o sne! |ta lesenka vitaya pryamo v komnaty vedet. Znaesh', skol'ko tut syurprizov dorogogo gostya zhdet!" "Nu uzh net, - skazala muha, - i naprasno ty zovesh': |ta lesenka takaya - esli vverh po nej vzojdesh', vniz uzhe ne popadesh'". V pervonachal'nom variante skazki Kerrolla Kvazi pel inuyu pesnyu: A nu, na dno so mnoj speshi - Tam tak omary horoshi, I splyashut s nami ot dushi, Treska, moya golubka! Pripev Treska, i pryamo, i bochkom, Migni glazkom, mahni hvostom! Est' mnogo ryb - no net milej Treski, moej golubki! Zdes' Kerroll parodiruet negrityanskuyu pesnyu, pripev k kotoroj nachinaetsya tak: |j, Selli, pryamo i bochkom, |j, Selli, topni kabluchkom! V dnevnike Kerrolla est' zapis' ot 3 iyulya 1862 g. (kanun znamenitoj lodochnoj progulki po Temze), v kotoroj govoritsya, chto on slyshal kak-to dozhdlivyj den', kak sestry Liddell "ochen' vyrazitel'no" propeli etu pesnyu. s Kogda ya eto pisal, - priznalsya Kerroll, - ya dumal, chto eto dejstvitel'no tak; odnako pozzhe mne skazali, chto rybotorgovcy propuskayut hvost cherez glaznoe otverstie, a vovse ne zasovyvayut ego v rot" (sm.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 402). d Pervaya fraza v etom stihotvorenii vyzyvala v pamyati viktorianskih chitatelej biblejskoe vyrazhenie "golos gorlicy" (Pesn' Pesnej, II, 12: "Cvety pokazalis' na zemle; vremya peniya nastalo, i golos gorlicy slyshen v strane nashej"). Na dele, odnako, "Golos Omara" parodiruet unyloe stihotvorenie Isaaka Uottsa "Lentyaj" (sm. primech. "s" k gl. II), kotoroe, konechno, horosho znali chitateli Kerrolla. |to golos lentyaya. Vot on zastonal: "Ah, zachem menya budyat! YA spal by da spal". Kak skripuchie dveri na petlyah tugih, On, kryahtya, povernulsya v perinah svoih. Ah, eshche polezhat' da eshche podremat'! - Tak privyk on i dni, i nedeli teryat'. A kak vstanet - po domu shataetsya on, I plyuet v potolok, i schitaet voron. SHel ya sadom ego i grustya nablyudal: Lopuhom i krapivoyu sad zarastal, I odezhda na nem prevratilas' v tryap'e, I do nitki on prozhil nasledstvo svoe. YA ego navestil: ya uvidet' hotel, CHto on vzyalsya za delo, chto on poumnel. No rasskazyval on, kak poel, kak pospal, A molit'sya ne dumal i knig ne chital. I skazal ya dushe: o, pechal'nyj urok! Ved' takim zhe, kak etot, ya sdelat'sya mog. No druz'ya pomogli mne bedy izbezhat' - Priuchili trudit'sya i knigi chitat'. Burleska Kerrolla na virshi Uottsa sushchestvovala v neskol'kih variantah. Do 1886 g. vo vse izdaniya "Alisy" vhodila pervaya strofa iz chetyreh strok i vtoraya strofa, preryvaemaya posle vtoroj stroki. Kerroll dopisal vtoruyu strofu dli opublikovannoj v 1870 g. knigi Uil'yama Bonda "Pesni iz "Alisy v Strane chudes" (William Boyd. Songs from "Alice in Wonderland"). [...] B 1886 g. Kerroll dopisal poslednie chetyre stroki stihotvoreniya, znachitel'no izmeniv v to zhe vremya vtoruyu strofu. V etom vide ona i poyavlyaetsya vo vseh posleduyushchih izdaniyah "Alisy". Nekij vikarij iz |sseksa, kak ni trudno sejchas v eto poverit', prislal pis'mo v "Sent-Dzhejmz gazett", v kotorom obvinyal Kerrolla v bogohul'stve - iz-za biblejskoj allyuzii v pervoj stroke stihotvoreniya. e 1 avgusta 1862 g. Kerroll zapisal v svoem dnevnike, chto sestry Liddell propeli emu populyarnyj romans "Zvezda vechernyaya". Slova i muzyka byli Dzhejmsa M. Sejlza. Zvezda vechernyaya v vysokih nebesah, Kakoj pokoj v tvoih serebryanyh luchah. Kogda stremish'sya ty nevedomo kuda. Zvezda vechernyaya, blazhennaya zvezda! Pripev Zvezda blazhennaya. Zvezda blazhennaya. Zvezda vechernyaya, blazhennaya zvezda! Ty govorish' mechte: o podnimis' so mnoj Nad morem skorbi, nad obitel'yu zemnoj! My budem tam, kuda nas vechno duh stremil, - Gde mir lyubvi prevyshe oblasti svetil. Siyaj, siyaj, zvezda bozhestvennoj lyubvi! I nashi dushi ozhivi i obnovi Mechtoj lyubvi, chtoby s toboj vzojti tuda, Zvezda vechernyaya, blazhennaya zvezda! Vtoroj strofy parodii Kerrolla s ego perenosom slova "p-enoyworth" {2} ne bylo v pervom variante skazki. V napisanii slov "blazhe-e-nnaya", "e-da-a"! "veche-e-rnyaya" soderzhitsya namek na to, kak peli original etoj parodii. Keri Grant, ispolnyavshij rol' CHerepahi Kvazi v posredstvennoj ekranizacii "Alisy" firmoj "Paramaunt" (1933 g.), rydal na protyazhenii vsej pesni. Glava XI KTO UKRAL KRENDELI? CHervonnye Korol' i Koroleva sideli na trone, a vokrug tolpilis' ostal'nye karty i mnozhestvo vsyakih ptic i zveryushek. Pered tronom stoyal mezhdu dvumya soldatami Valet v cepyah. Vozle Korolya vertelsya Belyj Krolik - v odnoj ruke on derzhal trubu, a v drugoj - dlinnyj pergamentnyj svitok. Poseredine stoyal stol, a na stole - bol'shoe blyudo s krendelyami. Vid u nih byl takoj appetitnyj, chto u Alisy pryamo slyunki potekli. - Skoree by konchili sudit', - podumala ona, - i podali ugoshchenie. Osobyh nadezhd na eto, odnako, ne bylo, i ona nachala smotret' po storonam, chtoby kak-to skorotat' vremya. Ran'she Alisa nikogda ne byvala v sude, hotya i chitala o nem v knizhkah. Ej bylo ochen' priyatno, chto vse pochti zdes' ej znakomo. - Von sud'ya, - skazala ona pro sebya. - Raz v parike, znachit sud'ya. Sud'ej, kstati, byl sam Korol', a tak kak koronu emu prishlos' nadet'; na parik (posmotri na frontispis, esli hochesh' uznat', kak on eto sdelal), on chuvstvoval sebya ne slishkom uverenno. K tomu zhe eto bylo ne ochen' krasivo. - |to mesta dlya prisyazhnyh, - podumala Alisa. - A eti dvenadcat' sushchestv (ej prishlos' upotrebit' eto slovo, potomu chto tam byli i zveryushki, i pticy), vidno, i est' prisyazhnye. Poslednee slovo ona povtorila pro sebya raza dva ili tri - ona ochen' gordilas' tem, chto znaet takoe trudnoe slovo; nemnogo najdetsya devochek ee vozrasta, dumala Alisa (i v etom ona byla prava), ponimayushchih, chto ono znachit. Vprochem, nazvat' ih "prisyazhnymi zasedatelyami" takzhe bylo by verno. Prisyazhnye mezh tem chto-to bystro strochili na grifel'nyh doskah. - CHto eto oni pishut? - shepotom sprosila Alisa u Grifona. - Ved' sud eshche ne nachalsya... - Oni zapisyvayut svoi imena, - prosheptal Grifon v otvet. - Boyatsya, kak by ih ne zabyt' do konca suda. - Vot glupye! - gromko proiznesla Alisa negoduyushchim tonom, no v tu zhe minutu Belyj Krolik zakrichal: - Ne shumet' v zale suda! A Korol' nadel ochki i s trevogoj posmotrel v zal: vidno, hotel uznat', kto shumit. Alisa zamolchala. So svoego mesta ona videla - tak yasno, kak budto stoyala u nih za plechami, - chto prisyazhnye tut zhe stali pisat': "Vot glupye!". Ona dazhe zametila, chto kto-to iz nih ne znal, kak pishetsya "glupye", i vynuzhden byl spravit'sya u soseda.
- Voobrazhayu, chto oni tam ponapishut do konca suda! - podumala Alisa. u odnogo iz prisyazhnyh grifel' vse vremya skripel. |togo, konechno, Alisa ne mogla vynesti: ona podoshla i stala u nego za spinoj; uluchiv udobnyj moment, ona lovko vyhvatila grifel'. Vse eto ona prodelala tak bystro, chto bednyj prisyazhnyj (eto byl kroshka Bill') ne ponyal, chto proizoshlo; poiskav grifel', on reshil pisat' pal'cem. Tolku ot etogo bylo malo, tak kak palec ne ostavlyal nikakogo sleda na grifel'noj doske. - Glashataj, chitaj obvinenie! - skazal Korol'. Belyj Krolik trizhdy protrubil v trubu, razvernul pergamentnyj svitok i prochital: Dama CHervej napekla krendelej V letnij pogozhij denek. Valet CHervej byl vseh umnej I sem' krendelej uvolok {a}. - Obdumajte svoe reshenie! - skazal Korol' prisyazhnym. - Net, net, - toroplivo prerval ego Krolik. - Eshche rano. Nado, chtoby vse bylo po pravilam. - Vyzvat' pervogo svidetelya, - prikazal Korol'. Belyj Krolik trizhdy protrubil v trubu i zakrichal: - Pervyj svidetel'! Pervym svidetelem okazalsya Bolvanshchik. On podoshel k tronu, derzha v odnoj ruke chashku s chaem, a v drugoj buterbrod. - Proshu proshcheniya, Vashe Velichestvo, - nachal on, - chto ya syuda yavilsya s chashkoj. No ya kak raz chaj pil, kogda za mnoj prishli. Ne uspel konchit'... - Mog by i uspet', - skazal Korol'. - Ty kogda nachal? Bolvanshchik vzglyanul na Martovskogo Zajca, kotoryj shel za nim sledom Ruka ob ruku s Sonej. - CHetyrnadcatogo marta, _kazhetsya_, - progovoril on. - Pyatnadcatogo, - skazal Martovskij Zayac. - SHestnadcatogo, - probormotala Sonya.
- Zapishite, - velel Korol' prisyazhnym, i oni bystro zapisali vse tri daty na grifel'nyh doskah, a potom slozhili ih i pereveli v shillingi i pensy. - Snimi svoyu shlyapu, - skazal Korol' Bolvanshchiku. - Ona ne moya, - otvetil Bolvanshchik. - _Ukradena_! - zakrichal Korol' s torzhestvom i povernulsya k prisyazhnym, kotorye tut zhe vzyalis' za grifeli. - YA ih derzhu dlya prodazhi, - ob®yasnil Bolvanshchik. - U menya svoih net, ved' ya SHlyapnyh Del Master. Tut Koroleva nadela ochki i v upor posmotrela na Bolvanshchika - tot poblednel i perestupil s nogi na nogu. - Davaj pokazaniya, - skazal Korol', - i ne nervnichaj, a ne to ya velyu tebya kaznit' na meste. |to ne ochen'-to podbodrilo Bolvanshchika: on zatoptalsya na meste, ispuganno poglyadyvaya na Korolevu, i v smyatenii otkusil vmesto buterbroda kusok chashki. V etot mig Alisa pochuvstvovala sebya kak-to stranno. Ona nikak ne mogla ponyat', chto s nej proishodit, no, nakonec, ee osenilo: ona opyat' rosla! Snachala ona hotela vstat' i ujti iz zala suda, no, porazmysliv, reshila ostat'sya i sidet' do teh nor, poka dlya nee hvatit mesta. - A ty mogla by ne tak napirat'? - sprosila sidevshaya ryadom s nej Sonya. - YA edva dyshu. - Nichego ne mogu podelat', - vinovato skazala Alisa. - YA rastu. - Ne imeesh' prava _zdes'_ rasti, - zametila Sonya. - Erunda, - otvechala, osmelev, Alisa. - Vy zhe prekrasno znaete, chto sami rastete. - Da, no ya rastu s prilichnoj skorost'yu, - vozrazila Sonya, - ne to chto nekotorye... |to zhe prosto smeshno, tak rasti! Ona nadulas', vstala i pereshla na druguyu storonu zala. A Koroleva mezh tem vse smotrela v upor na Bolvanshchika, i ne uspela Sonya usest'sya, kak Koroleva nahmurilas' i prikazala: - Podat' syuda spisok teh, kto pel na poslednem koncerte! {1} Tut bednyj Bolvanshchik tak zadrozhal, chto s obeih nog u nego sleteli bashmaki. - Davaj svoi pokazaniya, - povtoril Korol' gnevno, - a ne to ya velyu tebya kaznit'. Mne vse ravno, nervnichaesh' ty ili net! - YA chelovek malen'kij, - proiznes Bolvanshchik drozhashchim golosom, - i ne uspel ya napit'sya chayu... proshla vsego nedelya, kak ya nachal... hleba s maslom u menya uzhe pochti ne ostalos'... a ya vse dumal pro filina nad nami, kotoryj, kak podnos nad nebesami... - Pro _chto_? - sprosil Korol'. - Podnos... nad nebesami... - Nu konechno, - skazal Korol' strogo, - _pod_ nos - eto odno, a _nad_ nebesami - sovsem drugoe! Ty chto, menya za duraka prinimaesh'? Prodolzhaj! - YA chelovek malen'kij, - prodolzhal Bolvanshchik, - a tol'ko posle etogo u menya vse pered glazami zamigalo... tol'ko vdrug Martovskij Zayac i govorit... - Nichego ya ne govoril, - toroplivo prerval ego Martovskij Zayac. - Net, govoril, - vozrazil Bolvanshchik. - I ne dumal, - skazal Martovskij Zayac. - YA vse otricayu! - On vse otricaet, - skazal Korol'. - Ne vnosite v protokol! _ Nu togda, znachit, Sonya skazala, - prodolzhal Bolvanshchik, s trevogoj vzglyanuv na Sonyu. No Sonya nichego ne otricala - ona krepko spala. - Togda ya otrezal sebe eshche hleba, - prodolzhal Bolvanshchik, - i namazal ego maslom... - No chto zhe skazala Sonya? - sprosil kto-to iz prisyazhnyh. - Ne pomnyu, - skazal Bolvanshchik. - Postarajsya _vspomnit'_, - zametil Korol', - a ne to ya velyu tebya kaznit'. Neschastnyj Bolvanshchik vyronil iz ruk chashku i buterbrod i opustilsya na odno koleno. - YA chelovek malen'kij, - povtoril on. - I ya vse dumal o filine... - Sam ty filin, - skazal Korol'. Tut odna iz morskih svinok gromko zaaplodirovala i byla podavlena. (Tak kak eto slovo nelegkoe, ya ob®yasnyu tebe, chto ono znachit. Sluzhiteli vzyali bol'shoj meshok, sunuli tuda svinku vniz golovoj, zavyazali meshok i seli na nego.) - YA ochen' rada, chto uvidela, kak eto delaetsya, - podumala Alisa. - A to ya tak chasto chitala v gazetah: "Popytki k soprotivleniyu byli podavleny..." Teper'-to ya znayu, chto eto takoe! - Nu, hvatit, - skazal Korol' Bolvanshchiku. - Zakruglyajsya! - A ya i tak ves' kruglyj, - radostno vozrazil Bolvanshchik. - SHlyapy u menya kruglye, bolvanki tozhe... - Kruglyj ty bolvan, vot ty kto! - skazal Korol'. Tut drugaya svinka zaaplodirovala i byla podavlena. - Nu vot, so svinkami pokoncheno, - podumala Alisa. - Teper' delo pojdet veselee. - Ty svoboden, - skazal Korol' Bolvanshchiku. I Bolvanshchik vybezhal iz zala suda, dazhe ne pozabotivshis' nadet' bashmaki. - I otrubite emu tam na ulice golovu, - pribavila Koroleva, povernuvshis' k odnomu iz sluzhitelej. No Bolvanshchik byl uzhe daleko. - Vyzvat' svidetel'nicu, - prikazal Korol'. Svidetel'nicej okazalas' kuharka. V rukah ona derzhala perechnicu. Ona eshche ne voshla v zal suda, a te, kto sidel vozle dveri, vse kak odin vdrug chihnuli. Alisa srazu dogadalas', kto sejchas vojdet. - Davaj syuda svoi pokazaniya, - skazal Korol'. - I ne podumayu, - otvechala kuharka. Korol' ozadachenno posmotrel na Belogo Krolika. - Pridetsya Vashemu Velichestvu podvergnut' ee perekrestnomu doprosu, - prosheptal Krolik. - CHto zh, perekrestnomu, tak perekrestnomu, - vzdohnul Korol', skrestil na grudi ruki i, grozno nahmuriv brovi, tak skosil glaza, chto Alisa ispugalas'. Nakonec, Korol' gluho sprosil: - Krendeli iz chego delayut? - Iz perca v osnovnom, - otvechala kuharka. - Iz kiselya, - progovoril u nee za spinoj sonnyj golos. - Hvatajte etu Sonyu! - zavopila Koroleva. - Rubite ej golovu! Gonite ee v sheyu! Podavite ee! Ushchipnite ee! Otrezh'te ej usy! Vse kinulis' lovit' Sonyu. Podnyalsya perepoloh, a, kogda, nakonec, vse snova uselis' na svoi mesta, kuharka ischezla. - Vot i horosho, - skazal Korol' s oblegcheniem. - Vyzvat' sleduyushchuyu svidetel'nicu! I, povernuvshis' k Koroleve, on vpolgolosa proiznes: - Teper', dushechka, ty _sama_ podvergaj ee perekrestnomu doprosu. A to u menya golova razbolelas'. Belyj Krolik zashurshal spiskom. - Interesno, kogo oni sejchas vyzovut, - podumala Alisa. - Poka chto ulik u nih net nikakih... Predstav'te sebe ee udivlenie, kogda Belyj Krolik pronzitel'no zakrichal svoim tonen'kim goloskom: - Alisa!
---------------------------------------------------------------------------- a Kerroll ne privodit vtoroj strofy etoj horosho izvestnoj narodnoj pesenki. Korol' CHervej, pozhelav krendelej. Valeta bil i trepal. Valet CHervej otdal sem' krendelej, I s teh por on bol'she ne kral. Glava XII ALISA DAET POKAZANIYA - Zdes'! - kriknula Alisa, zabyv v svoem volnenii, kak ona vyrosla za poslednie neskol'ko minut, i tak bystro vskochila so svoego mesta, chto zadela kraem yubki skam'yu, na kotoroj sideli prisyazhnye, - skam'ya oprokinulas' i vse prisyazhnye posypalis' vniz, na golovy sidyashchej publiki {a}. Tam oni i lezhali, napominaya Alise rybok, tak zhe bespomoshchno lezhavshih na polu s nedelyu nazad, kogda ona sluchajno oprokinula akvarium. - Prostite, pozhalujsta! - ogorchenno vskrichala Alisa i prinyalas' toroplivo podbirat' prisyazhnyh; sluchaj s akvariumom ne shel u nee iz uma, i ej pochemu-to kazalos', chto, esli ne podobrat' prisyazhnyh kak mozhno skoree i ne posadit' ih obratno na skam'yu, oni nepremenno pogibnut. - Sud prodolzhit rabotu tol'ko posle togo, kak vse prisyazhnye vernutsya na mesta, - skazal Korol' strogo. - YA povtoryayu: vse! _Vse do edinogo_! - proiznes on s rasstanovkoj, ne svodya glaz s Alisy. Alisa vzglyanula na prisyazhnyh i obnaruzhila, chto vtoropyah ona posadila YAshcherku Billya na skam'yu vverh nogami; bednyaga grustno mahal hvostom, no perevernut'sya nikak ne mog. Ona bystro vzyala ego i posadila, kak polagaetsya. Pro sebya zhe ona podumala: - Konechno, eto sovsem nevazhno. CHto vverh golovoj, chto vniz, pol'zy ot nego na sude _nikakoj_. Kak tol'ko prisyazhnye nemnogo prishli v sebya i poluchili obratno poteryannye pri padenii grifeli i doski, oni prinyalis' userdno pisat' istoriyu etogo proisshestviya. Odin tol'ko Bill' sidel nepodvizhno, shiroko otkryv rot i ustavivshis' v nebo: vidno, nikak ne mog opomnit'sya. - CHto ty znaesh' ob etom dele? - sprosil Korol'. - Nichego, - otvetila Alisa. - _Sovsem_ nichego? - nastojchivo dopytyvalsya Korol'. - Sovsem nichego, - povtorila Alisa. - |to ochen' vazhno, - proiznes Korol', povorachivayas' k prisyazhnym. Oni kinulis' pisat', no tut vmeshalsya Belyj Krolik. - Vashe Velichestvo hochet, konechno, skazat': _ne_vazhno, - proiznes on pochtitel'no. Odnako pri etom on hmurilsya i podaval Korolyu znaki. - Nu da, - pospeshno skazal Korol'. - YA imenno eto i hotel skazat'. _Ne_vazhno! Konechno, nevazhno! I zabormotal vpolgolosa, slovno primerivayas', chto luchshe zvuchit: - Vazhno - nevazhno... nevazhno - vazhno... Nekotorye prisyazhnye zapisali: "Vazhno!", a drugie - "Nevazhno!". Alisa stoyala tak blizko, chto ej vse bylo otlichno vidno. - |to ne imeet nikakogo znacheniya, - podumala ona. V etu minutu Korol', kotoryj chto-to bystro pisal u sebya v zapisnoj knizhke, kriknul: - Tiho! Posmotrel v knizhku i prochital: - "Pravilo 42. _Vsem, v kom bol'she mili rostu, sleduet nemedlenno pokinut' zal_". I vse ustavilis' na Alisu. - Vo mne _net_ mili, - skazala Alisa. - Net, est', - vozrazil Korol'. - V tebe mili dve, ne men'she, - pribavila Koroleva. - Nikuda ya ne ujdu, - skazala Alisa. - I voobshche, eto ne nastoyashchee pravilo. Vy ego tol'ko chto vydumali. - |to samoe staroe pravilo v knizhke! - vozrazil Korol'. - Pochemu zhe ono togda 42-e? - sprosila Alisa. - Ono dolzhno byt' pervym!
Korol' poblednel i toroplivo zakryl knizhku. - Obdumajte svoe reshenie, - skazal on prisyazhnym tihim, drozhashchim golosom. Belyj Krolik pospeshno vskochil so svoego mesta. - S pozvoleniya Vashego Velichestva, - skazal on, - tut est' eshche uliki. Tol'ko chto byl najden odin dokument. - A chto v nem? - sprosila Koroleva. - YA ego eshche ne chital, - otvetil Belyj Krolik, - no, po-moemu, eto pis'mo ot obvinyaemogo... komu-to... - Konechno, komu-to, - skazal Korol'. - Vryad li on pisal pis'mo nikomu. Takoe obychno ne delaetsya. - Komu ono adresovano? - sprosil kto-to iz prisyazhnyh. - Nikomu, - otvetil Belyj Krolik. - Vo vsyakom sluchae, na oborote nichego ne napisano. S etimi slovami on razvernul pis'mo i pribavil: - |to dazhe i ne pis'mo, a stihi. - Pocherk obvinyaemogo? - sprosil drugoj prisyazhnyj. - Net, - otvechal Belyj Krolik. - I eto vsego podozritel'nej. (Prisyazhnye rasteryalis'.) - Znachit, poddelal pocherk, - zametil Korol'. (Prisyazhnye prosvetleli.) - S pozvolenii Vashego Velichestva, - skazal Valet, - ya etogo pis'ma ne pisal, i oni etogo ne dokazhut. Tam net podpisi. - Tem huzhe, - skazal Korol'. - Znachit, ty chto-to durnoe _zadumal_, a ne to podpisalsya by, kak vse chestnye lyudi. Vse zaaplodirovali: vpervye za ves' den' Korol' skazal chto-to dejstvitel'no umnoe. - Vina _dokazana_, - proiznesla Koroleva. - Rubite emu... - Nichego podobnogo! - vozrazila Alisa. - Vy dazhe ne znaete, o chem stihi. - CHitaj ih! - skazal Korol' Kroliku. Krolik nadel ochki. - S chego nachinat', Vashe Velichestvo? - sprosil on. - Nachni s nachala, - vazhno otvetil Korol', - i prodolzhaj, poka ne dojdesh' do konca. Kak dojdesh' - konchaj! Vocarilos' mertvoe molchanie. Vot chto prochital Belyj Krolik {B}. YA znayu, s nej ty govoril I s nim, konechno, tozhe. Ona skazala: "Ochen' mil, No plavat' on ne mozhet". Tam pobyvali ta i tot (CHto znayut vse na svete), No, esli b delu dali hod. Vy byli by v otvete. YA dal im tri, oni nam - pyat', Vy shest' im posulili. No vse vernulis' k vam opyat', Hotya moimi byli. Ty s neyu ne byl vovlechen K takoe zloe delo, Hotya skazal odnazhdy on, CHto vse im nadoelo. Ona, konechno, goryacha Ne spor' so mnoj naprasno. Da, vidish' li, rubit' splecha Ne tak uzh bezopasno. No on ne dolzhen znat' o tom (Ne vyboltaj sluchajno). Vek ostal'nye ni pri chem, I eto nasha tajna. - |to ochen' vazhnaya ulika, - progovoril Korol', potiraya ruki. - Vse, chto my segodnya slyshali, po sravneniyu s nej bledneet. A teper' pust' prisyazhnye obdumayut svoe... No Alisa ne dala emu konchit'. - Esli kto-nibud' iz nih sumeet ob®yasnit' mne eti stihi, - skazala Alisa, - ya dam emu shest' pensov (Za poslednie neskol'ko minut ona eshche vyrosla, i teper' ej nikto uzhe ne byl strashen.) - YA uverena, chto v nih net nikakogo smysla! Prisyazhnye zapisali: "_Ona_ uverena, chto v nih net nikakogo smysla", - no nikto iz nih ne sdelal popytki ob®yasnit' stihi. - Esli v nih net nikakogo smysla, - skazal Korol', - tem luchshe. Mozhno ne pytat'sya ih ob®yasnit'. Vprochem... Tut on polozhil stihi sebe na koleni, vzglyanul na nih odnim glazom i proiznes: - Vprochem, koe-chto ya, kazhetsya, ob®yasnit' mogu, "...no plavat' on ne mozhet..." I, povernuvshis' k Valetu, Korol' sprosil: - Ty ved' ne mozhesh' plavat'? Valet grustno pokachal golovoj. - Kuda mne! - skazal on. (|to bylo verno - ved' on byl bumazhnyj.) - Tak, - skazal Korol' i snova sklonilsya nad stihami. "...Znayut vse na svete" - eto on, konechno, o prisyazhnyh. "YA dal _im tri, oni nam - pyat'_..." Tak vot chto on sdelal s krendelyami! - No tam skazano, chto "vse vernulis' k vam opyat'", - zametila Alisa. - Konechno, vernulis', - zakrichal Korol', s torzhestvom ukazyvaya na blyudo s krendelyami, stoyashchee na stole. - |to _ochevidno_. - "Ona, konechno, goryacha..." - probormotal on i vzglyanul na Korolevu. - Ty razve _goryacha_, dushechka? - Nu chto ty, ya neobychajno sderzhanna, - otvetila Koroleva i shvyrnula chernil'nicu v Kroshku Billya. (Bednyaga bylo brosil pisat' no doske pal'cem, obnaruzhiv, chto ne ostavlyaet na doske nikakogo sleda, odnako teper' pospeshil nachat' pisat' snova, obmaknuv palec v chernila, stekavshie u nego s lica.) - "Rubit' splecha..." - prochital Korol' i snova vzglyanul na Korolevu. - Razve ty kogda-nibud' _rubish' splecha_, dushechka? - Nikogda, - skazala Koroleva. I, otvernuvshis', zakrichala, ukazyvaya pal'cem na bednogo Billya: - Rubite emu golovu! Golovu s plech! - A-a, ponimayu, - proiznes Korol'. - Ty u nas rubish' s _plech_, ya ne _splecha_! I on s ulybkoj oglyadelsya. Vse molchali. - |to kalambur! - zakrichal serdito Korol'. I vse zasmeyalis'. - Pust' prisyazhnye reshayut, vinoven on ili net, - proiznes Korol' v dvadcatyj raz za etot den'. - Net! - skazala Koroleva. - Pust' vynosyat prigovor! A vinoven on ili net - potom razberemsya! - CHepuha! - skazala gromko Alisa. - Kak tol'ko takoe v golovu mozhet prijti! - Molchat'! - kriknula Koroleva, bagroveya. - I ne podumayu, - otvechala Alisa. - Rubite ej golovu! - kriknula Koroleva vo ves' golos. Nikto ne dvinulsya s mesta.
- Komu vy strashny? - skazala Alisa. (Ona uzhe vyrosla do svoego obychnogo rosta.) - Vy ved' vsego-navsego koloda kart! Tut vse karty podnyalis' v vozduh i poleteli Alise v lico. Ona vskriknula - poluispuganno, polugnevno, - prinyalas' ot nih otbivat'sya... i obnaruzhila, chto lezhit na beregu, golovoj u sestry na kolenyah, a ta tiho smahivaet u nee s lica suhie list'ya, upavshie s dereva. - Alisa, milaya, prosnis'! - skazala sestra. - Kak ty dolgo spala! - Kakoj mne strannyj son prisnilsya! - skazala Alisa i rasskazala sestre vse, chto zapomnila o svoih udivitel'nyh priklyucheniyah, pro kotorye ty tol'ko chto chital. A kogda ona konchila, sestra pocelovala ee i skazala: - Pravda, son byl ochen' strannyj! A teper' begi domoj, ne to opozdaesh' k chayu. Alisa vskochila na nogi i pobezhala. A poka bezhala, vse vremya dumala, chto za chudesnyj son ej prisnilsya. A sestra ee ostalas' sidet' na beregu. Podpershis' rukoj, smotrela ona na zahodyashchee solnce i dumala o malen'koj Alise i ee chudesnyh Priklyucheniyah, poka ne pogruzilas' v poludremu. I vot chto ej prividelos'. Snachala ona uvidela Alisu - snova malen'kie ruki obvilis' vokrug ee kolen, snova na nee snizu vverh smotreli bol'shie blestyashchie glaza. Ona slyshala ee golos i videla, kak Alisa vstryahivaet golovoj, chtoby otkinut' so lba volosy, kotorye vechno lezut ej v glaza. Ona prislushalas': vse vokrug ozhilo, i strannye sushchestva, kotorye snilis' Alise, kazalos', okruzhili ee {c}. Dlinnaya trava u ee nog zashurshala - eto probezhal mimo Belyj Krolik; v prudu nepodaleku s pleskom proplyla ispugannaya Mysh'; poslyshalsya zvon posudy - eto Martovskij Zayac poil svoih druzej beskonechnym chaem; Koroleva pronzitel'no krichala: "Rubite emu golovu!" Snova na kolenyah u Gercogini raschihalsya mladenec, a vokrug tak i svisteli tarelki i blyudca; snova v vozduhe poslyshalsya krik Grifona, skrip grifelya po doske, vizg podavlennoj svinki i dalekoe rydan'e neschastnogo Kvazi. Tak ona i sidela, zakryv glaza, voobrazhaya, chto i ona popala v Stranu CHudes, hotya znala, chto stoit, ej otkryt' ih, kak vse vokrug snova stanet privychnym i obydennym; eto tol'ko veter zashurshit travoj, pogonit po prudu ryab' i zashataet kamyshi; zvon posudy prevratitsya v tren'kan'e kolokol'chika na shee u ovcy, pronzitel'nyj golos Korolevy - v okrik pastuha, plach mladenca i krik Grifona - v shum skotnogo dvora, a stenan'ya CHerepahi Kvazi (ona eto znala) sol'yutsya s otdalennym mychaniem korov. I, nakonec, ona predstavila sebe, kak ee malen'kaya sestra vyrastet i, sohraniv v svoi zrelye gody prostoe i lyubyashchee detskoe serdce, stanet sobirat' vokrug sebya drugih detej, i kak _ih_ glaza zablestyat ot divnyh skazok. Byt' mozhet, ona povedaet im i o Strane CHudes i, razdeliv s nimi ih nehitrye goresti i nehitrye radosti, vspomnit svoe detstvo i schastlivye letnie dni. ---------------------------------------------------------------------------- a V "Alise dlya detej" (Nursery Alice) Kerroll otmechaet, chto na risunke Tenniela vidny vse dvenadcat' prisyazhnyh: lyagushka, mysh'-sonya, krysa, horek, ezh, yashcherica, petuh, krot, ulitka, belka, aistenok, myshonok. b Pokazaniya, kotorye zachityvaet Belyj Krolik, sostoyat iz shesti strof s pereputannymi mestoimeniyami, v kotoryh trudno obnaruzhit' kakoj by to ni bylo smysl. |to pererabotannyj variant stihotvoreniya-nonsensa Kerrolla, ozaglavlennogo "V nej vse, chto v nem menya vlechet..." (vpervye opublikovano v londonskom "Komik tajmc" v 1885 g.). Pervaya stroka pervonachal'nogo varianta povtoryaet pervuyu stroku "Alisy Grej", chuvstvitel'noj pesni Uil'yama Mi, kotoraya byla populyarna v to vremya. V ostal'nom stihotvorenie Kerrolla nichem, krome razmera, ne napominaet pesni Mi. Nizhe sleduet pervonachal'nyj variant Kerrolla s ego vstupitel'noj zametkoj: "|tot vpechatlyayushchij fragment byl najden v rukopisi sredi bumag izvestnogo avtora tragedii "Byl to ty il' ya?" i dvuh populyarnyh romanov "Sestra i syn" i "Nasledstvo plemyannicy, ili Blagodarnyj ded". V nej vse, chto v nem menya vlechet (Ruchayus', ya ne l'stec), I esli chto-to propadet - Tebe i ej konec. On govorit: ty byl u nej, A ya ushel davno. - Vse tak. No esli byt' tochnej, Ona i ty - odno. Nikto nas ne okliknul, net, Nikto ne podozval, On sel, grustya, v kabriolet, I v nem zakovylyal. [...]. Ne ottogo li Kerroll vvel eto stihotvorenie v svoyu skazku, chto pesnya, po obrazcu kotoroj ona napisana, posvyashchena nerazdelennoj lyubvi k devushke po imeni Alisa? Vot pervye strofy pesni ob Alise Grej (citiruyu po knizhke Dzhona M. SHou): V nej vse, chto k nej menya vlechet, - Bozhestvenna ona. No ej ne byt' moej - dusha Drugomu otdana. I vse zh lyublyu ya, i lyubov' CHem stare, tem sil'nej. O, kak razbila serdce mne Lyubov' k Alise Grej! c |ta tema "sna vo sne" (sestra Alisy vidit vo sne Alisin son) v uslozhnennom vide poyavitsya i vo vtoroj skazke (sm. "Zazerkal'e", gl. IV). PRIMECHANIYA  OBOSNOVANIE TEKSTA  Pervoe izdanie "Alisy v Strane chudes" bylo napechatano izdatel'stvom Makmillana v tipografii "Oksford YUniversiti Press" (Oxford University Press) v 1865 g. Illyustrator Dzh. Tenniel byl nedovolen kachestvom illyustracij v etom izdanii, v rezul'tate chego Kerroll otkazalsya ot zakaza (sudya po vsemu, tirazh eshche ne postupal v prodazhu). Primerno 48 ekzemplyarov etogo izdaniya byli perepleteny i razoslany Kerrollom v podarok druz'yam. Odnako, otkazavshis' ot zakaza, Kerroll poprosil vernut' eti ekzemplyary i otoslal ih v detskie bol'nicy. Iz etogo pervogo izdaniya sohranilos' 20 ekzemplyarov (dva iz nih sejchas poteryany), a takzhe ekzemplyar verstki, perepletennyj naborshchikom. Kerroll peredal zakaz firme "Richard Klej end Sanz" (Richard Clay and Sons), ne sdelav skol'ko-nibud' znachitel'nyh izmenenij v tekste; v dekabre 1865 g. kniga vyshla v svet (datirovana 1866 g.) (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 1865 (1866). V eto izdanie Kerroll vnes neskol'ko melkih izmenenij, bol'shaya chast' kotoryh voshla v pereizdanie 1867 g. Pri zhizni avtora "Alisa v Strane chudes" neodnokratno pereizdavalas', odnako nikakih skol'ko-nibud' sushchestvennyh izmenenij v tekste ne bylo proizvedeno. K izdaniyu 1886 g. Kerroll napisal korotkoe predislovie i uvelichil odno stihotvorenie s shesti do shestnadcati strok (sm. primech. d, s. 84-85). Izdanie 1897 g., vyshedshee za god do smerti Kerrolla, bylo im sobstvennoruchno ispravleno i snabzheno predisloviem. "Skvoz' Zerkalo i CHto tam uvidela Alisa" vyshlo v svet v dekabre 1871 g. (datirovano 1872 g.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 1871 (1872)). V posleduyushchih pereizdaniyah Kerroll lish' ispravil neskol'ko opechatok v tekste, a takzhe napisal poslesloviya k izdaniyam 1871 i 1876 gg. K izdaniyu 1897 g. Kerroll napisal korotkoe predislovie. Izdanie 1897 g., v kotoroe voshli obe skazki Kerrolla, schitaetsya kanonicheskim tekstom, ono vosproizvodilos' v akademicheskom izdanii "Oksfordskoj serii anglijskogo romana" (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 1971. Oxford English Novels Series). V osnovu nashego izdaniya polozheno poslednee prizhiznennoe izdanie obeih skazok, vyverennoe Kerrollom (tekst slichen s akademicheskim izdaniem "Oksfordskoj serii anglijskogo romana"), i "Annotirovannaya "Alisa"" Martina Gardnera (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 1960). O PEREVODE STIHOV  Pristupaya k rabote nad skazkami Kerrolla v nachale 60-h godov, my vklyuchili v tekst perevody S. YA. Marshaka, davno uzhe stavshie dostoyaniem russkoj kul'tury. Dlya izdaniya 1967 g. ostal'nye stihi perevela D. G. Orlovskaya. Tri goda spustya Diny Grigor'evny Orlovskoj ne stalo. Trud po podgotovke stihotvornoj chasti nastoyashchego izdaniya vzyala na sebya Ol'ga Aleksandrovna Sedakova. Takim obrazom, za isklyucheniem otdel'nyh, special'no ogovorennyh sluchaev, perevody stihov v etom izdanii osushchestvleny S. YA. Marshakom, D. G. Orlovskoj i O. A. Sedakovoj. S. YA. Marshaku prinadlezhat perevody stih. "Papa Vil'yam", "Morskaya kadril'", "SHaltaj-Boltaj" v tekste samih skazok. D. G. Orlovskoj prinadlezhat perevody stihotvorenij v tekste obeih skazok Nerolla: "Iyul'skij polden' zolotoj", "Cap-carap skazal myshke", "Lupite svoego synka", "Ditya s bezoblachnym chelom", "Barmaglot", "Raz Trulyalya i Tralyalya", "Morzh i plotnik", "Zimoj, kogda bely polya", "Vel za koronu smertnyj boj so L'vom Edinorog", "Sidyashchij na stene", "Koroleva Alisa na prazdnik zovet", "Zagadka Beloj Korolevy", "Ah, kakoj byl yarkij den'". O. L. Sedakovoj prinadlezhat perevody stihov v tekste skazok: "Kak dorozhit svoim hvostom", "Eda vechernyaya", "Ty migaesh', filin moj", "Dama CHervej", "Kolybel'naya", a takzhe stihotvornye perevody v kommentarii Gardnera i "Prilozheniyah", za isklyucheniem special'no ogovorennyh sluchaev. ALISA V STRANE CHUDES 1 Oden, Uinsten H'yu (1907-1973) - anglijskij poet. 2 4 iyulya v istorii Ameriki. - 4 iyulya 1776 g. byla provozglashena Deklaraciya nezavisimosti. Glava I VNIZ PO KROLICHXEJ NORE 1 Nora snachala shla pryamo, rovnaya, kak tunnel', a potom, vdrug kruto obryvalas' vniz. - V pervoj glave osobenno yasno chuvstvuetsya, chto skazka voznikla kak improvizaciya, "na hodu". Sam Kerroll tak vposledstvii vspominal ob etom v stat'e "Alisa na scene" (zhurnal "Tieter", aprel' 1887 g.): "...ya yasno pomnyu, kak v otchayannoj popytke pridumat' chto-to novoe ya dlya nachala otpravil svoyu geroinyu vniz po krolich'ej nore, ne imeya ni malejshego ponyatiya o tom, chto zhe sluchitsya s neyu pozzhe". Improvizacionnyj harakter pervyh epizodov chuvstvuetsya i v osoboj razgovornoj intonacii, i v pryamyh namekah na slova, sobytiya, horosho izvestnye devochkam Liddell. Nazvanie pervoj glavy skazki Kerrolla davno uzhe priobrelo shirokuyu izvestnost'; ono citiruetsya tak zhe chasto po samym razlichnym povodam, kak i nazvanie samoj skazki. "Vniz po krolich'ej nore" - tak nazvala svoyu knigu ocherkov po detskoj literature amerikanskaya pisatel'nica Sel'ma Lejnz (S. Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of Children's Literature. NY, 1971). 2 Plutarh (ok. 46 - ok. 127) - grecheskij filosof i pisatel'. 3 Flammarion, Kamil' (1842-1925) - francuzskij astronom, izvestnyj kak avtor populyarnyh knig po astronomii. Naibol'shij uspeh imela "Populyarnaya astronomiya" (1880). Sm. takzhe: YA. I. Perel'man. Zanimatel'naya fizika, kn. 2-ya, izd. 18-e. M., 1972, s. 75 i dalee. 4 Baum, Frenk (1856-1919) - izvestnyj amerikanskij pisatel', avtor 14 knig dlya detej o strane Oz. 5 Edyat li moshki koshek? - P. |likzender podozrevaet zdes' Alisu v zaigryvanii s logicheskim pozitivizmom, a imenno v tom, chto ona otvergaet voprosy, kotorye schitayutsya bessmyslennymi, poskol'ku na nih nel'zya dat' empiricheski obosnovannyj otvet (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. - "Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society", v. I, 1951, pp. 555-556). Pri perevode etogo otryvka my sochli nuzhnym zamenit' "letuchih myshej" (Do cats eat bats?... Do bats eat cats?) originala na "moshek" dlya togo, chtoby sohranit' rifmu. 6 Napitok byl ochen' priyaten na vkus - on chem-to napominal vishnevyj pirog s kremom, ananas, zharenuyu indejku, slivochnuyu pomadku i goryachie grenki s maslom. - YArkij primer soedineniya nesoedinimogo, odnogo iz osnovnyh priemov nonsensa. |lizabet S'yuedl pishet ob etom v svoej knige o nonsense, kotoryj ona traktuet kak svoeobraznuyu igru, otmechaya, chto v podobnom "konglomerate nesovmestimostej" upor delaetsya skoree na chasti, chem na organichnosti celogo (Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 1952). 7 |ta glupyshka ochen' lyubila pritvoryat'sya dvumya raznymi devochkami srazu. V etih strokah slyshatsya otzvuki temy dvojnika, izlyublennoj temy romantikov. Trudno skazat', v kakoj stepeni Kerroll byl znakom s proizvedeniyami otechestvennyh ili, skazhem, nemeckih romantikov nachala veka. Odnako on znal proizvedeniya Dzhordzha Makdonalda, so skazochnymi povestyami kotorogo v skazkah ob Alise est' nemalo tochek soprikosnoveniya. Sama ideya chudesnyh priklyuchenij "pod zemlej", v chastnosti, vozmozhno, yavlyaetsya otgoloskom analogichnogo epizoda v skazochnom romane Makdonalda "Fantaziya" (sm. s. 300). V etoj mysli utverzhdaet i obshchaya negativnaya intonaciya v opisanii teh "sushchestv", kotoryh vstrechayut Alisa i geroj Makdonalda v podzemnom carstve. Glava II MORE SLEZ 1 "...Gospozhe Pravoj Noge - s privetom ot Alisy". - Zdes' Kerroll ispol'zuet rasprostranennyj v anglijskom fol'klore priem "otchuzhdeniya", kogda kakie-libo svojstva (ili chasti tela) otdelyayutsya ot ih nositelya i obretayut samostoyatel'noe sushchestvovanie. V izvestnoj pesenke o malyutke Bo-pip takuyu samostoyatel'nost' priobretali ovech'i hvosty: ih teryali i nahodili, veshali sushit' na derevo i pr. Pesnya eta ne ochen' staraya, odnako uzhe v samom nachale XIX v. ona byla horosho izvestna (zapisi 1805 i 1810 gg., narodnye pantomimy, teatral'nye predstavleniya). Kerroll, konechno, znal ee. Ah, delo ne shutka, ved' nasha malyutka, Bo-pip, poteryala ovechek. Puskaj popasutsya - i sami vernutsya, I hvostiki s nimi, konechno. Bo-pip zadremala i tut uslyhala, Kak ryadom topochut kopytca. Prosnulas' - i chto zhe? - nichut' ne pohozhe. Nikto i ne dumal yavit'sya. Vzyala pososhok i poshla na luzhok I tverdo reshila najti ih. I vpryam' uglyadela - no strannoe delo! - Ved' hvostikov net pozadi nih. Davno eto bylo, i dolyu brodila Bo-pip, i skazhite na milost'! - Za roshchej klenovoj na vetke dubovoj Viseli hvosty i sushilis'. Metod "otchuzhdeniya" shiroko ispol'zovali romantiki, po-svoemu pereosmysliv ego. SHamisso v "Petere SHlemile", Makdonald v "Fantazii" otchuzhdali teni svoih geroev, pridavaya etoj potere po-svoemu dramaticheskoe zvuchanie. 2 Dajte-ka vspomnit': segodnya utrom, kogda ya vstala, ya eto byla ili ne ya? Kazhetsya, uzhe ne sovsem ya... kto zhe ya v takom sluchae? |to tak slozhno... - M. Hit usmatrivaet zdes' pervyj iz ryada krizisov, preterpevaemyh lichnost'yu Alisy ("krizisy identichnosti"), kotorym "mog by pozavidovat' lyuboj ekzistencialist". 3 Voda byla solenaya na vkus... - U. |mpson tolkuet etot otryvok kak skrytuyu satiru na teoriyu evolyucii: more slez - eto praokean, gde zarozhdaetsya zhizn', a beg po krugu (s