylo, no D. Orlovskaya napisala novyj variant dlya etoj stihotvornoj zagadki. Na etot raz ona orientirovala ego na vozmozhnost' otveta. V etom vide ono i voshlo v izdanie 1967 g. i vklyucheno v nastoyashchij tom {Sm. s. 219.}. Vozmozhno, naibol'shuyu trudnost' dlya perevodchika predstavlyayut nonsensy Kerrolla. Poroj ih nazyvayut po-russki "bessmyslicami"; vprochem, eto vryad li tochno peredaet specifiku zhanra. Svyazannye so starinnoj anglijskoj tradiciej, uhodyashchej v glub' fol'klornogo tvorchestva, nonsensy vosprinimayutsya anglichanami kak neotdelimaya chast' nacional'nogo samosoznaniya, kak estestvennaya forma obraznogo myshleniya. Perevodchiku zdes' prihoditsya imet' delo s trudnostyami dvoyakogo roda - literaturnymi i, pozhaluj, v eshche bol'shej stepeni, psihologicheskimi, - ibo on vo mnogom lishen vnutrennego orientira na rodnoyazychnye obrazcy; u nego net podlinnoj opory ni v sobstvennoj praktike, ni v praktike svoej auditorii. "They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on. What would become of you? I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to yon, Though they were mine before. If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it. Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me". |ti stihi chitaet v kachestve obvineniya Belyj Krolik v scene suda (gl. XII "Strany chudes", "Alisa daet pokazaniya"). Pri vsej chetkosti grammaticheskoj konstrukcii, ispol'zovanii prostejshih slov i prozrachnom postroenii frazy stihi eti ostayutsya na udivlenie "temnymi" po smyslu. Anglijskaya leksika, voobshche govorya, gorazdo nejtral'nee po tonu, v bol'shej stepeni lishena emocional'noj okraski po sravneniyu s russkoj. Dlya peredachi osobogo, "analiticheskogo" duha etogo stishka perevodchiku trebuetsya nemaloe masterstvo. D. Orlovskaya, kak nam kazhetsya, nashla udachnoe reshenie, perevody ee v dolzhnoj mere "bezlichny" i v to zhe vremya tochny pri obshchej "abstraktnosti" smysla. Oni lisheny kakih by to ni bylo "dopolnitel'nyh", privnesennyh intonacij. Pri etom v nih slovno brezzhit kakoj-to smysl, slovno proglyadyvaet kakoj-to namek, kotoryj tak i ostaetsya namekom, ne poluchaya nikakogo logicheskogo ili racional'nogo zaversheniya. Samyj izvestnyj iz vseh nonsensov Kerrolla - "Jabberwocky" - vyzval k zhizni celuyu literaturu. Ne budem povtoryat' skazannogo - soshlemsya lish' na stat'yu M. V. Panova, posvyashchennuyu special'nomu razboru russkih perevodov etoj ballady. Pri perevode stihotvornyh groteskov Kerrolla zadacha poeta, i bez togo nelegkaya, usugublyaetsya neobhodimost'yu prinimat' vo vnimanie eshche odin nemalovazhnyj faktor, neobhodimost'yu prochno uvyazyvat' ih s posleduyushchim prozaicheskim tekstom. Ved' v skazkah Kerrolla mnogie slova, kakimi by neznachitel'nymi oni ni kazalis', sluzhat otpravnym momentom dlya posleduyushchih epizodov. Privedu lish' odin primer. D. Orlovskaya ostroumno perevela stihotvornyj nonsens, kotoryj zachityvaetsya Valetu v kachestve obvineniya v znamenitoj scene suda. Perevod predposlednej strofy etogo obvineniya obuslovlen posleduyushchim sudebnym razbiratel'stvom: Ona, konechno, goryacha, Ne spor' so mnoj naprasno. Da, vidish' li, rubit' splecha Ne tak uzh bezopasno. "Rubit' splecha" poyavilos' v perevode ne srazu. Korol', perebiraya stroku za strokoj stihotvornogo teksta, dohodit, nakonec, i do etoj strofy. Mezhdu nim i Korolevoj proishodit sleduyushchij dialog: "- "_Ona, konechno, goryacha_..." - probormotal on i vzglyanul na Korolevu. - Ty razve _goryacha_, dushechka? - Nu chto ty, ya neobychajno sderzhanna, - otvetila Koroleva i shvyrnula chernil'nicu v Kroshku Billya. (Bednyaga bylo brosil pisat' po doske pal'cem, obnaruzhiv, chto ne ostavlyaet na doske nikakogo sleda, odnako teper' pospeshil nachat' pisat' snova, obmaknuv palec v chernila, stekavshie u nego s lica). - "_Rubit' splecha_..." - prochital Korol' i snova vzglyanul na Korolevu. - Razve ty kogda-nibud' rubish' _splecha_, dushechka? - Nikogda, - skazala Koroleva. I, otvernuvshis', zakrichala, ukazyvaya pal'cem na bednogo Billya: - Rubite emu golovu! Golovu s plech! - A-a, ponimayu, - proiznes Korol'. - Ty rubish' _s plech_, a ne _splecha_! I on s ulybkoj oglyadelsya. Vse molchali. - |to kalambur! - zakrichal serdito Korol'. I vse zasmeyalis'". Predposlednyaya strofa prinyala ee tepereshnij vid lish' posle togo, kak my pereprobovali neskol'ko variantov "kalamburov" v posleduyushchej prozaicheskoj scene. O stihah v skazkah Kerrolla i principe ih perevoda mozhno bylo by napisat' eshche mnogoe. Ogranichiv sebya odnim osnovnym planom - planom "transponirovaniya", "pereklyucheniya" togo, chto ne poddaetsya pryamomu perevodu, - ostanovimsya lish' eshche na odnom primere. Vtoruyu skazku Kerrolla, a tem samym vsyu dilogiyu ob Alise, venchaet stihotvornoe zaklyuchenie, napisannoe v forme akrostiha: A boat, beneath a sunny sky Lingering onward dreamily In an evening of July - Children three that nestle near. Eager eye and willing ear, Pleased a simple tale to hear - Long has paled that sunny sky: Echoes fade and memories die: Autumn frosts have slain July. Still she haunts me, phantomwise, Alice moving under skies Never seen by waking eyes. Children yet, the tale to hear, Eager eye and willing ear, Lovingly shall nestle near. In a Wonderland they lie, Dreaming as the days go by, Dreaming as the summers die: Ever drifting down the stream - Lingering in the golden gleam - Life, what is it but a dream? V perevode D. Orlovskoj iz pervyh bukv stihotvornyh strok voznikaet imya, stol' mnogo znachivshee dlya Kerrolla. Postaviv pered soboj nelegkuyu zadachu sohranit' formu akrostiha, D. Orlovskaya soznatel'no poshla na nekotoruyu poteryu "informacii", vpisyvaya v izbrannyj Kerrollom metr bolee, dlinnye, po sravneniyu s anglijskimi, russkie slova. I vse zhe, nesmotrya na |to, perevod D. Orlovskoj udivitel'no verno peredaet podlinnik. Perechitajte ego v konce nastoyashchego izdaniya - i pered vami zazvuchit kerrollovskij proshchal'nyj akkord. * * * "...Nachni s nachala i prodolzhaj, poka ne dojdesh' do konca. Kak dojdesh', konchaj!". Poroj nelegko byvaet soblyusti etot princip, tak horosho sformulirovannyj Korolem CHervej. I potomu, chto mnogoe eshche mozhno bylo by (i sledovalo by) skazat', i potomu, chto konca vse ne vidno... "Alisa" po-russki zhivet i budet, my uvereny, prodolzhat' svoyu zhizn', vnov' i vnov' rozhdayas' po mere togo, kak budut razvivat'sya nashi predstavleniya ob anglijskoj literature, o detyah, o sobstvennom yazyke i nauke. I potomu my stavim tochku zdes', hotya do konca eshche daleko.