Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod N. M. Demurovoj
     Stihi v perevodah S. YA. Marshaka, D. G. Orlovskoj i O. I. Sedakovoj
     Kommentarij Martina Gardnera
     Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
     Through the looking-glass and what Alice found there
     L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes
     Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal'e
     2-e stereotipnoe izdanie
     Izdanie podgotovila N. M. Demurova
     M., "Nauka", Glavnaya redakciya fiziko-matematicheskoj literatury, 1991
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

     
Iyul'skij polden' zolotoj {a} Siyaet tak svetlo, V nelovkih malen'kih rukah Upryamitsya veslo, I nas techen'em daleko Ot doma uneslo. Bezzhalostnye! V zharkij den', V takoj sonlivyj chas, Kogda by tol'ko podremat', Ne razmykaya glaz, Vy trebuete, chtoby ya Pridumyval rasskaz. I Pervaya velit nachat' Ego bez promedlen'ya, Vtoraya prosit: "Poglupej Pust' budut priklyuchen'ya". A Tret'ya preryvaet nas Sto raz v odno mgnoven'e. No vot nastala tishina, I, budto by vo sne, Neslyshno devochka idet Po skazochnoj strane I vidit mnozhestvo chudes V podzemnoj glubine. No klyuch fantazii issyak - Ne b'et ego struya. - Konec ya posle rasskazhu, Dayu vam slovo ya! - Nastalo posle! - mne krichit Kompaniya moya. I tyanetsya nespeshno nit' Moej volshebnoj skazki, K zakatu delo, nakonec, Dohodit do razvyazki. Idem domoj. Vechernij luch Smyagchil dnevnye kraski. Alisa, skazku detskih dnej Hrani do sediny V tom tajnike, gde ty hranish' Mladencheskie sny, Kak strannik berezhet cvetok Dalekoj storony {b}. ---------------------------------------------------------------------------- a V etom vstuplenii Kerroll vspominaet "zolotoj polden'" v 1862 g., kogda on i ego drug, dostopochtennyj Robinson Dakvort (v te dni chlen soveta Trinnti-kolledzha v Oksforde; pozzhe kanonik Uestminsterskogo abbatstva), otpravilis' s tremya prelestnymi docher'mi rektora Liddella v lodke na progulku vverh po Temze. "Pervaya" - eto starshaya iz sester Liddell, Lorina SHarlotta, kotoroj k tomu vremeni uzhe minulo trinadcat' let. "Vtoraya" - desyatiletnyaya Alisa Plezns, a "Tret'ya" - vos'miletnyaya |dit. Kerrollu v to vremya bylo tridcat' let. Den' etot, pyatnica 4 iyulya, po slovam U. X. Odena {1}, "tak zhe pamyaten v istorii literatury, kak 4 iyulya v istorii Ameriki" {2}. [...]. Primechaniya pod strokoj, oboznachennye bukvami latinskogo alfavita, prinadlezhat Martinu Gardneru; ob®yasneniya primechanij v tekste, oboznachennyh arabskimi ciframi, dayutsya v konce knigi (Red.). b V starinu piligrimy, otpravlyayas' k svyatym mestam, ukrashali golovy venkami iz cvetov. Glava I VNIZ PO KROLICHXEJ NORE Alise {a} naskuchilo sidet' s sestroj bez dela na beregu reki; razok-drugoj ona zaglyanula v knizhku, kotoruyu chitala sestra, no tam ne bylo ni kartinok, ni razgovorov. - CHto tolku v knizhke, - podumala Alisa, - esli v nej net ni kartinok, ni razgovorov? Ona sidela i razmyshlyala, ne vstat' li ej i ne narvat' li cvetov dlya venka; mysli ee tekli medlenno i nesvyazno - ot zhary ee klonilo v son. Konechno, splesti venok bylo by ochen' priyatno, no stoit li radi etogo podymat'sya? Vdrug mimo probezhal belyj krolik s krasnymi glazami. Konechno, nichego _udivitel'nogo_ v etom ne bylo. Pravda, Krolik na begu govoril: - Ah, bozhe moj, bozhe moj! YA opazdyvayu. No i eto ne pokazalos' Alise _osobenno_ strannym. (Vspominaya ob etom pozzhe, ona podumala, chto ej sledovalo by udivit'sya, odnako v tot mig vse kazalos' ej vpolne estestvennym.) No, kogda Krolik vdrug _vynul chasy iz zhiletnogo karmana_ i, vzglyanuv na nih, pomchalsya dal'she, Alisa vskochila na nogi. Ee tut osenilo: ved' nikogda ran'she ona ne videla krolika s chasami, da eshche s zhiletnym karmanom v pridachu! Sgoraya ot lyubopytstva, ona pobezhala za nim po polyu i tol'ko-tol'ko uspela zametit', chto on yurknul v noru pod izgorod'yu. V tot zhe mig Alisa yurknula za nim sledom, ne dumaya o tom, kak zhe ona budet vybirat'sya obratno. Nora snachala shla pryamo, rovnaya, kak tunnel', a potom vdrug kruto obryvalas' vniz {1}. Ne uspela Alisa i glazom morgnut', kak ona nachala padat', slovno v glubokij kolodec. To li kolodec byl ochen' glubok, to li padala ona ochen' medlenno, tol'ko vremeni u nee bylo dostatochno, chtoby prijti v sebya i podumat', chto zhe budet dal'she. Snachala ona popytalas' razglyadet', chto zhdet ee vnizu, no tam bylo temno, i ona nichego ne uvidela. Togda ona prinyalas' smotret' po storonam. Steny kolodca byli ustavleny shkafami i knizhnymi polkami; koe-gde viseli na gvozdikah kartiny i karty. Proletaya mimo odnoj iz polok, ona prihvatila s nee banku s varen'em. Na banke bylo napisano "APELXSINOVOE", no uvy! ona okazalas' pustoj. Alisa poboyalas' brosit' banku vniz - kak by ne ubit' kogo-nibud'! Na letu ona umudrilas' zasunut' ee v kakoj-to shkaf {b}. - Vot eto upala, tak upala! - podumala Alisa. - Upast' s lestnicy teper' dlya menya para pustyakov. A nashi reshat, chto ya uzhasno smelaya. Da svalis' ya hot' s kryshi, ya by i to ne piknula {s}. Vpolne vozmozhno, chto tak ono i bylo by. A ona vse padala i padala. _Neuzheli etomu ne budet konca?_ - Interesno, skol'ko mil' ya uzhe proletela? - skazala Alisa vsluh. - YA, verno, priblizhayus' k centru zemli. Dajte-ka vspomnit'... |to, kazhetsya, okolo chetyreh tysyach mil' vniz... Vidish' li, Alisa vyuchila koe-chto v etom rode na urokah v klassnoj, i, hot' sejchas byl ne samyj podhodyashchij moment demonstrirovat' svoi poznaniya - nikto ved' ee ne slyshal, - ona ne mogla uderzhat'sya. - Da tak, verno, ono i est', - prodolzhala Alisa. - No interesno, na kakoj zhe ya togda shirote i dolgote? Skazat' po pravde, ona ponyatiya ne imela o tom, chto takoe shirota i dolgota, no ej ochen' nravilis' eti slova. Oni zvuchali tak vazhno i vnushitel'no! Pomolchav, ona nachala snova: - A ne prolechu li ya vsyu zemlyu _naskvoz'?_ {d} Vot budet smeshno! Vylezayu - a lyudi vniz golovoj! Kak ih tam zovut?.. Antipatii, kazhetsya...
V glubine dushi ona poradovalas', chto v etot mig ee nikto ne slyshit, potomu chto slovo eto zvuchalo kak-to ne tak. - Pridetsya mne u nih sprosit', kak nazyvaetsya ih strana. "Prostite, sudarynya, gde ya? V Avstralii ili v Novoj Zelandii?" I ona poprobovala sdelat' reverans. Mozhesh' sebe predstavit' _reverans_ v vozduhe vo vremya padeniya? Kak, po-tvoemu, tebe by udalos' ego sdelat'? - A ona, konechno, podumaet, chto ya strashnaya, nevezhda! Net, ne budu nikogo sprashivat'! Mozhet, uvizhu gde-nibud' nadpis'! A ona vse padala i padala. Delat' nechego - pomolchav, Alisa snova zagovorila. - Dina budet menya segodnya ves' vecher iskat' {e}. Ej bez menya tak skuchno! Dinoj zvali ih koshku. - Nadeyus', oni ne zabudut v poldnik nalit' ej molochka... Ah, Dina, milaya, kak zhal', chto tebya so mnoj net. Pravda, myshek v vozduhe net, no zato moshek hot' otbavlyaj! Interesno, edyat li koshki moshek? Tut Alisa pochuvstvovala, chto glaza u nee slipayutsya. Ona sonno bormotala: - Edyat li koshki moshek? Edyat li koshki moshek? Inogda u nee poluchalos': - Edyat li moshki koshek? {5} Alisa ne znala otveta ni na pervyj, ni na vtoroj vopros, i potomu ej bylo vse ravno, kak ih ni zadat'. Ona chuvstvovala, chto zasypaet. Ej uzhe snilos', chto ona idet ob ruku s Dinoj i ozabochenno sprashivaet ee: - Priznajsya, Dina, ty kogda-nibud' ela moshek?
Tut razdalsya strashnyj tresk. Alisa upala na kuchu valezhnika i suhih list'ev. Ona nichut' ne ushiblas' i bystro vskochila na nogi. Vzglyanula naverh - tam bylo temno. Pered nej tyanulsya drugoj koridor, a v konce ego mel'knul Belyj Krolik. Nel'zya bylo teryat' ni minuty, i Alisa pomchalas' za nim sledom. Ona slyshala, kak, ischezaya za povorotom, Krolik proiznes: - Ah, moi usiki! Ah, moi ushki! Kak ya opazdyvayu! Povernuv za ugol, Alisa ozhidala tut zhe uvidet' Krolika, no ego nigde ne bylo. A ona ochutilas' v dlinnom nizkom zale, osveshchennom ryadom lamp, svisavshih s potolka. Dverej v zale bylo mnozhestvo, no vse okazalis' zaperty. Alisa poprobovala otkryt' ih - snachala s odnoj storony, potom s drugoj, no, ubedivshis', chto ni odna ne poddaetsya, ona proshla po zalu, s grust'yu soobrazhaya, kak ej otsyuda vybrat'sya. Vdrug ona uvidela steklyannyj stolik na treh nozhkah. Na nem ne bylo nichego, krome kroshechnogo zolotogo klyuchika. Alisa reshila, chto eto klyuch ot odnoj iz dverej, no uvy! - to li zamochnye skvazhiny byli slishkom veliki, to li klyuchik slishkom mal, tol'ko on ne podoshel ni k odnoj, kak ona ni staralas'. Projdyas' no zalu vo vtoroj raz, Alisa uvidela zanavesku, kotoruyu ne zametila ran'she, a za nej okazalas' malen'kaya dverca dyujmov v pyatnadcat' vyshinoj. Alisa vstavila klyuchik v zamochnuyu skvazhinu - i, k velichajshej ee radosti, on podoshel! Ona otkryla dvercu i uvidela za nej noru, sovsem uzkuyu, ne shire krysinoj. Alisa vstala na koleni i zaglyanula v nee - v glubine vidnelsya sad udivitel'noj krasoty. Ah, kak ej zahotelos' vybrat'sya iz temnogo zala i pobrodit' mezhdu yarkimi cvetochnymi klumbami i prohladnymi fontanami {f}! No ona ne mogla prosunut' v noru dazhe golovu. - Esli b moya golova i _proshla_, - podumala bednaya Alisa, - chto tolku! Komu nuzhna golova bez plechej? Ah, pochemu ya ne skladyvayus', kak podzornaya truba! Esli b ya tol'ko znala, s chego nachat', ya by, naverno, sumela. Vidish' li, v tot den' stol'ko bylo vsyakih udivitel'nyh proisshestvij, chto nichto ne kazalos' ej teper' sovsem ne vozmozhnym. Sidet' u malen'koj dvercy ne bylo nikakogo smysla, i Alisa vernulas' k steklyannomu stoliku, smutno nadeyas' najti na nem drugoj klyuch ili na hudoj konec rukovodstvo k skladyvaniyu napodobie podzornoj truby. Odnako na etot raz na stole okazalsya puzyrek. - YA sovershenno uverena, chto ran'she ego zdes' ne bylo! - skazala pro sebya Alisa.
K gorlyshku puzyr'ka byla privyazana bumazhka, a na bumazhke krupnymi krasivymi bukvami bylo napisano: "VYPEJ MENYA!" |to, konechno, bylo ochen' milo, no umnen'kaya Alisa sovsem ne toropilas' sledovat' sovetu. - Prezhde vsego nado ubedit'sya, chto na etom puzyr'ke nigde net pometki: "_YAd!_" - skazala ona. Vidish' li, ona nachitalas' vsyakih prelestnyh istorij o tom, kak deti sgorali zhiv'em ili popadali na s®edenie dikim zveryam, - i vse eti nepriyatnosti proishodili s nimi potomu, chto oni _ne zhelali_ soblyudat' prostejshih pravil, kotorym obuchali ih druz'ya: esli slishkom dolgo derzhat' v rukah raskalennuyu dokrasna kochergu, v konce koncov obozhzhesh'sya; esli _poglubzhe_ polosnut' po pal'cu nozhom, iz pal'ca obychno idet krov'; esli razom osushit' puzyrek s pometkoj "YAd!", rano ili pozdno pochti navernyaka pochuvstvuesh' nedomoganie. Poslednee pravilo Alisa pomnila tverdo. Odnako na etom puzyr'ke nikakih pometok _ne bylo_, i Alisa risknula otpit' iz nego nemnogo. Napitok byl ochen' priyaten na vkus - on chem-to napominal vishnevyj pirog s kremom, ananas, zharenuyu indejku, slivochnuyu pomadku i goryachie grenki s maslom {6}. Alisa vypila ego do konca. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * - Kakoe strannoe oshchushchenie! - voskliknula Alisa. - YA, verno, skladyvayus', kak podzornaya truba. I ne oshiblas' - v nej sejchas bylo vsego desyat' dyujmov rostu. Ona podumala, chto teper' legko projdet skvoz' dvercu v chudesnyj sad, i ochen' obradovalas'. No snachala na vsyakij sluchaj ona nemnozhko podozhdala - ej hotelos' ubedit'sya, chto bol'she ona ne umen'shaetsya. |to ee slegka trevozhilo. - Esli ya i dal'she budu tak umen'shat'sya, - skazala ona pro sebya, - ya mogu ya vovse ischeznut'. Sgoryu kak svechka! Interesno, kakaya ya togda budu? I ona postaralas' predstavit' sebe, kak vyglyadit plamya svechi posle togo, kak svecha potuhnet. Naskol'ko ej pomnilos', takogo ona nikogda ne vidala. Podozhdav nemnogo i ubedivshis', chto bol'she nichego ne proishodit, ona reshila totchas zhe vyjti v sad. Bednyazhka! Podojdya k dverce, ona obnaruzhila, chto zabyla zolotoj klyuchik na stole, a vernuvshis' k stolu, ponyala, chto ej teper' do nego ne dotyanut'sya. Skvoz' steklo ona yasno videla snizu lezhashchij na stole klyuchik. Ona popytalas' vzobrat'sya na stol po steklyannoj nozhke, no nozhka byla ochen' skol'zkaya. Ustav ot naprasnyh usilij, bednaya Alisa sela na pol i zaplakala. - Nu, hvatit! - strogo prikazala ona sebe nemnogo spustya. - Slezami goryu ne pomozhesh'. Sovetuyu tebe siyu zhe minutu perestat'! Ona vsegda davala sebe horoshie sovety, hot' sledovala im nechasto. Poroj zhe rugala sebya tak besposhchadno, chto glaza ee napolnyalis' slezami. A odnazhdy ona dazhe popytalas' otshlepat' sebya po shchekam za to, chto shitrila, igraya v odinochku partiyu v kroket. |ta glupyshka ochen' lyubila pritvoryat'sya dvumya raznymi devochkami srazu {7}. - No sejchas eto pri vsem zhelanii nevozmozhno! - podumala bednaya Alisa. - Menya i na odnu-to edva-edva hvataet! Tut ona uvidela pod stolom malen'kuyu steklyannuyu korobochku. Alisa otkryla ee - vnutri byl pirozhok, na kotorom korinkami bylo krasivo napisano: "S¬ESHX MENYA!" - CHto zh, - skazala Alisa, - ya tak nadelayu. Esli pri etom ya vyrastu, ya dostanu klyuchik, a esli umen'shus' - prolezu pod dver'. Mne by tol'ko popast' v sad, a kak - vse ravno! Ona otkusila ot pirozhka i s trevogoj podumala: - Rastu ili umen'shayus'? Rastu ili umen'shayus'? Ruku Alisa pri etom polozhila na makushku, chtoby chuvstvovat', chto s vej proishodit. No, k velichajshemu ee udivleniyu, ona ne stala ni vyshe, ni nizhe. Konechno, tak vsegda i byvaet, kogda esh' pirozhki, no Alisa uspela privyknut' k tomu, chto vokrug proishodit odno tol'ko udivitel'noe; ej pokazalos' skuchno i glupo, chto zhizn' opyat' poshla po-obychnomu. Ona otkusila eshche kusochek i vskore s®ela ves' pirozhok. ---------------------------------------------------------------------------- a Alisa Tenniela risovana ne s Alisy Liddell, u kotoroj byli temnye korotko ostrizhennye volosy i chelka na lbu. Kerroll poslal Tennielu fotografiyu Meri Hilton Bedkok, drugoj devochki, s kotoroj on druzhil, odnako vospol'zovalsya li eyu Tenniel, neizvestno. Na otricatel'nyj vyvod navodyat sleduyushchie stroki iz pis'ma, kotoroe Kerroll napisal spustya kakoe-to vremya posle togo, kak vyshli obe skazki (pis'mo citiruetsya missis Lennon v ee knige o Kerrolle): "Mister Tenniel, edinstvennyj iz illyustrirovavshih moi knigi hudozhnikov, naotrez otkazalsya risovat' s natury, skazav, chto ona emu tak zhe ne nuzhna, kak mne dlya resheniya matematicheskoj zadachi - tablica umnozheniya! YA sklonen dumat', chto on oshibalsya i chto iz-za etogo nekotorye risunki v "Alise" neproporcional'ny - golova slishkom velika, a nogi - slishkom maly". Kerroll tak opisal svoyu geroinyu v stat'e "Alisa na scene" ("The Theatre", April, 1887): "Kakoj zhe byla ty, Alisa, v glazah tvoego priemnogo otca? Kak emu opisat' tebya? Lyubyashchej prezhde vsego; lyubyashchej i nezhnoj - lyubyashchej, kak sobaka (prosti za prozaichnoe sravnenie, no ya ne znayu inoj lyubvi, kotoraya byla by stol' zhe chista i prekrasna), i nezhnoj, slovno lan'; a zatem uchtivoj - uchtivoj po otnosheniyu ko vsem, vysokogo li, nizkogo li roda, velichestvennym ili smeshnym, Korolyu ili Gusenice, slovno sama ona byla korolevskoj docher'yu, a plat'e na nej - chistogo zolota; i eshche doverchivoj, gotovoj prinyat' vse samoe neveroyatnoe s toj ubezhdennost'yu, kotoraya znakoma lish' mechtatelyam; i nakonec, lyuboznatel'noj - lyuboznatel'noj do krajnosti, s tem vkusom k ZHizni, kotoryj dostupen tol'ko schastlivomu detstvu, kogda vse novo i horosho, a Greh i Pechal' vsego lish' slova - pustye slova, kotorye nichego ne znachat!" b Kerroll, konechno, prekrasno ponimal, chto pri obychnom svobodnom padeniya Alisa ne smogla by ni uronit' banku (ona ostalas' by pered nej v podveshennom sostoyanii), ni snova postavit' ee na polku (skorost' padeniya byla by slishkom bol'shoj). Sleduet otmetit', chto v glave 8 svoego romana "Sil'vi i Bruno" Kerroll opisyvaet slozhnosti, svyazannye s chaepitiem v padayushchem dome, a takzhe v dome, kotoryj edet vniz s ravnomerno vozrastayushchim uskoreniem, v izvestnom smysle predvoshishchaya znamenityj "myslennyj eksperiment", v kotorom |jnshtejn ispol'zoval voobrazhaemyj padayushchij lift dlya togo, chtoby ob®yasnit' nekotorye aspekty teorii otnositel'nosti. s V knige "Nekotorye varianty pastorali" Uil'yam |mpson (William Empson. Some Versions of Pasloral) ukazyvaet, chto eto pervaya iz shutok na temu o smerti, kotoryh nemalo v obeih skazkah ob Alise. d Vo vremena Kerrolla v populyarnoj literature vyskazyvalis' razlichnye dogadki o tom, chto sluchitsya, esli upast' "v tunnel', prohodyashchij cherez centr Zemli. |tot vopros zadal eshche Plutarh {2}, i mnogie izvestnye mysliteli, sredi nih - Frensis Bekon i Vol'ter, obsuzhdali ego. Galilej (Dialogo dei Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Florentijskoe izdanie, 1842 g., t. I, s. 251-252 [Russkij perevod: Galileo Galilej. Dialog o dvuh glavnejshih sistemah mira, ptolemeevoj i kopernikovoj. M.-L., Goslitizdat, 1948]) dal pravil'nyj otvet: telo budet padat' s vozrastayushchej skorost'yu, no s ubyvayushchim uskoreniem, poka ne dostignet centra Zemli, gde uskorenie ravno nulyu. Posle etogo skorost' ego stanet umen'shat'sya, a zamedlenie - uvelichivat'sya, do teh por poka ono ne dostignet protivopolozhnogo konca tunnelya. Zatem vnov' nachnetsya padenie k centru Zemli. Esli prenebrech' soprotivleniem vozduha i siloj Koriolisa, voznikayushchej vsledstvie vrashcheniya Zemli (vo vseh sluchayah, kogda tunnel' ne prohodit cherez oba polyusa), to mozhno schitat', chto telo budet kolebat'sya vechno. Soprotivlenie vozduha, razumeetsya, v konce koncov, ostanovit ego v centre Zemli. CHitatelyu, kotorogo interesuyut eti problemy, sleduet obratit'sya k stat'e francuzskogo astronoma K. Flammariona {3} "Tunnel' skvoz' Zemlyu" ("Strand Magazine", vol. 38), 1909 r. 348, hotya by dlya togo, chtoby vzglyanut' na illyustracii, ne lishennye mrachnoj vyrazitel'nosti. Na interes Kerrolla k etoj probleme ukazyvaet i tot fakt, chto v ego romane "Sil'vi i Bruno" (gl. 7) nemeckij professor opisyvaet naryadu s listom Mebiusa, proektivnoj ploskost'yu i drugimi nauchnymi i matematicheskimi dikovinkami chudesnyj metod, s pomoshch'yu kotorogo mozhno privodit' poezda v dvizhenie odnoj lish' siloj tyazhesti. Rel'sy sleduet prolozhit' v sovershenno pryamom, prorytom po horde, tunnele, kotoryj soedinit dva goroda. Seredina tunnelya, estestvenno, nahoditsya blizhe k centru Zemli, chem koncy, vsledstvie chego poezd budet skatyvat'sya "pod goru" k centru, priobretaya pri etom dostatochnyj razgon, kotoryj vyneset ego k drugomu koncu. Lyubopytno, chto poezd projdet nuzhnoe rasstoyanie (esli ne prinimat' vo vnimanie soprotivlenie vozduha i trenie koles) za vremya, v tochnosti ravnoe periodu kolebaniya predmeta, padayushchego v tunnele, prorytom po diametru Zemli, a imenno: nemnogim bolee 42 minut. |to vremya ne zavisit ot dliny tunnelya. |tot priem - padenie skvoz' zemlyu - ispol'zovali posle Kerrolla mnogie avtory fantasticheskih knig dlya detej. Nazovem v kachestve primera povesti L. Frenka Bauma "Doroti i Mudrec iz strany Oz" ili R. P. Tompson "Korolevskaya kniga Oz". Baum {4} ispol'zoval takzhe tunnel' skvoz' zemlyu kak udobnyj syuzhetnyj priem v knige "Tik-Tok iz strany Oz". e Dinoj zvali koshku devochek Liddell. Ona poyavitsya snova - vmeste so svoimi kotyatami - v pervoj glave "Zazerkal'ya". f Kerroll, buduchi odnim iz hranitelej biblioteki kolledzha Krajst CHerch, neredko rabotal v malen'koj komnate, okna kotoroj vyhodili v sad, gde igrali v kroket deti doktora Liddella. Kak chasto, dolzhno byt', on sledil za igroj, ohvachennyj zhelaniem vyrvat'sya iz temnyh zalov Oksforda k yarkim cvetam i prohladnym fontanam detskogo raya. Glava II MORE SLEZ - Vse stran'she i stran'she! - vskrichala Alisa. Ot izumleniya ona sovsem zabyla, kak nuzhno govorit'. - YA teper' razdvigayus', slovno podzornaya truba. Proshchajte, nogi! (V etu minutu ona kak raz vzglyanula na nogi i uvidela, kak stremitel'no oni unosyatsya vniz. Eshche mgnovenie - i oni skroyutsya iz vidu.) - Bednye moi nozhki! Kto zhe vas budet teper' obuvat'? Kto natyanet na vas chulki i bashmaki? Mne zhe do vas teper', moi milye, ne dostat'. My budem tak daleki drug ot druga, chto mne budet sovsem ne do vas... Pridetsya vam obhodit'sya bez menya. Tut ona prizadumalas'. - Vse-taki nado byt' s nimi polaskovee, - skazala ona pro sebya. - A to eshche voz'mut i pojdut ne v tu storonu. Nu, ladno! Na rozhdestvo budu posylat' im v podarok novye botinki. I ona prinyalas' stroit' plany. - Pridetsya otpravlyat' ih s posyl'nym, - dumala ona. - Vot budet smeshno! Podarki sobstvennym nogam! I adres kakoj strannyj! "Kaminnyj Kovrik (chto vozle Kaminnoj Reshetki) Gospozhe Pravoj Noge - S privetom ot Alisy" {1}. - Nu chto za vzdor ya nesu! V etu minutu ona udarilas' golovoj o potolok: ved' ona vytyanulas' futov do devyati, ne men'she. Togda ona shvatila so stola zolotoj klyuchik i pobezhala k dveri v sad. Bednaya Alisa! Razve mogla ona teper' projti v dvercu? Ej udalos' lish' zaglyanut' v sad odnim glazkom - i to dlya etogo prishlos' lech' na pol. Nadezhdy na to, chtoby projti v noru, ne bylo nikakoj. Ona uselas' na pol i snova rasplakalas'. - Stydis', - skazala sebe Alisa nemnogo spustya. - Takaya bol'shaya devochka (tut ona, konechno, byla prava) - i plachesh'! Sejchas zhe perestan', slyshish'? No slezy lilis' ruch'yami, i vskore vokrug nee obrazovalas' bol'shaya luzha dyujma v chetyre glubinoj. Voda razlilas' po polu i uzhe doshla do serediny zala. Nemnogo spustya vdaleke poslyshalsya topot malen'kih nog. Alisa toroplivo vyterla glaza i stala zhdat'. |to vozvrashchalsya Belyj Krolik. Odet on byl paradno, v odnoj ruke derzhal paru lajkovyh perchatok, a v drugoj - bol'shoj veer. Na begu on tiho bormotal: - Ah, bozhe moj, chto skazhet Gercoginya! Ona budet _v yarosti_, esli ya opozdayu! Prosto v yarosti!
Alisa byla v takom otchayanii, chto gotova byla obratit'sya za pomoshch'yu k komu ugodno. Kogda Krolik poravnyalsya s neyu, ona robko prosheptala: - Prostite, ser... Krolik podprygnul, uronil perchatki i veer {a}, metnulsya proch' i tut zhe ischez v temnote. Alisa podnyala veer i perchatki. V zale bylo zharko, i ona stala obmahivat'sya veerom. - Net, vy tol'ko podumajte! - govorila ona. - Kakoj segodnya den' strannyj! A vchera nee shlo, kak obychno! Mozhet eto ya izmenilas' za noch'? Dajte-ka vspomnit': segodnya utrom, kogda ya vstala, _ya_ eto byla ili ne _ya?_ Kazhetsya, uzhe ne sovsem ya! No esli eto tak, to kto zhe ya v takom sluchae? |to tak _slozhno_... {2} I ona prinyalas' perebirat' v ume podruzhek, kotorye byli s nej odnogo vozrasta. Mozhet, ona prevratilas' v odnu iz nih? - Vo vsyakom sluchae, ya ne Ada! - skazala ona reshitel'no. - U nee volosy v'yutsya, a u menya net! I uzh, konechno, ya ne Mejbl. YA stol'ko vsego znayu, a ona sovsem nichego! I voobshche ona eto _ona_, a _ya_ eto ya! Kak vse neponyatno! A nu-ka proveryu, pomnyu ya to, chto znala, ili net. Znachit tak: chetyrezhdy pyat' - dvenadcat', chetyrezhdy shest' - trinadcat', chetyrezhdy sem'... Tak ya do dvadcati nikogda ne dojdu! {b} Nu, ladno, tablica umnozheniya - eto nevazhno! Poprobuyu geografiyu! London - stolica Parizha, a Parizh - stolica Rima, a Rim... Net, vse ne tak, vse neverno! Dolzhno byt', ya prevratilas' v Mejbl... Poprobuyu prochitat' "_Kak dorozhit_..."
Ona slozhila ruki na kolenyah, slovno otvechala urok, i nachala. No golos ee zazvuchal kak-to stranno, budto kto-to drugoj hriplo proiznosil* za nee sovsem drugie slova: Kak dorozhit svoim hvostom {s} Malyutka krokodil! - Urchit i v'etsya nad peskom Prilezhno penit Nil! Kak on umelo shevelit Opryatnym kogotkom! - Kak rybok on blagodarit, Glotaya celikom! - Slova sovsem ne te! - skazala bednaya Alisa, i glaza u nee snova napolnilis' slezami. - Znachit, ya vse-taki Mejbl! Pridetsya mne teper' zhit' v etom starom domishke. I igrushek u menya sovsem ne budet! Zato uroki nado budet uchit' bez konca. Nu chto zh, resheno: esli ya Mejbl, ostanus' zdes' navsegda. Pust' togda poprobuyut, pridut syuda za mnoj! Svesyat, golovy vniz, stanut zvat': "Podymajsya, milochka, k nam". A ya na nih tol'ko posmotryu i otvechu: "Skazhite mne snachala, kto ya! Esli mne eto ponravitsya, ya podnimus', a esli net - ostanus' zdes', poka ne prevrashchus' v kogo-nibud' drugogo!" Tut slezy bryznuli u nee iz glaz. - Pochemu za mnoj nikto _ne prihodit?_ Kak mne nadoelo sidet' zdes' odnoj! S etimi slovami Alisa glyanula vniz i, k svoemu udivleniyu, zametila, chto, poka govorila, natyanula na odnu ruku kroshechnuyu perchatku Krolika. - Kak eto mne _udalos'?_ - podumala ona. - Vidno, ya opyat' umen'shayus'. Alisa vstala i podoshla k stoliku, chtoby vyyasnit', kakogo ona teper' rosta. Sudya po vsemu, v nej bylo ne bol'she dvuh futov, i ona prodolzhala stremitel'no umen'shat'sya. Vskore ona ponyala, chto vinoj tomu veer, kotoryj ona derzhala v rukah, i tut zhe shvyrnula ego na pol. I horosho sdelala - a to mogla by i vovse ischeznut'! {d}
- Uf! Edva _spaslas'!_ - skazala Alisa, ispugannaya stol' vnezapnoj peremenoj, no raduyas', chto ucelela. - A teper' - v sad! I ona podbezhala k dverce. No uvy! Dverca opyat' byla zaperta, a zolotoj klyuchik tak i lezhal na steklyannom stole. - CHas ot chasu ne legche! - podumala bednaya Alisa. - Takoj kroshkoj ya eshche ne byla ni razu! Ploho moe delo! Huzhe nekuda... Tut ona poskol'znulas' i - buh! - shlepnulas' v vodu. Voda byla solenaya na vkus {3} i dohodila ej do podborodka. Snachala ona podumala, chto kakim-to obrazom upala v more. - V takom sluchae, - podumala ona, - mozhno uehat' po zheleznoj doroge. Alisa vsego raz v zhizni byla na vzmor'e, i potomu ej kazalos', chto vse tam odinakovo: v more - kabinki dlya kupaniya {e}, na beregu - malyshi s derevyannymi lopatkami stroyat zamki iz peska; potom - pansiony, a za nimi - zheleznodorozhnaya stanciya. Vskore, odnako, ona ponyala, chto upala v luzhu slez, kotoruyu sama zhe i naplakala, kogda byla rostom v devyat' futov. - Ah, zachem ya tak revela! - podumala Alisa, plavaya krugami i pytayas' ponyat', v kakoj storone bereg. - Vot _glupo budet_, esli ya utonu v sobstvennyh slezah! I podelom mne! Konechno, eto bylo by ochen' stranno! Vprochem, segodnya vse stranno! Tut ona uslyshala kakoj-to plesk nepodaleku i poplyla tuda, chtoby uznat', kto eto tam pleshchetsya. Snachala ona reshila, chto eto morzh ili gippopotam, no potom vspomnila, kakaya ona teper' kroshka, i, vglyadevshis', uvidala vsego lish' mysh', kotoraya, vidno, takzhe upala v vodu. - Zagovorit' s nej ili net? - podumala Alisa. - Segodnya vse tak udivitel'no, chto, vozmozhno, i ona umeet govorit'! Vo vsyakom sluchae, popytat'sya stoit! I ona nachala: - O Mysh'! Ne znaete li vy, kak vybrat'sya iz etoj luzhi? Mne tak nadoelo zdes' plavat', o Mysh'! Alisa schitala, chto imenno tak i sleduet obrashchat'sya k mysham. Opyta u nee nikakogo ne bylo, no ona vspomnila uchebnik latinskoj grammatiki, prinadlezhashchij ee bratu. "Imenitel'nyj - Mysh', Roditel'nyj - Myshi, Datel'nyj - Myshi, Vinitel'nyj - Mysh', Zvatel'nyj - O Mysh'!" Mysh' vzglyanula na nee s nedoumeniem i legon'ko ej podmignula (tak, vo vsyakom sluchae, pokazalos' Alise), no ne skazala v otvet ni slova. - Mozhet, ona po-anglijski ne ponimaet? - podumala Alisa. - Vdrug ona francuzhenka rodom? Priplyla syuda vmeste s Vil'gel'mom Zavoevatelem... Hot' Alisa i gordilas' svoim znaniem istorii, ona ne ochen' yasno predstavlyala sebe, chto kogda proishodilo. I ona opyat' nachala: - Ou est ma chatte? {Gde moya koshka? (franc.).} V uchebnike francuzskogo yazyka eta fraza stoyala pervoj. Mysh' rvanulas' iz vody i vsya zatrepetala ot uzhasa. - Prostite! - bystro skazala Alisa, vidya, chto obidela bednogo zver'ka. - YA zabyla, chto vy ne lyubite koshek. - Ne lyublyu koshek? - vskrichala pronzitel'no Mysh'. - A ty by ih na moem meste lyubila? - Naverno, net, - poprobovala uspokoit' ee Alisa. - Proshu vas, ne serdites'! ZHal', chto ya ne mogu pokazat' vam nashu Dinu. Esli b vy tol'ko ee uvideli, vy by, mne kazhetsya, polyubili koshek. Ona takaya milaya, takaya spokojnaya, - zadumchivo prodolzhala Alisa, lenivo plavaya v solenoj vode. - Sidit sebe u kamina, murlychet i umyvaetsya. I takaya myagkaya, tak i hochetsya pogladit'! A kak ona lovit myshej!.. Ah, prostite! Prostite, pozhalujsta! SHerstka u Myshi stala dybom. Alisa ponyala, chto oskorbila ee do glubiny dushi. - Esli vam nepriyatno, ne budem bol'she ob etom govorit', - skazala Alisa. - Ne budem? - vskrichala Mysh', trepeshcha ot golovy do samogo konchika hvosta. - Mozhno podumat', chto ya zavela etot razgovor! U nas v sem'e vsegda _nenavideli_ koshek. Nizkie, gadkie, vul'garnye tvari! Slyshat' o nih ne zhelayu! - Horosho, horosho! - skazala Alisa, toropyas' perevesti razgovor. - A... sobak... vy lyubite? Mysh' promolchala. - Ryadom s nami zhivet takoj milyj pesik! - radostno prodolzhala Alisa. - Mne by ochen' hotelos' vas s nim poznakomit'! Malen'kij ter'er! Glaza u nego blestyashchie, a sherstka korichnevaya, dlinnaya i volnistaya! Brosish' emu chto-nibud', on totchas neset nazad, a potom syadet na zadnie lapki i prosit, chtoby emu dali kostochku! CHego tol'ko on ni delaet - vsego ne upomnish'! Hozyain u nego fermer, on govorit: etomu pesiku ceny net! On vseh krys perebil v okruge i vseh mysh... Ah, bozhe moj! - grustno promolvila Alisa. - Po-moemu, ya ee opyat' obidela! Mysh' izo vseh sil plyla ot nee proch', po vode dazhe volny poshli. - Myshka, milaya! - laskovo zakrichala ej vsled Alisa. - Proshu vas, vernites'. Esli koshki i sobaki vam ne po dushe, ya o nih bol'she ni slova ne skazhu! Uslyshav eto, Mysh' povernula i medlenno poplyla nazad. Ona strashno poblednela. ("Ot gneva!" - podumala Alisa). - Vylezem na bereg, - skazala Mysh' tihim, drozhashchim golosom, - i ya rasskazhu tebe moyu istoriyu. Togda ty pojmesh', za chto ya nenavizhu koshek i sobak.
I v samom dele nado bylo vylezat'. V luzhe stanovilos' vse tesnee ot vsyakih ptic i zverej, upavshih v nee. Tam byli Robin Gus', Ptica Dodo, Popugajchik Lori, Orlenok |d i vsyakie drugie udivitel'nye sushchestva {f}. Alisa poplyla vpered, i vse potyanulis' za nej k beregu. ---------------------------------------------------------------------------- a V stat'e "Alisa na scene" Kerroll pisal: "A Belyj Krolik? Pohozh li on na Alisu - ili sozdan skoree dlya kontrasta? Konechno, dlya kontrasta. Tam, gde, sozdavaya Alisu ya imel v vidu "yunost'", "celenapravlennost'", zdes' poyavlyayutsya "preklonnyj vozrast", "boyazlivost'", - "slaboumie" i "nervnaya suetlivost'". Predstav'te sebe vse eto i vy poluchite kakoe-to predstavlenie o tom, chto ya imel v vidu. Mne kazhetsya, chto Belyj Krolik dolzhen nosit' ochki, i ya uveren, chto golos u nego dolzhen byt' neuverennyj, koleni - drozhat', a ves' oblik - beskonechno robkij". V "Priklyucheniyah Alisy pod zemlej", pervonachal'nom variante skazki. Krolik ronyaet ne veer, a buketik cvetov. Alisa vposledstvii umen'shaete", ponyuhav eti cvety. b Pochemu Alisa nikogda ne dojdet do 20, proshche vsego ob®yasnit' sleduyushchim obrazom: anglijskaya tablica umnozheniya tradicionno konchaetsya na 12, tak chto esli prodolzhat' etu absurdnuyu progressiyu - 4 X 5 = 12 4 X 6 = 13 4 X 7 = 14 i t. d., - to pridetsya ostanovit'sya na 4 X 12=19. Do 20 ne hvatit edinicy. A. L. Tejlor v svoej knige "Belyj rycar'" (A. L. Taylor. The White Knight. L., 1952) vydvigaet interesnuyu, no bolee slozhnuyu teoriyu. Dlya sistemy schisleniya, ispol'zuyushchej kak osnovanie 18 ("vosemnadcatirichnaya"), 4 X 5 dejstvitel'no ravnyaetsya 12. V sisteme schisleniya s osnovaniem 21 spravedlivo ravenstvo 4 X 6 = 13. Esli prodolzhit' etu progressiyu, kazhdyj raz uvelichivaya osnovanie na 3, to proizvedeniya budut uvelichivat'sya na edinicu, poka my ne dojdem do 20. Zdes' vpervye nash metod otkazhet: 4 X 13 ravnyaetsya ne 20 (dlya sistemy chisel s osnovaniem 42), a "1", za kotoroj budet sledovat' simvol, igrayushchij rol' "10". c Stihi v tekste obeih skazok po bol'shej chasti parodiruyut stihotvoreniya i populyarnye pesni, kotorye byli horosho izvestny chitatelyam Kerrolla. Za nemnogimi isklyucheniyami, vse oni prochno zabyty v nashi dni; v luchshem sluchae my pomnim lish' nazvaniya, i to tol'ko potomu, chto Kerroll vybral ih dlya parodii. V etom izdanii my citiruem vse originaly, ibo bez nih teryaetsya smysl parodii. Stihotvorenie o krokodile iskusno parodiruet samoe izvestnoe stihotvorenie anglijskogo bogoslova i poeta Isaaka Uottsa (1674-1748), avtora izvestnyh gimnov. [...] Privedem tekst parodiruemogo stihotvoreniya - "Protivu Prazdnosti i SHalostej" iz ego sbornika "Bozhestvennye pesni dlya detej" (1715). Kak dorozhit lyubym, den'kom Malyutochka pchela! - Gudit i v'etsya nad cvetkom, Prilezhna i mila. Kak lovko kroshka masterit Sebe opryatnyj dom! Kak shchedro detok ugostit Pripryatannym medkom! I ya hochu umelym byt', Prilezhnym, kak ona, - Ne to dlya prazdnyh ruk najdet Zanyat'e Satana! Puskaj v uchen'e i v trude YA budu s rannih let - Togda i dam, ya na sude Za kazhdyj den' otvet! d Predydushchij epizod, kogda Alisa tak sil'no uvelichilas' v razmerah, neredko privoditsya kosmologami dlya illyustracii teh ili inyh aspektov teorij, rassmatrivayushchih rasshirenie vselennoj. Schastlivoe izbavlenie Alisy v etom epizode zastavlyaet vspomnit' teoriyu vselennoj, vydvinutuyu v duhe kerrollovskoj shutki vydayushchimsya matematikom serom |dmundom Uittekerom, opisyvayushchuyu umen'shayushchuyusya vselennuyu. Obshchee kolichestvo materii vo vselennoj, vozmozhno, neizmenno umen'shaetsya, i v konce koncov vselennaya prevratitsya v nichto. "|ta teoriya imeet po krajnej mere to preimushchestvo, - zayavil Uitteker, - chto chrezvychajno prosto ob®yasnyaet konechnuyu sud'bu vselennoj" (E. Whittaker. Eddington's Principle in the Philosophy of Science. Cambridge University Press, 1951). e Imeyutsya v vidu nebol'shie kabiny na kolesah, zaprnzhennye loshad'mi, kotorye vvozili ih v more na glubinu, nuzhnuyu kupayushchimsya. CHerez special'nuyu dvercu v stenke, obrashchennoj k moryu, mozhno bylo vyjti v vodu: ogromnyj zont, ukreplennyj szadi, skryval kupayushchihsya ot vzglyadov publiki. [...] |to kur'eznoe viktorianskoe prisposoblenie bylo izobreteno okolo 1750 g. kvakerom Bendzhaminom Bilom, zhivshim vblizi Margejta. Vpervye ego primenili na plyazhe v Margejte. Pozzhe Ral'f Allen (posluzhivshij Fildingu prototipom mistera Olverti v "Tome Dzhonse") vvel ih v upotreblenie v Vejmute. V "Puteshestvii Hamfri Klinkera" Smolletta (1771) Met'yu Brambl opisyvaet v odnom iz svoih pisem takuyu kabinu v Skarboro (sm.: "Notes and Queries", August 13, 1904, Series 10, vol. 2, pp. 130-131). Vo vtoroj "napasti" poemy Kerrolla "Ohota na Snarka", etom shedevre nonsensa (imeyushchem podzagolovok "V vos'mi napastyah"), Kerroll soobshchaet nam, chto pristrastie k kabinkam dlya kupaniya est' odin iz "pyati nepremennyh priznakov", otlichayushchih nastoyashchego "snarka". [...] f Robin Gus' - eto Robinson Dakvort; avstralijskij Popugajchik Lori-Lorina, starshaya sestra Alisy; Orlenok |d - mladshaya sestra |dit, a Ptica Dodo - sam Kerroll. Kogda Kerroll zaikalsya, on proiznosil svoe imya tak: "Do-Do-Dodzhson". Interesno, chto kogda biografiya ego byla vklyuchena v "Britanskuyu enciklopediyu", ona shla neposredstvenno pered stat'ej "Dodo". Personazhi etogo epizoda - uchastniki drugoj ekskursii, sostoyavshejsya 17 iyunya 1862 g., kogda Kerroll vzyal tvoih sester Fenni i |lizabet, a takzhe tetushku Lyusi Lyutvidzh (ne oni li i est' "drugie udivitel'nye sushchestva"?) na lodochnuyu progulku vmeste s Dakvortom i tremya devochkami Liddell. V dnevnike Kerrolla nahodim sleduyushchuyu zapis': "17 iyunya. (Vtornik). |kspediciya v Nunhem. Dakvort (Triniti-Kolledzh), Iva, Alisa i |dit poehali s nami. My otpravilis' v 12.30, v Nunheme byli k 2; poobedali, pogulyali v parke i otpravilis' domoj okolo 4.30. V mile ot Nunhema nas zastig sil'nyj dozhd'; snachala my reshili pereterpet', no cherez nekotoroe vremya ya predlozhil ostavit' lodku i pojti peshkom. Projdya tri mili, my vymokli do vitki. YA poshel vpered s det'mi, tak kak oni mogli idti gorazdo bystree, chem |lizabet, i otvel ih v edinstvennyj znakomyj mne dom v Senforde, dom missis Brouton, gde zhivet Renken. YA ostavil ih u nee sushit'sya, a sam poshel iskat' kolyasku, odnako nichego ne sumel najti. Kogda prishli ostal'nye, Dakvort i ya otpravilis' v Iffli i poslali im ottuda sharaban". V "Priklyucheniyah Alisy pod zemlej", pervonachal'nom variante skazki, poyavlyayutsya nekotorye drugie detali, svyazannye s etoj progulkoj, kotorye Kerroll pozzhe ubral, reshiv, chto oni ne budut interesny tem, kto v nej ne uchastvoval. Kogda v 1886 g. vyshlo faksimil'noe izdanie rukopisi, Dakvort poluchil v podarok ekzemplyar, na kotorom bylo napisano: "Robinu Gusyu ot Dodo". Glava III BEG PO KRUGU I DLINNYJ RASSKAZ Obshchestvo, sobravsheesya na beregu, imelo ves'ma nepriglyadnyj vid: per'ya u ptic vz®erosheny, sherstka u zver'kov promokla naskvoz'. Voda tekla s nih ruch'yami, vsem bylo holodno i neuyutno. Prezhde vsego, konechno, nuzhno bylo reshit', kak poskoree vysohnut'. Stali derzhat' sovet. Ne proshlo i neskol'kih minut, kak Alisa uzhe chuvstvovala sebya tak, slovno znala ih vseh celyj vek. Ona dazhe posporila s Popugajchikom Lori, kotoryj nadulsya i tol'ko tverdil: - YA starshe, chem ty, i luchshe znayu, chto k chemu! Alisa potrebovala, chtoby on skazal, skol'ko emu let, no Popugajchik reshitel'no otkazalsya. Na tom spor i konchilsya. Nakonec Mysh', k kotoroj vse otnosilis' s pochteniem, zakrichala: - Sadites', vse sadites' i slushajte. Vy u menya vmig vysohnete! Vse poslushno uselis' v krug, a Mysh' stala posredine. Alisa ne otryvala ot nee glaz - ona znala, chto esli tut zhe ne vysohnet, ej grozit sil'naya prostuda. - Ghe-ghe! - otkashlyalas' s vazhnym vidom Mysh'. - Vse gotovy? Togda nachnem. |to vas migom vysushit! Tishina! "Vil'gel'm Zavoevatel' {1} s blagosloveniya papy rimskogo bystro dobilsya polnogo podchineniya anglosaksov, kotorye nuzhdalis' v tverdoj vlasti i videli na svoem veku nemalo nespravedlivyh zahvatov trona i zemel'. |dvin, graf Mersii, i Morkar, graf Nortumbrii..." {a} - D-da! - skazal Popugajchik i sodrognulsya. - Prostite, - sprosila, nahmuryas', Mysh' s chrezmernoj uchtivost'yu, - vy, kazhetsya, chto-to skazali? - Net-net, - pospeshno otvetil Popugajchik. - Zvuchit, mne pokazalos', - zametila Mysh'. - Itak, ya prodolzhayu. "|dvin, graf Mersii, i Morkar, graf Nortumbrii, podderzhali Vil'gel'ma Zavoevatelya, i dazhe Stigand, arhiepiskop Kenterberijskij, nashel eto blagorazumnym..."
- _CHto_ on nashel? - sprosil Robin Gus'. - "... nashel _eto_", - otvechala Mysh'. - Ty chto, ne znaesh', chto takoe "eto"? - Eshche by mne ne znat', - otvechal Robin Gus'. - Kogda _ya_ chto-nibud' nahozhu, eto obychno byvaet lyagushka ili chervyak. Vopros v tom, chto zhe nashel arhiepiskop? Mysh' ne udostoila ego otvetom i toroplivo prodolzhala: - "...nashel eto blagorazumnym i reshil vmeste s |dgarom Ztelingom otpravit'sya k Vil'gel'mu i predlozhit' emu koronu. Ponachalu Vil'gel'm vel sebya ochen' sderzhanno, no naglost' ego voinov normancev..." Nu kak, milochka, podsyhaesh'? - sprosila ona Alisu. - S menya tak i l'et, - otvetila Alisa pechal'no. - YA i ne dumayu sohnut'! - V takom sluchae, - provozglasil Dodo, - ya predlagayu prinyat' rezolyuciyu o nemedlennom rospuske sobraniya s cel'yu prinyatiya samyh ekstrennyh mer dlya skorejshego... - Govorite po-chelovecheski, - skazal Orlenok |d. - YA i poloviny etih slov ne znayu! Da i sami vy, po-moemu, ih ne ponimaete. I Orlenok otvernulsya, chtoby skryt' ulybku. Pticy tiho zahihikali. - YA hotel skazat', - obizhenno progovoril Dodo, - chto nuzhno ustroit' Beg po krugu {b}. Togda my vmig vysohnem! - A chto eto takoe? - sprosila Alisa. Skazat' po pravde, ee eto ne ochen' interesovalo, no Dodo mnogoznachitel'no molchal - vidno, zhdal voprosa. I, tak kak vse tozhe molchali, prishlos' sprashivat' Alise. - CHem ob®yasnyat', - skazal Dodo, - luchshe pokazat'! (Mozhet, i ty zahochesh' kak-nibud' zimoj sygrat' v etu igru? V takom sluchae ya rasskazhu tebe, chto delal Dodo.) Snachala on narisoval na zemle krug. Pravda, krug vyshel ne ochen'-to rovnyj, no Dodo skazal: - Pravil'nost' formy nesushchestvenna! A potom rasstavil vseh bez vsyakogo poryadka po krugu. Nikto ne podaval komandy - vse pobezhali, kogda zahoteli. Trudno bylo ponyat', kak i kogda dolzhno konchit'sya eto sostyazanie. CHerez polchasa, kogda vse nabegalis' i prosohli, Dodo vdrug zakrichal: - Beg zakonchen! Vse stolpilis' vokrug nego i, tyazhelo dysha, stali sprashivat': - Kto zhe pobedil? Na etot vopros Dodo ne mog otvetit', ne podumav kak sleduet. On zastyl na meste, prilozhiv ko lbu palec (v takoj poze obychno izobrazhayut SHekspira, pomnish'?), i pogruzilsya v razmyshleniya. A vse stoyali vokrug i molcha zhdali. Nakonec, Dodo proiznes: - Pobedili _vse!_ I _kazhdyj_ poluchit nagrady! - A kto zhe ih budet razdavat'? - sprosili vse horom. - _Ona_, konechno, - otvetil Dodo, tknuv pal'cem v Alisu. Vse okruzhili Alisu i napereboj zakrichali: - Nagrady! Nagrady! Razdavaj nagrady! Alisa rasteryalas'. V zameshatel'stve ona sunula ruku v karman - i vytashchila ottuda paketik cukatov. (K schast'yu, slezy ih ne razmochili.) Ona razdala ih sobravshimsya - kazhdomu po cukatu, tol'ko-tol'ko hvatilo. - No ona ved' tozhe zasluzhila nagradu, - skazala Mysh'. - Konechno, - podhvatil vazhno Dodo. I, povernuvshis' k Alise, sprosil: - U tebya ostalos' chto-nibud' v karmane? - Net, - otvechala Alisa grustno. - Tol'ko naperstok. - Davaj ego syuda! - prikazal Dodo. Tut vse snova stolpilis' vokrug Alisy, a Dodo torzhestvenno podal ej naperstok i skazal: - My prosim tebya prinyat' v nagradu etot izyashchnyj naperstok! |ta kratkaya rech' byla vstrechena obshchimi rukopleskaniyami.
Alise vsya eta ceremoniya pokazalas' ochen' smeshnoj, no vid u vseh byl takoj ser'eznyj, chto ona ne posmela zasmeyat'sya. Ona hotela otvetit' na rech' Dodo, no ne mogla nichego pridumat' i tol'ko chinno poklonilas' i vzyala naperstok. Vse prinyalis' za ugoshchen'e. Podnyalsya strashnyj shum i perepoloh. Bol'shie pticy migom proglotili svoi cukaty i nachali zhalovat'sya, chto i rasprobovat' ih ne uspeli. A u ptichek pomen'she cukaty zastryali v gorle - prishlos' hlopat' ih po spine. Nakonec, vse poeli, uselis' opyat' v krug i poprosili Mysh' rasskazat' im eshche chto-nibud'. - Vy obeshchali rasskazat' nam svoyu istoriyu, - skazala Alisa. - I pochemu vy nenavidite... K i S. Poslednyuyu frazu ona proiznesla shepotom, boyas', kak by ne obidet' Mysh' snova. - |to ochen' dlinnaya i grustnaya istoriya, - nachala Mysh' so vzdohom. Pomolchav, ona vdrug vzvizgnula: - Prohvost! - _Pro hvost_? - povtorila Alisa s nedoumeniem i vzglyanula na ee hvost. - Grustnaya istoriya _pro hvost_? I, poka Mysh' govorila, Alisa vse nikak ne mogla ponyat', kakoe eto imeet otnoshenie k myshinomu hvostu. Poetomu istoriya, kotoruyu rasskazala Mysh', vyglyadela v ee voobrazhenii vot tak: Cap carap skazal mysh- ke {s}: Vot ka- kie delish- ki, my poj- dem s to- boj v sud, _ya tebya zasuzhu_. I ne smej otpirat'sya, my dolzhny raskvitat'sya, potomu chto vse utro ya bez de- la sizhu. I na eto nahalu myshka tak otvechala: Bez suda i bez sled- stviya, sudar', del ne vedut. - YA i sud, ya i sled- stvie, - Cap-carap ej otvet- stvuet {d}. - Prisuzhu tebya k smer- ti ya. Tut tebe i ka- pu- t - Ty ne slushaesh'! - strogo skazala Alise Mysh'. - Net, pochemu zhe, - otvetila skromno Alisa. - Vy doshli uzhe do pyatogo zavitka {e}, ne tak li? - Gluposti! - rasserdilas' Mysh'. - Vechno vsyakie gluposti! Kak ya ot nih ustala! |togo prosto ne _vynesti!_ - A chto nuzhno vynesti? - sprosila Alisa. (Ona vsegda gotova byla usluzhit'.) - Razreshite, ya pomogu! - I ne podumayu! - skazala obizhenno Mysh', vstala i poshla proch'. - Boltaesh' kakoj to vzdor! Ty, verno, hochesh' menya oskorbit'! - CHto vy! - vozrazila Alisa. - U menya etogo i v myslyah ne bylo! Prosto vy vse vremya obizhaetes'. Mysh' v otvet tol'ko zavorchala. - Proshu vas, ne uhodite! - kriknula ej vsled Alisa. - Doskazhite nam vashu istoriyu! I vse horom podderzhali ee: - Da-da, ne uhodite! No Mysh' tol'ko motnula neterpelivo golovoj i pobezhala bystree. - Kak zhal', chto ona ne pozhelala ostat'sya! - vzdohnul Popugajchik Lori, kak tol'ko ona skrylas' iz vidu. A staraya Meduza skazala svoej docheri: - Ah, dorogaya, pust' eto posluzhit tebe urokom! Nuzhno vsegda _derzhat' sebya v rukah!_ {10} - Popriderzhite-ka luchshe yazyk, mamen'ka, - otvechala yunaya Meduza s legkim razdrazheniem. - Ne vam ob etom govorit'. Vy dazhe ustricu vyvedete iz terpeniya! {11} - Vot by syuda nashu Dinu! - skazala gromko Alisa, ne obrashchayas' ni k komu v otdel'nosti. - _Ona by_ vmig pritashchila ee obratno! - Pozvol'te vas sprosit': kto eta Dina? - pointeresovalsya Lori. Alisa vsegda byla rada pogovorit' o svoej lyubimice. - |to nasha koshka, - otvechala ona s gotovnost'yu. - Vy dazhe predstavit' sebe ne mozhete, kak ona lovit myshej! A ptic kak hvataet! Raz - i proglotila, dazhe kostochek ne ostavila! Rech' eta proizvela na sobravshihsya glubokoe vpechatlenie. Pticy zatoropilis' po domam {12}. Staraya Soroka nachala kutat'sya v shal'. - Pojdu-ka ya domoj! - skazala ona. - Nochnoj vozduh vreden moemu gorlu. A Kanarejka stala klikat' drozhashchim goloskom svoih detishek: - Idemte-ka domoj, moi dorogie! Vam davno pora v postel'! Vskore pod raznymi predlogami vse razoshlis' po domam, i Alisa ostalas' odna. - I zachem eto ya zagovorila o Dine! - grustno podumala Alisa. - Nikomu ona zdes' ne nravitsya! A ved' luchshe koshki ne syshchesh'! Ah, Dina, milochka! Uvizhu ya tebya kogda-nibud' ili net? Tut bednaya Alisa snova zaplakala - ej bylo tak grustno i odinoko. Nemnogo spustya snova poslyshalsya legkij zvuk shagov. Ona oglyanulas'. Mozhet, eto Mysh' perestala serdit'sya i prishla, chtoby zakonchit' svoj rasskaz? ---------------------------------------------------------------------------- a Rodzher Lenselin Grin, podgotovivshij k izdaniyu dnevniki Kerrolla, obnaruzhil, chto privodimaya citata vzyata iz uchebnika istorii Hevillenda CHempella (Navllland Chempell. Short Course of History. L., 1862, pp. 143-144). Kerroll nahodilsya v dal'nem rodstve s domami |dvina i Morkara; vprochem, po mneniyu Grina, on vryad li znal ob etom (sm.: The Diaries of Lewis Carroll, vol. 1, p. 2). Devochki Liddell zanimalis' po knige CHempella. Grin polagaet, chto Kerroll, vozmozhno, pridal Myshi cherty miss Prikett, guvernantki detej Liddellov. b Termin "caucus" voznik v Soedinennyh SHtatah, on oboznachal sobranie liderov Frakcii po voprosu o kandidate ili politicheskoj linii. Anglichane zaimstvovali etot termin, slegka izmeniv ego znachenie; oni primenyali ego v otnoshenii strogo disciplinirovannoj partijnoj organizacii, upravlyaemoj komitetami. Obychno etot termin upotreblyalsya chlenami odnoj partii v unichizhitel'nom smysle, kogda rech' shla o partii protivnikov. Vozmozhno, Kerroll upotrebil etot termin simvolicheski, imeya v vidu, chto chleny komitetov razlichnyh partij obychno zanyaty bessmyslennoj begotnej, kotoraya ni k chemu ne vedet, prichem kazhdyj stremitsya uhvatit' sebe kusok pozhirnee. Polagayut takzhe, chto etot epizod svyazan s glavoj 7 knigi CHarlza Kingsli "Deti vody" {2} (scena s voronami), kotoraya yavno nosila harakter ostroj politicheskoj satiry. Vprochem, v dvuh etih scenah obshchego malo. Bega po krugu net v pervom variante skazki "Priklyucheniya Alisy pod zemlej". [...] c Istoriya myshki, vozmozhno, - naibolee izvestnyj primer "emblemnyh", ili "figurnyh", stihotvorenij, napisannyh na anglijskom yazyke. "Figurnye" stihi pechatayutsya tak, chtoby ih kontury byli kak-to svyazany s soderzhaniem. Takie stihi pisali eshche v Drevnej Grecii. Sredi poetov novogo vremeni, otdavshih dan' etoj forme, takie izvestnye imena, kak Dzhordzh Gerbert {3}, Robert Gerrik {4}, Stefan Mallarme {5}, Dilan Tomas {6} i sovremennyj francuzskij poet Gijom Apolliner {7}. CHarlz Boultenhaus zashchishchaet "figurnye" stihi kak ser'eznyj hudozhestvennyj zhanr, esli i ne ubeditel'no, to s zharom ("Poems in the Shape of Things", "Art, News Annual", 1959). Drugie primery etogo zhanra mozhno najti v zhurnale "Portfolio" (Portfolio), leto 1950 g. (Sm. takzhe: S. S. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 1867, revised; William S. Walsh."Handy-Book of Literary Curiosities", 1892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 1906). Tennison {8} kak-to rasskazal Kerrollu o sochinennoj im vo sne poeme o feyah. Poema nachinalas' dlinnymi strokami, kotorye postepenno ukorachivalis'; poslednie pyat'desyat-shest'desyat strok byli dvuslozhnymi. (Tennisonu vo sne eta poema ochen' ponravilas', odnako, prosnuvshis', on ne mog vspomnit' ni slova.) Kak polagayut, vozmozhno, chto ideya rasskaza Myshi voznikla pod vliyaniem etogo razgovora. V pervonachal'nom variante knigi rasskaz Myshi predstavlen sovsem drugim stihotvoreniem, v izvestnom smysle bolee podhodyashchim, ibo v nem Mysh' dejstvitel'no ob®yasnyaet, pochemu ona ne lyubit koshek i sobak, v to vremya kak v stihotvorenii, voshedshem v okonchatel'nyj variant, o sobakah nichego ne skazano. [...] Amerikanskogo logika i filosofa CHarlza Pirsa (Charles Pierce) zanimala ideya zritel'nogo analoga poeticheskoj onomatopei. Sredi ego neopublikovannyh rabot est' zapis' "Vorona" Po, sdelannaya tehnikoj, kotoruyu Pirs nazyval "hudozhestvennoj hirografiej" (slova pishutsya takim obrazom, chtoby sozdat' vizual'noe predstavlenie o poeticheskih obrazah). |to ne tak bessmyslenno, kak mozhet pokazat'sya. V nashi dni podobnaya tehnika chasto ispol'zuetsya v tekste reklam, superoblozhek, v shapkah zhurnal'nyh rasskazov i statej, v titrah kino, televideniya i pr. d Sravni s shestoj "napast'yu" poemy Kerrolla "Ohota na Snarka": Snark vo sne Barristera vystupaet kak sud'ya, prisyazhnye i zashchitnik odnovremenno. e Pozzhe Kerroll ispol'zoval eti "zavitki" i "uzelki" v zadachah, opublikovannyh v 1880 g. v zhurnale "Mansli peket" ("The Monthly Packet"). V 1885 g. oni vyshli otdel'noj knigoj {9}. Glava IV BILLX VYLETAET V TRUBU No eto byl Belyj Krolik. On medlenno trusil nazad, s volneniem glyadya po storonam, slovno chto-to iskal. Alisa uslyshala, kak on bormochet pro sebya: - Ah, Gercoginya! Gercoginya! Bednye moi lapki! Bednye moi usiki! Ona zhe velit menya kaznit'! Kak pit' dat', velit! Gde zhe ya ih poteryal? Alisa tut zhe dogadalas', chto on ishchet veer i belye perchatki, i prinyalas' ih iskat', zhelaya po dobrote serdechnoj emu pomoch'. No veera i perchatok nigde ne bylo. Vse vokrug izmenilos' - bol'shoj zal so steklyannym stolikom i dvercej kuda-to ischez, slovno ego i ne byvalo. Vskore Krolik zametil Alisu. - |j, Meri-|nn, - serdito kriknul on, - a _ty_ chto zdes' delaesh'? Begi-ka skorej domoj i prinesi mne paru perchatok i veer! Da potoropis'! {a} Alisa tak ispugalas', chto so vseh nog brosilas' ispolnyat' poruchenie. Ona dazhe ne popytalas' ob®yasnit' Kroliku, chto on oshibsya. - On, verno, prinyal menya za gornichnuyu, - dumala ona na begu. - Vot udivitsya, kogda uznaet, kto ya takaya! Vse ravno, otnesu emu perchatki i veer, esli tol'ko najdu, konechno! V etu minutu ona uvidela chisten'kij domik. Na dveri byla pribita mednaya doshchechka, nachishchennaya do bleska, a na doshchechke bylo napisano: "B. KROLIK". Alisa bez stuka voshla i pobezhala po lestnice naverh. Ona ochen' boyalas' vstretit' nastoyashchuyu Meri-|nn. Konechno, ta prosto vygnala by ee iz domu, i ona ne smogla by togda otnesti Kroliku veer i perchatki. - Kak stranno, chto ya u Krolika na pobegushkah! - dumala Alisa. - Ne hvataet eshche, chtoby Dina davala mne porucheniya! I ona prinyalas' vydumyvat', kak by eto moglo byt'. - "Miss Alisa! Idite skoree syuda! Pora na progulku, a vy eshche ne odety!" - "Sejchas, nyanya! YA dolzhna posledit' za myshinoj norkoj, poka Dina ne vernetsya. Ona velela mne smotret', chtoby myshka ne ubezhala!" Vprochem, Dinu, verno, vygonyat, esli ona stanet tak rasporyazhat'sya! Razmyshlyaya takim obrazom, ona probralas' v malen'kuyu komnatku, sverkayushchuyu chistotoj. U okna stoyal stol, a na nem, kak ona i nadeyalas', lezhal veer i neskol'ko par kroshechnyh perchatok. Alisa vzyala veer i paru perchatok i sovsem uzhe sobralas' vyjti iz komnatki, kak vdrug uvidala u zerkala malen'kij puzyrek. Na nem ne bylo napisano: "VYPEJ MENYA!", no Alisa otkryla ego i podnesla k gubam.
- Stoit mne chto-nibud' proglotit', - podumala ona, - kak tut zhe proishodit _chto-nibud'_ interesnoe. Posmotrim, chto budet na etot raz! Mne by ochen' hotelos' opyat' podrasti. Nadoelo byt' takoj kroshkoj! Tak ono i sluchilos' - i gorazdo bystree, chem predpolagala Alisa. Ne uspela ona otpit' i poloviny, kak uperlas' golovoj v potolok. Prishlos' ej prignut'sya, chtob ne slomat' sebe shei. Ona bystro postavila puzyrek na stol. - Nu, hvatit, - skazala ona. - Nadeyus', na etom ya ostanovlyus'. YA i tak uzhe v dver' ne prolezu. Zachem tol'ko ya tak mnogo vypila! Uvy! bylo uzhe pozdno; ona vse rosla i rosla. Prishlos' ej vstat' na koleni - a cherez minutu i etogo okazalos' malo. Ona legla, sognuv odnu ruku v lokte (ruka dohodila do samoj dveri), a drugoj obhvativ golovu. CHerez minutu ej snova stalo tesno - ona prodolzhala rasti. Prishlos' ej vystavit' odnu ruku v okno, a odnu nogu zasunut' v dymohod. Dal'she rasti bylo nekuda. - Bol'she ya nichego ne mogu sdelat', chto by tam ni sluchilos', - skazala ona pro sebya. - CHto-to so mnoj _budet?_ No, k schast'yu, dejstvie volshebnogo napitka na etom konchilos'. Bol'she ona ne rosla. Pravda, legche ot etogo ej ne stalo. Osobyh nadezhd na spasenie ne bylo, i nemudreno, chto ona zagrustila. - Kak horosho bylo doma! - dumala bednaya Alisa. - Tam ya vsegda byla odnogo rosta! I kakie-to myshi i kroliki mne byli ne ukaz. Zachem tol'ko ya polezla v etu krolich'yu norku! I vse zhe... vse zhe... Takaya zhizn' mne po dushe - vse tut tak neobychno! Interesno, _chto_ zhe so mnoj _proizoshlo?_ Kogda ya chitala skazki, ya tverdo znala, chto takogo na svete ne byvaet! A teper' ya sama v nih ugodila! Obo mne nado napisat' knizhku, bol'shuyu, horoshuyu knizhku. Vot vyrastu i napishu...
Tut Alisa zamolchala i grustno pribavila: - Da, no ved' ya uzhe vyrosla... Po krajnej mere _zdes'_ mne rasti bol'she nekuda. - A vdrug ya na etom i ostanovlyus'? - dumala Alisa. - Pozhaluj, eto neploho - ya togda ne sostaryus'! Pravda, mne pridetsya vsyu zhizn' uchit' uroki. Net, _ne hochu!_ - Ah, kakaya ty glupaya, Alisa! - vozrazila ona sebe. - Kak zdes' uchit' uroki? Tebe _samoj-to_ mesta edva hvataet... Kuda zhe ty denesh' uchebniki? Tak ona razgovarivala i sporila sama s soboj, berya to odnu storonu,' to druguyu. Beseda poluchalas' ochen' interesnaya, no tut pod oknami poslyshalsya chej-to golos. Ona zamolchala i prislushalas'. - Meri-|nn! Meri-|nn! - krichal golos. - Nesi-ka syuda perchatki! Da potoraplivajsya! Vsled za tem na lestnice poslyshalsya topot malen'kih nog. Alisa ponyala, chto eto Krolik ee ishchet, i, zabyv o tom, chto ona teper' v tysyachu raz ego bol'she i boyat'sya ej ego nechego, tak zadrozhala, chto ves' dom zashatalsya. Krolik podoshel k dveri i tolknul v nee lapkoj. No dver' otkryvalas' v komnatu, a tak kak Alisa uperlas' v nee loktem, ona ne poddavalas'. Alisa uslyshala, kak Krolik skazal: - CHto zh, obojdu dom krugom i zalezu v okno... - Nu, _net!_ - podumala Alisa. Podozhdav, poka on po ee raschetam dolzhen byl podojti k oknu, ona naugad vysunula ruku i poprobovala ego shvatit'. Poslyshalsya krik, chto-to shlepnulos', zazvenelo razbitoe steklo. Vidno, on upal v teplicy, v kotoryh vyrashchivali ogurcy. Potom razdalsya serdityj krik. - Pat! Pat! - krichal Krolik. - Da gde zhe ty? A kakoj-to golos, kotorogo Alisa ran'she ne slyhala, otvechal: - YA tut! YAblochki kopayu, vasha chest'! - YAblochki kopayu! - rasserdilsya krolik. - Nashel vremya! Luchshe pomogi mne vybrat'sya _otsyuda!_ Snova zazvenelo razbitoe steklo. - Skazhi-ka, Pat, chto eto tam v okne?
- Ruka, konechno, vasha chest'! (Poslednie dva slova on proiznosil kak odno - poluchalos' chto-to vrode "vashchst'!") - Dubina, kakaya zh eto ruka? Ty kogda-nibud' videl takuyu ruku? Ona zhe v okno edva vlezla! - Ono, konechno, tak, vashchst'! Tol'ko eto ruka! - Ej tam vo vsyakom sluchae ne mesto! Idi i uberi ee, Pat! Nastupilo dolgoe molchanie, lish' vremya ot vremeni slyshalsya shepot: - Vashchst', ne lezhit u menya serdce... Ne nado, vashchst'! Proshu vas... - Trus ty edakij! Delaj, chto tebe govoryat! Tut Alisa snova poshevelila pal'cami v vozduhe. Na etot raz poslyshalos' _dva_ voplya. I snova posypalis' stekla. - Kakie bol'shie tam teplicy! - podumala Alisa. - Interesno, chto oni teper' budut delat'! "Uberi ee, Pat!" YA by i _sama_ byla rada otsyuda ubrat'sya! Vot by oni mne _pomogli_! Ona eshche nemnozhko podozhdala, no vse bylo tiho. Nemnogo spustya poslyshalsya skrip koles i gul golosov. Ih bylo mnogo, i vse govorili napereboj. - A gde vtoraya lestnica? - YA dolzhen byl privezti tol'ko odnu. Vtoruyu Bill' privezet! - |j, Bill'! Tashchi-ka ee syuda! - Stav'te ih s etogo ugla! - Nado snachala ih svyazat'! Oni i do serediny ne dostayut! - Dostanut, ne bojsya! - |j, Bill'! Lovi verevku! - A krysha vyderzhit? - Ostorozhno! |ta cherepica shataetsya... - Sorvalas'! Padaet! - Golovy beregi! Poslyshalsya gromkij tresk. - Nu vot, eto kto zhe nadelal? - Sdaetsya mne, chto Bill'! - Kto polezet v trubu? - _YA_ ne polezu! _Sam_ polezaj! - Nu uzh _net!_ Ni za kakie kovrizhki! - Pust' lezet Bill'! - |j, Bill'! Slyshish'? Hozyain velit tebe lezt'! - Ah, vot ono chto! - skazala pro sebya Alisa. - Znachit, lezt' prihoditsya Billyu? Vse na nego svalivayut! YA by ni za chto ne soglasilas' byt' na ego meste. Kamin zdes', konechno, nevelik, osobenno ne razmahnesh'sya, a _vse zhe_ lyagnut' ego ya sumeyu! Alisa prosunula nogu podal'she v kamin i stala zhdat'. Nakonec, ona uslyshala, chto v dymohode pryamo nad nej kto-to shurshit i skrebetsya (chto eto byl za zverek, ona ne mogla dogadat'sya). - A vot i Bill'! - skazala ona pro sebya i izo vseh sil poddala nogoj. - Interesno, chto teper' budet! Snachala ona uslyshala, kak vse zakrichali: - Bill'! Bill'! Von letit Bill'! Potom golos Krolika: - |j, tam, u kustov! Lovite ego! Potom molchanie i snova vzvolnovannye golosa: - Golovu, golovu derzhite! - Dajte emu brendi! - Ne v to gorlo... - Nu kak, starina? - CHto eto bylo, starina? - Rasskazhi, chto sluchilos', starina! Nakonec, razdalsya tonen'kij, slabyj golos. ("|to i est' Bill'", - podumala Alisa.) - Sam ne znayu... Spasibo, bol'she ne nuzhno. Mne uzhe luchshe... Vot tol'ko s myslyami nikak ne soberus'. CHuvstvuyu, chto-to menya snizu poddalo - i r-raz v nebo, kak shutiha! - Vot uzh tochno, kak shutiha! - podhvatili ostal'nye. - Nuzhno szhech' dom! - skazal vdrug Krolik. Alisa kriknula vo ves' golos: - Poprobujte tol'ko - ya natravlyu na vas Dinu! Mgnovenno nastupila mertvaya tishina. - Interesno, chto oni _teper'_ budut delat'? - podumala Alisa. - Esli by oni hot' chto-nibud' soobrazhali, oni by snyali kryshu! Minuty cherez dve vnizu opyat' nachalos' dvizhenie. Alisa uslyshala, kak Krolik skazal: - Dlya nachala hvatit odnoj tachki. - Tachki _chego?_ - podumala Alisa. Nedoumevala ona nedolgo. V sleduyushchuyu minutu v okno posypalsya grad melkih kameshkov. Nekotorye popali ej pryamo v lico. - Sejchas ya eto prekrashchu, - podumala Alisa. - Perestan'te! - kriknula ona vo ves' golos. - A to huzhe budet! Snova nastupila mertvaya tishina. Alisa mezh tem s udivleniem zametila, chto kameshki, upav na pol, totchas prevrashchayutsya v pirozhki. Tut Alisu osenilo.
- Esli ya s®em pirozhok, - podumala ona, - so mnoj obyazatel'no chto-nibud' sluchitsya. Rasti mne bol'she nekuda, tak chto, skoree vsego, ya stanu men'she! Ona proglotila odin pirozhok i s radost'yu zametila, chto rostu v nej poubavilos'. Kak tol'ko ona nastol'ko umen'shilas', chto smogla projti v dver', ona totchas vybezhala iz domu i uvidala pod oknami celuyu tolpu ptic i zveryushek. V seredine lezhal na zemle bednyj YAshcherka Bill'; dve morskie svinki podderzhivali emu golovu i chem-to poili iz butylki. Uvidev Alisu, vse brosilis' k nej, no ona pustilas' nautek i vskore okazalas' v dremuchem lesu. - Prezhde vsego nuzhno prinyat' prezhnij vid, - skazala Alisa, probirayas' mezh derev'ev. - A potom - najti dorogu v tot chudesnyj sad. Tak i postuplyu - luchshe plana ne pridumaesh'! I vpravdu, plan byl zamechatel'nyj - takoj prostoj i yasnyj. Odno tol'ko ploho: Alisa ne imela ni malejshego predstavleniya o tom, kak vse eto osushchestvit'. Ona s trevogoj vglyadyvalas' v chashchu, kak vdrug pryamo u nee nad golovoj kto-to gromko tyavknul. Ona vzdrognula i podnyala glaza. Gigantskij shchenok smotrel na nee ogromnymi kruglymi glazami i tihon'ko protyagival lapu, starayas' kosnut'sya ee. - Be-e-dnen'kij, ma-a-len'kij! - skazala zaiskivayushche Alisa i poprobovala posvistat' emu, no guby u nee drozhali, i svist ne poluchilsya. A chto, esli shchenok goloden? CHego dobrogo, eshche s®est, kak pered nim ni zaiskivaj! Alisa nagnulas', podnyala s zemli palochku i, ne otdavaya sebe otcheta v tom, chto delaet, protyanula ee shchenku. SHCHenok vzvizgnul ot schast'ya, podprygnul vsemi lapami v vozduh i uhvatilsya za palku. Alisa uvernulas' i spryatalas' za kust chertopoloha, ispugavshis', kak by shchenok na radostyah ee ne zatoptal. Tol'ko ona pokazalas' iz-za kusta, kak shchenok snova brosilsya na palku, no ne rasschital sily i poletel kuvyrkom. Igrat' s nim, podumala Alisa, vse ravno, chto igrat' s lomovoj loshad'yu - togo i glyadi, pogibnesh' pod kopytami! Alisa snova yurknula za chertopoloh. A shchenok ne mog otorvat'sya ot palki: otbegal podal'she, s hriplym laem brosalsya na nee, a potom snova otbegal. Nakonec, on ustal i, tyazhelo dysha, uselsya poodal', vysunuv yazyk i poluprikryv svoi ogromnye glaza. Vremya uliznut' bylo samoe podhodyashchee. Alisa ne stala teryat' ni minuty. Ona bezhala, poka sovsem ne zadohnulas' ot ustalosti i laj shchenka ne zatih v otdalenii. Togda ona ostanovilas' i, prislonyas' k steblyu lyutika, stala obmahivat'sya ego listom. - A shchenok-to kakoj chudesnyj! - skazala zadumchivo Alisa. - YA by mogla ego nauchit' raznym fokusam, esli b... esli b tol'ko ya byla nuzhnogo rosta! Da, kstati, chut' ne zabyla - mne by nado eshche podrasti! Dajte-ka vspomnit', kak eto delaetsya? Esli ne oshibayus', nuzhno chto-to s®est' ili vypit'. Tol'ko vot chto? I vpravdu, chto? Alisa poglyadela krugom na cvety i travy, no ne uvidela nichego podhodyashchego. Nepodaleku stoyal grib - bol'shoj, pochti s nee rostom. Ona zaglyanula za nego, i pod nego, i po obe storony ot nego. Tut ej prishlo v golovu, chto, esli uzh na to poshlo, mozhno posmotret', net li u nego chego-nibud' na shlyapke? Ona podnyalas' na cypochki, zaglyanula naverh - i vstretilas' glazami s ogromnoj sinej gusenicej. Ta sidela, skrestiv na grudi ruki, i tomno kurila kal'yan, ne obrashchaya nikakogo vnimaniya na to, chto tvoritsya vokrug.
---------------------------------------------------------------------------- a Obratite vnimanie na to, chto manera Belogo Krolika v obrashchenii s prislugoj ne protivorechit tomu robkomu personazhu, kotorogo Kerroll opisal vnachale (sm. primech. "a" k gl. II). Glava V SINYAYA GUSENICA DAET SOVET Alisa i Sinyaya Gusenica dolgo smotreli drug na druga, ne govorya ni slova. Nakonec, Gusenica vynula kal'yan izo rta i medlenno, slovno v polusne, zagovorila: - _Ty_... kto... takaya? - sprosila Sinyaya Gusenica. Nachalo ne ochen'-to raspolagalo k besede. - Sejchas, pravo, ne znayu, sudarynya, - otvechala Alisa robko. - YA znayu, kem ya _byla_ segodnya utrom, kogda prosnulas', no s teh por ya uzhe neskol'ko raz menyalas'. - CHto eto ty vydumyvaesh'? - strogo sprosila Gusenica. - Da ty v svoem ume? - Ne znayu, - otvechala Alisa. - Dolzhno byt', v _chuzhom_. Vidite li... - Ne vizhu, - skazala Gusenica. - Boyus', chto ne sumeyu vam vse eto ob®yasnit', - uchtivo promolvila Alisa. - YA i sama nichego ne ponimayu. Stol'ko prevrashchenij v odin den' hot' kogo sob'et s tolku. - Ne sob'et, - skazala Gusenica. - Vy s etim, verno, eshche ne stalkivalis', - poyasnila Alisa. - No kogda vam pridetsya prevrashchat'sya v kukolku, a potom v babochku, vam eto tozhe pokazhetsya strannym. - Niskol'ko! - skazala Gusenica. - CHto zh, _vozmozhno_, - progovorila Alisa. - YA tol'ko znayu, chto _mne_ by eto bylo stranno. - Tebe! - povtorila Gusenica s prezreniem. - A kto ty takaya? |to vernulo ih k nachalu besedy. Alisa nemnogo rasserdilas' - uzh _ochen'_ neprivetlivo govorila s nej Gusenica. Ona vypryamilas' i proiznesla, starayas', chtoby golos ee zvuchal povnushitel'nee: - Po-moemu, eto vy dolzhny mne skazat' snachala, kto vy takaya. - Pochemu? - sprosila Gusenica. Vopros postavil Alisu v tupik. Ona nichego ne mogla pridumat', a Gusenica, vidno, prosto byla _ves'ma_ ne v duhe, tak chto Alisa povernulas' i poshla proch'. - Vernis'! - zakrichala Gusenica ej vsled. - Mne nuzhno skazat' tebe chto-to ochen' vazhnoe. |to zvuchalo zamanchivo - Alisa vernulas'. - Derzhi sebya v rukah! - skazala Gusenica. - |to vse? - sprosila Alisa, starayas' ne serdit'sya. - Net, - otvechala Gusenica. Alisa reshila podozhdat' - vse ravno delat' ej bylo nechego, a vdrug vse zhe Gusenica skazhet ej chto-nibud' stoyashchee? Snachala ta dolgo sosala kal'yan, no, nakonec, vynula ego izo rta i skazala: - Znachit, po-tvoemu, ty izmenilas'? - Da, sudarynya, - otvechala Alisa, - i eto ochen' grustno. Vse vremya menyayus' i nichego ne pomnyu {1}. - CHego ne pomnish'? - sprosila Gusenica. - YA probovala prochitat' "Kak dorozhit lyubym den'kom...", a poluchilos' chto-to sovsem drugoe, - skazala s toskoj Alisa. - CHitaj "Papa Vil'yam" {a}, - predlozhila Gusenica. Alisa slozhila ruki i nachala: - Papa Vil'yam, - skazal lyubopytnyj malysh, - {3} Golova tvoya belogo cveta. Mezhdu tem ty vsegda vverh nogami stoish'. Kak ty dumaesh', pravil'no eto? - V rannej yunosti, - starec promolvil v otvet, - YA boyalsya raskinut' mozgami, No, uznav, chto mozgov v golove moej net, YA spokojno stoyu vverh nogami. - Ty starik, - prodolzhal lyubopytnyj yunec, - |tot fakt ya otmetil vnachale. Pochemu zh ty tak lovko prodelal, otec, Troekratnoe sal'to-mortale? - V rannej yunosti, - synu otvetil starik, - Natiralsya ya maz'yu osoboj. Na dva shillinga banka - odin zolotnik, Vot, ne kupish' li banku na probu? - Ty nemolod, - skazal lyuboznatel'nyj syn, - Sotnyu let ty bez malogo prozhil. Mezhdu tem dvuh gusej za obedom odin Ty ot klyuva do lap unichtozhil. - V rannej yunosti myshcy svoih chelyustej YA razvil izucheniem prava, I tak chasto ya sporil s zhenoyu svoej, CHto zhevat' nauchilsya na slavu! - Moj otec, ty prostish' li menya, nesmotrya Na nelovkost' takogo voprosa: Kak sumel uderzhat' ty zhivogo ugrya V ravnoves'e na konchike nosa? - Net, dovol'no! - skazal vozmushchennyj otec. - Est' granicy lyubomu terpen'yu. Esli pyatyj vopros ty zadash', nakonec, Soschitaesh' stupen' za stupen'yu!
- Vse neverno, - skazala Gusenica. - Da, _ne sovsem_ verno, - robko soglasilas' Alisa. - Nekotorye slova ne te. - Vse ne tak, ot samogo nachala i do samogo konca, - strogo progovorila Gusenica. Nastupilo molchanie. - A kakogo rosta ty hochesh' byt'? - sprosila, nakonec, Gusenica. - Ah, vse ravno, - bystro skazala Alisa. - Tol'ko, znaete, tak nepriyatno vse vremya menyat'sya... - _Ne znayu_, - otrezala Gusenica. Alisa molchala: nikogda v zhizni ej stol'ko ne perechili, i ona chuvstvovala, chto teryaet terpenie. - A teper' ty dovol'na? - sprosila Gusenica. - Esli vy ne vozrazhaete, sudarynya, - otvechala Alisa, - mne by hotelos' hot' _kapel'ku_ podrasti. Tri dyujma - takoj uzhasnyj rost! - |to prekrasnyj rost! - serdito zakrichala Gusenica i vytyanulas' vo vsyu dlinu. (V nej bylo rovno tri dyujma.) - No ya k nemu ne privykla! - zhalobno protyanula bednaya Alisa. A pro sebya podumala: "Do chego oni tut vse obidchivye!" - So vremenem privyknesh', - vozrazila Gusenica, sunula kal'yan v rot i vypustila dym v vozduh. Alisa terpelivo zhdala, poka Gusenica ne soblagovolit snova obratit' na nee vnimanie. Minuty cherez dve ta vynula kal'yan izo rta, zevnula - raz, drugoj - i potyanulas'. Potom ona spolzla s griba i skrylas' v trave, brosiv Alise na proshchan'e: - Otkusish' s odnoj storony - podrastesh', s drugoj - umen'shish'sya! {b} - S odnoj storony _chego?_ - podumala Alisa. - S drugoj storony _chego?_ - Griba, - otvetila Gusenica, slovno uslyshav vopros, i ischezla iz vidu. S minutu Alisa zadumchivo smotrela na grib, pytayas' opredelit', gde u nego odna storona, a gde - drugaya; grib byl kruglyj, i eto sovsem sbilo ee s tolku. Nakonec, ona reshilas': obhvatila grib rukami i otlomila s kazhdoj storony po kusochku. - Interesno, kakoj iz nih kakoj? - podumala ona i otkusila nemnozhko ot togo, kotoryj derzhala v pravoj ruke. V tu zhe minutu ona pochuvstvovala sil'nyj udar snizu v podborodok: on stuknulsya o nogi! Stol' vnezapnaya peremena ochen' ee napugala; nel'zya bylo teryat' ni minuty, ibo ona stremitel'no umen'shalas'. Alisa vzyalas' za drugoj kusok, no podborodok ee tak prochno prizhalo k nogam, chto ona nikak ne mogla otkryt' rot. Nakonec, ej eto udalos' - i ona otkusila nemnogo griba iz levoj ruki. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * - Nu vot, golova, nakonec, osvobodilas'! - radostno voskliknula Alisa. Vprochem, radost' ee tut zhe smenilas' trevogoj: kuda-to propali plechi. Ona vzglyanula vniz, no uvidela tol'ko sheyu neveroyatnoj dliny, kotoraya vozvyshalas', slovno ogromnyj shest, nad zelenym morem listvy. - CHto eto za _zelen'?_ - promolvila Alisa. - I kuda devalis' moi _plechi?_ Bednye moi ruchki, gde vy? Pochemu ya vas ne vizhu? S etimi slovami ona poshevelila rukami, no uvidet' ih vse ravno ne smogla, tol'ko po listve daleko vnizu proshel shelest. Ubedivshis', chto podnyat' ruki k golove ne udastsya, Alisa reshila nagnut' _k nim_ golovu i s vostorgom ubedilas', chto sheya u nee, slovno zmeya, gnetsya v lyubom napravlenii. Alisa vygnula sheyu izyashchnym zigzagom, gotovyas' nyrnut' v listvu (ej uzhe stalo yasno, chto eto verhushki derev'ev, pod kotorymi ona tol'ko chto stoyala), kak vdrug poslyshalos' gromkoe shipenie. Ona vzdrognula i otstupila. Pryamo v lico ej, yarostno biya kryl'yami, kinulas' gorlica, - Zmeya! - krichala Gorlica. - Nikakaya ya _ne zmeya!_ - vozmutilas' Alisa. - Ostav'te menya v pokoe! - A ya govoryu, zmeya! - povtorila Gorlica neskol'ko sderzhannee. I, vshlipnuv, pribavila: - YA vse isprobovala - i vse bez tolku. Oni ne dovol'ny nichem! - Ponyatiya ne imeyu, o chem vy govorite! - skazala Alisa. - Korni derev'ev, rechnye berega, kusty, - prodolzhala Gorlica, ne slushaya. - Oh, eti zmei! Na nih ne ugodish'! Alisa nedoumevala vse bol'she i bol'she. Vprochem, ona ponimala, chto, poka Gorlica ne konchit, zadavat' ej voprosy bessmyslenno. - Malo togo, chto ya vysizhivayu ptencov, eshche storozhi ih den' i noch' ot zmej! Vot uzhe tri nedeli, kak ya glaz ne somknula ni na minutku! - Mne ochen' zhal', chto vas tak trevozhat, - skazala Alisa. Ona nachala ponimat', v chem delo. - I stoilo mne ustroit'sya na samom vysokom dereve, - prodolzhala Gorlica vse gromche i gromche i nakonec sryvayas' na krik, - stoilo mne podumat', chto ya nakonec-to ot nih izbavilas', kak net! Oni tut kak tut! Lezut na menya pryamo s neba! U-u! Zmeya podkolodnaya! - Nikakaya ya ne _zmeya!_ - skazala Alisa. - YA prosto... prosto... - Nu, skazhi, skazhi, _kto_ ty takaya? - podhvatila Gorlica. - Srazu vidno, hochesh' chto-to vydumat'. - YA... ya... malen'kaya devochka, - skazala Alisa ne ochen' uverenno, vspomniv, skol'ko raz ona menyalas' za etot den'. - Nu uzh, konechno, - otvetila Gorlica s velichajshim prezreniem. - Vidala ya na svoem veku mnogo malen'kih devochek, no s takoj sheej - _ni odnoj!_ Net, menya ne provedesh'! Samaya nastoyashchaya zmeya - vot ty kto! Ty mne eshche skazhesh', chto ni razu ne probovala yaic. - Net, pochemu zhe, _probovala_, - otvechala Alisa. (Ona vsegda govorila pravdu.) - Devochki, znaete, tozhe edyat yajca. - Ne mozhet byt', - skazala Gorlica. - No, esli eto tak, togda oni tozhe zmei! {4} Bol'she mne nechego skazat'. Mysl' eta tak porazila Alisu, chto ona zamolchala. A Gorlica pribavila: - Znayu, znayu, ty _yajca_ ishchesh'! A devochka ty ili zmeya - mne eto bezrazlichno. - No _mne_ eto sovsem ne bezrazlichno, - pospeshila vozrazit' Alisa. - I, po pravde skazat', yajca ya ne ishchu! A dazhe esli b i iskala, _vashi_ mne vse ravno by ne ponadobilis'. YA syrye ne lyublyu! - Nu togda ubirajsya! - skazala hmuro Gorlica i snova uselas' na svoe gnezdo. Alisa stala spuskat'sya na zemlyu, chto okazalos' sovsem ne prosto: sheya to i delo zaputyvalas' sredi vetvej, tak chto prihodilos' ostanavlivat'sya i vytaskivat' ee ottuda. Nemnogo spusti Alisa vspomnila, chto vse eshche derzhit v rukah kusochki griba, i prinyalas' ostorozhno, ponemnozhku otkusyvat' snachala ot odnogo, a potom ot drugogo, to vyrastaya, to umen'shayas', poka, nakonec, ne prinyala prezhnego svoego vida. Ponachalu eto pokazalos' ej ochen' strannym, tak kak ona uspela uzhe otvyknut' ot sobstvennogo rosta, no vskore ona osvoilas' i nachala opyat' besedovat' sama s soboj. - Nu vot, polovina zadumannogo sdelana! Kak udivitel'ny vse eti peremeny! Ne znaesh', chto s toboj budet v sleduyushchij mig... Nu nichego, sejchas u menya rost opyat' prezhnij. A teper' nado popast' v tot sad. Hotela by ya znat': kak eto _sdelat'?_ Tut ona vyshla na polyanku, gde stoyal malen'kij domik, ne bolee chetyreh futov vyshinoj. - Kto by tam ni zhil, - podumala Alisa, - v _takom_ vide mne tuda nel'zya idti. Perepugayu ih do smerti! Ona prinyalas' za grib i ne podhodila k domu do teh por, poka ne umen'shilas' do devyati dyujmov. ---------------------------------------------------------------------------- a "Papa Vil'yam", odin iz priznannyh shedevrov poeticheskogo nonsensa, predstavlyaet soboj iskusnuyu parodiyu na davno zabytoe nravouchitel'noe stihotvorenie Roberta Sauti (1774-1843) "Radosti Starika i Kak On Ih Priobrel" {2}: - Papa Vil'yam, - skazal lyuboznatel'nyj syn, - Golova tvoya vsya posedela, No zdorov ty i krepok, dozhiv do sedin, Kak ty dumaesh', v chem zhe tut delo? - V rannej yunosti, - starec promolvil v otvet, - Znal ya: nasha vesna bystrotechna. I bereg ya zdorov'e s mladencheskih let, Ne rastrachival sily bespechno. [...] (Per. D. Orlovskoj) Hotya Sauti napisal ogromnoe kolichestvo stihov i prozy, v nashi dni ego chitayut malo - razve chto nekotorye stihotvoreniya, takie, kak "Skala Inchkejp" ili "Bitva v Blenhejme", da eshche izlozhenie bessmertnoj narodnoj skazki o Zlatyh kudryah i treh medvedyah. b V "Priklyucheniyah Alisy pod zemlej" Gusenica govorit Alise, chto, otkusiv ot shlyapki griba, ona vyrastet, otkusiv zhe ot nozhki, - umen'shitsya rostom. Glava VI POROSENOK I PEREC S minutu ona stoyala i smotrela v razdum'e na dom. Vdrug iz lesu vybezhal livrejnyj lakej i zabarabanil v dver'. (CHto eto lakej, ona reshila po livree; esli zhe sudit' po ego vneshnosti, eto byl prosto leshch.) Emu otkryl drugoj livrejnyj lakej s krugloj fizionomiej i vypuchennymi glazami, ochen' pohozhij na lyagushonka. Alisa zametila, chto u oboih na golove pudrenye pariki s dlinnymi lokonami. Ej zahotelos' uznat', chto zdes' proishodit, - ona spryatalas' za derevo i stala slushat'. Lakej-Leshch vynul iz-pod myshki ogromnoe pis'mo (velichinoj s nego samogo, ne men'she) i peredal ego Lyagushonku. - Gercogine, - proiznes on s neobychajnoj vazhnost'yu. - Ot Korolevy. Priglashenie na kroket. Lyagushonok prinyal pis'mo i tak zhe vazhno povtoril ego slova, lish' slegka izmeniv ih poryadok: - Ot Korolevy. Gercogine. Priglashenie na kroket. Zatem oni poklonilis' drug drugu tak nizko, chto kudri ih smeshalis'. Alisu takoj smeh razobral, chto ej prishlos' ubezhat' podal'she v les, chtoby oni ne uslyshali; kogda ona vernulas' i vyglyanula iz-za dereva, Lakeya-Leshcha uzhe ne bylo, a Lyagushonok sidel vozle dveri na zemle, bessmyslenno ustavivshis' v nebo. Alisa robko podoshla k dveri i postuchala. - Ne k chemu stuchat', - skazal Lakej. - Po dvum prichinam ne k chemu. Vo-pervyh, ya s toj zhe storony dveri, chto i ty. A vo-vtoryh, oni tam tak shumyat, chto nikto tebya vse ravno ne uslyshit. I pravda, v dome stoyal strashnyj _shum_ - kto-to vizzhal, kto-to chihal, a vremenami slyshalsya oglushitel'nyj zvon, budto tam bili posudu. - Skazhite, pozhalujsta, - sprosila Alisa, - kak mne popast' v dom? - Ty by eshche mogla stuchat', - prodolzhal Lyagushonok, ne otvechaya na vopros, - esli b mezhdu nami byla dver'. Naprimer, esli b ty byla _tam_, ty by postuchala, i ya by togda tebya vypustil. Vse eto vremya on, ne otryvayas', smotrel v nebo. |to pokazalos' Alise chrezvychajno nevezhlivym? - Vozmozhno, on v etom ne vinovat, - podumala ona. - Prosto u nego glaza _pochti chto_ na makushke. No na voprosy, konechno, on mog by i otvechat'. - Kak mne popast' v dom? - povtorila ona gromko. - Budu zdes' sidet', - skazal Lyagushonok, - hot' do zavtra... V etu minutu dver' raspahnulas', i v golovu Lyagushonka poletelo ogromnoe blyudo. No Lyagushonok i glazom ne morgnul. Blyudo proletelo mimo, slegka zadev ego po nosu, i razbilos' o derevo u nego za spinoj.
- ...ili do poslezavtra, - prodolzhal on, kak ni v chem ne byvalo. - Kak mne popast' v dom? - povtorila Alisa gromche. - A stoit li tuda popadat'? - skazal Lyagushonok. - Vot v chem vopros. Mozhet byt', tak ono i bylo, no Alise eto sovsem ne ponravilos'. - Kak oni lyubyat sporit', eti zveryushki! - podumala ona. - S uma svedut svoimi razgovorami! Lyagushonok, vidno, reshil, chto sejchas samoe vremya povtorit' svoi zamechaniya s nebol'shimi variaciyami. - Tak i budu zdes' sidet', - skazal on, - den' za dnem, mesyac za mesyacem... - CHto zhe mne delat'? - sprosila Alisa. - CHto hochesh', - otvetil Lyagushonok i zasvistal. - Nechego s nim razgovarivat', - s dosadoj podumala Alisa. - On takoj glupyj! Ona tolknula dver' i voshla. V prostornoj kuhne dym stoyal stolbom; posredine na kolchenogom taburete sidela Gercoginya {a} i kachala mladenca; kuharka u pechi sklonilas' nad ogromnym kotlom, do kraev napolnennym supom. - V etom supe slishkom mnogo percu! - podumala Alisa. Ona raschihalas' i nikak ne mogla ostanovit'sya. Vo vsyakom sluchae v vozduhe percu bylo slishkom mnogo. Dazhe Gercoginya vremya ot vremeni chihala, a mladenec chihal i vizzhal bez peredyshki. Tol'ko kuharka ne chihala, da eshche - ogromnyj kot, chto sidel u pechi i ulybalsya do ushej. - Skazhite, pozhalujsta, pochemu vash kot tak ulybaetsya? - sprosila Alisa robko. Ona ne znala, horosho li ej zagovorit' pervoj, no ne mogla uderzhat'sya. - Potomu, - skazala Gercoginya. - |to cheshirskij kot - vot pochemu! {b} Ah ty porosenok! Poslednie slova ona proiznesla s takoj yarost'yu, chto Alisa pryamo podprygnula. No ona tut zhe ponyala, chto eto otnositsya ne k nej, a k mladencu, i s reshimost'yu prodolzhala: - YA i ne znala, chto cheshirskie koty vsegda ulybayutsya. Po pravde govorya, ya voobshche ne znala, chto koty _umeyut_ ulybat'sya. - Umeyut, - otvechala Gercoginya. - I pochti vse ulybayutsya. - YA ni odnogo takogo kota ne vidala, - uchtivo zametila Alisa, ochen' dovol'naya, chto beseda idet tak horosho. - Ty mnogogo ne vidala, - otrezala Gercoginya. - |to uzh tochno! Alise sovsem ne ponravilsya ee ton, i ona podumala, chto luchshe by perevesti razgovor na chto-nibud' drugoe. Poka ona razmyshlyala, o chem by ej eshche pogovorit', kuharka snyala kotel, s pechi i, ne tratya popustu slov, prinyalas' shvyryat' vse, chto popadalo ej pod ruku, v Gercoginyu i mladenca: sovok, kocherga, shchipcy dlya uglya poleteli im v golovy; za nimi posledovali chashki, tarelki i blyudca. No Gercoginya i brov'yu ne povela, hot' koe-chto v nee i popalo; a mladenec i ran'she tak zalivalsya, chto nevozmozhno bylo ponyat', bol'no emu ili net. - Ostorozhnej, _proshu vas_, - zakrichala Alisa, podskochiv ot straha. - - Oj, pryamo v nos! Bednyj nosik! (V etu minutu pryamo mimo mladenca proletelo ogromnoe blyudo i chut' ne othvatilo emu nos.) - Esli by koe-kto ne sovalsya v chuzhie dela, - hriplo provorchala Gercoginya, - zemlya by vertelas' bystree! - Nichego _horoshego_ iz etogo by ne vyshlo, - skazala Alisa, raduyas' sluchayu pokazat' svoi znaniya. - Tol'ko predstav'te sebe, chto by stalos' s dnem i noch'yu. Ved' zemlya sovershaet oborot za dvadcat' chetyre chasa... - Oborot? - povtorila Gercoginya zadumchivo. I. povernuvshis' k kuharke, pribavila: - Voz'mi-ka ee v oborot! Dlya nachala ottyapaj ej golovu! Alisa s trevogoj vzglyanula na kuharku, no ta ne obratila na etot namek nikakogo vnimaniya i prodolzhala meshat' svoj sup. - _Kazhetsya_, za dvadcat' chetyre, - prodolzhala zadumchivo Alisa, - a mozhet, za dvenadcat'? - Ostav' _menya_ v pokoe, - skazala Gercoginya. - S chislami ya nikogda ne ladila! Ona zapela kolybel'nuyu i prinyalas' kachat' mladenca, yarostno vstryahivaya ego v konce kazhdogo kupleta. Lupite svoego synka Za to, chto on chihaet. On draznit vas navernyaka, Narochno razdrazhaet! {c} Pripev (Ego podhvatili mladenec i kuharka) Gav! Gav! Gav! Gercoginya zapela vtoroj kuplet. Ona podbrasyvala mladenca k potolku i lovila ego, a tot tak vizzhal, chto Alisa edva razbirala slova. Synka lyubaya lupit mat' Za to, chto on chihaet. On mog by perec obozhat', Da tol'ko ne zhelaet! Pripev Gav! Gav! Gav! - Derzhi! - kriknula vdrug Gercoginya i shvyrnula Alise mladenca. - Mozhesh' pokachat' ego nemnogo, esli eto tebe tak nravitsya. A mne nado pojti i pereodet'sya k kroketu u Korolevy. S etimi slovami ona vybezhala iz kuhni. Kuharka shvyrnula ej vdogonku kastryulyu, no promahnulas'. Alisa chut'-chut' ne vyronila mladenca iz ruk. Vid u nego byl kakoj-to strannyj, a ruki i nogi torchali v raznye storony, kak u morskoj zvezdy. Bednyazhka pyhtel, slovno parovoz, i ves' izgibalsya, tak chto Alisa s trudom uderzhivala ego. Nakonec, ona ponyala, kak nado s nim obrashchat'sya: vzyala ego odnoj rukoj za pravoe uho, a drugoj - za levuyu nogu, skrutila v uzel i derzhala, ne vypuskaya ni na minutu. Tak ej udalos' vynesti ego iz doma. - Esli ya ne voz'mu malysha s soboj, - podumala Alisa, - oni cherez denek-drugoj ego prikonchat. Ostavit' ego zdes' - prosto prestuplenie! Poslednie slova ona proiznesla vsluh, i mladenec tihon'ko hryuknul v znak soglasiya (chihat' on uzhe perestal). - Ne hryukaj, - skazala Alisa. - Vyrazhaj svoi mysli kak-nibud' po-drugomu! Mladenec snova hryuknul. Alisa s trevogoj vzglyanula emu v lico. Ono pokazalos' ej ochen' podozritel'nym: nos _takoj_ vzdernutyj, chto pohodil skoree na pyatachok, a glaza dlya mladenca slishkom malen'kie. V celom vid ego Alise sovsem ne ponravilsya.
- Mozhet, on prosto vshlipnul, - podumala ona i posmotrela emu v glaza, net li tam slez. Slez ne bylo i v pomine. - Vot chto, moj milyj, - skazala Alisa ser'ezno, - esli ty sobiraesh'sya prevratit'sya v porosenka, ya s toboj bol'she znat'sya ne stanu. Tak chto smotri! Bednyazhka snova vshlipnul (ili vshryuknul - trudno skazat'!), i oni prodolzhali svoj put' v molchanii. Alisa uzhe nachala podumyvat' o tom, chto s nim delat', kogda ona vernetsya domoj, kak vdrug on opyat' zahryukal, da tak gromko, chto ona perepugalas'. Ona vglyadelas' emu v lico i _yasno_ uvidela: eto byl samyj nastoyashchij porosenok! Glupo bylo by nesti ego dal'she. Alisa pustila ego na zemlyu i ochen' obradovalas', uvidev, kak veselo on zatrusil proch'. - Esli by on nemnogo podros, - podumala ona, - iz nego by vyshel ves'ma nepriyatnyj rebenok. A kak porosenok on ochen' mil! I ona prinyalas' vspominat' drugih detej, iz kotoryh vyshli by otlichnye porosyata. - Znat' by tol'ko, kak ih prevrashchat', - podumala ona i vzdrognula. V neskol'kih shagah ot nee na vetke sidel CHeshirskij Kot. Zavidev Alisu, Kot tol'ko ulybnulsya. Vid u nego byl dobrodushnyj, no kogti dlinnye, a zubov tak mnogo, chto Alisa srazu ponyala, chto s nim shutki plohi. - Kotik! CHeshik! - robko nachala Alisa. Ona ne znala, ponravitsya li emu eto imya, no on tol'ko shire ulybnulsya v otvet. - Nichego, - podumala Alisa, - kazhetsya, dovolen. Vsluh zhe ona sprosila: - Skazhite, pozhalujsta, kuda mne otsyuda idti? A kuda ty hochesh' popast'? - otvetil Kot. - Mne vse ravno... - skazala Alisa. - Togda vse ravno, kuda i idti, - zametil Kot. - ... tol'ko by popast' _kuda-nibud'_, - poyasnila Alisa. - Kuda-nibud' ty obyazatel'no popadesh', - skazal Kot. - Nuzhno tol'ko dostatochno dolgo idti {d}. S etim nel'zya bylo ne soglasit'sya. Alisa reshila peremenit' temu. - A chto zdes' za lyudi zhivut? - sprosila ona.
- Von _tam_, - skazal Kot i mahnul pravoj lapoj, - zhivet Bolvanshchik. A _tam_, - i on mahnul levoj, - Martovskij zayac. Vse ravno, k komu ty pojdesh'. Oba ne v svoem ume {e}. - Na chto mne bezumcy? - skazala Alisa. - Nichego ne podelaesh', - vozrazil Kot. - Vse my zdes' ne v svoem ume - i ty, i ya {f}. - Otkuda vy znaete, chto ya ne v svoem ume? - sprosila Alisa. - Konechno, ne v svoem, - otvetil Kot. - Inache kak by ty zdes' okazalas'? Dovod etot, pokazalsya Alise sovsem ne ubeditel'nym, no ona ne stala sporit', a tol'ko sprosila: - A otkuda vy znaete, chto vy ne v svoem ume? - Nachnem s togo, chto pes v svoem ume. Soglasna? - Dopustim, - soglasilas' Alisa. - Dal'she, - skazal Kot. - Pes vorchit, kogda serditsya, a kogda dovolen, vilyaet hvostom. Nu, a ya vorchu, kogda ya dovolen, i vilyayu hvostom, kogda serzhus'. Sledovatel'no, ya ne v svoem ume. - _Po-moemu_, vy ne vorchite, a murlykaete, - vozrazila Alisa. - Vo vsyakom sluchae, ya eto tak nazyvayu.
- Nazyvaj kak hochesh', - otvetil Kot. - Sut' ot etogo ne menyaetsya. Ty igraesh' segodnya v kroket u Korolevy? - Mne by ochen' hotelos', - skazala Alisa, - no menya eshche ne priglasili. - Togda do vechera, - skazal Kot i ischez. Alisa ne ochen' etomu udivilas' - ona uzhe nachala privykat' ko vsyakim strannostyam. Ona stoyala i smotrela na vetku, gde tol'ko chto sidel Kot, kak vdrug on snova voznik na tom zhe meste. - Kstati, chto stalos' s rebenkom? - skazal Kot. - Sovsem zabyl tebya sprosit'. - On prevratilsya v porosenka, - otvechala Alisa, i glazom ne morgnuv. - YA tak i dumal, - skazal Kot i snova ischez. Alisa podozhdala nemnogo, ne poyavitsya li on opyat', no on ne poyavlyalsya, i ona poshla tuda, gde, po ego slovam, zhil Martovskij Zayac. - SHlyapnyh del masterov ya uzhe videla, - govorila ona pro sebya. - Martovskij Zayac, po-moemu, kuda interesnee. K tomu zhe sejchas maj - vozmozhno, on uzhe nemnozhko prishel v sebya. Tut ona podnyala glaza i snova uvidela Kota. - Kak ty skazala: v porosenka ili v gusenka? - sprosil Kot. - YA skazala: v porosenka, - otvetila Alisa. - A vy mozhete ischezat' i poyavlyat'sya ne tak vnezapno? A to u menya golova idet krugom. - Horosho, - skazal Kot i ischez - na etot raz ochen' medlenno. Pervym ischez konchik ego hvosta, a poslednej - ulybka; ona dolgo parila v vozduhe, kogda vse ostal'noe uzhe propalo. - D-da! - podumala Alisa. - Vidala ya kotov bez ulybok, no ulybka bez kota! {g} Takogo ya v zhizni eshche ne vstrechala. Projdya nemnogo dal'she, ona uvidela domik Martovskogo Zajca. Oshibit'sya bylo nevozmozhno - na kryshe iz zayach'ego meha torchali dve truby, udivitel'no pohozhie na zayach'i ushi. Dom byl takoj bol'shoj, chto Alisa reshila snachala s®est' nemnogo griba, kotoryj ona derzhala v levoj ruke. Podozhdav, poka ne vyrastet do dvuh futov, ona neuverenno dvinulas' k domu. - A vdrug on vse-taki bujnyj? - dumala ona. - Poshla by ya luchshe k Bolvanshchiku! ---------------------------------------------------------------------------- a Dostatochno vzglyanut' na portret "Bezobraznoj Gercogini" hudozhnika XVI v Kvintena Massejna (on vosproizveden v knige Lengforda Rida o Kerrolle), chtoby ubedit'sya v tom, chto Tenniel ispol'zoval ego v kachestve obrazca dlya svoej Gercogini. Na portrete Massejna, kak polagayut, izobrazhena Margarita Maul'tash, gercoginya Karintii i Tirolya (XIV v.). Ee prozvali "Maul'tash" ("rot - koshel'kom") iz-za formy ee rta. Neschastnoj sud'be bednoj Margarity, kotoraya imela reputaciyu samoj bezobraznoj zhenshchiny v istorii, posvyashchen roman Liona Fejhtvangera "Bezobraznaya gercoginya" {1} (sm.: W. A. Baillie-Grohman. A Portrait of tho Ugliest Princess in History. - "Burlington Magazine", April, 1921). b Vo vremena Kerrolla chasto govorili: "ulybaetsya, kak cheshirskij kot". Proishozhdenie etoj pogovorki neizvestno. Sushchestvuyut, odnako, dve teorii, pytayushchiesya ee ob®yasnit'. Soglasno pervoj iz nih: v grafstve CHeshir (gde, kstati, rodilsya Kerroll) nekij neizvestnyj malyar risoval uhmylyayushchihsya l'vov nad dver'mi tavern ("Notes and Queries", N 130, April 24, 1852, p. 402). Soglasno vtoroj, cheshirskim syram pridavali odno vremya formu ulybayushchihsya kotov (ibid., N 55, Nov. 16, 1850, p. 412). "|to osobenno v stile Kerrolla, - utverzhdaet doktor Fillis Grinejker, avtor psihoanaliticheskoj raboty o Kerrolle, - ibo v takom sluchae mozhno prinyat' fantasticheskuyu ideyu, chto kot iz syra mozhet s®est' krysu, kotoraya s®ela by syr!" CHeshirskogo Kota ne bylo v pervonachal'nom variante skazki. c Originalom dlya etoj veseloj parodii posluzhilo nyne, k schast'yu, zabytoe stihotvorenie, pripisyvaemoe odnimi issledovatelyami Dzh. U. Lengfordu (G. W. Langford), a drugimi - Devidu Bejtsu (David Bates), versifikatoru iz Filadel'fii. Dzhon M. SHou soobshchaet, chto emu ne udalos' razyskat' variant Lengforda, kak, vprochem, i samogo Lengforda (John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 1860). Samo stihotvorenie on nashel v sbornike, izdannom v 1849 g. Bejtsom ("The Eolian"). SHou otmechaet, chto syn Bejtsa v predislovii k sobraniyu poeticheskih proizvedenij otca (Poetical Works, 1870) utverzhdaet, chto eto shiroko izvestnoe stihotvorenie napisal ego otec. Lyubite! Istina vela Lyubov'yu, a ne strahom. Lyubite! - Dobrye dela Ne obratyatsya prahom. Lyubite maloe ditya S terpen'em i vniman'em - Kak znat'? Ono u nas v gostyah, I blizitsya proshchan'e. [...] d |ti slova, ravno kak i predshestvuyushchij im dialog, prinadlezhat k naibolee shiroko citiruemym iz obeih skazok ob Alise. Otzvuki ego zvuchat v nedavno opublikovannom, no nichem ne primechatel'nom romane Dzheka Keruaka "Na doroge"(Jack Kerouac. On the Road): "...nado idti i idti i ne ostanavlivat'sya, poka ne pridem. - A kuda idti-to? - Ne znayu, tol'ko nado idti". Dzhon Kemeni stavit vopros Alisy i znamenityj otvet Kota epigrafom k glave o nauke i nravstvennyh cennostyah v svoej knige "Filosof smotrit na nauku" (J. Kemeny. A Philosopher Looks at Science. NY, 1959), gde kazhdoj glave predshestvuet citata iz "Alisy". Otvet Kota chrezvychajno tochno vyrazhaet izvechnyj konflikt mezhdu naukoj i etikoj. Kak ukazyvaet Kemeni, nauka ne mozhet skazat' nam, v kakom napravlenii sleduet idti, odnako, posle togo kak reshenie budet prinyato, ona mozhet ukazat' nailuchshij put' k dostizheniyu celi. e Vo vremena Kerrolla (tak zhe, kak i sejchas) shirokim hozhdeniem pol'zovalis' pogovorki "Mad as a hatter", " Mad as a March hare " ["Bezumen, kak shlyapnik", "Bezumen, kak martovskij zayac"]. Konechno, poetomu i voznikli eti personazhi. "Mad as a hatter", vozmozhno, est' iskazhenie bolee staroj pogovorki "Mad as an adder" ["Bezumen, kak gadyuka"], odnako, skoree vsego, eta pogovorka obyazana svoim proishozhdeniem tomu faktu, chto do sovsem nedavnego vremeni shlyapniki dejstvitel'no shodili s uma. Rtut', ispol'zuemaya pri obrabotke fetra (ona zapreshchena sejchas zakonom v bol'shinstve shtatov i v nekotoryh stranah Evropy), neredko vyzyvala rtutnoe otravlenie. ZHertvy etogo otravleniya stradali sudorogami, izvestnymi pod nazvaniem "hatter's shakes", i eto otrazhalos' na ih glazah i konechnostyah i zatrudnyalo rech'. Na pozdnih stadiyah bol'nye stradali gallyucinaciyami i drugimi psihicheskimi rasstrojstvami. "Mad as a March hare" imeet v vidu bezumnye pryzhki zajca-samca v marte, v period sparivaniya. f Sravnite eti stroki s zapis'yu, sdelannoj Kerrollom v dnevnike 9 fevralya 1856 g.: "Vopros: kogda my vidim son i, kak eto chasto byvaet, smutno podozrevaem, chto eto son, i pytaemsya prosnut'sya, ne govorim li my i ne postupaem li my tak, chto v real'noj zhizni nas sochli by za bezumcev? Neredko my vidim sny i ne podozrevaem pri etom, chto vse eto ne proishodit v real'nosti. "U sna svoj mir", chasto on tak zhe pohozh na zhizn', kak real'nost'". V dialoge Platona "Teetet" Sokrat i Teetet tak obsuzhdayut etu temu: "Sokrat. Ne podrazumevaesh' li ty zdes' izvestnogo spora o sne i yavi? Teetet. Kakogo takogo spora? Sokrat. YA dumayu, chto slyshal upominaniya o nem, kogda zadavalsya vopros, mozhno li dokazat', chto my vot v eto mgnovenie spim i vse, chto voobrazhaem, vidim vo sne ili zhe my bodrstvuem i razgovarivaem drug s drugom nayavu. Teetet. V samom dele, Sokrat, trudno najti zdes' kakie-libo dokazatel'stva: ved' odno povtoryaet drugoe, kak antistrofa strofu. Nichto ne meshaet nam prinyat' nash tepereshnij razgovor za son, i, dazhe kogda vo sne nam kazhetsya, chto my vidim sny, poluchaetsya nelepoe shodstvo etogo s proishodyashchim nayavu. Sokrat. Ty vidish', chto sporit' ne tak uzh trudno, tem bolee, chto sporno uzhe to, son eto ili yav', a poskol'ku my spim i bodrstvuem ravnoe vremya, v nashej dushe vsegda proishodit bor'ba: mneniya kazhdogo iz dvuh sostoyanij odinakovo prityazayut na iskrennost', tak chto v techenie ravnogo vremeni my to nazyvaem sushchestvuyushchim odno, to - drugoe i uporstvuem v oboih sluchayah odinakovo. Teetet. Imenno tak i proishodit" {2}. g Vyrazhenie: "ulybka bez kota" predstavlyaet soboj neplohoe opisanie chistoj matematiki. Hotya matematicheskie teoremy chasto mogut byt' uspeshno prilozheny k opisaniyu vneshnego mira, sami teoremy sut' abstrakcii geniya, prinadlezhashchie drugomu carstvu, "dalekomu ot chelovecheskih strastej", kak zametil odnazhdy Bertran Rassel, "dalekomu dazhe ot zhalkih faktov, zaimstvuemyh u Prirody... uporyadochennomu kosmosu, gde chistaya mysl' mozhet sushchestvovat' estestvenno, slovno v svoem rodnom dome, i gde chelovek, po krajnej mere chelovek, nadelennyj blagorodnymi poryvami, mozhet ukryt'sya ot unylogo izgnaniya real'nosti". Glava VII BEZUMNOE CHAEPITIE Okolo doma pod derevom stoyal nakrytyj stol, a za stolom pili chaj Martovskij Zayac i Bolvanshchik {a}; mezhdu nimi krepko spala Mysh'-Sonya {b}. Bolvanshchik i Zayac oblokotilis' na nee, slovno na podushku, i razgovarivali cherez ee golovu:
- Bednaya Sonya, - podumala Alisa. - Kak ej, naverno, neudobno! Vprochem, ona spit - znachit, ej vse ravno. Stol byl bol'shoj, no chaevniki sideli s odnogo kraya, na ugolke. Zavidev Alisu, oni zakrichali: - Zanyato! Zanyato! Mest net! - Mesta _skol'ko ugodno_! - vozmutilas' Alisa i uselas' v bol'shoe kreslo vo glave stola. - Vypej vina, - bodro predlozhil Martovskij Zayac. Alisa posmotrela na stol, no ne uvidela ni butylki, ni ryumok. - YA chto-to ego ne vizhu, - skazala ona. - Eshche by! Ego zdes' i net! - otvechal Martovskij Zayac. - Zachem zhe vy mne ego predlagaete? - rasserdilas' Alisa. - |to ne ochen'-to vezhlivo. - A zachem ty uselas' bez priglasheniya? - otvetil Martovskij Zayac. - |to tozhe nevezhlivo! - YA ne znala, chto eto stol tol'ko _dlya vas_, - skazala Alisa. - Priborov zdes' gorazdo bol'she. - CHto-to ty slishkom obrosla! - zagovoril vdrug Bolvanshchik. Do sih por on molchal i tol'ko s lyubopytstvom razglyadyval Alisu. - Ne meshalo by postrich'sya. - Nauchites' ne perehodit' na lichnosti, - otvechala Alisa ne bez strogosti. - |to ochen' grubo. Bolvanshchik shiroko otkryl glaza, no ne nashelsya, chto otvetit'. - CHem voron pohozh na kontorku? {c} - sprosil on, nakonec. - Tak-to luchshe, - podumala Alisa. - Zagadki - eto gorazdo veselee... - Po-moemu, eto ya mogu otgadat', - skazala ona vsluh. - Ty hochesh' skazat', chto dumaesh', budto znaesh' otvet na etu zagadku? - sprosil Martovskij Zayac. - Sovershenno verno, - soglasilas' Alisa. - Tak by i skazala, - zametil Martovskij Zayac. - Nuzhno vsegda govorit' to, chto dumaesh'. - YA tak i delayu, - pospeshila ob®yasnit' Alisa. - Po krajnej mere... Po krajnej mere ya vsegda dumayu to, chto govoryu... a eto odno i to zhe... - Sovsem ne odno i to zhe, - vozrazil Bolvanshchik. - Tak ty eshche chego dobrogo skazhesh', budto "YA vizhu to, chto em" i "YA em to, chto vizhu", - odno i to zhe! - Tak ty eshche skazhesh', budto "CHto imeyu, to lyublyu" i "CHto lyublyu, to imeyu", - odno i to zhe! - podhvatil Martovskij Zayac. - Tak ty eshche skazhesh', - progovorila, ne otkryvaya glaz, Sonya, - budto "YA dyshu, poka splyu" i "YA splyu, poka dyshu", - odno i to zhe! - Dlya tebya-to eto, vo vsyakom sluchae, odno i to zhe! - skazal Bolvanshchik, i na etom razgovor oborvalsya. S minutu vse sideli molcha. Alisa pytalas' vspomnit' to nemnogoe, chto ona znala pro voronov i kontorki. Pervym zagovoril Bolvanshchik. - Kakoe segodnya chislo? - sprosil on, povorachivayas' k Alise i vynimaya iz karmana chasy. On s trevogoj poglyadel na nih, potryas i prilozhil k uhu. Alisa podumala i otvetila: - CHetvertoe. {d} - Otstayut na dva dnya, - vzdohnul Bolvanshchik. - YA zhe govoril: nel'zya ih smazyvat' slivochnym maslom! - pribavil on serdito, povorachivayas' k Martovskomu Zajcu. - Maslo bylo _samoe svezhee_, - robko vozrazil Zayac. - Da, no tuda, verno, popali kroshki, - provorchal Bolvanshchik. - Ne nado bylo mazat' hlebnym nozhom. Martovskij Zayac vzyal chasy i unylo posmotrel na nih, potom okunul ih v chashku s chaem i snova posmotrel. - Uveryayu tebya, maslo bylo samoe svezhee, - povtoril on. Vidno, bol'she nichego ne mog pridumat'. Alisa s lyubopytstvom vyglyadyvala iz-za ego plecha. - Kakie smeshnye chasy! - zametila ona. - Oni pokazyvayut chislo, a ne chas! {e} - A chto tut takogo? - probormotal Bolvanshchik. - Razve tvoi chasy pokazyvayut god? - Konechno, net, - otvechala s gotovnost'yu Alisa. - Ved' god tyanetsya ochen' dolgo! - Nu i u _menya_ to zhe samoe! - skazal Bolvanshchik.
Alisa rasteryalas'. V slovah Bolvanshchika kak budto ne bylo smysla, hot' kazhdoe slovo v otdel'nosti i bylo ponyatno. - YA ne sovsem vas ponimayu, - skazala ona uchtivo. - Sonya opyat' spit, - zametil Bolvanshchik i plesnul ej na nos goryachego chayu. Sonya s dosadoj pomotala golovoj i, ne otkryvaya glaz, progovorila: - Konechno, konechno, ya kak raz sobiralas' skazat' to zhe samoe. - Otgadala zagadku? - sprosil Bolvanshchik, snova povorachivayas' k Alise. - Net, - otvetila Alisa. - Sdayus'. Kakoj zhe otvet? - Ponyatiya ne imeyu, - skazal Bolvanshchik. - I ya tozhe, - podhvatil Martovskij Zayac. Alisa vzdohnula. - Esli vam nechego delat', - skazala ona s dosadoj, - pridumali by chto-nibud' poluchshe zagadok bez otveta. A tak tol'ko popustu teryaete vremya! - Esli by ty znala Vremya tak zhe horosho, kak ya, - skazal Bolvanshchik, - ty by etogo ne skazala {6}. _Ego_ ne poteryaesh'! Ne na _takogo_ napali! - Ne ponimayu, - skazala Alisa. - Eshche by! - prezritel'no vstryahnul golovoj Bolvanshchik. - Ty s nim nebos' nikogda i ne razgovarivala! - Mozhet, i ne razgovarivala, - ostorozhno otvechala Alisa. - Zato ne raz dumala o tom, kak by ubit' vremya! - A-a! togda vse ponyatno, - skazal Bolvanshchik. - Ubit' Vremya! Razve takoe emu mozhet ponravit'sya! Esli 6 ty s nim ne ssorilas', mogla by prosit' u nego vse, chto hochesh'. Dopustim, sejchas devyat' chasov utra - pora idti na zanyatiya. A ty shepnula emu slovechko i - r-raz! - strelki pobezhali vpered! Polovina vtorogo - obed! (- Vot by horosho! - tihon'ko vzdohnul Martovskij Zayac.) - Konechno, eto bylo by prekrasno, - zadumchivo skazala Alisa, - no ved' ya ne uspeyu progolodat'sya {7}. - Snachala, vozmozhno, i net, - otvetil Bolvanshchik. - No ved' ty mozhesh' skol'ko hochesh' derzhat' strelki na polovine vtorogo. - Vy tak i _postupili_, da? - sprosila Alisa {8}. Bolvanshchik mrachno pokachal golovoj. - Net, - otvetil on. - My s nim possorilis' v marte - kak raz pered tem, kak _etot vot_ (on pokazal lozhechkoj na Martovskogo Zajca) spyatil. Koroleva davala bol'shoj koncert, i ya dolzhen byl pet' "Filina". Znaesh' ty etu pesnyu? Ty migaesh', filin moj! {f} YA ne znayu, chto s toboj! - CHto-to takoe ya slyshala, - skazala Alisa. - A dal'she vot kak, - prodolzhal Bolvanshchik. - Vysoko zhe ty nad nami. Kak podnos nad nebesami! Tut Sonya vstrepenulas' i zapela vo sne: "Ty migaesh', migaesh', migaesh'..." Ona nikak ne mogla ostanovit'sya. Prishlos' Zajcu i Bolvanshchiku ushchipnut' ee s dvuh storon, chtoby ona zamolchala. - Tol'ko ya konchil pervyj kuplet, kak kto to skazal: "Konechno, luchshe b on pomolchal, no nado zhe kak-to ubit' vremya"! Koroleva kak zakrichit: "Ubit' Vremya! On hochet ubit' Vremya! Rubite emu golovu!" - Kakaya zhestokost'! - voskliknula Alisa. - S teh por, - prodolzhal grustno Bolvanshchik, - Vremya dlya menya palec o palec ne udarit! I na chasah vse shest'... Tut Alisu osenilo. - Poetomu zdes' i nakryto k chayu? {g} - sprosila ona. - Da, - otvechal Bolvanshchik so vzdohom. - Zdes' vsegda pora pit' chaj. My ne uspevaem dazhe posudu vymyt'! - I prosto peresazhivaetes', da? - dogadalas' Alisa. - Sovershenno verno, - skazal Bolvanshchik. - Vyp'em chashku i peresyadem k sleduyushchej. - A kogda dojdete do konca, togda chto? - risknula sprosit' Alisa. - A chto esli my peremenim temu? - sprosil Martovskij Zayac i shiroko zevnul. - Nadoeli mne eti razgovory. YA predlagayu: pust' baryshnya rasskazhet nam skazku. - Boyus', chto ya nichego ne znayu, - ispugalas' Alisa. - Togda pust' rasskazyvaet Sonya, - zakrichali Bolvanshchik i Zayac. - Sonya, prosnis'! Sonya medlenno otkryla glaza. - YA i ne dumala spat', - prosheptala ona hriplo. - YA slyshala vse, chto vy govorili. - Rasskazyvaj skazku! - potreboval Martovskij Zayac. - Da, pozhalujsta, rasskazhite, - podhvatila Alisa. - I potoraplivajsya, - pribavil Bolvanshchik. - A to opyat' zasnesh'! - ZHili-byli tri sestrichki, - bystro nachala Sonya. - Zvali ih |lsi, Lesi i Tilli {h}, a zhili oni na dne kolodca... - A chto oni eli? - sprosila Alisa. Ee vsegda interesovalo, chto lyudi edyat i p'yut. - Kisel', - otvechala, nemnogo podumav, Sonya. - Vse vremya odin kisel'? |to nevozmozhno, - myagko vozrazila Alisa. - Oni by togda zaboleli. - Oni i zaboleli, - skazala Sonya. - I _ochen' ser'ezno_. Alisa pytalas' ponyat', kak eto mozhno vsyu zhizn' est' odin kisel', no eto bylo tak stranno i udivitel'no, chto ona tol'ko sprosila: - A pochemu oni zhili na dne kolodca? - Vypej eshche chayu, - skazal Martovskij Zayac, naklonyayas' k Alise. - Eshche? - peresprosila Alisa s obidoj. - YA poka nichego ne pila. - Bol'she chayu ona ne zhelaet, - proiznes Martovskij Zayac v prostranstvo. - Ty, verno, hochesh' skazat', chto _men'she_ chayu ona ne zhelaet: gorazdo _legche_ vypit' bol'she, a ne men'she, chem nichego, - skazal Bolvanshchik. - _Vashego_ mneniya nikto ne sprashival, - skazala Alisa. - A teper' kto perehodit na lichnosti? - sprosil Bolvanshchik s torzhestvom. Alisa ne znala, chto na eto otvetit'. Ona nalila sebe chayu i namazala hleb maslom, a potom povernulas' k Sone i povtorila svoj vopros: - Tak pochemu zhe oni zhili na dne kolodca? Sonya opyat' zadumalas' i, nakonec, skazala: - Potomu chto v kolodce byl kisel'. - Takih kolodcev ne byvaet, - vozmushchenno zakrichala Alisa. No Bolvanshchik i Martovskij Zayac na nee zashikali, a Sonya ugryumo probormotala: - Esli ty ne umeesh' sebya vesti, doskazyvaj sama! - Prostite, - pokorno skazala Alisa. - Pozhalujsta, prodolzhajte, ya bol'she ne budu perebivat'. Mozhet, gde-nibud' i est' _odin_ takoj kolodec. - Tozhe skazala - "odin"! - fyrknula Sonya. Vprochem, ona soglasilas' prodolzhat' rasskaz. - I nado vam skazat', chto eti tri sestrichki zhili pripivayuchi... - Pripevayuchi? - peresprosila Alisa. - A chto oni peli? - Ne peli, a _pili_, - otvetila Sonya. - Kisel', konechno. - Mne nuzhna chistaya chashka, - perebil ee Bolvanshchik. - Davajte podvinemsya. I on peresel na sosednij stul. Sonya sela na ego mesto, Martovskij Zayac - na mesto Soni, a Alisa, skrepya serdce, - na mesto Zajca. Vyigral pri etom odin Bolvanshchik; Alisa, naprotiv, sil'no proigrala, potomu chto Martovskij Zayac tol'ko chto oprokinul sebe v tarelku molochnik. Alise ne hotelos' opyat' obizhat' Sonyu, i ona ostorozhno sprosila: - YA ne ponimayu... Kak zhe oni tam zhili? - CHego tam ne ponimat', - skazal Bolvanshchik. - ZHivut zhe ryby v ¬ode. A eti sestrichki zhili v kisele! Ponyala, glupyshka? - No pochemu? - sprosila Alisa Sonyu, sdelav vid, chto ne slyshala poslednego zamechaniya Bolvanshchika. - Potomu chto oni byli _kisel'nye_ baryshni. |tot otvet tak smutil bednuyu Alisu, chto ona zamolchala. - Tak oni i zhili, - prodolzhala Sonya sonnym golosom, zevaya i protiraya glaza, - kak ryby v kisele. A eshche oni risovali... vsyakuyu vsyachinu... vse, chto nachinaetsya na _M_ {11}. - Pochemu na _M_? - sprosila Alisa. - A pochemu by i net? - sprosil Martovskij Zayac. Alisa promolchala. - Mne by tozhe hotelos' porisovat', - skazala ona, nakonec. - U kolodca. - Porisovat' i _ukolot'sya_? - peresprosil Zayac. Sonya mezh tem zakryla glaza i zadremala. No tut Bolvanshchik ee ushchipnul, ona vzvizgnula i prosnulas'. - ...nachinaetsya na _M_, - prodolzhala ona. - Oni risovali myshelovki, mesyac, matematiku, mnozhestvo... Ty kogda-nibud' videla, kak risuyut mnozhestvo? - Mnozhestvo chego? - sprosila Alisa. - Nichego, - otvechala Sonya. - Prosto mnozhestvo! - Ne znayu, - nachala Alisa, - mozhet... - A ne znaesh' - molchi, - oborval ee Bolvanshchik. Takoj grubosti Alisa sterpet' ne mogla: ona molcha vstala i poshla proch'. Sonya tut zhe zasnula, a Zayac i Bolvanshchik ne obratili na Alisin uhod nikakogo vnimaniya, hot' ona i obernulas' raza dva, nadeyas', chto oni odumayutsya i pozovut ee obratno. Oglyanuvshis' v poslednij raz, ona uvidela, chto oni zasovyvayut Sonyu v chajnik. - Bol'she ya tuda ni za chto ne pojdu! - tverdila pro sebya Alisa, probirayas' po lesu. - V zhizni ne vidala takogo glupogo chaepitiya! Tut ona zametila v odnom dereve dvercu. - Kak stranno! - podumala Alisa. - Vprochem, segodnya vse stranno. Vojdu-ka ya v etu dvercu. Tak ona i sdelala. I snova ona okazalas' v dlinnom zale vozle steklyannogo stolika. - Nu teper'-to ya budu umnee, - skazala ona pro sebya, vzyala klyuchik i prezhde vsego otperla dvercu, vedushchuyu v sad. A potom vynula kusochki griba, kotorye lezhali u nee v karmane, i ela, poka ne stala s fut rostom. Togda ona probralas' po uzkomu koridorchiku i _nakonec_ - ochutilas' v chudesnom sadu sredi yarkih cvetov i prohladnyh fontanov.
---------------------------------------------------------------------------- a Est' vse osnovaniya polagat', chto, rabotaya nad Bolvanshchikom, Tenniel vospol'zovalsya predlozheniem Kerrolla vzyat' za model' nekoego Teofiliusa Kartera, chudakovatogo torgovca mebel'yu, zhivshego nepodaleku ot Oksforda (a ne prem'er-ministra Gladstona). Ego prozvali Bezumnym SHlyapnikom - otchasti iz-za togo, chto on vsegda nosil cilindr, otchasti iz-za ego ekscentrichnyh idej. Izobretennaya im "krovat'-budil'nik", kotoraya budila spyashchego, sbrasyvaya ego v nuzhnuyu minutu na pol (ona vystavlyalas' v Hrustal'nom dvorce na Vsemirnoj vystavke v 1851 g.), pomogaet ponyat', pochemu Bolvanshchika u Kerrolla tak volnuet mysl' o vremeni i o tom, chtoby razbudit' Mysh'-Sonyu. Nel'zya ne otmetit' takzhe, chto v etom epizode mnogo predmetov, napominayushchih o professii Kartera (stol, kreslo, kontorka). Bolvanshchik, Zayac, Mysh'-Sonya ne figurirovali v pervonachal'nom variante skazki; vsya glava o Bezumnom chaepitii byla dobavlena pozzhe. V "Zazerkal'e" Bolvanshchik i Zayac polnyatsya kak goncy korolya Bolvans CHik i Zaj Ats (gl. VI). V ekranizacii "Alisy", sdelannoj v 1933 g. firmoj "Paramaunt", rol' Bolvanshchika igral |dvard |verett Horton, a Martovskogo Zajca - CHarlz Ragglz. V mul'tiplikacionnom fil'me Uolta Disneya 1951 g. |d Uinn chital rol' Bolvanshchika, a Dzherri Kolonna - Zajca. Izvestnyj amerikanskij uchenyj Norbert Viner pisal v glave 14 svoej avtobiografii: "Bertrana Rassela mozhno opisat' odnim-edinstvennym sposobom, a imenno - skazav, chto on vylityj Bolvanshchik... Risunok Tenniela svidetel'stvuet chut' li ne o providenii". Viner ukazyvaet dalee, chto filosofy Dzh. M. Z. Mak-Taggart i Dzh. |. Mur, kollegi Rassela po Kembridzhu, chrezvychajno pohodili na Mysh'-Sonyu i Martovskogo Zajca. Vseh troih v Kembridzhe nazyvali "Troica Bezumnogo chaepitiya" {1}. b Anglijskaya mysh'-sonya - zhivushchij na dereve gryzun, bol'she napominayushchij malen'kuyu belku, chem mysh'. Nazvanie dormouse proishodit ot latinskogo glagola dormire (spat') i ob®yasnyaetsya tem, chto eti zhivotnye zimoj vpadayut v spyachku. V otlichie ot belki eti myshi - zhivotnye nochnye, tak chto dazhe v mae (to est' v mesyac priklyuchenij Alisy) dnem oni spyat. Iz knigi "Vospominaniya Uil'yama Majkla Rosetti" (1906) my uznaem, chto "prototipom" Soni, vozmozhno, byl ruchnoj vombat {2} Dante Gabrielya Rosetti {3}, imevshij obyknovenie spat' u nego na stole. Kerroll znal semejstvo Rosetti i poroj naveshchal ih. c Znamenitaya zagadka Bolvanshchika porodila mnozhestvo tolkov vo vremena Kerrolla. V predislovii k izdaniyu 1896 g. on pisal: "Menya tak chasto sprashivali o tom mozhno li najti otvet na zagadku Bolvanshchika, chto mne sleduet, pozhaluj, zapechatlet' zdes' variant, kotoryj mog by, kak mne kazhetsya, byt' dostatochno priemlemym, a imenno: "S pomoshch'yu togo i drugogo mozhno davat' otvety, hot' i ploskie; ih nikogda ne stavyat ne toj storonoj!" Vprochem, eto mne prishlo v golovu uzhe pozzhe; zagadka ponachalu ne imela otgadki". Sushchestvuyut i drugie varianty otgadki; neskol'ko ves'ma ostroumnyh daet amerikanec Sem Llojd v izdannoj posmertno "|nciklopedii golovolomok" (S. Lloyd. Cyclopedia of Puzzles, 1914). [...] d Otvet Alisy pozvolil opredelit' datu priklyuchenij Alisy v Strane chudes. Esli prinyat' vo vnimanie, chto v predydushchej glave ustanavlivalsya mesyac (maj), to chislo tem samym budet 4 maya. |to byl den' rozhdeniya Alisy (ona rodilas' v 1852 g.). Kogda Kerroll vpervye rasskazal Alise skazku, ej bylo desyat' let, odnako, sudya po vsemu (sm. primech. "a" k gl. I "Zazerkal'ya"), geroine skazki okolo semi let. Na poslednej stranice rukopisi "Priklyuchenij Alisy pod zemlej", kotoruyu pisatel' podaril Alise, on prikleil ee* fotografiyu, snyatuyu im v 1859 g., kogda ej bylo sem' let {4}. A. L. Tejlor v svoej knige "Belyj rycar'" otmechaet, chto 4 maya 1862 g. raznica mezhdu lunnym i solnechnym mesyacami byla rovno dva dnya. |to pozvolyaet, po ego mneniyu, predpolozhit', chto chasy Bolvanshchika pokazyvayut lunnoe vremya, i ob®yasnyaet ego slova: "otstali na dva dnya". Esli Strana chudes nahoditsya gde-to nedaleko ot centra Zemli, otmechaet Tejlor, polozhenie solnca bezrazlichno dlya opredeleniya vremeni, odnako fazy luny ostanutsya neizmennymi. V pol'zu etogo predpolozheniya govorit takzhe svyaz' mezhdu slovami "lunnyj" i "lunatik", "bezumnyj"; odnako trudno vse zhe poverit', chto Kerroll imel vse eto v vidu pri napisanii skazki. e Eshche zabavnee chasy nemeckogo professora iz knigi Kerrolla "Sil'vi i Bruno" (gl. 23). Esli perevesti ih strelki nazad, to i sobytiya perevodyatsya v proshloe - interesnoe predvoshishchenie "Mashiny vremeni" Gerberta Uellsa. No eto eshche ne vse. Esli nazhat' na etih chasah na pruzhinu "obratnyj hod", sobytiya nachinayut idti nazad - poluchaetsya nekoe zerkal'noe vosproizvedenie linejnogo vremeni. Nevol'no vspominaetsya odno iz rannih soobrazhenij Kerrolla {5} o tom, chto ostanovivshiesya chasy vernee, chem te, kotorye otstayut na minutu v den'. Pervye pokazyvayut tochnoe vremya dvazhdy v sutki, v to vremya kak vtorye - lish' raz v dva goda. "Vozmozhno, - prodolzhaet Kerroll, - ty sprosish': "Kak zhe mne vse-taki uznat', chto sejchas - vosem' chasov? Ved' po moim chasam ya etogo ne uznayu". Terpenie! Ty znaesh': kogda nastupit vosem' chasov, tvoi chasy budut verny. Prekrasno! Znachit, ty dolzhen derzhat'sya sleduyushchego pravila: glyadi, ne otryvayas', na svoi chasy; _kak tol'ko_ oni pokazhut pravil'noe vremya, nastanet vosem'". f Pesnya Bolvanshchika parodiruet pervuyu strofu izvestnogo stihotvoreniya Dzhejn Tejlor "Zvezda" {9}. Ty migaj, zvezda nochnaya! Gde ty, kto ty - ya ne znayu. Vysoko ty nado mnoj, Kak almaz vo t'me nochnoj. Tol'ko solnyshko zajdet, T'ma na zemlyu upadet, - Ty poyavish'sya, siyaya. Tak migaj, zvezda nochnaya! Tot, kto noch' v puti provodit. Znayu, glaz s tebya ne svodit: On by sbilsya i propal, Esli b svet tvoj ne siyal. V temnom nebe ty ne spish', Ty v okno ko mne glyadish', Bodryh glaz ne zakryvaesh', Vidno, solnce podzhidaesh'. |ti yasnye luchi Svetyat putniku v nochi. Kto ty, gde ty - ya ne znayu, No migaj, zvezda nochnaya! [...] g |to bylo napisano eshche do togo, kak obychaj pit' chaj v pyat' chasov popoludni stal povsemestnym v Anglii. V dome Liddellov chaj podavali v shest' chasov, kogda deti uzhinali. A. S. |ddington i nekotorye drugie fiziki, zanimavshiesya teoriej otnositel'nosti, sravnivali Bezumnoe chaepitie, gde strelki chasov vsegda stoyat na shesti, s toj chast'yu modeli kosmosa De Sittera {10}, v kotoroj techenie vremeni ostanovilos' (sm. gl. 10 knigi: A. S. Eddington. Space, Time and Gravitation). h Tri sestrichki - eto Alisa i dve ee sestry. |lsi - tak proiznosyatsya inicialy Loriny SHarlotty po-anglijski (L. S., to est' Lorina Charlotte); Tilli - sokrashchennoe ot Matil'dy, shutochnoe imya, prisvoennoe v semejstve Liddellov |dit; a Lesi (Lade) - ne chto inoe, kak anagramma imeni Alisy (Alice). [...] Glava VIII KOROLEVSKIJ KROKET U vhoda v sad ros bol'shoj rozovyj kust - rozy na nem byli belye, no vozle stoyali tri sadovnika i userdno krasili ih v krasnyj cvet. Alisa udivilas' i podoshla poblizhe, chtoby uznat', chto tam proishodit. Podhodya, ona uslyshala, kak odin iz sadovnikov skazal drugomu: - Poostorozhnej, Pyaterka! Opyat' ty menya zabryzgal! - YA ne vinovat, - otvechal Pyaterka hmuro. - |to Semerka tolknul menya pod lokot'! Semerka posmotrel na nego i skazal: - Pravil'no, Pyaterka! Vsegda svalivaj na drugogo! - _Ty_ by luchshe pomalkival, - skazal Pyaterka. - Vchera ya svoimi ushami slyshal, kak Koroleva skazala, chto tebe davno pora otrubit' golovu! - Za chto? - sprosil pervyj sadovnik. - _Tebya_, Dvojka, eto ne kasaetsya! - otrezal Semerka. - Net, _kasaetsya_, - vozrazil Pyaterka. - I ya emu skazhu, za chto. Za to, chto on prines kuharke lukovki tyul'panov vmesto luka! Semerka shvyrnul kist'. - Nu, znaete, takoj nespravedlivosti... - nachal on, no tut vzglyad ego upal na Alisu, i on umolk. Dvoe drugih oglyanulis', i vse troe sklonilis' v nizkom poklone. - Skazhite, pozhalujsta, - robko sprosila Alisa, - zachem vy krasite eti rozy? Pyaterka s Semerkoj nichego ne skazali, no posmotreli na Dvojku; tot oglyanulsya i tiho skazal: - Ponimaete, baryshnya, nuzhno bylo posadit' _krasnye_ rozy, a my, duraki, posadili belye. Esli Koroleva uznaet, nam, znaete li, otrubyat golovy. Tak chto, baryshnya, ponimaete, my tut staraemsya, poka ona ne prishla... V etu minutu Pyaterka (on vse eto vremya vglyadyvalsya v sad) kriknul: - Koroleva! Sadovniki pali nic. Poslyshalis' shagi. Alisa obernulas' - ej ne terpelos' uvidet' Korolevu. Vperedi vystupali desyat' soldat s pikami v rukah; oni byli ochen' pohozhi na sadovnikov - takie zhe ploskie i chetyrehugol'nye, s rukami i nogami po uglam. Za nimi shagali desyat' pridvornyh; ih odezhdy byli rasshity krestami, a shli oni po dvoe, kak soldaty. Za pridvornymi bezhali korolevskie deti, na odezhdah kotoryh krasovalis' vyshitye chervonnym zolotom serdechki; ih bylo tozhe desyat'; milye kroshki derzhalis' za ruki i veselo podprygivali na hodu. Za nimi shestvovali gosti, vse bol'she Koroli i Korolevy. Byl tam i Belyj Krolik; on chto-to bystro i nervno govoril i vsem ulybalsya. On proshel mimo Alisy i ne zametil ee. Za gostyami shel CHervonnyj Valet, na aloj podushke on nes koronu. A zamykali eto velikolepnoe shestvie CHERVONNYE KOROLX I KOROLEVA.
Alisa zakolebalas': mozhet, i ej nado past' nic pri vide stol' blistatel'nogo shestviya? Odnako nikakih pravil na etot schet ona ne pomnila. - I voobshche, k chemu ustraivat' shestviya, esli vse budut padat' nic? Nikto togda nichego ne uvidit... I ona ostalas' stoyat'. Kogda shestvie poravnyalos' s Alisoj, vse ostanovilis' i ustavilis' na nee, a Koroleva surovo sprosila: - |to eshche kto? Ona obrashchalas' k Valetu, no tot lish' ulybnulsya i poklonilsya v otvet. - Glupec! - brosila Koroleva, razdrazhenno motnuv golovoj. Potom ona obernulas' k Alise i sprosila: - Kak tebya zovut, ditya? - Menya zovut Alisoj, s pozvoleniya Vashego Velichestva, - otvetila Alisa uchtivo. Pro sebya zhe ona dobavila: - Da eto vsego-navsego koloda kart! CHego zhe mne ih boyat'sya? - A _eto_ kto takie? - sprosila Koroleva, - ukazyvaya na povalivshihsya vokrug kusta sadovnikov. Oni lezhali licom vniz, a tak kak rubashki u vseh v kolode byli odinakovye, ona ne mogla razobrat', sadovniki eto, ili pridvornye, ili, mozhet, sobstvennye ee deti. - Otkuda mne znat', - otvetila Alisa, udivlyayas' svoej smelosti. - _Menya_ |to ne kasaetsya. Koroleva pobagrovela ot yarosti i, sverknuv, slovno dikij zver', na nee glazami, zavopila vo ves' golos {a}: - Otrubit' ej golovu! Otrubit'... - CHepuha! - skazala Alisa ochen' gromko i reshitel'no. Koroleva umolkla.
A Korol' polozhil ej ruku na plecho i robko proiznes: - Odumajsya, druzhok! Ona ved' sovsem rebenok! Koroleva serdito otvernulas' ot nego i prikazala Valetu: - Pereverni ih! Valet ostorozhno perevernul sadovnikov noskom sapoga. - Vstat'! - kriknula Koroleva gromkim pronzitel'nym golosom. Sadovniki vskochili i prinyalis' klanyat'sya Koroleve, Korolyu, korolevskim detyam i vsem ostal'nym. - Siyu zhe minutu perestan'te! - zavopila Koroleva. - U menya ot vashih poklonov golova zakruzhilas'! I, vzglyanuv na kust roz, ona pribavila: - A chto eto vy tut _delali?_ - S pozvoleniya Vashego Velichestva, - smirenno nachal Dvojka, opuskayas' na odno koleno, - my hoteli... - Vse _yasno_! - proiznesla Koroleva, kotoraya tem vremenem vnimatel'no razglyadyvala rozy. - Otrubit' im golovy! I shestvie dvinulos' dal'she. Tol'ko tri soldata zaderzhalis', chtoby privesti prigovor v ispolnenie. Neschastnye sadovniki brosilis' k Alise za pomoshch'yu. - Ne bojtes', - skazala Alisa. - YA vas v obidu ne dam. I ona sunula ih v cvetochnyj gorshok, kotoryj stoyal poblizosti. Soldaty pohodili vokrug, poiskali i zashagali proch'. - Nu chto, otrubili im golovy? - kriknula Koroleva. - Propali ih golovy, Vashe Velichestvo, - garknuli soldaty. - Otlichno! - zavopila Koroleva. - Sygraem v kroket? Soldaty molcha vzglyanuli na Alisu: vidno, Koroleva obrashchalas' k nej. - Sygraem! - kriknula Alisa. - Poshli! - vzrevela Koroleva. I Alisa voshla v tolpu gostej, s nedoumeniem sprashivaya sebya, chto zhe budet dal'she. - Kakaya... kakaya prekrasnaya segodnya pogoda, ne pravda li? - robko proiznes kto-to. Ona podnyala glaza i uvidela, chto ryadom idet Belyj Krolik i bespokojno na nee poglyadyvaet. - Da, pogoda chudesnaya, - soglasilas' Alisa. - A gde zhe Gercoginya? - SH-sh-sh, - zashipel Krolik, trevozhno oglyadyvayas'. On podnyalsya na cypochki i shepnul ej pryamo v uho: - Ee prigovorili k kazni. - Za chto? - sprosila Alisa. - Ty, kazhetsya, skazala: "Kak zhal'"? - sprosil Krolik. - I ne dumala, - otvechala Alisa. - Sovsem mne ee ne zhal'! YA skazala: "Za chto?". - Ona nadavala Koroleve poshchechin, - progovoril Krolik. Alisa radostno fyrknula. - Tishe! - ispugalsya Krolik. - Vdrug Koroleva uslyshit! Ponimaesh', Gercoginya opozdala, a Koroleva govorit... - Vse po mestam! - zakrichala Koroleva gromovym golosom.
I vse pobezhali, natykayas' drug na druga, padaya i vskakivaya. Odnako cherez minutu vse uzhe stoyali na svoih mestah. Igra nachalas'. Alisa podumala, chto v zhizni ne vidala takoj strannoj ploshchadki dlya igry v kroket {b}: sploshnye rytviny i borozdy. SHarami sluzhili ezhi, molotkami - flamingo, a vorotcami - soldaty. Oni delali mostik - da tak i stoyali, poka shla igra. Ponachalu Alisa nikak ne mogla spravit'sya so svoim flamingo: tol'ko sunet ego vniz golovoj pod myshku, otvedet emu nogi nazad, nacelitsya i soberetsya udarit' im po ezhu, kak on _izognet_ sheyu i _poglyadit_ ej pryamo v glaza, da tak udivlenno, chto ona nachinaet smeyat'sya; a kogda ej udastsya snova opustit' ego vniz golovoj, glyad'! - ezha uzhe net, on razvernulsya i tihon'ko trusit sebe proch'. K tomu zhe vse ezhi u nee popadali v rytviny, a soldaty- vorotca razgibalis' i uhodili na drugoj konec ploshchadki. Slovom, Alisa skoro reshila, chto eto ochen' trudnaya igra. Igroki bili vse srazu, ne dozhidayas' svoej ocheredi, i vse vremya ssorilis' i dralis' iz-za ezhej; v skorom vremeni Koroleva prishla v beshenstvo, topala nogami i to i delo krichala: - Otrubit' ej golovu! Golovu emu doloj! Alisa zabespokoilas'; pravda, u nee s Korolevoj poka eshche ne bylo ni iz-za chego spora, no on mog vozniknut' v lyubuyu minutu. - CHto so mnoj togda budet? - dumala Alisa. - Zdes' tak lyubyat rubit' golovy. Stranno, chto kto-to eshche voobshche ucelel! Ona oglyadelas' i prinyalas' dumat' o tom, kak by nezametno uliznut', kak vdrug nad golovoj u nee poyavilos' chto-to neponyatnoe. Snachala Alisa nikak ne mogla ponyat', chto zhe eto takoe, no cherez minutu soobrazila, chto v vozduhe odinoko parit ulybka. - |to CHeshirskij Kot, - skazala ona pro sebya. - Vot horosho! Budet s kem pogovorit', po krajnej mere! - Nu kak dela? - sprosil Kot, kak tol'ko rot ego oboznachilsya v vozduhe. Alisa podozhdala, poka ne poyavyatsya glaza, i kivnula. - Otvechat' sejchas vse ravno bespolezno, - podumala ona. - Podozhdu, poka poyavyatsya ushi - ili hotya by odno! CHerez minutu pokazalas' uzhe vsya golova; Alisa postavila flamingo na zemlyu i nachala svoj rasskaz, raduyas', chto u nee est' sobesednik. Kot, ochevidno, reshil, chto golovy vpolne dostatochno, i dal'she voznikat' ne stal. - Po-moemu, oni igrayut sovsem ne tak, - govorila Alisa. - Spravedlivosti nikakoj, i vse tak krichat, chto sobstvennogo golosa ne slyshno. Pravil net, a esli est', to nikto ih ne soblyudaet. Vy sebe ne predstavlyaete, kak trudno igrat', kogda vse zhivoe. Naprimer, vorotca, cherez kotorye mne nado sejchas prohodit', poshli gulyat' na tu storonu ploshchadki! YA by otognala sejchas ezha Korolevy - da tol'ko on ubezhal, edva zavidel moego! - A kak tebe nravitsya Koroleva? - sprosil Kot tiho. - Sovsem ne nravitsya, - otvechala Alisa. - Ona tak... V etu minutu ona zametila, chto Koroleva stoit u nee za spinoj i podslushivaet. - ...tak horosho igraet, - bystro skazala Alisa, - chto hot' srazu sdavajsya. Koroleva ulybnulas' i otoshla. - S kem eto ty razgovarivaesh'? - sprosil Korol', podhodya k Alise i s lyubopytstvom glyadya na paryashchuyu golovu. - |to moj drug, CHeshirskij Kot, - otvechala Alisa. - Razreshite predstavit'... - On mne sovsem ne nravitsya, - zametil Korol'. - Vprochem, pust' poceluet mne ruku, esli hochet. - Osobogo zhelaniya ne imeyu, - skazal Kot. - Ne smej govorit' derzosti, - probormotal Korol'. - I ne smotri tak na menya. I on spryatalsya u Alisy za spinoj. - Kotam na korolej smotret' ne vozbranyaetsya {c}, - skazala Alisa. - YA eto gde-to chitala, ne pomnyu tol'ko - gde. - Net, ego nado ubrat', - skazal Korol' reshitel'no. Uvidev prohodivshuyu mimo Korolevu, on kriknul: - Dushen'ka, veli ubrat' etogo kota! U Korolevy na vse byl odin otvet. - Otrubit' emu golovu! - kriknula ona, ne glyadya.
- YA sam privedu palacha! - skazal radostno Korol' i ubezhal. Alisa uslyhala, kak Koroleva chto-to gromko krichit vdaleke, i poshla posmotret', chto tam proishodit. Ona uzhe slyshala, kak Koroleva prikazala otrubit' golovy trem igrokam za to, chto oni propustili svoyu ochered'. V celom proishodyashchee ochen' ne ponravilos' Alise: vokrug carila takaya putanica, chto ona nikak ne mogla ponyat', komu igrat'. I ona pobrela obratno, vysmatrivaya v rytvinah svoego ezha. Ona ego tut zhe uvidala - on dralsya s drugim ezhom. Vot by i udarit' no nim, no Alisin flamingo zabrel na drugoj konec sada; Alisa uvidela, kak on bezuspeshno pytaetsya vzletet' na derevo. Kogda Alisa, nakonec, pojmala ego i prinesla obratno, ezhi uzhe perestali drat'sya i razbezhalis'. - Nu i pust', - podumala Alisa. - Vse ravno vorotca tozhe ushli. Ona sunula flamingo pod myshku, chtoby on snova ne ubezhal, i vernulas' k Kotu; ej hotelos' eshche s nim pogovorit'. Podojdya k tomu mestu, gde v vozduhe parila ego golova, ona s udivleniem uvidela, chto vokrug obrazovalas' bol'shaya tolpa. Palach, Korol' i Koroleva SHumno sporili; kazhdyj krichal svoe, ne slushaya drugogo, a ostal'nye molchali i tol'ko smushchenno pereminalis' s nogi na nogu. Zavidev Alisu, vse troe brosilis' k nej, chtoby ona razreshila ih spor. Oni gromko povtoryali svoi dovody, no, tak kak govorili vse razom, ona nikak ne mogla ponyat', v chem delo. Palach govoril, chto nel'zya otrubit' golovu, esli, krome golovy, nichego bol'she net; on takogo nikogda ne delal i delat' ne sobiraetsya; _star_ on dlya etogo, vot chto! Korol' govoril, chto raz est' golova, to ee mozhno otrubit'. I nechego nesti vzdor! A Koroleva govorila, chto, esli siyu zhe minutu oni ne perestanut boltat' i ne primutsya za delo, ona velit otrubit' golovy vsem podryad! (|ti-to slova i povergli obshchestvo v unynie.) Alisa ne nashla nichego luchshego, kak skazat': - Kot prinadlezhit Gercogine. Luchshe by posovetovat'sya _s nej_. - Ona v tyur'me, - skazala Koroleva i povernulas' k palachu. - Vedi ee syuda! Palach so vseh nog brosilsya ispolnyat' prikaz. Kak tol'ko on ubezhal, golova Kota nachala medlenno tayat' v vozduhe, tak chto k tomu vremeni, kogda palach privel Gercoginyu, golovy uzhe ne bylo vidno. Korol' i palach zametalis' po kroketnoj ploshchadke, a gosti vernulis' k igre. ---------------------------------------------------------------------------- a V stat'e "Alisa na scene", kotoraya citirovalas' vyshe, Kerroll pisal: "YA predstavlyal sebe CHervonnuyu Korolevu voploshcheniem bezuderzhnoj strasti - nelepoj i bessmyslennoj yarosti". To, chto Koroleva to i delo otdaet rasporyazheniya o kaznyah, vozmushchaet teh sovremennyh specialistov detskoj literatury, kotorye schitayut, chto v knigah dlya detej ne dolzhno byt' nikakogo nasiliya, osobenno esli ono vyzyvaet psihoanaliticheskie associacii. Dazhe v knizhkah L. Frenka Bauma o strane Oz, kotorye na udivlenie svobodny ot vsevozmozhnyh uzhasov, v izobilii vstrechayushchihsya v skazkah Grimmov i Andersena, neredko rubyat golovy. Naskol'ko mne izvestno, nikto ne pytalsya empiricheskim putem vyyasnit', kak reagiruyut deti na takie sceny i nanosyat li oni kakoj-libo vred detskoj psihike. YA by skazal, chto normal'nogo rebenka vse eto zabavlyaet, ne prichinyaya emu nikakogo vreda. Odin zapret ya by vse zhe nalozhil: knigi, podobnye "Strane chudes" ili "Mudrecu iz strany Oz", nel'zya davat' v ruki vzroslym, prohodyashchim kurs psihoanaliza. b V pervom variante "Alisy" molotkami sluzhat ne flamingo, a strausy (Kerroll izobrazil ih i na svoih risunkah k etomu tekstu). Nemalo vremeni on posvyashchal izobreteniyu novyh i neobychnyh pravil dlya staryh i vsem izvestnyh igr. Predlozhennye im pravila slozhnoj igry v "Kroketnyj zamok", v kotoruyu on chasto igral s sestrami Liddell, byli opublikovany v 1863 g. (sm. knigu: The Lewis Carroll Picture Book). Tam zhe mozhno najti perepechatku pravil igry v "Lanrik", v kotoruyu igrali shashkami na shahmatnoj doske. Ego broshyura "Kruglyj bil'yard" ne pereizdavalas'. Iz dvuhsot s lishnim broshyur, opublikovannyh Kerrollom, dvadcat' izlagayut pravila sochinennyh im igr. c Staraya anglijskaya poslovica, oznachayushchaya, chto est' veshchi, kotorye lyudi nizkogo sostoyaniya mogut delat' v prisutstvii vysshih. Glava IX POVESTX CHEREPAHI KBAZI - Ah, milaya, ty i predstavit' sebe ne mozhesh', kak ya rada tebya videt', - nezhno skazala Gercoginya, vzyala Alisu pod ruku i povela v storonu. Alisa priyatno udivilas', uvidev Gercoginyu v stol' otlichnom raspolozhenii duha, i podumala, chto eto, dolzhno byt', ot perca ona byla takoj vspyl'chivoj. - Kogda _ya_ budu Gercoginej, - skazala ona pro sebya (bez osoboj, pravda, nadezhdy), - u menya v kuhne _sovsem_ ne budet perca. Sup i bez nego vkusnyj! Ot perca, verno, i nachinayut vsem perechit'... Alisa ochen' obradovalas', chto otkryla novoe pravilo. - Ot uksusa - kuksyatsya, - prodolzhala ona zadumchivo, - ot gorchicy - ogorchayutsya, ot luka - lukavyat, ot vina - vinyatsya, a ot sdoby - dobreyut. Kak zhalko, chto nikto ob etom ne znaet... Vse bylo by tak _prosto_. Eli by sdobu - i dobreli! Ona sovsem zabyla o Gercogine i vzdrognula, kogda ta skazala ej pryamo v uho: - Ty o chem-to zadumalas', milochka, i ne govorish' ni slova. A moral' otsyuda takova... Net, chto-to ne soobrazhu! Nichego, potom vspomnyu... - A, mozhet, zdes' i net nikakoj morali, - zametila Alisa. - Kak eto net! - vozrazila Gercoginya. - Vo vsem est' svoya moral', nuzhno tol'ko umet' ee najti! I s etimi slovami ona prizhalas' k Alise. Alise eto sovsem ne ponravilos': vo-pervyh, Gercoginya byla takaya _bezobraznaya_, a, vo-vtoryh, podborodok ee prihodilsya kak raz na urovne Alisinogo plecha, i podborodok etot byl ochen' ostryj. No delat' bylo nechego - ne mogla zhe Alisa poprosit' Gercoginyu otodvinut'sya! - Igra, kazhetsya, poshla veselee, - zametila ona, chtoby kak-to podderzhat' razgovor. - YA sovershenno s toboj soglasna, - skazala Gercoginya. - A moral' otsyuda takova: "Lyubov', lyubov', ty dvizhesh' mirom..." {1} - A mne kazalos', kto-to govoril, budto samoe glavnoe - ne sovat'sya v chuzhie dela, - shepnula Alisa. - Tak eto odno i to zhe, - promolvila Gercoginya, vonzaya podborodok v Alisino plecho. - A moral' otsyuda _takova_: dumaj o smysle, a slova pridut sami! - Kak ona lyubit vsyudu nahodit' moral', - podumala Alisa. - Ty, konechno, udivlyaesh'sya, - skazala Gercoginya, - pochemu ya ne obnimu tebya za taliyu. Skazat' po pravde, ya ne sovsem uverena v tvoem flamingo. Ili vse zhe risknut'?
- On mozhet i ukusit', - skazala blagorazumnaya Alisa, kotoroj sovsem ne hotelos', chtob Gercoginya ee obnimala. - Sovershenno verno, - soglasilas' Gercoginya. - Flamingo kusayutsya ne huzhe gorchicy. A moral' otsyuda takova: eto pticy odnogo poleta! - Tol'ko gorchica sovsem ne ptica, - zametila Alisa. - Ty, kak vsegda, sovershenno prava, - skazala Gercoginya. - Kakaya yasnost' mysli! - Kazhetsya, gorchica - mineral, - prodolzhala Alisa zadumchivo. - Konechno, mineral, - podtverdila Gercoginya. Ona gotova byla soglashat'sya so vsem, chto skazhet Alisa. - Mineral ogromnoj vzryvchatoj sily. Iz nee delayut miny i zakladyvayut pri podkopah... A moral' otsyuda takova: horoshaya mina pri plohoj igre - samoe glavnoe! - Vspomnila, - skazala vdrug Alisa, propustivshaya mimo ushej poslednie slova Gercogini. - Gorchica eto ovoshch. Pravda, na ovoshch ona ne pohozha - i vse-taki eto ovoshch! - YA sovershenno s toboj soglasna, - skazala Gercoginya. - A moral' otsyuda takova: vsyakomu ovoshchu svoe vremya. Ili, hochesh', ya eto sformuliruyu poproshche: nikogda ne dumaj, chto ty inaya, chem mogla by byt' inache, chem buduchi inoj v teh sluchayah, kogda inache nel'zya ne byt'. - Mne kazhetsya, ya by luchshe ponyala, - uchtivo progovorila Alisa, - esli b ya mogla eto zapisat'. A tak ya ne ochen' razobralas'. - |to vse chepuha po sravneniyu s tem, chto ya mogla by skazat', esli by zahotela, - otvetila pol'shchennaya Gercoginya. - Pozhalujsta, ne bespokojtes', - skazala Alisa. - Nu chto ty, razve eto bespokojstvo, - vozrazila Gercoginya. - Daryu tebe vse, chto uspela skazat'. - Pustyakovyj podarok, - podumala pro sebya Alisa. - Horosho, chto na dni rozhdeniya takih ne daryat! Odnako vsluh ona etogo skazat' ne risknula. - Opyat' o chem-to dumaesh'? - sprosila Gercoginya i snova vonzila svoj podborodok v Alisino plecho. - A pochemu by mne i ne dumat'? - otvechala Alisa. Ej bylo kak-to ne no sebe. - A pochemu by svin'e ne letat'? - skazala Gercoginya. - A moral'... Tut, k velikomu udivleniyu Alisy, Gercoginya umolkla i zadrozhala. Alisa podnyala glaza i uvidala, chto pered nimi, skrestiv na grudi ruki i grozno nahmurivshis', stoit Koroleva. - Prekrasnaya pogoda, vashe velichestvo, - slabo prosheptala Gercoginya. - YA tebya chestno preduprezhdayu, - zakrichala Koroleva i topnula nogoj. - Libo my lishimsya tvoego obshchestva, libo ty lishish'sya golovy. Reshaj sejchas zhe - net, v dva raza bystree! Gercoginya reshila i totchas ischezla. - Vernemsya k nashej igre, - skazala Alise Koroleva. Alisa tak byla napugana, chto, ne govorya ni slova, pobrela za nej sledom k ploshchadke. Gosti mezhdu tem vospol'zovalis' otsutstviem Korolevy i otdyhali v teni; odnako, uvidev, chto Koroleva vozvrashchaetsya, oni pospeshili k svoim mestam. A Koroleva, podojdya, prosto ob®yavila, chto minuta promedleniya budet stoit' im vsem zhizni. Poka shla igra, Koroleva besprestanno ssorilas' s igrokami i krichala: - Otrubit' emu golovu! Golovu ej s plech! Soldaty vstavali s zemli i brali neschastnyh pod strazhu. Vorotcev v rezul'tate stanovilos' vse men'she i men'she. Ne proshlo i poluchasa, kak ih i vovse ne ostalos', a vse igroki s trepetom zhdali kazni. Nakonec, Koroleva brosila igru i, perevodya dyhanie, sprosila Alisu: - A videla ty CHerepahu Kvazi {2}? - Net, - skazala Alisa. - YA dazhe ne znayu, kto eto takoj. - Kak zhe, - skazala Koroleva. - |to to, iz chego delayut kvazi-cherepashij sup {a}. - Nikogda ne vidala i ne slyhala, - skazala Alisa. - Togda poshli, - skazala Koroleva. - On sam tebe vse rasskazhet. I oni poshli. Uhodya, Alisa uslyshala, kak Korol' tiho skazal, obrashchayas' k gostyam: - My vseh vas proshchaem. - Vot horosho! - obradovalas' Alisa. (Ona ochen' gorevala, dumaya o naznachennyh kaznyah). Vskore oni uvideli Grifona, krepko spyashchego na solncepeke {b}. (Esli ty ne znaesh', kak vyglyadit Grifon, posmotri na kartinku).
- Vstavaj, bezdel'nik, - skazala Koroleva, - otvedi etu baryshnyu k CHerepahe Kvazi. Pust' rasskazhet ej svoyu istoriyu. A mne nado vozvrashchat'sya: ya tam prikazala koe-kogo kaznit', nado prismotret', chtoby vse bylo kak sleduet. I ona ushla, ostaviv Alisu s Grifonom. Alise on ne vnushil osobogo doveriya, no, podumav, chto s nim, verno, vse zhe spokojnee, chem s Korolevoj, ona ostalas'. - Smeh - da i tol'ko! - probormotal on ne to pro sebya, ne to obrashchayas' k Alise. - _Smeh_? - peresprosila Alisa rasteryanno. - Nu da, - otvetil Grifon. - Vse eto vydumki. Kaznit'! Skazhet tozhe! U nih takogo otrodyas' ne bylo. Ladno, poshli! - Vse zdes' tol'ko i govoryat, chto "poshli"! - podumala Alisa, pokorno pletyas' za Grifonom. - Nikogda v zhizni eshche mnoyu tak ne pomykali! Projdya sovsem nemnogo, oni uvideli vdaleke CHerepahu Kvazi; on lezhal na skalistom ustupe i vzdyhal s takoj toskoj, slovno serdce u nego razryvalos'. Alisa ot dushi pozhalela ego. - Pochemu on tak grustit? - sprosila ona Grifona. I on otvetil ej pochti temi zhe slovami: - Vse eto vydumki. Grustit! Skazhesh' tozhe! Ne o chem emu grustit'. Ladno, poshli! I oni podoshli k CHerepahe Kvazi. Tot vzglyanul na nih bol'shimi, polnymi slez glazami, no nichego ne skazal. - |ta baryshnya, - nachal Grifon, - hochet poslushat' tvoyu istoriyu. Vyn' da polozh' ej etu istoriyu! Vot ono chto! - CHto zh, ya rasskazhu, - progovoril Kvazi gluhim golosom. - Sadites' i ne otkryvajte rta, poka ya ne konchu. Grifon i Alisa uselis'. Nastupilo molchanie. - Ne znayu, kak eto on sobiraetsya konchit', esli nikak ne mozhet nachat', - podumala pro sebya Alisa. No delat' bylo nechego - ona terpelivo zhdala. - Odnazhdy, - proiznes, nakonec, CHerepaha Kvazi s glubokim vzdohom, - ya byl nastoyashchej CHerepahoj. I snova vocarilos' molchanie. Tol'ko Grifon izredka otkashlivalsya, da neumolchno vshlipyval Kvazi. Alisa sovsem uzhe sobralas' podnyat'sya i skazat': "Blagodaryu vas, ser, za ochen' uvlekatel'nyj rasskaz". No potom reshila eshche podozhdat'. Nakonec, CHerepaha Kvazi nemnogo uspokoilsya i, tyazhelo vzdyhaya, zagovoril. - Kogda my byli malen'kie, my hodili v shkolu na dne morya. Uchitelem u nas byl starik-CHerepaha. My zvali ego Sprutikom. - Zachem zhe vy zvali ego Sprutikom, - sprosila Alisa, - esli na samom dele on byl CHerepahoj? - My ego zvali Sprutikom, potomu chto on vsegda hodil s prutikom, - otvetil serdito CHerepaha Kvazi. - Ty ne ochen'-to dogadliva! - Stydilas' by o takih prostyh veshchah sprashivat', - podhvatil Grifon. Oba oni zamolchali i ustavilis' na bednuyu Alisu. Ona gotova byla provalit'sya skvoz' zemlyu. Nakonec, Grifon povernulsya k CHerepahe Kvazi i skazal:
- Davaj, starina, potoraplivajsya! Nel'zya zhe ves' den' zdes' sidet'... I Kvazi prodolzhal. - Da, hodili my v shkolu, a shkola nasha byla na dne morskom, hot' ty, mozhet, etomu i ne poverish'... - Pochemu zhe? - vozrazila Alisa. - YA ni slova ne skazala. - Net, skazala, - nastaival Kvazi. - Ne vozrazhaj! - prikriknul Grifon. No Alisa i ne dumala vozrazhat'. - Obrazovanie my poluchili samoe horoshee, - prodolzhal CHerepaha Kvazi. - I nemudreno - ved' my hodili v shkolu kazhdyj den'... - YA tozhe hodila v shkolu kazhdyj den', - skazala Alisa. - Nichego osobennogo v etom net. - A dopolnitel'no tebya chemu-nibud' uchili? - sprosil Kvazi s trevogoj. - Da, - otvetila Alisa. - Muzyke i francuzskomu. - A stirke? - bystro skazal CHerepaha Kvazi. - Net, konechno, - s negodovaniem otvechala Alisa. - Nu, znachit, shkola u tebya byla nevazhnaya, - proiznes s oblegcheniem Kvazi. - A u _nas_ v shkole k schetu vsegda pripisyvali: "Plata za francuzskij, muzyku i _stirku_ dopolnitel'no" {c}. - Zachem vam stirka? - sprosila Alisa. - Ved' vy zhili na dne morskom. - Vse ravno ya ne mog zanimat'sya stirkoj, - vzdohnul CHerepaha Kvazi. - Mne ona byla ne po karmanu. YA izuchal tol'ko obyazatel'nye predmety. - Kakie? - sprosila Alisa. - Snachala my, kak polagaetsya, CHihali i Pishchali, - otvechal CHerepaha Kvazi. - A potom prinyalis' za chetyre dejstviya Arifmetiki: Skol'zhenie, Prichitanie, Umilenie i Iznemozhenie {d}. - YA o "Prichitanii" nikogda ne slyhala, - risknula zametit' Alisa. - Nikogda ne slyhala o "Prichitanii"! - voskliknul Grifon, vozdevaya lapy k nebu. - CHto takoe "chitat'", nadeyus', ty znaesh'? - Da, - otvechala Alisa neuverenno, - smotret', chto napisano v knizhke i... chitat'. - Nu da, - skazal Grifon, - i esli ty pri etom ne znaesh', chto takoe "prichitat'", znachit, ty sovsem durochka. U Alisy propala vsyakaya ohota vyyasnyat', chto takoe "Prichitanie", ona povernulas' k CHerepahe Kvazi i sprosila: - A chto eshche vy uchili? - Byli u nas eshche Rify - Drevnej Grecii i Drevnego Rima, Gryaznopisanie i Mat'-i-macheha. I eshche Mimicheskie opyty; mimikom u nas byl staryj ugor', on prihodil raz v nedelyu. On zhe uchil nas Trikonometrii, Fizionomii... - Fizionomii? - peresprosila Alisa. - YA tebe etogo pokazat' ne smogu, - otvechal CHerepaha Kvazi. - Star ya uzhe dlya etogo. A Grifon eyu ne zanimalsya. - Vremeni u menya ne bylo, - podtverdil Grifon. - Zato ya poluchil klassicheskoe obrazovanie. - Kak eto? - sprosila Alisa. - A vot kak, - otvechal Grifon. - My s moim uchitelem, krabom-starichkom, uhodili na ulicu i celyj den' igrali v klassiki. Kakoj byl _uchitel'_! - Nastoyashchij klassik! - so vzdohom skazal Kvazi. - No ya k nemu ne popal... Govoryat, on uchil Latuni, Dramatike i Meksike... - |to uzh tochno, - soglasilsya Grifon. I oba povesili golovy i vzdohnuli. - A dolgo u vas shli zanyatiya? - sprosila Alisa, toropyas' perevesti razgovor. - |to zaviselo ot nas, - otvechal CHerepaha Kvazi. - Kak vse zajmem, tak i konchim. - Zajmete? - udivilas' Alisa. - Zanyatiya pochemu tak nazyvayutsya? - poyasnil Grifon. - Potomu chto na zanyatiyah my u nashego uchitelya um zanimaem... A kak vse zajmem i nichego emu ne ostavim, tut zhe i konchim. V takih sluchayah govoryat: "Emu uma ne zanimat'"... Ponyala? |to bylo nastol'ko novo dlya Alisy, chto ona nevol'no zadumalas'. - A chto zhe togda s uchitelem proishodit? - sprosila ona nemnogo spustya. - Mozhet, hvatit pro uroki, - vmeshalsya reshitel'no Grifon. - Rasskazhi-ka ej pro nashi igry... ---------------------------------------------------------------------------- a Kvazi-cherepashij sup (Mock-Turtle soup) est' imitaciya supa iz zelenoj morskoj cherepahi; obychno on prigotavlivaetsya iz telyatiny. Vot pochemu Tenniel narisoval CHerepahu Kvazi (Mock-Turtle) s telyach'ej golovoj, hvostom i kopytami na zadnih nogah. b Mificheskoe sushchestvo s golovoj i kryl'yami orla i s telom l'va. V pesni XXIX Dantova "CHistilishcha" {3} (etogo menee izvestnogo stranstviya po strane chudes, kuda popadayut takzhe cherez otverstie v zemle) grifon vlechet kolesnicu, simvoliziruyushchuyu hristianskuyu cerkov'. V srednie veka grifon simvoliziroval soyuz boga i cheloveka vo Hriste. U Kerrolla Grifon i ego priyatel' predstavlyayut soboj sharzh na sentimental'nyh vypusknikov Oksforda, v kotoryh tam nikogda ne bylo nedostatka. c |ta fraza neredko stoyala na shkol'nyh schetah, prisylaemyh vo vremena Kerrolla roditelyam uchenikov. Ona oznachala, konechno, chto za uroki francuzskogo i muzyki, ravno kak i za stirku bel'ya v shkole, vzimalas' dopolnitel'naya plata. d Vryad li sleduet otmechat', chto nazvaniya vseh predmetov, o kotoryh govorit CHerepaha Kvazi, stroyatsya na kalamburah (reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek). |ta i posleduyushchaya glavy bukval'no kishat kalamburami. Deti ih lyubyat, no bol'shinstvo sovremennyh znatokov togo, chto sleduet lyubit' detyam, polagayut, chto kalambury snizhayut literaturnye dostoinstva detskih knig. Glava X MORSKAYA KADRILX {a} CHerepaha Kvazi gluboko vzdohnul i vyter glaza. On vzglyanul na Alisu - vidno, hotel chto-to skazat', no ego dushili rydaniya. - Nu, pryamo slovno kost' u nego v gorle zastryala, - skazal Grifon, podozhdav nemnogo. I prinyalsya tryasti Kvazi i bit' ego po spine. Nakonec, CHerepaha Kvazi obrel golos i, oblivayas' slezami, zagovoril: - Ty, verno, ne zhivala podolgu na dne morskom... - Ne zhila, - skazala Alisa. - I, dolzhno byt', nikogda ne vidala zhivogo omara... - Zato ya ego probova... - nachala Alisa, no spohvatilas' i pokachala golovoj. - Net, ne vidala. - Znachit, ty ne imeesh' ponyatiya, kak priyatno tancevat' morskuyu kadril' s omarami. - Net, ne imeyu, - vzdohnula Alisa. - A chto eto za tanec? - Prezhde vsego, - nachal Grifon, - vse vystraivayutsya v ryad na morskom beregu... - V dva ryada! - zakrichal CHerepaha Kvazi. - Tyuleni, lososi, morskie; cherepahi i vse ostal'nye. I kak tol'ko ochistish' bereg ot meduz... - A eto ne tak-to prosto, - vstavil Grifon. - Delaesh' snachala dva shaga vpered... - prodolzhal CHerepaha Kvazi. - Vzyav za ruchku omara! - zakrichal Grifon. - Konechno, - podtverdil CHerepaha Kvazi. - Delaesh' dva prohoda vpered, kidaesh'sya na partnerov... - Menyaesh' omarov - i vozvrashchaesh'sya nazad tem zhe poryadkom, - zakonchil Grifon. - A potom, - prodolzhal CHerepaha Kvazi, - shvyryaesh'... - Omarov! - kriknul Grifon, podprygivaya v vozduh. - Podal'she v more... - Plyvesh' za nimi! - radostno zavopil Grifon. - Kuvyrkaesh'sya razok v more! - voskliknul CHerepaha Kvazi i proshelsya kolesom po pesku. - Snova menyaesh' omarov! - vopil vo ves' golos Grifon. - I vozvrashchaesh'sya na bereg! Vot i vsya pervaya figura, - skazal Kvazi vnezapno upavshim golosom. I dva druga, tol'ko chto, kak bezumnye, prygavshie po pesku, zagrustili, seli i s toskoj vzglyanuli na Alisu. - |to, dolzhno byt', ochen' krasivyj tanec, - robko zametila Alisa. - Hochesh' posmotret'? - sprosil CHerepaha Kvazi. - Ochen', - skazala Alisa. - Vstavaj, - prikazal Grifonu Kvazi. - Pokazhem ej pervuyu figuru. Nichego, chto tut net omarov... My i bez nih obojdemsya. Kto budet pet'? - Poj ty, - skazal Grifon. - YA ne pomnyu slov.
I oni vazhno zaplyasali vokrug Alisy, razmahivaya v takt golovami i ne zamechaya, chto to i delo nastupayut ej na nogi. CHerepaha Kvazi zatyanul grustnuyu pesnyu. Govorit treska ulitke: "Pobystrej, druzhok, idi! {b} Mne na hvost del'fin nastupit - on pletetsya pozadi. Vidish', kraby, cherepahi mchatsya k moryu mimo nas. Nynche bal u nas na vzmor'e, ty pojdesh' li s nami v plyas? Hochesh', mozhesh', mozhesh', hochesh' ty pustit'sya s nami v plyas? Ty ne znaesh', kak priyatno, kak zanyatno byt' treskoj. Esli nas zabrosyat v more i umchit nas val morskoj!" "Oh! - ulitka propishchala. - Daleko zabrosyat nas! Ne hochu ya, ne mogu ya, ne hochu ya s vami v plyas. Ne mogu ya, ne hochu ya, ne mogu pustit'sya v plyas!" "Ah, chto takoe daleko? - otvetila treska. - Gde daleko ot Anglii, tam Franciya blizka. Za mnogo mil' ot beregov est' berega opyat'. Ne robej, moya ulitka, i pojdem so mnoj plyasat'. Hochesh', mozhesh', mozhesh', hochesh' ty so mnoj pojti plyasat'? Mozhesh', hochesh', hochesh', mozhesh' ty pojti so mnoj plyasat'?" - Bol'shoe spasibo, - skazala Alisa, raduyas', chto tanec, nakonec, konchilsya. - Ochen' interesno bylo posmotret'. A pesnya pro tresku mne ochen' ponravilas'! Takaya zabavnaya... - Kstati, o treske, - nachal CHerepaha Kvazi. - Ty, konechno, ee vidala? - Da - skazala Alisa. - Ona inogda byvala u nas na obed. Ona ispuganno zamolchala, no CHerepaha Kvazi ne smutilsya. - Ne znayu, chto ty hochesh' etim skazat', - zametil CHerepaha Kvazi, - no raz vy tak chasto vstrechalis', ty, konechno, znaesh', kak ona vyglyadit... - Da, kazhetsya, znayu, - skazala zadumchivo Alisa. - Hvost vo rtu {c}, i vsya v suharyah. - Naschet suharej ty oshibaesh'sya, - vozrazil CHerepaha Kvazi, - suhari vse ravno smylis' by v more... Nu a hvost u nee, pravda, vo rtu. Delo v tom, chto... Tut CHerepaha Kvazi shiroko zevnul i zakryl glaza. - Ob®yasni ej pro hvost, - skazal on Grifonu. - Delo v tom, - skazal Grifon, - chto ona _ochen'_ lyubit tancevat' s omarami. Vot oni i shvyryayut ee v more. Vot ona i letit daleko-daleko. Vot hvost u nee i zastrevaet vo rtu - da tak krepko, chto ne vytashchish'. Vse. - Spasibo, - skazala Alisa. - |to ochen' interesno. YA nichego etogo o treske ne znala. - Esli hochesh', - skazal Grifon, - ya tebe mnogo eshche mogu pro tresku rasskazat'! Znaesh', pochemu ee nazyvayut treskoj? - YA nikogda ob etom ne dumala, - otvetila Alisa. - Pochemu? - _Tresku mnogo_, - skazal znachitel'no Grifon. Alisa rasteryalas'. - Mnogo tresku? - peresprosila ona s nedoumeniem. - Nu da, - podtverdil Grifon. - Ryba ona tak sebe, tolku ot nee malo, a tresku mnogo. Alisa molchala i tol'ko smotrela na Grifona shiroko raskrytymi glazami. - Ochen' lyubit pogovorit', - prodolzhal Grifon. - Kak nachnet treshchat', hot' von begi. I druzej sebe takih zhe podobrala. Hodit k nej odin starichok Sudachok. S utra do nochi sudachat! A eshche SHCHuka zabegaet - tak ona vseh _shchuchit_. Byvaet i Som - etot vo vsem _somnevaetsya_... A kak soberutsya vse vmeste, takoj podymut shum, chto golova krugom idet... Belugu znaesh'? Alisa kivnula. - Tak eto oni ee doveli. Nikak, bednaya, prijti v sebya ne mozhet. Vse revet i revet... - Poetomu i govoryat: "Revet, kak beluga"? - robko sprosila Alisa. - Nu da, - skazal Grifon. - Poetomu. Tut CHerepaha Kvazi otkryl glaza.
- Nu, hvatit ob etom, - progovoril on. - Rasskazhi teper' ty pro svoi priklyucheniya. - YA s udovol'stviem rasskazhu vse, chto sluchilos' so mnoj segodnya s utra, - skazala neuverenno Alisa. - A pro vchera ya rasskazyvat' ne budu, potomu chto togda ya byla sovsem drugaya. - Ob®yasnis', - skazal CHerepaha Kvazi. - Net, snachala priklyucheniya, - neterpelivo perebil ego Grifon. - Ob®yasnyat' ochen' dolgo. I Alisa nachala rasskazyvat' vse, chto s neyu sluchilos' s toj minuty, kak ona uvidela Belogo Krolika. Snachala ej bylo nemnozhko ne po sebe: Grifon i CHerepaha Kvazi pridvinulis' k nej tak blizko i tak shiroko raskryli glaza i rty; no potom ona osmelela. Grifon i CHerepaha Kvazi molchali, poka ona ne doshla do vstrechi s Sinej Gusenicej i popytki prochitat' ej "Papu Vil'yama". Tut CHerepaha Kvazi gluboko vzdohnul i skazal: - Ochen' stranno! - Strannee nekuda! - podhvatil Grifon. - Vse slova ne te, - zadumchivo proiznes CHerepaha Kvazi. - Horosho by ona nam chto-nibud' pochitala. Veli ej nachat'. I on posmotrel na Grifona, slovno tot imel nad Alisoj vlast'. - Vstan' i chitaj "|to golos lentyaya", - prikazal Alise Grifon. - Kak vse zdes' lyubyat rasporyazhat'sya, - podumala Alisa. - Tol'ko i delayut, chto zastavlyayut chitat'. Mozhno podumat', chto ya v shkole. Vse zhe ona poslushno vstala i nachala chitat'. No mysli ee byli tak zanyaty omarami i morskoyu kadril'yu, chto ona i sama ne znala, chto govorit. Slova poluchilis' dejstvitel'no ochen' strannye. |to golos Omara {d}. Vy slyshite krik? - Vy menya razvarili! Ah, gde moj parik? I popravivshi nosom zhiletku i bant. On idet na nosochkah, kak londonskij frant. Esli otmel' pustynna i tiho krugom, On krichit, chto akuly emu nipochem, No lish' tol'ko vdali zaprimetit akul, On zab'etsya v pesok i krichit karaul! - Sovsem nepohozhe na to, chto chital ya rebenkom v shkole, - zametil Grifon. - YA nikogda etih stihov ne slyshal, - skazal Kvazi. - No, po pravde govorya, - eto uzhasnyj vzdor! Alisa nichego ne skazala; ona sela na pesok i zakryla lico rukami; ej uzh v ne verilos', chto vse eshche mozhet snova stat', kak prezhde. - Ona nichego ob®yasnit' ne mozhet, - toroplivo skazal Grifon. I, povernuvshis' k Alise, pribavil: - CHitaj dal'she. - A pochemu on idet na nosochkah? - sprosil Kvazi. - Ob®yasni mne hot' eto. - |to takaya poziciya v tancah, - skazala Alisa. No ona i sama nichego ne ponimala; ej ne hotelos' bol'she ob etom govorit'. - CHitaj zhe dal'she, - toropil ee Grifon. - "SHel ya sadom odnazhdy..." Alisa ne posmela oslushat'sya, hotya i byla uverena, chto vse opyat' poluchitsya ne tak, i drozhashchim golosom prodolzhala: SHel ya sadom odnazhdy i vdrug uvidal, Kak delili kovrizhku Sova i SHakal. I kovrizhku SHakal proglotil celikom, A Sove tol'ko blyudechko dal s obodkom. A potom predlozhil ej: "Zakonchim delezh - Ty voz'mi sebe lozhku, ya - vilku i nozh". I, naevshis', ulegsya SHakal na travu, No sperva na desert proglotil on... - Zachem chitat' vsyu etu erundu, - prerval ee Kvazi, - esli ty vse ravno ne mozhesh' nichego ob®yasnit'? Takoj tarabarshchiny ya v svoej zhizni eshche ne slyhal! - Da, pozhaluj, hvatit, - skazal Grifon k velikoj radosti Alisy. - Hochesh', my eshche stancuem? - prodolzhal Grifon. - Ili pust' luchshe Kvazi spoet tebe pesnyu? - Pozhalujsta, pesnyu, esli mozhno, - otvechala Alisa s takim zharom, chto Grifon tol'ko pozhal plechami. - O vkusah ne sporyat, - zametil on obizhenno. - Spoj ej "Edu vechernyuyu", starina. CHerepaha Kvazi gluboko vzdohnul i, vshlipyvaya, zapel {e}: Eda vechernyaya, lyubimyj Sup morskoj! Kogda siyaesh' ty, zelenyj i gustoj, - Kto ne vdohnet, kto ne pojmet tebya togda, Eda vechernyaya, blazhennaya Eda! Eda vechernyaya, blazhennaya Eda! Blazhe-e-nnaya E-da-a! Blazhe-e-nnaya E-da-a! Eda veche-e-rnyaya, Blazhennaya, blazhennaya Eda! Eda vechernyaya! Kto, serdcu vopreki, Poprosit semgi i potrebuet treski? My vse zabudem dlya tebya, pochti zada- rom dannaya blazhennaya Eda! Zadarom dannaya blazhennaya Eda! Blazhe-e-nnaya E-da-a! Blazhe-e-nnaya E-da-a! Eda veche-e-rnyaya, Blazhennaya, blazhen-NAYA EDA! - Povtori pripev! - skazal Grifon. CHerepaha Kvazi otkryl bylo rot, vo v etu minutu vdaleke poslyshalos': - Sud idet! - Bezhim! - skazal Grifon, shvativ Alisu za ruku, i potashchil za soboj, tak i ne doslushav pesnyu do konca. - A kogo sudyat? - sprosila, zadyhayas', Alisa. No Grifon tol'ko povtoryal: - Bezhim! Bezhim! I pribavlyal shagu. A veterok s morya donosil grustnyj napev: - Eda veche-e-rnyaya, Blazhennaya, blazhennaya Eda! On zvuchal vse tishe i tishe i, nakonec, sovsem smolk. ---------------------------------------------------------------------------- a Kadril' - odin iz samyh slozhnyh bal'nyh tancev, obychno tancuetsya v pyati figurah, byl moden v to vremya, kogda Kerroll pisal svoyu skazku. Deti rektora Liddella obuchalis' kadrili so special'nym uchitelem. V pis'me k odnoj devochke Kerroll tak opisyval sobstvennuyu maneru tancevat': "CHto do tancev, moya dorogaya, to ya nikogda ne tancuyu, esli mne ne razreshayut sledovat' _svoej osoboj manere_. Pytat'sya opisat' ee bespolezno - eto nado videt' sobstvennymi glazami. V poslednij raz ya isproboval ee v odnom dome - tak tam provalilsya pol. Konechno, on byl zhidkovat: balki tam byli vsego shest' dyujmov tolshchinoj, ih i balkami-to ne nazovesh'! Tut nuzhny by kamennye arki: esli uzh tancevat', osobenno _moim special'nym sposobom_, men'shim ne obojtis'. Sluchalos' tebe videt' v Zoologicheskom sadu, kak Gippopotam s Nosorogom pytayutsya tancevat' menuet? |to ochen' trogatel'noe zrelishche". b V etoj pesne Kerroll parodiruet pervuyu stroku stihotvoreniya Meri Hauitt {1} "Pauk i Muha", kotoraya v svoyu ochered' ispol'zovala staruyu pesnyu. Vsya pesnya napisana razmerom Meri Hauitt. Privedem pervuyu strofu etoj pesni: Govorila pauchiha: "Zahodi, druzhok, ko mne! Ty drugih takih pokoev ne uvidish' i vo sne! |ta lesenka vitaya pryamo v komnaty vedet. Znaesh', skol'ko tut syurprizov dorogogo gostya zhdet!" "Nu uzh net, - skazala muha, - i naprasno ty zovesh': |ta lesenka takaya - esli vverh po nej vzojdesh', vniz uzhe ne popadesh'". V pervonachal'nom variante skazki Kerrolla Kvazi pel inuyu pesnyu: A nu, na dno so mnoj speshi - Tam tak omary horoshi, I splyashut s nami ot dushi, Treska, moya golubka! Pripev Treska, i pryamo, i bochkom, Migni glazkom, mahni hvostom! Est' mnogo ryb - no net milej Treski, moej golubki! Zdes' Kerroll parodiruet negrityanskuyu pesnyu, pripev k kotoroj nachinaetsya tak: |j, Selli, pryamo i bochkom, |j, Selli, topni kabluchkom! V dnevnike Kerrolla est' zapis' ot 3 iyulya 1862 g. (kanun znamenitoj lodochnoj progulki po Temze), v kotoroj govoritsya, chto on slyshal kak-to dozhdlivyj den', kak sestry Liddell "ochen' vyrazitel'no" propeli etu pesnyu. s Kogda ya eto pisal, - priznalsya Kerroll, - ya dumal, chto eto dejstvitel'no tak; odnako pozzhe mne skazali, chto rybotorgovcy propuskayut hvost cherez glaznoe otverstie, a vovse ne zasovyvayut ego v rot" (sm.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 402). d Pervaya fraza v etom stihotvorenii vyzyvala v pamyati viktorianskih chitatelej biblejskoe vyrazhenie "golos gorlicy" (Pesn' Pesnej, II, 12: "Cvety pokazalis' na zemle; vremya peniya nastalo, i golos gorlicy slyshen v strane nashej"). Na dele, odnako, "Golos Omara" parodiruet unyloe stihotvorenie Isaaka Uottsa "Lentyaj" (sm. primech. "s" k gl. II), kotoroe, konechno, horosho znali chitateli Kerrolla. |to golos lentyaya. Vot on zastonal: "Ah, zachem menya budyat! YA spal by da spal". Kak skripuchie dveri na petlyah tugih, On, kryahtya, povernulsya v perinah svoih. Ah, eshche polezhat' da eshche podremat'! - Tak privyk on i dni, i nedeli teryat'. A kak vstanet - po domu shataetsya on, I plyuet v potolok, i schitaet voron. SHel ya sadom ego i grustya nablyudal: Lopuhom i krapivoyu sad zarastal, I odezhda na nem prevratilas' v tryap'e, I do nitki on prozhil nasledstvo svoe. YA ego navestil: ya uvidet' hotel, CHto on vzyalsya za delo, chto on poumnel. No rasskazyval on, kak poel, kak pospal, A molit'sya ne dumal i knig ne chital. I skazal ya dushe: o, pechal'nyj urok! Ved' takim zhe, kak etot, ya sdelat'sya mog. No druz'ya pomogli mne bedy izbezhat' - Priuchili trudit'sya i knigi chitat'. Burleska Kerrolla na virshi Uottsa sushchestvovala v neskol'kih variantah. Do 1886 g. vo vse izdaniya "Alisy" vhodila pervaya strofa iz chetyreh strok i vtoraya strofa, preryvaemaya posle vtoroj stroki. Kerroll dopisal vtoruyu strofu dli opublikovannoj v 1870 g. knigi Uil'yama Bonda "Pesni iz "Alisy v Strane chudes" (William Boyd. Songs from "Alice in Wonderland"). [...] B 1886 g. Kerroll dopisal poslednie chetyre stroki stihotvoreniya, znachitel'no izmeniv v to zhe vremya vtoruyu strofu. V etom vide ona i poyavlyaetsya vo vseh posleduyushchih izdaniyah "Alisy". Nekij vikarij iz |sseksa, kak ni trudno sejchas v eto poverit', prislal pis'mo v "Sent-Dzhejmz gazett", v kotorom obvinyal Kerrolla v bogohul'stve - iz-za biblejskoj allyuzii v pervoj stroke stihotvoreniya. e 1 avgusta 1862 g. Kerroll zapisal v svoem dnevnike, chto sestry Liddell propeli emu populyarnyj romans "Zvezda vechernyaya". Slova i muzyka byli Dzhejmsa M. Sejlza. Zvezda vechernyaya v vysokih nebesah, Kakoj pokoj v tvoih serebryanyh luchah. Kogda stremish'sya ty nevedomo kuda. Zvezda vechernyaya, blazhennaya zvezda! Pripev Zvezda blazhennaya. Zvezda blazhennaya. Zvezda vechernyaya, blazhennaya zvezda! Ty govorish' mechte: o podnimis' so mnoj Nad morem skorbi, nad obitel'yu zemnoj! My budem tam, kuda nas vechno duh stremil, - Gde mir lyubvi prevyshe oblasti svetil. Siyaj, siyaj, zvezda bozhestvennoj lyubvi! I nashi dushi ozhivi i obnovi Mechtoj lyubvi, chtoby s toboj vzojti tuda, Zvezda vechernyaya, blazhennaya zvezda! Vtoroj strofy parodii Kerrolla s ego perenosom slova "p-enoyworth" {2} ne bylo v pervom variante skazki. V napisanii slov "blazhe-e-nnaya", "e-da-a"! "veche-e-rnyaya" soderzhitsya namek na to, kak peli original etoj parodii. Keri Grant, ispolnyavshij rol' CHerepahi Kvazi v posredstvennoj ekranizacii "Alisy" firmoj "Paramaunt" (1933 g.), rydal na protyazhenii vsej pesni. Glava XI KTO UKRAL KRENDELI? CHervonnye Korol' i Koroleva sideli na trone, a vokrug tolpilis' ostal'nye karty i mnozhestvo vsyakih ptic i zveryushek. Pered tronom stoyal mezhdu dvumya soldatami Valet v cepyah. Vozle Korolya vertelsya Belyj Krolik - v odnoj ruke on derzhal trubu, a v drugoj - dlinnyj pergamentnyj svitok. Poseredine stoyal stol, a na stole - bol'shoe blyudo s krendelyami. Vid u nih byl takoj appetitnyj, chto u Alisy pryamo slyunki potekli. - Skoree by konchili sudit', - podumala ona, - i podali ugoshchenie. Osobyh nadezhd na eto, odnako, ne bylo, i ona nachala smotret' po storonam, chtoby kak-to skorotat' vremya. Ran'she Alisa nikogda ne byvala v sude, hotya i chitala o nem v knizhkah. Ej bylo ochen' priyatno, chto vse pochti zdes' ej znakomo. - Von sud'ya, - skazala ona pro sebya. - Raz v parike, znachit sud'ya. Sud'ej, kstati, byl sam Korol', a tak kak koronu emu prishlos' nadet'; na parik (posmotri na frontispis, esli hochesh' uznat', kak on eto sdelal), on chuvstvoval sebya ne slishkom uverenno. K tomu zhe eto bylo ne ochen' krasivo. - |to mesta dlya prisyazhnyh, - podumala Alisa. - A eti dvenadcat' sushchestv (ej prishlos' upotrebit' eto slovo, potomu chto tam byli i zveryushki, i pticy), vidno, i est' prisyazhnye. Poslednee slovo ona povtorila pro sebya raza dva ili tri - ona ochen' gordilas' tem, chto znaet takoe trudnoe slovo; nemnogo najdetsya devochek ee vozrasta, dumala Alisa (i v etom ona byla prava), ponimayushchih, chto ono znachit. Vprochem, nazvat' ih "prisyazhnymi zasedatelyami" takzhe bylo by verno. Prisyazhnye mezh tem chto-to bystro strochili na grifel'nyh doskah. - CHto eto oni pishut? - shepotom sprosila Alisa u Grifona. - Ved' sud eshche ne nachalsya... - Oni zapisyvayut svoi imena, - prosheptal Grifon v otvet. - Boyatsya, kak by ih ne zabyt' do konca suda. - Vot glupye! - gromko proiznesla Alisa negoduyushchim tonom, no v tu zhe minutu Belyj Krolik zakrichal: - Ne shumet' v zale suda! A Korol' nadel ochki i s trevogoj posmotrel v zal: vidno, hotel uznat', kto shumit. Alisa zamolchala. So svoego mesta ona videla - tak yasno, kak budto stoyala u nih za plechami, - chto prisyazhnye tut zhe stali pisat': "Vot glupye!". Ona dazhe zametila, chto kto-to iz nih ne znal, kak pishetsya "glupye", i vynuzhden byl spravit'sya u soseda.
- Voobrazhayu, chto oni tam ponapishut do konca suda! - podumala Alisa. u odnogo iz prisyazhnyh grifel' vse vremya skripel. |togo, konechno, Alisa ne mogla vynesti: ona podoshla i stala u nego za spinoj; uluchiv udobnyj moment, ona lovko vyhvatila grifel'. Vse eto ona prodelala tak bystro, chto bednyj prisyazhnyj (eto byl kroshka Bill') ne ponyal, chto proizoshlo; poiskav grifel', on reshil pisat' pal'cem. Tolku ot etogo bylo malo, tak kak palec ne ostavlyal nikakogo sleda na grifel'noj doske. - Glashataj, chitaj obvinenie! - skazal Korol'. Belyj Krolik trizhdy protrubil v trubu, razvernul pergamentnyj svitok i prochital: Dama CHervej napekla krendelej V letnij pogozhij denek. Valet CHervej byl vseh umnej I sem' krendelej uvolok {a}. - Obdumajte svoe reshenie! - skazal Korol' prisyazhnym. - Net, net, - toroplivo prerval ego Krolik. - Eshche rano. Nado, chtoby vse bylo po pravilam. - Vyzvat' pervogo svidetelya, - prikazal Korol'. Belyj Krolik trizhdy protrubil v trubu i zakrichal: - Pervyj svidetel'! Pervym svidetelem okazalsya Bolvanshchik. On podoshel k tronu, derzha v odnoj ruke chashku s chaem, a v drugoj buterbrod. - Proshu proshcheniya, Vashe Velichestvo, - nachal on, - chto ya syuda yavilsya s chashkoj. No ya kak raz chaj pil, kogda za mnoj prishli. Ne uspel konchit'... - Mog by i uspet', - skazal Korol'. - Ty kogda nachal? Bolvanshchik vzglyanul na Martovskogo Zajca, kotoryj shel za nim sledom Ruka ob ruku s Sonej. - CHetyrnadcatogo marta, _kazhetsya_, - progovoril on. - Pyatnadcatogo, - skazal Martovskij Zayac. - SHestnadcatogo, - probormotala Sonya.
- Zapishite, - velel Korol' prisyazhnym, i oni bystro zapisali vse tri daty na grifel'nyh doskah, a potom slozhili ih i pereveli v shillingi i pensy. - Snimi svoyu shlyapu, - skazal Korol' Bolvanshchiku. - Ona ne moya, - otvetil Bolvanshchik. - _Ukradena_! - zakrichal Korol' s torzhestvom i povernulsya k prisyazhnym, kotorye tut zhe vzyalis' za grifeli. - YA ih derzhu dlya prodazhi, - ob®yasnil Bolvanshchik. - U menya svoih net, ved' ya SHlyapnyh Del Master. Tut Koroleva nadela ochki i v upor posmotrela na Bolvanshchika - tot poblednel i perestupil s nogi na nogu. - Davaj pokazaniya, - skazal Korol', - i ne nervnichaj, a ne to ya velyu tebya kaznit' na meste. |to ne ochen'-to podbodrilo Bolvanshchika: on zatoptalsya na meste, ispuganno poglyadyvaya na Korolevu, i v smyatenii otkusil vmesto buterbroda kusok chashki. V etot mig Alisa pochuvstvovala sebya kak-to stranno. Ona nikak ne mogla ponyat', chto s nej proishodit, no, nakonec, ee osenilo: ona opyat' rosla! Snachala ona hotela vstat' i ujti iz zala suda, no, porazmysliv, reshila ostat'sya i sidet' do teh nor, poka dlya nee hvatit mesta. - A ty mogla by ne tak napirat'? - sprosila sidevshaya ryadom s nej Sonya. - YA edva dyshu. - Nichego ne mogu podelat', - vinovato skazala Alisa. - YA rastu. - Ne imeesh' prava _zdes'_ rasti, - zametila Sonya. - Erunda, - otvechala, osmelev, Alisa. - Vy zhe prekrasno znaete, chto sami rastete. - Da, no ya rastu s prilichnoj skorost'yu, - vozrazila Sonya, - ne to chto nekotorye... |to zhe prosto smeshno, tak rasti! Ona nadulas', vstala i pereshla na druguyu storonu zala. A Koroleva mezh tem vse smotrela v upor na Bolvanshchika, i ne uspela Sonya usest'sya, kak Koroleva nahmurilas' i prikazala: - Podat' syuda spisok teh, kto pel na poslednem koncerte! {1} Tut bednyj Bolvanshchik tak zadrozhal, chto s obeih nog u nego sleteli bashmaki. - Davaj svoi pokazaniya, - povtoril Korol' gnevno, - a ne to ya velyu tebya kaznit'. Mne vse ravno, nervnichaesh' ty ili net! - YA chelovek malen'kij, - proiznes Bolvanshchik drozhashchim golosom, - i ne uspel ya napit'sya chayu... proshla vsego nedelya, kak ya nachal... hleba s maslom u menya uzhe pochti ne ostalos'... a ya vse dumal pro filina nad nami, kotoryj, kak podnos nad nebesami... - Pro _chto_? - sprosil Korol'. - Podnos... nad nebesami... - Nu konechno, - skazal Korol' strogo, - _pod_ nos - eto odno, a _nad_ nebesami - sovsem drugoe! Ty chto, menya za duraka prinimaesh'? Prodolzhaj! - YA chelovek malen'kij, - prodolzhal Bolvanshchik, - a tol'ko posle etogo u menya vse pered glazami zamigalo... tol'ko vdrug Martovskij Zayac i govorit... - Nichego ya ne govoril, - toroplivo prerval ego Martovskij Zayac. - Net, govoril, - vozrazil Bolvanshchik. - I ne dumal, - skazal Martovskij Zayac. - YA vse otricayu! - On vse otricaet, - skazal Korol'. - Ne vnosite v protokol! _ Nu togda, znachit, Sonya skazala, - prodolzhal Bolvanshchik, s trevogoj vzglyanuv na Sonyu. No Sonya nichego ne otricala - ona krepko spala. - Togda ya otrezal sebe eshche hleba, - prodolzhal Bolvanshchik, - i namazal ego maslom... - No chto zhe skazala Sonya? - sprosil kto-to iz prisyazhnyh. - Ne pomnyu, - skazal Bolvanshchik. - Postarajsya _vspomnit'_, - zametil Korol', - a ne to ya velyu tebya kaznit'. Neschastnyj Bolvanshchik vyronil iz ruk chashku i buterbrod i opustilsya na odno koleno. - YA chelovek malen'kij, - povtoril on. - I ya vse dumal o filine... - Sam ty filin, - skazal Korol'. Tut odna iz morskih svinok gromko zaaplodirovala i byla podavlena. (Tak kak eto slovo nelegkoe, ya ob®yasnyu tebe, chto ono znachit. Sluzhiteli vzyali bol'shoj meshok, sunuli tuda svinku vniz golovoj, zavyazali meshok i seli na nego.) - YA ochen' rada, chto uvidela, kak eto delaetsya, - podumala Alisa. - A to ya tak chasto chitala v gazetah: "Popytki k soprotivleniyu byli podavleny..." Teper'-to ya znayu, chto eto takoe! - Nu, hvatit, - skazal Korol' Bolvanshchiku. - Zakruglyajsya! - A ya i tak ves' kruglyj, - radostno vozrazil Bolvanshchik. - SHlyapy u menya kruglye, bolvanki tozhe... - Kruglyj ty bolvan, vot ty kto! - skazal Korol'. Tut drugaya svinka zaaplodirovala i byla podavlena. - Nu vot, so svinkami pokoncheno, - podumala Alisa. - Teper' delo pojdet veselee. - Ty svoboden, - skazal Korol' Bolvanshchiku. I Bolvanshchik vybezhal iz zala suda, dazhe ne pozabotivshis' nadet' bashmaki. - I otrubite emu tam na ulice golovu, - pribavila Koroleva, povernuvshis' k odnomu iz sluzhitelej. No Bolvanshchik byl uzhe daleko. - Vyzvat' svidetel'nicu, - prikazal Korol'. Svidetel'nicej okazalas' kuharka. V rukah ona derzhala perechnicu. Ona eshche ne voshla v zal suda, a te, kto sidel vozle dveri, vse kak odin vdrug chihnuli. Alisa srazu dogadalas', kto sejchas vojdet. - Davaj syuda svoi pokazaniya, - skazal Korol'. - I ne podumayu, - otvechala kuharka. Korol' ozadachenno posmotrel na Belogo Krolika. - Pridetsya Vashemu Velichestvu podvergnut' ee perekrestnomu doprosu, - prosheptal Krolik. - CHto zh, perekrestnomu, tak perekrestnomu, - vzdohnul Korol', skrestil na grudi ruki i, grozno nahmuriv brovi, tak skosil glaza, chto Alisa ispugalas'. Nakonec, Korol' gluho sprosil: - Krendeli iz chego delayut? - Iz perca v osnovnom, - otvechala kuharka. - Iz kiselya, - progovoril u nee za spinoj sonnyj golos. - Hvatajte etu Sonyu! - zavopila Koroleva. - Rubite ej golovu! Gonite ee v sheyu! Podavite ee! Ushchipnite ee! Otrezh'te ej usy! Vse kinulis' lovit' Sonyu. Podnyalsya perepoloh, a, kogda, nakonec, vse snova uselis' na svoi mesta, kuharka ischezla. - Vot i horosho, - skazal Korol' s oblegcheniem. - Vyzvat' sleduyushchuyu svidetel'nicu! I, povernuvshis' k Koroleve, on vpolgolosa proiznes: - Teper', dushechka, ty _sama_ podvergaj ee perekrestnomu doprosu. A to u menya golova razbolelas'. Belyj Krolik zashurshal spiskom. - Interesno, kogo oni sejchas vyzovut, - podumala Alisa. - Poka chto ulik u nih net nikakih... Predstav'te sebe ee udivlenie, kogda Belyj Krolik pronzitel'no zakrichal svoim tonen'kim goloskom: - Alisa!
---------------------------------------------------------------------------- a Kerroll ne privodit vtoroj strofy etoj horosho izvestnoj narodnoj pesenki. Korol' CHervej, pozhelav krendelej. Valeta bil i trepal. Valet CHervej otdal sem' krendelej, I s teh por on bol'she ne kral. Glava XII ALISA DAET POKAZANIYA - Zdes'! - kriknula Alisa, zabyv v svoem volnenii, kak ona vyrosla za poslednie neskol'ko minut, i tak bystro vskochila so svoego mesta, chto zadela kraem yubki skam'yu, na kotoroj sideli prisyazhnye, - skam'ya oprokinulas' i vse prisyazhnye posypalis' vniz, na golovy sidyashchej publiki {a}. Tam oni i lezhali, napominaya Alise rybok, tak zhe bespomoshchno lezhavshih na polu s nedelyu nazad, kogda ona sluchajno oprokinula akvarium. - Prostite, pozhalujsta! - ogorchenno vskrichala Alisa i prinyalas' toroplivo podbirat' prisyazhnyh; sluchaj s akvariumom ne shel u nee iz uma, i ej pochemu-to kazalos', chto, esli ne podobrat' prisyazhnyh kak mozhno skoree i ne posadit' ih obratno na skam'yu, oni nepremenno pogibnut. - Sud prodolzhit rabotu tol'ko posle togo, kak vse prisyazhnye vernutsya na mesta, - skazal Korol' strogo. - YA povtoryayu: vse! _Vse do edinogo_! - proiznes on s rasstanovkoj, ne svodya glaz s Alisy. Alisa vzglyanula na prisyazhnyh i obnaruzhila, chto vtoropyah ona posadila YAshcherku Billya na skam'yu vverh nogami; bednyaga grustno mahal hvostom, no perevernut'sya nikak ne mog. Ona bystro vzyala ego i posadila, kak polagaetsya. Pro sebya zhe ona podumala: - Konechno, eto sovsem nevazhno. CHto vverh golovoj, chto vniz, pol'zy ot nego na sude _nikakoj_. Kak tol'ko prisyazhnye nemnogo prishli v sebya i poluchili obratno poteryannye pri padenii grifeli i doski, oni prinyalis' userdno pisat' istoriyu etogo proisshestviya. Odin tol'ko Bill' sidel nepodvizhno, shiroko otkryv rot i ustavivshis' v nebo: vidno, nikak ne mog opomnit'sya. - CHto ty znaesh' ob etom dele? - sprosil Korol'. - Nichego, - otvetila Alisa. - _Sovsem_ nichego? - nastojchivo dopytyvalsya Korol'. - Sovsem nichego, - povtorila Alisa. - |to ochen' vazhno, - proiznes Korol', povorachivayas' k prisyazhnym. Oni kinulis' pisat', no tut vmeshalsya Belyj Krolik. - Vashe Velichestvo hochet, konechno, skazat': _ne_vazhno, - proiznes on pochtitel'no. Odnako pri etom on hmurilsya i podaval Korolyu znaki. - Nu da, - pospeshno skazal Korol'. - YA imenno eto i hotel skazat'. _Ne_vazhno! Konechno, nevazhno! I zabormotal vpolgolosa, slovno primerivayas', chto luchshe zvuchit: - Vazhno - nevazhno... nevazhno - vazhno... Nekotorye prisyazhnye zapisali: "Vazhno!", a drugie - "Nevazhno!". Alisa stoyala tak blizko, chto ej vse bylo otlichno vidno. - |to ne imeet nikakogo znacheniya, - podumala ona. V etu minutu Korol', kotoryj chto-to bystro pisal u sebya v zapisnoj knizhke, kriknul: - Tiho! Posmotrel v knizhku i prochital: - "Pravilo 42. _Vsem, v kom bol'she mili rostu, sleduet nemedlenno pokinut' zal_". I vse ustavilis' na Alisu. - Vo mne _net_ mili, - skazala Alisa. - Net, est', - vozrazil Korol'. - V tebe mili dve, ne men'she, - pribavila Koroleva. - Nikuda ya ne ujdu, - skazala Alisa. - I voobshche, eto ne nastoyashchee pravilo. Vy ego tol'ko chto vydumali. - |to samoe staroe pravilo v knizhke! - vozrazil Korol'. - Pochemu zhe ono togda 42-e? - sprosila Alisa. - Ono dolzhno byt' pervym!
Korol' poblednel i toroplivo zakryl knizhku. - Obdumajte svoe reshenie, - skazal on prisyazhnym tihim, drozhashchim golosom. Belyj Krolik pospeshno vskochil so svoego mesta. - S pozvoleniya Vashego Velichestva, - skazal on, - tut est' eshche uliki. Tol'ko chto byl najden odin dokument. - A chto v nem? - sprosila Koroleva. - YA ego eshche ne chital, - otvetil Belyj Krolik, - no, po-moemu, eto pis'mo ot obvinyaemogo... komu-to... - Konechno, komu-to, - skazal Korol'. - Vryad li on pisal pis'mo nikomu. Takoe obychno ne delaetsya. - Komu ono adresovano? - sprosil kto-to iz prisyazhnyh. - Nikomu, - otvetil Belyj Krolik. - Vo vsyakom sluchae, na oborote nichego ne napisano. S etimi slovami on razvernul pis'mo i pribavil: - |to dazhe i ne pis'mo, a stihi. - Pocherk obvinyaemogo? - sprosil drugoj prisyazhnyj. - Net, - otvechal Belyj Krolik. - I eto vsego podozritel'nej. (Prisyazhnye rasteryalis'.) - Znachit, poddelal pocherk, - zametil Korol'. (Prisyazhnye prosvetleli.) - S pozvolenii Vashego Velichestva, - skazal Valet, - ya etogo pis'ma ne pisal, i oni etogo ne dokazhut. Tam net podpisi. - Tem huzhe, - skazal Korol'. - Znachit, ty chto-to durnoe _zadumal_, a ne to podpisalsya by, kak vse chestnye lyudi. Vse zaaplodirovali: vpervye za ves' den' Korol' skazal chto-to dejstvitel'no umnoe. - Vina _dokazana_, - proiznesla Koroleva. - Rubite emu... - Nichego podobnogo! - vozrazila Alisa. - Vy dazhe ne znaete, o chem stihi. - CHitaj ih! - skazal Korol' Kroliku. Krolik nadel ochki. - S chego nachinat', Vashe Velichestvo? - sprosil on. - Nachni s nachala, - vazhno otvetil Korol', - i prodolzhaj, poka ne dojdesh' do konca. Kak dojdesh' - konchaj! Vocarilos' mertvoe molchanie. Vot chto prochital Belyj Krolik {B}. YA znayu, s nej ty govoril I s nim, konechno, tozhe. Ona skazala: "Ochen' mil, No plavat' on ne mozhet". Tam pobyvali ta i tot (CHto znayut vse na svete), No, esli b delu dali hod. Vy byli by v otvete. YA dal im tri, oni nam - pyat', Vy shest' im posulili. No vse vernulis' k vam opyat', Hotya moimi byli. Ty s neyu ne byl vovlechen K takoe zloe delo, Hotya skazal odnazhdy on, CHto vse im nadoelo. Ona, konechno, goryacha Ne spor' so mnoj naprasno. Da, vidish' li, rubit' splecha Ne tak uzh bezopasno. No on ne dolzhen znat' o tom (Ne vyboltaj sluchajno). Vek ostal'nye ni pri chem, I eto nasha tajna. - |to ochen' vazhnaya ulika, - progovoril Korol', potiraya ruki. - Vse, chto my segodnya slyshali, po sravneniyu s nej bledneet. A teper' pust' prisyazhnye obdumayut svoe... No Alisa ne dala emu konchit'. - Esli kto-nibud' iz nih sumeet ob®yasnit' mne eti stihi, - skazala Alisa, - ya dam emu shest' pensov (Za poslednie neskol'ko minut ona eshche vyrosla, i teper' ej nikto uzhe ne byl strashen.) - YA uverena, chto v nih net nikakogo smysla! Prisyazhnye zapisali: "_Ona_ uverena, chto v nih net nikakogo smysla", - no nikto iz nih ne sdelal popytki ob®yasnit' stihi. - Esli v nih net nikakogo smysla, - skazal Korol', - tem luchshe. Mozhno ne pytat'sya ih ob®yasnit'. Vprochem... Tut on polozhil stihi sebe na koleni, vzglyanul na nih odnim glazom i proiznes: - Vprochem, koe-chto ya, kazhetsya, ob®yasnit' mogu, "...no plavat' on ne mozhet..." I, povernuvshis' k Valetu, Korol' sprosil: - Ty ved' ne mozhesh' plavat'? Valet grustno pokachal golovoj. - Kuda mne! - skazal on. (|to bylo verno - ved' on byl bumazhnyj.) - Tak, - skazal Korol' i snova sklonilsya nad stihami. "...Znayut vse na svete" - eto on, konechno, o prisyazhnyh. "YA dal _im tri, oni nam - pyat'_..." Tak vot chto on sdelal s krendelyami! - No tam skazano, chto "vse vernulis' k vam opyat'", - zametila Alisa. - Konechno, vernulis', - zakrichal Korol', s torzhestvom ukazyvaya na blyudo s krendelyami, stoyashchee na stole. - |to _ochevidno_. - "Ona, konechno, goryacha..." - probormotal on i vzglyanul na Korolevu. - Ty razve _goryacha_, dushechka? - Nu chto ty, ya neobychajno sderzhanna, - otvetila Koroleva i shvyrnula chernil'nicu v Kroshku Billya. (Bednyaga bylo brosil pisat' no doske pal'cem, obnaruzhiv, chto ne ostavlyaet na doske nikakogo sleda, odnako teper' pospeshil nachat' pisat' snova, obmaknuv palec v chernila, stekavshie u nego s lica.) - "Rubit' splecha..." - prochital Korol' i snova vzglyanul na Korolevu. - Razve ty kogda-nibud' _rubish' splecha_, dushechka? - Nikogda, - skazala Koroleva. I, otvernuvshis', zakrichala, ukazyvaya pal'cem na bednogo Billya: - Rubite emu golovu! Golovu s plech! - A-a, ponimayu, - proiznes Korol'. - Ty u nas rubish' s _plech_, ya ne _splecha_! I on s ulybkoj oglyadelsya. Vse molchali. - |to kalambur! - zakrichal serdito Korol'. I vse zasmeyalis'. - Pust' prisyazhnye reshayut, vinoven on ili net, - proiznes Korol' v dvadcatyj raz za etot den'. - Net! - skazala Koroleva. - Pust' vynosyat prigovor! A vinoven on ili net - potom razberemsya! - CHepuha! - skazala gromko Alisa. - Kak tol'ko takoe v golovu mozhet prijti! - Molchat'! - kriknula Koroleva, bagroveya. - I ne podumayu, - otvechala Alisa. - Rubite ej golovu! - kriknula Koroleva vo ves' golos. Nikto ne dvinulsya s mesta.
- Komu vy strashny? - skazala Alisa. (Ona uzhe vyrosla do svoego obychnogo rosta.) - Vy ved' vsego-navsego koloda kart! Tut vse karty podnyalis' v vozduh i poleteli Alise v lico. Ona vskriknula - poluispuganno, polugnevno, - prinyalas' ot nih otbivat'sya... i obnaruzhila, chto lezhit na beregu, golovoj u sestry na kolenyah, a ta tiho smahivaet u nee s lica suhie list'ya, upavshie s dereva. - Alisa, milaya, prosnis'! - skazala sestra. - Kak ty dolgo spala! - Kakoj mne strannyj son prisnilsya! - skazala Alisa i rasskazala sestre vse, chto zapomnila o svoih udivitel'nyh priklyucheniyah, pro kotorye ty tol'ko chto chital. A kogda ona konchila, sestra pocelovala ee i skazala: - Pravda, son byl ochen' strannyj! A teper' begi domoj, ne to opozdaesh' k chayu. Alisa vskochila na nogi i pobezhala. A poka bezhala, vse vremya dumala, chto za chudesnyj son ej prisnilsya. A sestra ee ostalas' sidet' na beregu. Podpershis' rukoj, smotrela ona na zahodyashchee solnce i dumala o malen'koj Alise i ee chudesnyh Priklyucheniyah, poka ne pogruzilas' v poludremu. I vot chto ej prividelos'. Snachala ona uvidela Alisu - snova malen'kie ruki obvilis' vokrug ee kolen, snova na nee snizu vverh smotreli bol'shie blestyashchie glaza. Ona slyshala ee golos i videla, kak Alisa vstryahivaet golovoj, chtoby otkinut' so lba volosy, kotorye vechno lezut ej v glaza. Ona prislushalas': vse vokrug ozhilo, i strannye sushchestva, kotorye snilis' Alise, kazalos', okruzhili ee {c}. Dlinnaya trava u ee nog zashurshala - eto probezhal mimo Belyj Krolik; v prudu nepodaleku s pleskom proplyla ispugannaya Mysh'; poslyshalsya zvon posudy - eto Martovskij Zayac poil svoih druzej beskonechnym chaem; Koroleva pronzitel'no krichala: "Rubite emu golovu!" Snova na kolenyah u Gercogini raschihalsya mladenec, a vokrug tak i svisteli tarelki i blyudca; snova v vozduhe poslyshalsya krik Grifona, skrip grifelya po doske, vizg podavlennoj svinki i dalekoe rydan'e neschastnogo Kvazi. Tak ona i sidela, zakryv glaza, voobrazhaya, chto i ona popala v Stranu CHudes, hotya znala, chto stoit, ej otkryt' ih, kak vse vokrug snova stanet privychnym i obydennym; eto tol'ko veter zashurshit travoj, pogonit po prudu ryab' i zashataet kamyshi; zvon posudy prevratitsya v tren'kan'e kolokol'chika na shee u ovcy, pronzitel'nyj golos Korolevy - v okrik pastuha, plach mladenca i krik Grifona - v shum skotnogo dvora, a stenan'ya CHerepahi Kvazi (ona eto znala) sol'yutsya s otdalennym mychaniem korov. I, nakonec, ona predstavila sebe, kak ee malen'kaya sestra vyrastet i, sohraniv v svoi zrelye gody prostoe i lyubyashchee detskoe serdce, stanet sobirat' vokrug sebya drugih detej, i kak _ih_ glaza zablestyat ot divnyh skazok. Byt' mozhet, ona povedaet im i o Strane CHudes i, razdeliv s nimi ih nehitrye goresti i nehitrye radosti, vspomnit svoe detstvo i schastlivye letnie dni. ---------------------------------------------------------------------------- a V "Alise dlya detej" (Nursery Alice) Kerroll otmechaet, chto na risunke Tenniela vidny vse dvenadcat' prisyazhnyh: lyagushka, mysh'-sonya, krysa, horek, ezh, yashcherica, petuh, krot, ulitka, belka, aistenok, myshonok. b Pokazaniya, kotorye zachityvaet Belyj Krolik, sostoyat iz shesti strof s pereputannymi mestoimeniyami, v kotoryh trudno obnaruzhit' kakoj by to ni bylo smysl. |to pererabotannyj variant stihotvoreniya-nonsensa Kerrolla, ozaglavlennogo "V nej vse, chto v nem menya vlechet..." (vpervye opublikovano v londonskom "Komik tajmc" v 1885 g.). Pervaya stroka pervonachal'nogo varianta povtoryaet pervuyu stroku "Alisy Grej", chuvstvitel'noj pesni Uil'yama Mi, kotoraya byla populyarna v to vremya. V ostal'nom stihotvorenie Kerrolla nichem, krome razmera, ne napominaet pesni Mi. Nizhe sleduet pervonachal'nyj variant Kerrolla s ego vstupitel'noj zametkoj: "|tot vpechatlyayushchij fragment byl najden v rukopisi sredi bumag izvestnogo avtora tragedii "Byl to ty il' ya?" i dvuh populyarnyh romanov "Sestra i syn" i "Nasledstvo plemyannicy, ili Blagodarnyj ded". V nej vse, chto v nem menya vlechet (Ruchayus', ya ne l'stec), I esli chto-to propadet - Tebe i ej konec. On govorit: ty byl u nej, A ya ushel davno. - Vse tak. No esli byt' tochnej, Ona i ty - odno. Nikto nas ne okliknul, net, Nikto ne podozval, On sel, grustya, v kabriolet, I v nem zakovylyal. [...]. Ne ottogo li Kerroll vvel eto stihotvorenie v svoyu skazku, chto pesnya, po obrazcu kotoroj ona napisana, posvyashchena nerazdelennoj lyubvi k devushke po imeni Alisa? Vot pervye strofy pesni ob Alise Grej (citiruyu po knizhke Dzhona M. SHou): V nej vse, chto k nej menya vlechet, - Bozhestvenna ona. No ej ne byt' moej - dusha Drugomu otdana. I vse zh lyublyu ya, i lyubov' CHem stare, tem sil'nej. O, kak razbila serdce mne Lyubov' k Alise Grej! c |ta tema "sna vo sne" (sestra Alisy vidit vo sne Alisin son) v uslozhnennom vide poyavitsya i vo vtoroj skazke (sm. "Zazerkal'e", gl. IV). Pervoe izdanie "Alisy v Strane chudes" bylo napechatano izdatel'stvom Makmillana v tipografii "Oksford YUniversiti Press" (Oxford University Press) v 1865 g. Illyustrator Dzh. Tenniel byl nedovolen kachestvom illyustracij v etom izdanii, v rezul'tate chego Kerroll otkazalsya ot zakaza (sudya po vsemu, tirazh eshche ne postupal v prodazhu). Primerno 48 ekzemplyarov etogo izdaniya byli perepleteny i razoslany Kerrollom v podarok druz'yam. Odnako, otkazavshis' ot zakaza, Kerroll poprosil vernut' eti ekzemplyary i otoslal ih v detskie bol'nicy. Iz etogo pervogo izdaniya sohranilos' 20 ekzemplyarov (dva iz nih sejchas poteryany), a takzhe ekzemplyar verstki, perepletennyj naborshchikom. Kerroll peredal zakaz firme "Richard Klej end Sanz" (Richard Clay and Sons), ne sdelav skol'ko-nibud' znachitel'nyh izmenenij v tekste; v dekabre 1865 g. kniga vyshla v svet (datirovana 1866 g.) (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 1865 (1866). V eto izdanie Kerroll vnes neskol'ko melkih izmenenij, bol'shaya chast' kotoryh voshla v pereizdanie 1867 g. Pri zhizni avtora "Alisa v Strane chudes" neodnokratno pereizdavalas', odnako nikakih skol'ko-nibud' sushchestvennyh izmenenij v tekste ne bylo proizvedeno. K izdaniyu 1886 g. Kerroll napisal korotkoe predislovie i uvelichil odno stihotvorenie s shesti do shestnadcati strok (sm. primech. d, s. 84-85). Izdanie 1897 g., vyshedshee za god do smerti Kerrolla, bylo im sobstvennoruchno ispravleno i snabzheno predisloviem. "Skvoz' Zerkalo i CHto tam uvidela Alisa" vyshlo v svet v dekabre 1871 g. (datirovano 1872 g.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 1871 (1872)). V posleduyushchih pereizdaniyah Kerroll lish' ispravil neskol'ko opechatok v tekste, a takzhe napisal poslesloviya k izdaniyam 1871 i 1876 gg. K izdaniyu 1897 g. Kerroll napisal korotkoe predislovie. Izdanie 1897 g., v kotoroe voshli obe skazki Kerrolla, schitaetsya kanonicheskim tekstom, ono vosproizvodilos' v akademicheskom izdanii "Oksfordskoj serii anglijskogo romana" (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 1971. Oxford English Novels Series). V osnovu nashego izdaniya polozheno poslednee prizhiznennoe izdanie obeih skazok, vyverennoe Kerrollom (tekst slichen s akademicheskim izdaniem "Oksfordskoj serii anglijskogo romana"), i "Annotirovannaya "Alisa"" Martina Gardnera (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 1960). Pristupaya k rabote nad skazkami Kerrolla v nachale 60-h godov, my vklyuchili v tekst perevody S. YA. Marshaka, davno uzhe stavshie dostoyaniem russkoj kul'tury. Dlya izdaniya 1967 g. ostal'nye stihi perevela D. G. Orlovskaya. Tri goda spustya Diny Grigor'evny Orlovskoj ne stalo. Trud po podgotovke stihotvornoj chasti nastoyashchego izdaniya vzyala na sebya Ol'ga Aleksandrovna Sedakova. Takim obrazom, za isklyucheniem otdel'nyh, special'no ogovorennyh sluchaev, perevody stihov v etom izdanii osushchestvleny S. YA. Marshakom, D. G. Orlovskoj i O. A. Sedakovoj. S. YA. Marshaku prinadlezhat perevody stih. "Papa Vil'yam", "Morskaya kadril'", "SHaltaj-Boltaj" v tekste samih skazok. D. G. Orlovskoj prinadlezhat perevody stihotvorenij v tekste obeih skazok Nerolla: "Iyul'skij polden' zolotoj", "Cap-carap skazal myshke", "Lupite svoego synka", "Ditya s bezoblachnym chelom", "Barmaglot", "Raz Trulyalya i Tralyalya", "Morzh i plotnik", "Zimoj, kogda bely polya", "Vel za koronu smertnyj boj so L'vom Edinorog", "Sidyashchij na stene", "Koroleva Alisa na prazdnik zovet", "Zagadka Beloj Korolevy", "Ah, kakoj byl yarkij den'". O. L. Sedakovoj prinadlezhat perevody stihov v tekste skazok: "Kak dorozhit svoim hvostom", "Eda vechernyaya", "Ty migaesh', filin moj", "Dama CHervej", "Kolybel'naya", a takzhe stihotvornye perevody v kommentarii Gardnera i "Prilozheniyah", za isklyucheniem special'no ogovorennyh sluchaev. ALISA V STRANE CHUDES 1 Oden, Uinsten H'yu (1907-1973) - anglijskij poet. 2 4 iyulya v istorii Ameriki. - 4 iyulya 1776 g. byla provozglashena Deklaraciya nezavisimosti. Glava I VNIZ PO KROLICHXEJ NORE 1 Nora snachala shla pryamo, rovnaya, kak tunnel', a potom, vdrug kruto obryvalas' vniz. - V pervoj glave osobenno yasno chuvstvuetsya, chto skazka voznikla kak improvizaciya, "na hodu". Sam Kerroll tak vposledstvii vspominal ob etom v stat'e "Alisa na scene" (zhurnal "Tieter", aprel' 1887 g.): "...ya yasno pomnyu, kak v otchayannoj popytke pridumat' chto-to novoe ya dlya nachala otpravil svoyu geroinyu vniz po krolich'ej nore, ne imeya ni malejshego ponyatiya o tom, chto zhe sluchitsya s neyu pozzhe". Improvizacionnyj harakter pervyh epizodov chuvstvuetsya i v osoboj razgovornoj intonacii, i v pryamyh namekah na slova, sobytiya, horosho izvestnye devochkam Liddell. Nazvanie pervoj glavy skazki Kerrolla davno uzhe priobrelo shirokuyu izvestnost'; ono citiruetsya tak zhe chasto po samym razlichnym povodam, kak i nazvanie samoj skazki. "Vniz po krolich'ej nore" - tak nazvala svoyu knigu ocherkov po detskoj literature amerikanskaya pisatel'nica Sel'ma Lejnz (S. Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of Children's Literature. NY, 1971). 2 Plutarh (ok. 46 - ok. 127) - grecheskij filosof i pisatel'. 3 Flammarion, Kamil' (1842-1925) - francuzskij astronom, izvestnyj kak avtor populyarnyh knig po astronomii. Naibol'shij uspeh imela "Populyarnaya astronomiya" (1880). Sm. takzhe: YA. I. Perel'man. Zanimatel'naya fizika, kn. 2-ya, izd. 18-e. M., 1972, s. 75 i dalee. 4 Baum, Frenk (1856-1919) - izvestnyj amerikanskij pisatel', avtor 14 knig dlya detej o strane Oz. 5 Edyat li moshki koshek? - P. |likzender podozrevaet zdes' Alisu v zaigryvanii s logicheskim pozitivizmom, a imenno v tom, chto ona otvergaet voprosy, kotorye schitayutsya bessmyslennymi, poskol'ku na nih nel'zya dat' empiricheski obosnovannyj otvet (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. - "Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society", v. I, 1951, pp. 555-556). Pri perevode etogo otryvka my sochli nuzhnym zamenit' "letuchih myshej" (Do cats eat bats?... Do bats eat cats?) originala na "moshek" dlya togo, chtoby sohranit' rifmu. 6 Napitok byl ochen' priyaten na vkus - on chem-to napominal vishnevyj pirog s kremom, ananas, zharenuyu indejku, slivochnuyu pomadku i goryachie grenki s maslom. - YArkij primer soedineniya nesoedinimogo, odnogo iz osnovnyh priemov nonsensa. |lizabet S'yuedl pishet ob etom v svoej knige o nonsense, kotoryj ona traktuet kak svoeobraznuyu igru, otmechaya, chto v podobnom "konglomerate nesovmestimostej" upor delaetsya skoree na chasti, chem na organichnosti celogo (Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 1952). 7 |ta glupyshka ochen' lyubila pritvoryat'sya dvumya raznymi devochkami srazu. V etih strokah slyshatsya otzvuki temy dvojnika, izlyublennoj temy romantikov. Trudno skazat', v kakoj stepeni Kerroll byl znakom s proizvedeniyami otechestvennyh ili, skazhem, nemeckih romantikov nachala veka. Odnako on znal proizvedeniya Dzhordzha Makdonalda, so skazochnymi povestyami kotorogo v skazkah ob Alise est' nemalo tochek soprikosnoveniya. Sama ideya chudesnyh priklyuchenij "pod zemlej", v chastnosti, vozmozhno, yavlyaetsya otgoloskom analogichnogo epizoda v skazochnom romane Makdonalda "Fantaziya" (sm. s. 300). V etoj mysli utverzhdaet i obshchaya negativnaya intonaciya v opisanii teh "sushchestv", kotoryh vstrechayut Alisa i geroj Makdonalda v podzemnom carstve. Glava II MORE SLEZ 1 "...Gospozhe Pravoj Noge - s privetom ot Alisy". - Zdes' Kerroll ispol'zuet rasprostranennyj v anglijskom fol'klore priem "otchuzhdeniya", kogda kakie-libo svojstva (ili chasti tela) otdelyayutsya ot ih nositelya i obretayut samostoyatel'noe sushchestvovanie. V izvestnoj pesenke o malyutke Bo-pip takuyu samostoyatel'nost' priobretali ovech'i hvosty: ih teryali i nahodili, veshali sushit' na derevo i pr. Pesnya eta ne ochen' staraya, odnako uzhe v samom nachale XIX v. ona byla horosho izvestna (zapisi 1805 i 1810 gg., narodnye pantomimy, teatral'nye predstavleniya). Kerroll, konechno, znal ee. Ah, delo ne shutka, ved' nasha malyutka, Bo-pip, poteryala ovechek. Puskaj popasutsya - i sami vernutsya, I hvostiki s nimi, konechno. Bo-pip zadremala i tut uslyhala, Kak ryadom topochut kopytca. Prosnulas' - i chto zhe? - nichut' ne pohozhe. Nikto i ne dumal yavit'sya. Vzyala pososhok i poshla na luzhok I tverdo reshila najti ih. I vpryam' uglyadela - no strannoe delo! - Ved' hvostikov net pozadi nih. Davno eto bylo, i dolyu brodila Bo-pip, i skazhite na milost'! - Za roshchej klenovoj na vetke dubovoj Viseli hvosty i sushilis'. Metod "otchuzhdeniya" shiroko ispol'zovali romantiki, po-svoemu pereosmysliv ego. SHamisso v "Petere SHlemile", Makdonald v "Fantazii" otchuzhdali teni svoih geroev, pridavaya etoj potere po-svoemu dramaticheskoe zvuchanie. 2 Dajte-ka vspomnit': segodnya utrom, kogda ya vstala, ya eto byla ili ne ya? Kazhetsya, uzhe ne sovsem ya... kto zhe ya v takom sluchae? |to tak slozhno... - M. Hit usmatrivaet zdes' pervyj iz ryada krizisov, preterpevaemyh lichnost'yu Alisy ("krizisy identichnosti"), kotorym "mog by pozavidovat' lyuboj ekzistencialist". 3 Voda byla solenaya na vkus... - U. |mpson tolkuet etot otryvok kak skrytuyu satiru na teoriyu evolyucii: more slez - eto praokean, gde zarozhdaetsya zhizn', a beg po krugu (sm. gl. III), v kotorom kazhdyj vyigryvaet, - teoriya estestvennogo otbora (so vremeni opublikovaniya "Proishozhdeniya vidov" Darvina proshlo vsego shest' let). Glava III BEG PO KRUGU I DLINNYJ RASSKAZ 1 Vil'gel'm Zavoevatel' - gercog Normandii, v 1066 g. zavoevavshij Angliyu i osnovavshij normanskuyu dinastiyu anglijskih korolej. Upominaemye zdes' graf |dvin i graf Morkar, a takzhe arhiepiskop Stigand - vidnye gosudarstvennye deyateli Anglii toj pory. 2 Kingsli, CHarlz (1819-1875) - vidnyj istorik, propovednik, pisatel', odin iz deyatelej pravogo kryla chartizma. Ego detskaya kniga "Deti vody" (1863) vyshla za dva goda do "Alisy v Strane chudes". Kerroll, konechno, znal ee; odnako govorit' o kakom-to vliyanii Kingsli na Kerrolla bylo by nepravil'no. Kerroll byl dalek ot politicheskoj programmy Kingsli; hristiansko-moralizatorskij duh ego proizvedenii takzhe byl chuzhd avtoru "Alisy". Kniga Kingsli vyshla v 1874 g. po-russki pod nazvaniem "Pohozhdeniya Fomushki-trubochista na zemle i pod vodoyu" (SPb., izd. N. Karbasnikova) bez ukazaniya imeni avtora na titule. V sootvetstvii s sushchestvovavshej v te gody perevodcheskoj tradiciej tekst byl sil'no sokrashchen i rusificirovan, chto vidno dazhe iz zaglaviya. V chastnosti, sil'nym izmeneniyam podverglas' i nazvannaya vyshe glava. 3 Gerbert, Dzhordzh (1593-1633) - anglijskij poet. 4 Gerrik, Robert (1591-1674) - anglijskij poet. 5 Mallarme, Stefan (1842-1898) - francuzskij poet. 6 Tomas, Dilan (1914-1953) - anglijskij poet. 7 Apolliner, Gijom (1880-1918) - francuzskij poet. 8 Tennison, Alfred (1809-1892) - anglijskij poet, avtor poemy "Mod" (1855) i mnogih drugih poem i stihotvorenij. Kerroll byl znakom s Tennisonom i cenil ego poeziyu, chto ne pomeshalo emu sozdat' vo vtoroj skazke ob "Alise" "ambivalentnuyu" tennisonovskuyu parodiyu. Nel'zya ne vspomnit' v etoj svyazi znamenatel'nyh strok o Tennisone, zaklyuchayushchih glavu 13 "Sveta v avguste" Uil'yama Folknera: "I skoro v izyashchnom galope sloga, sredi hudosochnyh derev i vyalenyh vozhdelenij stremitel'no, plavno, pokojno nakatyvaet na nego obmorochnaya istoma. |to luchshe, chem molit'sya, ne zatrudnyaya sebya dumami vsluh. |to - kak slushat' v sobore evnuha, poyushchego na yazyke, kotorogo dazhe ne nuzhno ne ponimat'" (cit. po zhurnalu "Novyj mir", 1974, | 8, s. 149, perev. V. Golysheva). 9 ...vyshli otdel'noj knigoj. - Imeetsya v vidu kniga Kerrolla "Istoriya s uzelkami". Nedavno ona vyshla po-russki (s dobavleniem nekotoryh drugih rabot Kerrolla): L'yuis Kerroll. Istoriya s uzelkami. Per. s angl. YU. A. Danilova. Pod red. YA. A. Smorodinskogo. M., "Mir", 1973. 10 Nuzhno vsegda derzhat' sebya v rukah! - |ti stroki vyrazitel'no parodiruyut osnovnoj priem moralizatorskoj literatury dlya detej togo vremeni. Privedem v kachestve primera stroki iz pechal'no proslavlennoj "Istorii semejstva Ferchajld" (tom I - 1818, tom II - 1842, tom III - 1847) Meri Marty SHervud (1775-1851), na kotoroj v techenie vsego XIX v. vospityvali detej. ZHelaya prepodat' detyam naglyadnyj urok o neobhodimosti "derzhat' sebya v rukah", mister Ferchajld vedet ih k zabroshennomu sadu, posredi kotorogo stoit polurazrushennyj dom. "Truba na dome upala, prolomiv v odnom ili dvuh mestah kryshu; s toj storony, gde obvalilas' sadovaya ograda, stekla v oknah byli razbity. Mezhdu etim mestom i lesom stoyala viselica, na kotoroj visel v cepyah trup; skelet eshche ne obnazhilsya, hot' trup i provisel zdes' uzhe neskol'ko let. Na poveshennom byl sinij kamzol, chulki, tufli; vokrug shei byl povyazan shelkovyj platok; vsya odezhda byla eshche cela; no lico ego bylo tak strashno, chto deti ne mogli na nego smotret'. - Batyushka, batyushka, chto eto? - vskrichali oni. - |to viselica, - skazal mister Ferchajld, - a poveshennyj - ubijca, kotoryj sperva voznenavidel, a potom ubil svoego brata! Kogda lyudi voruyut, ih veshayut, no potom snimayut, ubedivshis', chto oni mertvy; esli zhe chelovek sovershil ubijstvo, ego veshayut v zheleznyh cepyah i ostavlyayut na viselice do teh por, poka ne obnazhitsya skelet, chtoby vse, kto prohodit mimo, poostereglis' podobnogo primera. - Ah, batyushka, ujdemte! - vskrichali deti, ceplyayas' za otcovskij kamzol. - Prezhde, - skazal mister Ferchajld, - ya dolzhen rasskazat' vam istoriyu etogo neschastnogo". Privedem eshche odin nebol'shoj otryvok iz etogo proizvedeniya, v kotorom M. M. SHervud znakomit svoih malen'kih geroev s ideej smerti. |to pomozhet nam ponyat' vsyu original'nost' traktovki etoj temy Kerrollom v sravnenii s nravouchitel'no-religioznoj literaturoj ego vremeni. Mister Ferchajld vedet detej v dom, gde lezhit telo umershego sadovnika Robertsa. "Podojdya k dveri, oni oshchutili kakoj-to nepriyatnyj zapah, im sovsem ne znakomyj; to byl zapah trupa, kotoryj, prolezhav uzhe dva dnya, nachal razlagat'sya... Ves' vid ego byl eshche uzhasnee i strashnee, chem ozhidali deti... Nakonec, mister Ferchajld skazal: - Moi dorogie deti, teper' vy znaete, chto takoe smert'; eto bednoe telo bystro razlagaetsya. Dusha, ya nadeyus', pochiet v boze; no tlennoe telo dolzhno, iz-za grehov svoih, projti cherez mogilu i rassypat'sya v prah... Pomnite ob etom, deti moi, i molites' bogu, chtoby on spas vas ot greha. - Ah, ser! - voskliknula missis Roberte. - Kak menya uteshayut vashi rechi". 11 Vy dazhe ustricu vyvedete iz terpeniya! - V etom kroshechnom epizode Kerroll sozdaet svoeobraznuyu situaciyu "naoborot", pomenyav mestami i funkciyami roditelej i detej, vospitatelej i vospituemyh. Priem etot pozzhe shiroko ispol'zovalsya v detskoj literature. Dostatochno vspomnit' zaklyuchitel'nuyu glavu ("Miss Apel'sin i missis Limon") "Romana, napisannogo na kanikulah" CH. Dikkensa (1868); knigu F. |nsti (1856-1934) "Vice Versa" [Naoborot (lat.)] (1882) (na russkij yazyk, kniga |nsti perevodilas'; sm.: F. Anstej. SHivorot-navyvorot. Uroki otcam. Fantasticheskij roman. S angl. perevela Z. A. Ragozina. SPb., 1907); epizody povesti Dzh. M. Barri "Piter Pen i Vendi" (1911); po-russki vyshla v 1965 g. (M., per. N. Demurovoj. Stihi v per. D. Orlovskoj). 12 Pticy zatoropilis' po domam. - |tot epizod s pticami pereklikaetsya s izvestnoj nravouchitel'noj knigoj Sary Trimmer (Sarah Trimmer, 1741-1810) "Istoriya malinovok" ("History of the Robins", 1780), ves'ma populyarnoj v XIX v. blagodarya mnogochislennym peredelkam. Kerroll parodiruet nekotorye iz epizodov etoj knizhki. Glava V SINYAYA GUSENICA DAET SOVET 1 Vse vremya menyayus' i nichego ne pomnyu. - Po mneniyu P. Hita, Gusenica priderzhivaetsya vzglyada Lokka na neizmennost' lichnosti, kotoraya prezhde vsego vyrazhaetsya v ustojchivosti pamyati. Lichnost' osoznaet sebya kak takovuyu, poskol'ku pomnit sobstvennoe proshloe i sposobna ozhivlyat' v pamyati svoej lichnyj opyt. 2 "Papa Vil'yam" - Stihotvorenie Sauti bylo vpervye opublikovano v zhurnale "YUs megezin" (Youth's Magazine) v fevrale 1816 g. Horas Gregori schitaet, chto sam Sauti v etom stihotvorenii "bessoznatel'no parodiroval filosofiyu Uordsvorta"; vozmozhno, parodiya Kerrolla soderzhit takzhe nekotoryj namek na samogo Uordsvorta. "Ne o drugom li Vil'yame idet zdes' rech', ne o tom li Vil'yame Uordsvorte, kotoryj smenil Sauti na postu Poeta-Laureata (to est' pridvornogo poeta. - N. D.) i daleko ushel ot svoej "Ody o bessmertii"?.. Ne byl li Papoj Vil'yamom stareyushchij poet, bryuzglivo, no pronicatel'no voproshayushchij odnogo iz svoih poklonnikov otnositel'no sostoyaniya svoih amerikanskih kapitalovlozhenij? Vozmozhno, Alisa ne namerevalas' zahodit' tak daleko, i vse zhe... ee Papa Vil'yam po men'shej mere znaet tolk v kommercii i upotreblyaet reklamnyj yazyk" (s. 134). 3 Papa Vil'yam... - |ta parodiya posluzhila obrazcom dlya stihotvoreniya "L'yuis Kerroll" |linor Fardzhon, izvestnoj detskoj pisatel'nicy Anglii (1881-1965). - Mister Dodzhson, - skazal lyubopytnyj malysh, YA na lbu tvoem vizhu morshchiny. No tak ostro i veselo ty govorish'! V chem zhe delo? Otkroj mne prichinu. - V rannej yunosti, - Dodzhson emu otvechal, - Matematikom byl ya, priznayus', CHtoby razum moj robkim, kak Krolik, ne stal Ili dikim, kak Martovskij Zayac. - Ty mudrec, L'yuis Kerroll, - prodolzhil malysh, - V drevnem Kolledzhe ty obitaesh'. Vo, kol' razum tvoj yasen, kak ty govorish', - Ty, dolzhno byt', istorii znaesh'? - V rannej yunosti, - Kerroll emu otvechal, - YA rasskazyval mnogo, ne sporyu. I togda-to moj um, kak rebenok, igral. Tak poslushajte paru istorij. 4 - Devochki, znaete, tozhe edyat yajca. - Ne mozhet byt', - skazala Gorlica. - No, esli eto tak, togda oni tozhe zmei! - P. Hit vidit zdes' nasmeshku nad lozhnoj argumentaciej. Glava VI POROSENOK I PEREC 1 Fejhtvanger, Lion (1884-1958) - nemeckij romanist. Roman "Bezobraznaya gercoginya" byl napisan v 1923 g. 2 ...tak i proishodit. - Citata daetsya po izdaniyu: Platon. Sochineniya v 3-h tomah, t. 2. M., 1970, s. 246-247. Glava VII BEZUMNOE CHAEPITIE 1 "Troica Bezumnogo chaepitiya". - Namek na Triniti-kolledzh (Kolledzh Sv. Troicy), professorami kotorogo byli Rassel, Mur i Maktaggart. 2 Vombat - nebol'shoj zverek iz semejstva gryzunov. 3 Rosetti, Dante Gabriel' (1828-1882) - anglijskij poet i hudozhnik. 4 ...kogda ej bylo sem' let. - Sm. foto, s. 293. 5 ...odno iz rannih soobrazhenij Kerrolla... - Sm. "Trudnost' vtoruyu" v sb. "Istoriya s uzelkami", s. 367. 6 - Esli by ty znala Vremya tak zhe horosho, kak ya, - skazal Bolvanshchik, - ty by etogo ne skazala. - P. Hit vspominaet v etoj svyazi rassuzhdenie blazhennogo Avgustina o vremeni. Vse ponimayut, chto est' vremya, govorit Avgustin, poka o nem idet rech'. "Poka nikto menya o tom ne sprashivaet, ya ponimayu, niskol'ko ne zatrudnyayas'; no kak skoro hochu dat' otvet ob etom, ya stanovlyus' sovershenno v tupik" ("Ispoved'", kn. II, gl. 14). 7 ...no ved' ya ne uspeyu progolodat'sya. - Po nablyudeniyam U. SHiblza, Alisa, sama togo ne zamechaya, provodit nebespoleznoe razgranichenie mezhdu biologicheskimi i nashimi obychnymi chasami (Warren A. Shibles. A Philosophical Commentary on Alice's Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and Philosophy. Dubugue, Iowa, 1969). 8 Vy tak i postupili, da?.. - |to mesto pereklikaetsya s izvestnoj kerrollovskoj zadachej o chasah. Sm. "Istoriya s uzelkami", s. 367. 9 Tejlor, Dzhejn (1783-1824) i ee sestra |nn (1782-1866) - avtory poeticheskogo sbornika dlya detej "Original'nye stihotvoreniya dlya yunyh umov" (1804), shiroko chitaemogo v XIX v.; "Zvezda" byla samym izvestnym iz stihotvorenij etogo sbornika i do sih por figuriruet v mnogochislennyh antologiyah dlya detej. Starshaya iz sester byla eshche zhiva vo vremya napisaniya "Alisy v Strane chudes". 10 De Sitter, Villem (1872-1934) - gollandskij astronom, avtor odnoj iz modelej rasshiryayushchejsya vselennoj, tak nazyvaemoj modeli |jnshtejna - De Sittera (1917). Soglasno etoj modeli, v nachal'nyj period vozniknoveniya vselennoj ob®em ee byl ochen' nevelik, a plotnost' materii krajne vysoka. Pri takih usloviyah techenie processov s tochki zreniya nekoego vneshnego nablyudatelya proishodit ves'ma medlenno, nastol'ko medlenno, chto mozhno govorit' o tom, chto techenie vremeni ostanovilos'. Po sovremennym predstavleniyam evolyuciya vselennoj vyglyadit slozhnee, chem v modeli |jnshtejna - De Sittera. 11 A eshche oni risovali... vsyakuyu vsyachinu... vse, chto nachinaetsya na M. - P. Hit podcherkivaet, chto, konechno, ne sami predmety (ili ponyatiya) nachinayutsya na M, a tol'ko slova, kotorye ih oboznachayut. Perechen', sleduyushchij dalee - "myshelovki, mesyac, matematika, mnozhestvo", - predstavlyaet soboyu prichudlivuyu smes' konkretnyh predmetov i abstrakcij, a poskol'ku vse chleny etogo ryada dolzhny byt' narisovany, neizbezhno proishodit "reifikaciya" (to est' oveshchestvlenie) abstrakcij. Glava IX POVESTX CHEREPAHI KVAZI 1 "..Lyubov', lyubov', ty dvizhesh' mirom..." - poslednyaya stroka Dantova "Raya" ("bezuslovno, zaimstvovannaya iz kakogo-to vtorosortnogo perevoda", - zamechaet P. Hit). V perevode M. Lozinskogo ona zvuchit tak: Lyubov', chto dvizhet solnce i svetila. (Pesn' XXXIII, 145) 2 A videla ty CHerepahu Kvazi? - V originale Kerrolla v etoj glave, pomimo Grifona, vystupaet personazh, kotorogo russkie perevodchiki nazyvali "Lzhe-cherepahoj", "CHerepahoj s telyach'ej golovkoj" i pr. My sochli nuzhnym zamenit' ego na "CHerepahu Kvazi". 3 V pesni XXIX Dantova "CHistilishcha"... - Imeyutsya v vidu stroki 106-108: Dvukolaya, mezh chetyreh zverej Pobednaya povozka vozvyshalas', I vpryazhennyj grifon shel pered nej. (Per. M. Lozinskogo) Glava X MORSKAYA KADRILX 1 Meri Hauitt (1799-1888) - anglijskaya detskaya pisatel'nica, avtor rasskazov i stihotvorenij dlya detej, peru kotoroj takzhe prinadlezhat pervye perevody skazok Andersena na anglijskij yazyk (sbornik 1846 g. vyshel pod nazvaniem "CHudesnye istorii dlya detej"). 2 ..."p-ennyworth"... - V perevode O. Sedakovoj etomu sootvetstvuet perenos slova "zada-rom". Glava XI KTO UKRAL KRENDELI? 1 Podat' syuda spisok teh, kto pel na poslednem koncerte! - Imeetsya v vidu epizod iz glavy VII, gde Bolvanshchik rasskazyvaet o tom, kak pel, chtoby kak-to ubit' Vremya. N. M. Demurova Dve skazki anglijskogo pisatelya L'yuisa Kerrolla "Alisa v Strane chudes" i "Skvoz' Zerkalo i CHto tam uvidela Alisa" (ili "Alisa v Zazerkal'e") davno uzhe stali dostoyaniem mirovoj kul'tury. Ih sud'ba unikal'na: napisannye dlya detej, oni ne tol'ko voshli v klassiku literatury? dlya vzroslyh, no i vyzyvayut v nashi dni samoe kristal'noe vnimanie predstavitelej gumanitarnyh i estestvennyh nauk. Interes etot nesluchaen, ibo sozdatel' etih skazok, CHarlz Lyutvidzh Dodzhson, vystupavshij v literature pod imenem L'yuisa Kerrolla, byl professional'nym matematikom, nemalo razmyshlyavshim nad razlichnymi aspektami matematiki i smezhnyh s neyu problem, kotorye v seredine proshlogo veka eshche ne oformilis' v samostoyatel'nye nauki. Kerroll predvoshitil i na intuitivnom urovne postig mnogoe iz togo, chto lish' desyatiletiya spustya stalo dostoyaniem nauki; ego nauchnye prozreniya nashli svoe osoboe vyrazhenie v tekste skazok. "Alisa v Strane chudes" i "Alisa v Zazerkal'e", takim obrazom, voznikli na peresechenii dvuh planov, planov hudozhestvennogo i estestvennonauchnogo myshleniya, chto i ob®yasnyaet svoeobrazie etogo pamyatnika i shirotu interesa k nemu. V akademicheskoe izdanie "Alisy v Strane chudes" i "Alisy v Zazerkal'e" vklyucheny teksty obeih skazok v soprovozhdenii kommentariya Martina Gardnera, raskryvayushchego, v chastnosti, ih nauchnyj smysl, a takzhe vossozdayushchego literaturnyj, polemicheskij i biograficheskij fon obeih skazok. V kommentarii Gardnera vneseny nekotorye sokrashcheniya: oni kasayutsya ob®yasnenij redkih anglijskih slov, nyne ne ponyatnyh dazhe anglichanam, no peredannyh v perevode, ob®yasnenij anglijskih ostrot i kalamburov, parallel'nyh mest, iz dokumentov, citiruemyh v stat'yah CHestertona, De la Mara i dr., detalej, ekranizacij i teatral'nyh postanovok "Alisy v Strane chudes" v Soedinennyh SHtatah i pr. V razdel "Dopolneniya" voshli nedavno najdennyj epizod iz "Alisy v Zazerkal'e", isklyuchennyj Kerrollom iz korrektury, a takzhe raboty izvestnyh pisatelej i uchenyh, kommentiruyushchih razlichnye storony lichnosti i tvorchestva Kerrolla. |to, s odnoj storony, takie vidnye predstaviteli anglijskoj hudozhestvennoj literatury, kak G. K. CHesterton, Virdzhiniya Vulf, Uolter De la Map, kotorye vossozdayut oblik Kerrolla i interpretiruyut ego tvorcheskij metod. S drugoj storony, eto vidnye predstaviteli nauchnogo znaniya, kotorye kommentiruyut skazki Kerrolla s pozicij sovremennoj nauki. Syuda otnosyatsya raboty kak zarubezhnyh (matematika M. Gardnera), tak i otechestvennyh uchenyh (matematika YU. A. Danilova, fizika YA. A. Smorodinskogo, psihologa S. G. Gellershtejna). V razdel "Prilozheniya", pomimo stat'i H. M. Demurovoj o meste Kerrolla v anglijskoj literature XIX v., vklyuchena stat'ya togo zhe avtora "O nekotoryh principah perevoda skazok Kerrolla", v kotoroj analiziruyutsya trudnosti, vstayushchie pered perevodchikom Kerrolla, i izlagayutsya nekotorye osnovnye principy perevoda.

Last-modified: Sat, 24 Jan 2004 13:36:36 GMT
Ocenite etot tekst: