Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod N. M. Demurovoj
     Stihi v perevodah S. YA. Marshaka, D. G. Orlovskoj i O. I. Sedakovoj
     Kommentarij Martina Gardnera
     Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
     Through the looking-glass and what Alice found there
     L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes
     Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal'e
     2-e stereotipnoe izdanie
     Izdanie podgotovila N. M. Demurova
     M., "Nauka", Glavnaya redakciya fiziko-matematicheskoj literatury, 1991
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

     
OB¬YAVLENIE Vot uzhe svyshe chetverti veka ya prilagayu vse usiliya k tomu, chtoby moi knigi vyhodili napechatannymi nailuchshim obrazom, naskol'ko eto vozmozhno v ramkah izbrannyh cen. YA gluboko ogorchen tem, chto poslednij zavod "Zazerkal'ya" - shestidesyataya tysyacha - byl pushchen v prodazhu, ibo nikto ne zametil, chto bol'shaya chast' illyustracij napechatana ves'ma neudachno, v rezul'tate chego kniga ne stoit teh deneg, kotorye za nee platyat. YA proshu vseh, kto kupil ekzemplyary iz shestidesyatoj tysyachi, vernut' ih gospodam Makmillanu i KX, Bedford Strit 29, Kovent Garden, ukazav pri etom svoe imya i adres; vzamen im budut vyslany ekzemplyary iz sleduyushchego zavoda. YA namerevayus' ne unichtozhat' neprodannye ekzemplyary, a pozhertvovat' ih v rabochie instituty {1}, sel'skie chital'ni i prochie zavedeniya togo zhe roda, ne imeyushchie dostatochnyh sredstv dlya pokupki podobnyh knig. V etoj svyazi proshu napravlyat' na moe imya po adresu gospod Makmillan pros'by o prisylke etih knig. Pis'ma dolzhny byt' zavereny kakim-libo otvetstvennym licom i soderzhat' svedeniya o tom, v kakoj mere dannomu centru udaetsya pokupat' knigi na sobstvennye sredstva i kakovo srednee kolichestvo ego chitatelej. Pol'zuyus' sluchaem ob®yavit', chto, esli v budushchem ya zahochu soobshchit' chto-libo svoim chitatelyam, ya budu pribegat' k reklamnoj polose "Napasti" {2} - ezhednevnyh gazet _v pervyj vtornik mesyaca_. L'yuis Kerroll Rozhdestvo, 1893 g. THROUGH THE LOOKING-GLASS AND WHAT ALICE FOUND THERE
1. Alisa vstrechaet chernuyu korolevu 2. Alisa cherez d3 (zheleznaya doroga) idet na d4 (Tralyalya i Trulyalya) 3. Alisa vstrechaet Beluyu Korolevu (s shal'yu) 4. Alisa idet na d5 (lavka, reka, lavka) 5. Alisa idet na d6 (SHaltaj-Boltaj) 6. Alisa idet na d7 (les) 7. Belyj Kon' beret CHernogo Konya 8. Alisa idet na d8 (koronaciya) 9. Alisa stanovitsya Korolevoj 10. Alisa "rokiruetsya" (pir) 11. Alisa beret CHernuyu Korolevu i vyigryvaet partiyu 1. CHernaya koroleva uhodit na h5 2. Belaya Koroleva idet na s4 (lovit shal') 3. Belaya Koroleva idet na s5 (stanovitsya Ovcoj) 4. Belaya Koroleva uhodit na f8 (ostavlyaet na polke yajco) 5. Belaya Koroleva idet na s8 (spasayas' ot CHernogo Konya) 6. CHernyj Kon' idet na e7 7. Belyj Kon' idet na f5 8. CHernaya Koroleva idet na e8 ("ekzamen") 9. Korolevy "rokiruyutsya" 10. Belaya Koroleva idet na a6 (sup) DRAMATIS PERSONAE {*} {1} (RASSTANOVKA PERED NACHALOM IGRY) {* Dejstvuyushchie lica (lat.).} Belye CHernye Figury Peshki Peshki Figury Trulyalya Margaritka Margaritka SHaltaj-Boltaj Edinorog ZajATS CHuzhestranec Plotnik Ovca Ustrica Ustrica Morzh Belaya Koroleva Kroshka Lili Tigrovaya Liliya CHernaya Koroleva Belyj Korol' Lan' Roza CHernyj Korol' Starichok Ustrica Ustrica Voron Belyj Rycar' Bolvanc CHik Lyagushonok CHernyj Rycar' Tralyalya Margaritka Margaritka Lev Ditya s bezoblachnym chelom {1} I udivlennym vzglyadom, Pust' izmenilos' vse krugom I my s toboj ne ryadom, Pust' gody razluchili nas, Primi v podarok moj rasskaz. Tebya ya uvizhu lish' vo sne, Ne slyshen smeh tvoj milyj, Ty vyrosla, i obo mne, Navernoe, zabyla {a}. S menya dovol'no, chto sejchas Ty vyslushaesh' moj rasskaz. On nachat mnogo let nazad Iyul'skim utrom rannim, Skol'zila nasha lodka v lad S moim povestvovan'em. YA pomnyu etot sinij put', Hot' gody govoryat: zabud'! Moj milyj drug, promchatsya dni, Razdastsya golos groznyj. I on velit tebe: "Usni!" I sporit' budet pozdno. My tak pohozhi na rebyat, CHto spat' lozhit'sya ne hotyat. Vokrug - moroz, slepyashchij sneg I pusto, kak v pustyne, U nas zhe - radost', detskij smeh, Gorit ogon' v kamine. Spasaet skazka ot nevzgod - Puskaj tebya ona spaset. Hot' legkaya vitaet grust' V moej volshebnoj skazke, Hot' leto konchilos', no pust' Ego ne bleknut kraski {2}, Dyhan'yu zla i v etot raz Ne opechalit' moj rasskaz {3}. ---------------------------------------------------------------------------- a Grustnaya mysl', vyrazhennaya v etih strokah, k schast'yu, ne imela real'nogo osnovaniya, hot' bol'shinstvo malen'kih druzej Kerrolla, stav povzroslee, i teryali s nim svyaz' (a vozmozhno, eto on teryal svyaz' s nimi). Sredi vospominanij o Kerrolle osoboe mesto zanimayut memuary Alisy Liddell, napisannye eyu v preklonnom vozraste. Tak kak shahmatnaya zadacha, privedennaya na predydushchej stranice, postavila v tupik nekotoryh chitatelej, mne sleduet, ochevidno, ob®yasnit', chto ona sostavlena v sootvetstvii s pravilami - naskol'ko eto kasaetsya samih _hodov_. Pravda, _ocherednost'_ chernyh i belyh ne vsegda soblyudaetsya s nadlezhashchej strogost'yu, a "rokirovka" treh Korolev prosto oznachaet, chto vse tri popadayut vo dvorec; odnako vsyakij, kto voz'met na sebya trud rasstavit' figury i prodelat' ukazannye hody, ubeditsya, chto "shah" Belomu Korolyu na 6-om hodu, poterya chernymi Konya na 7-om i final'nyj "mat" CHernomu Korolyu ne protivorechat zakonam igry {a}. Novye slova v stihotvorenii "Barmaglot" (sm. s. 126-127) vyzvali izvestnye raznoglasiya otnositel'no ih proiznosheniya; mne sleduet, ochevidno, dat' raz®yasneniya i po etomu punktu. "Hlivkie" sleduet proiznosit' s udareniem na pervom sloge; "hryukotali" - na tret'em; a "zelyuki" - na poslednem {1}. Dlya shest'desyat pervoj tysyachi etogo izdaniya s derevyannyh form byli sdelany novye klishe (tak kak ih ne ispol'zovali neposredstvenno dlya pechati, oni nahodyatsya v takom zhe otlichnom sostoyanii, kak i v 1871 g., kogda ih izgotovili); vsya kniga byla nabrana novym shriftom. Esli v hudozhestvennom otnoshenii eto pereizdanie v chem-libo budet ustupat' svoim predshestvennikam, eto proizojdet ne po vine avtora, izdatelya ili tipografii. Pol'zuyus' sluchaem uvedomit' publiku, chto "Alisa dlya detej", stoivshaya do sego dnya 4 shillinga bez oblozhki, prodaetsya sejchas na teh zhe usloviyah, chto i obychnye shillingovye knizhki s kartinkami, hot' ya i uveren, chto ona prevoshodit ih vo vseh otnosheniyah (za isklyucheniem samogo _teksta_, o kotorom ya ne vprave sudit'). 4 shillinga - eto byla cena vpolne razumnaya, esli uchest', kakie ser'eznye rashody povlekla dlya menya eta kniga; vprochem, raz CHitateli govoryat: "Za knizhku s kartinkami, kak by horosha ona ni byla, my ne zhelaem platit' bol'she chetyreh shillingov", - ya soglasen spisat' v ubytok svoi rashody po ee izdaniyu, i, chtoby ne ostavit' malyshej, dlya kotoryh ona byla napisana, vovse bez nee, ya prodayu ee po takoj cene, chto dlya menya ravnosil'no tomu, kak esli b ya razdaval ee darom. Rozhdestvo 1896 g. ---------------------------------------------------------------------------- a Opisanie shahmatnoj zadachi, lezhashchej v osnove povestvovaniya, kotoroe daet Kerroll, ne greshit protiv istiny. Trudno ob®yasnit' utverzhdenie, kotoroe my nahodim v "Spravochnike po literature o dostopochtennom CH. L. Dodzhsone" Sidneya Uil'yamsa i Fal'konera Medena (Sydney Williams and Falconer Madan. Handbook of the Literature of the Rev. C. L. Dodgson, p. 48), chto do sih por "ne bylo sdelano popytki" postavit' pravil'nyj mat. Final'nyj mat vpolne ortodoksalen. Konechno, kak ukazyvaet sam Kerroll, ne vsegda soblyudaetsya cheredovanie hodov chernyh i belyh, i nekotorye iz "hodov", perechislennyh Kerrollom, ne soprovozhdayutsya real'nym peredvizheniem figur na doske (naprimer, pervyj, tretij, devyatyj i desyatyj "hody" i "rokirovka" korolev). Samoe ser'eznoe narushenie pravil igry v shahmaty proishodit k koncu zadachi, kogda Belyj Korol' okazyvaetsya pod shahom CHernoj Korolevy, prichem oba ne obrashchayut na eto nikakogo vnimaniya. "Pochti ni odin hod ne imeet razumnogo smysla s tochki zreniya shahmat", - pishet mister Meden. Konechno, obe storony igrayut do krajnosti nebrezhno, no chego zhe ozhidat' ot bezumcev, nahodyashchihsya po tu storonu zerkala? Dvazhdy Belaya Koroleva propuskaet vozmozhnost' ob®yavit' mat, a potom pochemu-to bezhit ot CHernogo Konya, kogda mogla by vzyat' ego. Oba promaha, odnako, mozhno ob®yasnit' ee rasseyannost'yu. Ogromnye trudnosti, neizbezhnye pri popytke uvyazat' partiyu v shahmaty s veseloj skazkoj-nonsensom, Kerroll preodolevaet s zamechatel'noj nahodchivost'yu. Alisa, k primeru, ne obmenivaetsya replikami ni s odnoj figuroj, ne nahodyashchejsya v kletke, granichashchej s nej. Korolevy mechutsya vo vse storony, versha vsevozmozhnye dela, togda kak ih suprugi ostayutsya sravnitel'no nepodvizhnymi, nichego ne predprinimaya, - kak eto i byvaet v nastoyashchih shahmatah. Prichudy Belogo Rycarya na udivlenie sootvetstvuyut prichudlivomu hodu ego konya; dazhe sklonnost' Rycarej padat' so svoih konej to nalevo, to napravo napominaet o tom, kak oni dvizhutsya po shahmatnoj doske - dve kletki v odnom napravlenii, a potom odna vpravo ili vlevo. CHtoby pomoch' chitatelyu svyazat' shahmatnye hody s syuzhetnymi, kazhdyj hod budet otmechat'sya v kommentarii. Gorizontali na ogromnoj shahmatnoj doske otdeleny drug ot druga ruchejkami. Vertikali - zhivymi izgorodyami. V prodolzhenie vsej igry Alisa ostaetsya pozadi Korolevy - lish' poslednim hodom, stav sama korolevoj, ona beret CHernuyu Korolevu, chtoby postavit' mat dremlyushchemu CHernomu Korolyu. Lyubopytno, chto imenno CHernaya Koroleva ubedila Alisu projti k vos'moj gorizontali. Koroleva dumala takim obrazom zashchitit'sya sama, ibo belye vnachale mogut oderzhat' legkuyu, hot' i ne ochen' izyashchnuyu pobedu v tri hoda. Belyj Kon' prezhde vsego ob®yavlyaet shah na g3. Esli CHernyj Korol' dvizhetsya na d3 ili (14, to Belaya Koroleva daet mat na sZ. Esli zhe CHernyj Korol' idet na e5, to belye dayut shah na s5, vynuzhdaya CHernogo Korolya pojti na e6. Zatem Belaya Koroleva ob®yavlyaet mat na d6. |to trebuet, konechno, nekotoroj zhivosti uma, kotoroj ne obladali ni Korol', ni Koroleva. Delalis' popytki pridumat' luchshuyu posledovatel'nost' hodov, kotoraya bol'she sootvetstvovala by povestvovaniyu i pravilam igry. Iz izvestnyh mne popytok takogo roda naibolee daleko idushchej yavlyaetsya opublikovannaya v majskom nomere "British chesc megezin" za 1910 g. ("British Chess Magazine", 1910, vol. 30, p. 181). Donald M. Liddell opisyvaet vsyu igru, nachatuyu debyutom Berda i zakanchivayushchuyusya matom, kotoryj ob®yavlyaet Alisa, dostignuv vos'moj gorizontali na shest'desyat shestom hodu. Vybor debyuta ochen' horosh, ibo anglijskij master X. |. Berd ne imel sebe ravnyh po ekscentrichnosti igry. YAvlyaetsya li Donald Liddell rodstvennikom kerrollovskih Liddellov, mne vyyasnit' ne udalos'. V srednie veka i epohu Vozrozhdeniya shahmatnye partii inogda razygryvalis' na ogromnyh lugah lyud'mi, ispolnyavshimi rol' figur (sm. Rable "Gargantyua i Pantagryuel'", kniga 5, glavy 24 i 25); no ya ne znayu do Kerrolla yi odnoj popytki postroit' povestvovanie, ozhiviv shahmatnye figury. V kachestve nedavnego primera takogo zhe roda privedu prekrasnyj rasskaz Pola Andersona "Bessmertnaya partiya" (Paul Anderson. The Immortal Game. - "Fantasy and Science Fiction", February, 1954). SHahmatnye figury po mnogim prichinam chrezvychajno horosho sootvetstvuyut vtoroj knige ob Alise. Oni dopolnyayut kartochnye personazhi pervoj knigi, razreshaya vnov' vospol'zovat'sya korolyami i korolevami. Ischeznovenie vorov-valetov bolee chem vozmeshchaetsya poyavleniem blagorodnyh rycarej s ih konyami. Udivitel'nym peremenam, svyazannym s rostom Alisy v pervoj knige, sootvetstvuyut ne menee udivitel'nye peremeny mestopolozheniya, vyzvannye, razumeetsya, peredvizheniem shahmatnyh figur na doske. Po schastlivomu sovpadeniyu shahmaty uvyazyvayutsya s temoj zerkal'nogo otrazheniya. Delo ne tol'ko v tom, chto tury, oficery i koni parny, no i v tom, chto v nachale igry asimmetrichnoe raspolozhenie figur odnoj storony (iz-za pozicij korolya i korolevy) predstavlyaet soboj tochnoe zerkal'noe otrazhenie raspolozheniya figur protivnika. I, nakonec, bezumstvo shahmatnoj igry kak nel'zya luchshe otvechaet bezumnoj logike Zazerkal'ya. Glava I ZAZERKALXNYJ DOM Odno bylo sovershenno yasno: _belyj_ kotenok tut ni pri chem; vo vsem vinovat chernyj i nikto drugoj. Vot uzhe polchasa, kak mama-koshka myla Snezhinke mordochku (a ta stojko snosila etu muku) - tak chto pri vsem zhelanii Snezhinka nichego ne _mogla_ sdelat'. A znaesh', kak Dina umyvala svoih kotyat? Odnoj lapoj ona hvatala bednyazhku za uho i prizhimala k polu, a drugoj terla ej vsyu mordochku, nachinaya s nosa, protiv shersti. Kak ya uzhe skazal, v eto vremya ona trudilas' nad Snezhinkoj, a ta lezhala smirno, ne soprotivlyalas', da eshche pytalas' murlykat' - vidno, ponimala, chto vse eto delaetsya dlya ee zhe blaga. S chernen'koj Kitti Dina pokonchila ran'she, i teper', poka Alisa sidela, svernuvshis' kalachikom na ugolke prostornogo kresla, chto-to bormocha pro sebya vchcrludreme, Kitti ot dushi zabavlyalas', igraya s klubkom shersti, kotoruyu Alisa motala poutru; ona veselo gonyala ego po polu i, konechno, razmotala i zaputala vkonec. Nitki valyalis' teper' na kovrike pered kaminom, do togo sputannye, chto na nih strashno bylo smotret', a Kitti prygala po nim, pytayas' pojmat' sobstvennyj hvost. - Ah, Kitti, do chego zhe ty protivnaya! - skazala Alisa, pojmav ee i legon'ko celuya v mordochku, dlya togo, vidno, chtoby ona poluchshe ponyala, chto hozyajka na nee serditsya. - Neuzheli Dina tebe ne ob®yasnyala, kak sebya nuzhno vesti? Ona vzglyanula s ukoriznoj na Dinu i kak mozhno strozhe dobavila: - _Nehorosho_, Dina, _nehorosho_. A potom ona opyat' zabralas' v kreslo, prihvativ s soboj sherst' i kotenka, i snova prinyalas' za klubok. No delo u Alisy shlo medlenno, potomu chto ona vse vremya otvlekalas' - to besedovala s Kitti, a to bormotala chto-to sebe pod nos. Kitti smirno sidela u nee na kolenyah, pritvoryayas', chto vnimatel'no sledit za tem, kak Alisa motaet sherst'; vremya ot vremeni ona protyagivala lapku i tihon'ko trogala klubok, slovno zhelaya skazat', chto s udovol'stviem pomogla by, esli b umela.
- A znaesh', chto budet zavtra? - govorila Alisa. - Ty by i sama dogadalas', esli b sidela so mnoj utrom na okoshke. Tol'ko ty byla zanyata - Dina tebya umyvala. A ya smotrela, kak mal'chishki sobirayut shchepki na koster. Dlya kostra nado mnogo shchepok, Kitti. Bylo uzhasno holodno, a tut eshche sneg poshel - prishlos' im razojtis' po domam! No ne goryuj, Kitti! Zavtra my pojdem smotret' na koster! {a} Tut Alisa namotala nemnozhko shersti Kitti na sheyu - prosto tak, chtoby posmotret', pojdet li ej eto; Kitti stala vyryvat'sya - klubok skatilsya na pol i opyat' razmotalsya. - Znaesh', - prodolzhala Alisa, kogda oni snova ustroilis' v kresle,ya tak na tebya rasserdilas', Kitti, kogda uvidela, chto ty nadelala. YA chut' bylo ne otkryla okoshko i ne posadila tebya na sneg! Ty eto zasluzhila, shalun'ya! CHto ty mozhesh' skazat' v svoe opravdanie? A teper' slushaj i ne preryvaj menya! (Tut ona pogrozila Kitti pal'cem.) YA tebe vse skazhu! Vo-pervyh, ty pishchala, kogda tebya myli segodnya utrom. Da, vozrazhat' tebe nechego, ya slyshala svoimi sobstvennymi ushami! CHto ty tam govorish'? (Alisa zamolchala, sdelav vid, chto slushaet Kitti.) Ona popala tebe lapoj v glaz? Sama vinovata, nezachem tebe bylo otkryvat' glaza! Esli b ty zazhmurilas' pokrepche, etogo by ne sluchilos'! Ne opravdyvajsya, pozhalujsta! Luchshe poslushaj! Vo-vtoryh, ty ottashchila Snezhinku {b} za hvost ot blyudechka, kogda ya nalila ej moloka. Ah, vot kak, tebe pit' zahotelos'? A pro nee ty ne podumala? I, v-tret'ih, stoilo mne otvernut'sya, kak ty tut zhe razmotala vsyu sherst'. Celyh tri prostupka, Kitti, a ty eshche ni za odin ne poplatilas'! Nu, podozhdi, nakazhu ya tebya za vse srazu - cherez nedelyu! A chto bylo by, esli by _menya_ tozhe stali nakazyvat' za vse razom? (Ona razmyshlyala vsluh, obrashchayas' skoree k samoj sebe, chem k Kitti.) CHto by togda bylo v _konce goda_! Sidet' by mne v tyur'me, ne inache! A esli b menya ostavlyali bez obeda za kazhdyj prostupok? Togda by v odin prekrasnyj den' ya ostalas' by srazu bez sta obedov! Nu, _eto_ eshche ne tak strashno! Huzhe, esli b nuzhno bylo s®est' vse sto obedov razom! - Slyshish', kak sneg shurshit o stekla, Kitti? Kakoj on pushistyj i myagkij! Kak on laskaetsya k oknam! Sneg, verno, _lyubit_ polya i derev'ya, raz on tak nezhen s nimi! On ukryvaet ih beloj perinoj, chtoby im bylo teplo i uyutno, i govorit: "Spite, dorogie, spite, poka ne nastupit leto". A vosstav ot zimnego sna, Kitti, oni nadenut zelenyj naryad i pustyatsya v plyas na vetru. Ah, kak eto krasivo! - Tut Alisa zahlopala v ladoshi i opyat' uronila klubok. - Horosho by vse eto i _vpravdu_ tak bylo! Ved' osen'yu les i v samom dele takoj sonnyj. List'ya derev'ev zhelteyut - i on pogruzhaetsya v son. - Poslushaj, Kitti, a v shahmaty igrat' ty umeesh'? Ne smejsya, milaya, ya tebya ser'ezno sprashivayu. Kogda my segodnya igrali, ty tak smotrela na dosku, kak budto ponimala vse hody: a kogda ya skazala "SHah!", ty zamurlykala! Ah, Kitti, kakoj eto byl _horoshij_ hod! I ya by, konechno, vyigrala, esli b ne etot protivnyj kon'! Kak eto on podobralsya k moim figuram! Kitti, milaya, davaj igrat', kak budto my... YA dazhe skazat' tebe ne mogu, - kak chasto Alisa povtoryala etu frazu! Ne dalee kak vchera u nee vyshel dolgij spor s sestroj; Alisa ej skazala: "Davaj igrat', kak budto my - koroli i korolevy", - a sestra, kotoraya vo vsem lyubit tochnost', zayavila, chto eto nevozmozhno, potomu chto ih tol'ko dvoe. V konce koncov Alise prishlos' ustupit'. "Nu horosho, - skazala ona, - ty budesh' odnim korolem-i-korolevoj, a _ya_ vsemi ostal'nymi korolyami i korolevami srazu!" A odnazhdy ona do smerti napugala svoyu staruyu nyan'ku, kriknuv ej pryamo v uho: "Nyanya, davaj igrat', kak budto ya golodnaya giena, a ty - kost'!" No my otvleklis'. Itak, Alisa skazala Kitti: - Kitti, milen'kaya, davaj igrat', kak budto ty CHernaya Koroleva! Znaesh', esli ty syadesh' na zadnie lapki, a perednie prizhmesh' k grudi, to budesh' sovsem kak CHernaya Koroleva. Nu-ka, poprobuj, dushechka! I Alisa snyala so stola CHernuyu Korolevu i postavila ee pered Kitti, chtoby ta videla, komu podrazhat'. No iz etoj zatei nichego ne vyshlo - v osnovnom potomu, chto, esli verit' Alise, Kitti ni za chto ne zhelala podnyat' kak sleduet lapki. Togda v nakazanie Alisa podnesla ee k Zerkalu nad kaminom - pust' vidit, kakoj u nee hmuryj vid. - Esli ty siyu zhe minutu ne ispravish'sya, ya tebya posazhu tuda, v Zazerkal'nyj dom. Nu, chto ty na _eto_ skazhesh'? - Znaesh', Kitti, esli ty pomolchish' hot' minutku, - prodolzhala Alisa, - i poslushaesh' menya, ya tebe rasskazhu vse, chto znayu pro Zazerkal'nyj dom. Vo-pervyh, tam est' vot eta komnata, kotoraya nachinaetsya pryamo za steklom. Ona sovsem takaya zhe, kak nasha gostinaya, Kitti, tol'ko vse tam naoborot! {c} Kogda ya zalezayu na stul i smotryu v Zerkalo, ona vidna mne vsya, krome kamina. Ah, kak by mne hotelos' ego uvidet'! Mne tak interesno uznat', topyat oni zimoj kamin ili net. No v eto Zerkalo kak ni glyadi, kamina ne uvidish', razve chto nash kamin zadymit - togda i tam poyavitsya dymok. Tol'ko eto, verno, oni narochno - chtoby my podumali, budto i u nih v kamine ogon'. A knizhki tam ochen' pohozhi na nashi - tol'ko slova napisany zadom napered. YA eto tochno znayu, potomu chto odnazhdy ya pokazala im nashu knizhku, a oni pokazali mne svoyu!
- Nu, kak, Kitti, hochesh' zhit' v Zerkal'nom dome? Interesno, dadut tebe tam moloka? Vprochem, ne znayu, mozhno li pit' zazerkal'noe moloko? Ne povredit li ono tebe, Kitti... {d} A dal'she idet koridor. Esli raspahnut' dver' v nashej gostinoj poshire, mozhno uvidet' _kusochek_ koridora v tom dome, on sovsem takoj zhe, kak u nas. No, kto znaet, vdrug tam, gde ego ne vidno, on sovsem drugoj? Ah, Kitti, kak by mne hotelos' popast' v Zazerkal'e! Tam, dolzhno byt', stol'ko vsyakih chudes! Davaj igrat', budto my tuda mozhem projti! Vdrug steklo stanet tonkim, kak pautinka, i my shagnem skvoz' nego! Posmotri-ka, ono, i pravda, taet, kak tuman. Projti skvoz' nego teper' sovsem ne trudno... Tut Alisa okazalas' na kaminnoj polke, hot' i sama ne zametila, kak ona tuda popala. A zerkalo, i tochno, stalo _tayat'_, slovno serebristyj tuman poutru. CHerez mig Alisa proshla skvoz' zerkalo i legko sprygnula v Zazerkal'e.
Prezhde vsego ona zaglyanula v kamin i ochen' obradovalas', uvidev, chto v nem zharko pylayut drova; ogon' byl nastoyashchij, sovsem takoj zhe, kak doma! - Znachit, zdes' mne budet tak zhe teplo, kak i tam, - podumala Alisa. - I dazhe, naverno, teplee! Zdes' nikto ne stanet menya gnat' ot kamina. A vot budet smeshno, kogda nashi uvidyat menya zdes' - im ved' menya ne dostat'! Ona osmotrelas' i tut zhe zametila, chto komnata na dele sovsem ne takaya obyknovennaya i skuchnaya, kakoj kazalas' iz-za Zerkala. Portrety na stene vozle kamina byli zhivye i o chem-to sheptalis', a kruglye chasy, stoyavshie na kaminnoj polke (ran'she Alisa videla ih tol'ko szadi), ulybnulis' ej. - Zdes', pravo, ne takoj poryadok, kak u nas, - podumala Alisa, zametiv v kaminnoj zole neskol'ko shahmatnyh figur; vdrug ona ohnula i prisela na kortochki: figury vazhno razgulivali po kovriku parami! - Von CHernyj Korol' i CHernaya Koroleva, - skazala Alisa (shepotom, chtoby ne spugnut' ih). - A von Belyj Korol' i Belaya Koroleva - uselis' na kraeshke sovka i boltayut nogami. A von dve Tury vzyalis' pod ruchki i shepchutsya o chem-to. Po-moemu, oni menya ne slyshat... Alisa naklonilas' k kaminu. - Oni menya, verno, i ne vidyat. Pohozhe, chto ya stala vdrug nevidimkoj... Tut na stole u nee za spinoj chto-to pokatilos' i zapishchalo; Alisa obernulas' i uvidala, chto eto upala Belaya Peshka. Ona lezhala na spine i izo vseh sil brykalas', silyas' podnyat'sya na nogi. Alisa s lyubopytstvom zhdala, chto budet dal'she. - |to moya malyutka! - zakrichala Belaya Koroleva i brosilas' k Peshke, ottolknuv Korolya s takoj siloj, chto on upal pryamo v zolu. - Lili, kisochka! Kotenok ty moj nenaglyadnyj! Detka moya korolevskaya! I ona stala karabkat'sya vverh po kaminnoj reshetke. - Korolevskie bredni! - probormotal Korol', potiraya ushiblennyj pri padenii nos. Nemudreno, chto on _nemnogo_ rasserdilsya na Korolevu, - ved' on s golovy do pyat vypachkalsya v zole. Alisa reshila prijti im na pomoshch', i, tak kak kroshka Lili vopila vo ves' golos, ona nagnulas', shvatila Korolevu i bystro postavila ee na stol, ryadom s gromko plachushchej dochkoj.
Koroleva sudorozhno vzdohnula i sela: u nee zahvatilo duh ot takogo golovokruzhitel'nogo vzleta; s minutu ona lish' molcha szhimala svoyu dochku v ob®yatiyah. Nemnozhko otdyshavshis', ona kriknula Korolyu, ugryumo sidevshemu v zole: - Beregis' vulkana! - Kakogo vulkana? - sprosil Korol' i s trevogoj vzglyanul v kamin, vidno, polagaya, chto eto dlya vulkana samoe podhodyashchee mesto. - Kotoryj... shvyrnul... menya naverh! - progovorila s rasstanovkoj Koroleva, kotoraya vse nikak ne mogla otdyshat'sya. - Podymajsya naverh obychnym putem! A to vzletish' na vozduh! Alisa dolgo smotrela, kak Korol' s trudom lezet vverh po kaminnoj reshetke, ostorozhno perebirayas' s perekladinki na perekladinku, nakonec, ne vyderzhala i skazala: - Tak ty prolazish' ves' den'! Daj-ka ya tebe pomogu, horosho? No Korol' v otvet promolchal: on, konechno, ee prosto ne slyshal i ne videl. Alisa ostorozhno vzyala ego v ruku i podnyala - medlenno-medlenno, chtoby u nego ne perehvatilo dyhanie, kak u Korolevy. No, prezhde chem postavit' na stol, ona reshila slegka ego pochistit': on byl ves' v peple. Alisa potom rasskazyvala, chto v zhizni ne videla takoj miny, kakuyu skorchil Korol', pochuvstvovav, chto nevidimaya ruka ostanovilas' na polputi v vozduhe i kto-to nachal sduvat' s nego pepel: on tak udivilsya, chto ne mog dazhe zakrichat'; glaza i rot u nego okruglilis' i otkryvalis' vse shire, hot' dal'she, kazalos', uzh bylo nekuda. Alisa tak rashohotalas', chto ruka u nee zatryaslas' ot smeha, i ona chut' ne vyronila bednogo korolya.
- _Proshu tebya_, milyj, ne stroj, takih rozh! - vskrichala Alisa, sovsem pozabyv, chto Korol' ee ne slyshit. - Ty tak menya rassmeshil, chto ya tebya chut' ne uronila! Zakroj zhe rot! A ne to naglotaesh'sya peplu! Nu vot, teper' ty, po-moemu, chistyj! Ona prigladila emu volosy i postavila ego na stol ryadom s Korolevoj. Korol' totchas zhe povalilsya navznich' i zamer, tak chto Alisa zabespokoilas' i poshla poiskat' vody, chtoby privesti ego v chuvstvo. Odnako, kak ona ni iskala, vody nigde ne bylo; ej popalsya tol'ko puzyrek chernil, no, kogda ona vernulas' s nim k stolu, okazalos', chto Korol' uzhe prishel v sebya i ispuganno shepchetsya o chem-to s Korolevoj - tak tiho, chto Alisa s trudom razobrala slova. - Uveryayu tebya, milochka, - sheptal Korol', - ya tak ispugalsya, chto poholodel do samyh konchikov bakenbard. - No u tebya net bakenbard! - vozrazila Koroleva. - |toj uzhasnoj minuty ya ne zabudu _nikogda_ v zhizni! - skazal Korol'. - Zabudesh', - zametila Koroleva, - esli ne zapishesh' v zapisnuyu knizhku. Alisa s lyubopytstvom smotrela, kak Korol' vytashchil iz karmana ogromnuyu zapisnuyu knizhku i nachal chto-to pisat' v nej. Tut Alise prishla v golovu neozhidannaya mysl' - ona uhvatilas' za konchik ogromnogo karandasha, kotoryj torchal u Korolya za plechom, i nachala pisat' sama. Bednyj Korol' sovsem rasteryalsya; s minutu on molcha borolsya s karandashom, no, kak ni bilsya, karandash pisal svoe, tak chto, nakonec, Korol' proiznes, zadyhayas': - Znaesh', milochka, mne nado dostat' karandash _poton'she_. |tot vyryvaetsya u menya iz pal'cev - pishet vsyakuyu chepuhu, kakoj u menya i v myslyah ne bylo. - Kakuyu chepuhu? - sprosila Koroleva, zaglyadyvaya v knizhku. (Alisa mezh tem napisala: "Belyj Kon' edet vniz po kocherge. Togo i glyadi upadet".) {c}
- No ty zhe sovsem ne to hotel zapisat'! - vskrichala Koroleva. Na stole lezhala kakaya-to kniga; Alisa vzyala ee i stala listat', poglyadyvaya vremya ot vremeni na Belogo Korolya. (Ona vse eshche volnovalas' za nego i derzhala chernila nagotove - na sluchaj, esli emu snova stanet ploho.) Ona nadeyalas', chto sumeet prochitat' v knige hot' odnu stranichku, no vse bylo napisano na kakom-to neponyatnom yazyke. Vot kak eto vyglyadelo {f}.
Alisa lomala sebe golovu nad etimi strochkami, kak vdrug ee osenilo: - Nu konechno, - voskliknula ona, - eto zhe Zazerkal'naya Kniga! Esli ya podnesu ee k Zerkalu, ya smogu ee prochitat'. Tak ona i sdelala. I vot chto ona prochitala: Varkalos'. Hlivkie shor'ki Pyryalis' po pave, I hryukotali zelyuki. Kak myumziki v move {g}. O bojsya Barmaglota, syn! {h} On tak svirlep i dik, A v glushche rymit ispolin - Zlopastnyj Brandashmyg! No vzyal on mech, i vzyal on shchit, Vysokih polon dum. V glushchobu put' ego lezhit Pod derevo Tumtum. {i} On stal pod derevo i zhdet, I vdrug graahnul grom - Letit uzhasnyj Barmaglot I pylkaet ognem! Raz-dva, raz-dva! Gorit trava, Vzy-vzy - strizhaet mech, Uva! Uva! I golova Barabardaet s plech! O svetozarnyj mal'chik moj! Ty pobedil v boyu! O hrabroslavlennyj geroj, Hvalu tebe poyu! Varkalos' {j}. Hlivkie shor'ki Pyryalis' po nave. I hryukotali zelyuki. Kak myumziki v move.
- Ochen' milye stishki, - skazala Alisa zadumchivo, - no ponyat' ih _ne tak-to_ legko. (Znaesh', ej dazhe samoj sebe ne hotelos' priznat'sya, chto ona nichego ne ponyala.) - Navodyat na vsyakie mysli - hot' ya i ne znayu, na kakie... Odno yasno: _kto-to kogo-to_ zdes' ubil... A, vprochem, mozhet i net... Tut ona opomnilas' i vskochila na nogi. - CHto eto ya sizhu? - podumala ona. - Mne nado toropit'sya, a to ne uspeyu osmotret' vse, chto zdes' est'! Nachnem s sada! S etimi slovami Alisa brosilas' iz komnaty i pobezhala vniz po lestnice... sobstvenno, ne pobezhala, a... kak by eto ob®yasnit'? |to novyj sposob legko i svobodno upuskat'sya po lestnice, podumala Alisa: ona tol'ko polozhila ruku na perila - i tihon'ko poplyla vniz po stupen'kam, dazhe ne zadevaya ih nogami; tak ona proneslas' cherez prihozhuyu i vyletela by pryamo v dver', esli b ne uhvatilas' za kosyak. Ot poleta u nee zakruzhilas' golova, i ona rada byla snova stupit' na zemlyu. ---------------------------------------------------------------------------- a Kerroll s ego lyubov'yu k rezkim kontrastam nachinaet vtoruyu knigu scenoj v dome, zimoj (pervaya skazka otkryvalas' scenoj na beregu reki, v prigozhij majskij den'). Zima pereklikaetsya s temoj starosti i nadvigayushchejsya smerti, kotorye zvuchat v stihotvornyh vstuplenii i zaklyuchenii. Koster, dlya kotorogo mal'chishki sobirali hvorost, i vopros Alisy: "A znaesh', chto budet zavtra, Kitti?" - zastavlyayut predpolozhit', chto vremya dejstviya - 4 noyabrya, kanun Dnya Gaya Foksa {1}. (|tot den' ezhegodno otmechalsya v kolledzhe Krajst CHerch: na Pekuoter Kvadrengl ustraivalsya bol'shoj koster.) Predpolozhenie o dne dejstviya podtverzhdaetsya v glave V, gde Alisa govorit Beloj Koroleve, chto ej sem' s polovinoj let rovno: Alisa rodilas' 4 maya (predydushchee puteshestvie v Stranu chudes proishodilo 4 maya, kogda Alise, po-vidimomu, bylo rovno sem'). Odnako ostaetsya otkrytym vopros o tom, imel li Kerroll v vidu 1859 g. (kogda Alise dejstvitel'no bylo sem' let) ili 1860, 1861, 1862 gody, kogda Kerroll rasskazal i zapisal povest' o pervom priklyuchenii Alisy. 4 noyabrya 1859 g. bylo pyatnicej, 1860 g. - voskresen'em, 1861 g. - ponedel'nikom, 1862 g. - vtornikom. Poslednyaya data kazhetsya naibolee podhodyashchej, esli prinyat' vo vnimanie slova Alisy (sm. neskol'ko nizhe) o tom, chto ona otlozhit nakazanie kotenku do sleduyushchej sredy. b Snezhinkoj zvali kotenka, kotoryj prinadlezhal Meri Makdonald, odnoj iz malen'kih priyatel'nic Kerrolla rannih let. Meri byla docher'yu dobrogo druga Kerrolla, Dzhordzha Makdonalda {2}, shotlandskogo poeta i romanista, avtora takih izvestnyh fantasticheskih povestej dlya detej, kak "Princessa i goblin", "Za spinoj u Severnoj buri". Detyam Makdonalda otchasti my obyazany tem, chto Kerroll reshilsya opublikovat' "Alisu v Strane chudes". CHtoby proverit', naskol'ko ona mozhet zainteresovat' shirokij krug chitatelej, on poprosil missis Makdonald prochitat' skazku vsluh v semejnom krugu. Deti prishli v vostorg. Grevill, kotoromu v to vremya bylo shest' let, zayavil, chto horosho by imet' shest'desyat tysyach takih knizhek. Pozzhe on rasskazal ob etom epizode v knige vospominanij o svoih roditelyah (Greville Macdonald. George Macdonald and his Wife). s Tema Zazerkal'ya, ochevidno, voznikla pozzhe osnovnogo zamysla vtoroj skazki, v osnovu kotoroj, kak vspominala Alisa Liddell, legli ekspromty, kotorye sochinyal Kerroll, obuchaya devochek Liddell igre v shahmaty. Lish' v 1868 g. poyavilas' mysl' o strane, lezhashchej po tu storonu zerkala, podskazannaya razgovorom s drugoj Alisoj, dal'nej rodstvennicej pisatelya Alisoj Rejke. Vot kak ob etom rasskazyvaet ona sama v londonskoj gazete "Tajms" ot 22 yanvarya 1932 g.: "V detstve my zhili na Onslou-skver i igrali, byvalo, v sadu za domom. CHarlz Dodzhson gostil tam u starogo dyadyushki i chasto progulivalsya po luzhajke, zalozhiv ruki za spinu. Odnazhdy, uslyshav moe imya, on podozval menya k sebe. - Tak ty, znachit, tozhe Alisa. YA ochen' lyublyu Alis. Hochesh' posmotret' na chto-to ochen' strannoe? My voshli vsled za nim v dom, okna kotorogo, kak i u nas, vyhodili v sad. Komnata, v kotoroj my ochutilis', byla zastavlena mebel'yu; v uglu stoyalo vysokoe zerkalo. - Snachala skazhi mne, - progovoril on, podavaya mne apel'sin, - v kakoj ruke ty ego derzhish'. - V pravoj, - otvetila ya. - A teper', - skazal on, - podojdi k zerkalu i skazhi mne, v kakoj ruke derzhit apel'sin devochka v zerkale. YA s udivleniem otvetila: - V levoj. - Sovershenno verno, - skazal on. - Kak ty eto ob®yasnish'? YA nikak ne mogla etogo ob®yasnit', no vidya, chto on zhdet ob®yasneniya, reshilas': - Esli b ya stoyala po tu storonu zerkala, ya by, dolzhno byt', derzhala apel'sin v pravoj ruke? YA pomnyu, chto on zasmeyalsya. - Molodec, Alisa, - skazal on. - Luchshe mne nikto ne otvechal. Bol'she my ob etom ne govorili; odnako spustya neskol'ko let ya uznala, chto, po ego slovam, etot razgovor navel ego na mysl' o "Zazerkal'e", ekzemplyar kotorogo on i prislal mne v svoe vremya vmeste s drugimi svoimi knigami". V zerkale vse asimmetrichnye predmety (predmety, ne sovpadayushchie po svoim zerkal'nym otrazheniyam) predstayut obrashchennymi, "vyvorachivayutsya". V knige mnogo primerov takih zerkal'nyh otrazhenij {3}. Kak my uvidim, Trulyalya i Tralyalya - "zerkal'nye" bliznecy; Belyj Rycar' poet o popytke vtisnut' pravuyu nogu v levyj bashmak; vozmozhno, ne sluchajno, chto v knige ne raz govoritsya o shtopore, ibo spiral' - asimmetrichnaya struktura, imeyushchaya pravuyu i levuyu formy. Esli rasshirit' temu Zazerkal'ya tak, chtoby ona vklyuchala zerkal'noe otrazhenie lyuboj asimmetrichnoj situacii, my verno opredelim osnovnoj motiv vsej knigi. Perechislyat' zdes' vse primery bylo by slishkom dolgo; dostatochno privesti lish' neskol'ko iz nih. CHtoby priblizit'sya k CHernoj Koroleve, Alisa idet v protivopolozhnom napravlenii; v vagone poezda konduktor ej govorit, chto ona edet ne v tu storonu; u korolya - dva Gonca, "odin, chtoby bezhal tuda, drugoj - chtoby bezhal ottuda". Belaya Koroleva ob®yasnyaet preimushchestva "zhizni nazad"; pirogi v Zazerkal'e snachala razdayut gostyam, a potom uzh rezhut. CHetnye i nechetnye chisla, predstavlyayushchie soboj kombinatornye ekvivalenty pravogo i levogo, v razlichnyh mestah vpletayutsya v povestvovanie. V opredelennom smysle nonsens est' inversiya osmyslennogo i bessmyslennogo. Obychnyj mir perevorachivaetsya vverh nogami i vyvorachivaetsya naiznanku; on prevrashchaetsya v mir, v kotorom vse proishodit kak ugodno, no tol'ko ne tak, kak polagaetsya. Tema inversii harakterna, konechno, dlya vsego nonsensa Kerrolla. V "Strane chudes" Alisa razmyshlyaet: "Edyat li koshki moshek? Edyat li moshki koshek?" Ej ob®yasnyayut, chto govorit', chto dumaesh', i dumat', chto govorish', sovsem ne odno i to zhe. Otkusiv ot griba s levoj storony, ona vyrastaet, otkusiv zhe s pravoj - naprotiv, umen'shaetsya. |ti izmeneniya v roste, kotoryh tak mnogo v pervoj skazke, sami po sebe yavlyayutsya inversiyami (naprimer, vmesto bol'shoj devochki i malen'kogo shchenka - malen'kaya devochka i bol'shoj shchenok). V "Sil'vi i Bruno" my znakomimsya s "imponderalom", antigravitacionnoj vatoj, kotoroj mozhno nabit' pochtovuyu posylku, chtoby ona vesila men'she, chem nichego; s chasami, kotorye obrashchayut vremya; s chernym svetom; s Fortunatovym koshel'kom, yavlyayushchimsya proektivnoj ploskost'yu, u kotoroj vnutrennost' snaruzhi, a naruzhnaya storona vnutri. My uznaem, chto E-V-I-L (zlo) est' ne chto inoe, kak L-I-V-E ("zhit'" naoborot). V zhizni Kerroll takzhe chasto pol'zovalsya priemom inversii, chtoby poveselit' svoih malen'kih druzej. V odnom iz ego pisem rech' idet o kukle, ch'ya levaya ruka stanovitsya "pravoj", otorvav pravuyu v ssore. V drugom on pisal: "YA tak ustaval, chto lozhilsya spat' cherez minutu posle togo, kak vstaval, a inogda za minutu do togo, kak vstaval". On poroj pisal pis'ma zerkal'no: chtoby prochitat', prihodilos' podnosit' ih k zerkalu. U nego bylo sobranie muzykal'nyh shkatulok, i on lyubil proigryvat' ih ot konca k nachalu. On risoval kartinki, kotorye prevrashchalis' vo chto-to inoe, stoilo perevernut' ih vverh nogami. Dazhe v ser'eznye minuty Kerrollu luchshe vsego dumalos', kogda emu udava- los', napodobie Belogo Rycarya, uvidet' vse perevernutym. On pridumyval novyj sposob umnozheniya, v kotorom mnozhitel' pisalsya naoborot i nad mnozhimym. "Ohota na Snarka", kak on rasskazyvaet, byla napisana im s konca. "Ibo Snark byl budzhum, ponimaesh'?" - eta poslednyaya stroka poemy prishla emu v golovu vnezapno, kak ozarenie. Zatem on prisochinil k nej strofu, k strofe - poemu. Blizko svyazan s kerrollovskoj inversiej i ego yumor logicheskogo protivorechiya. CHernaya Koroleva znaet holm takoj bol'shoj, chto ryadom s nim etot pokazhetsya dolinoj; suhoe pechen'e edyat, chtoby utolit' zhazhdu; gonec shepchet kricha; Alisa bezhit tak bystro, chto ej udaetsya ostat'sya na meste. Neudivitel'no, chto Kerroll lyubil osobyj vid kalambura, nazyvaemyj "irlandskim bykom" {4}, sut' kotorogo v logicheskom protivorechii. Odnazhdy on napisal sestre: "Pozhalujsta, razberi s logicheskoj tochki zreniya sleduyushchee rassuzhdenie: Devochka: YA tak rada, chto ne lyublyu sparzhu. Podruga: Otchego zhe, milaya? Devochka; Potomu chto, esli b ya ee lyubila, mne by prishlos' ee est', a ya ee ne vynoshu". Kto-to iz znakomyh Kerrolla vspominaet, chto slyshal, kak on rasskazyval pro odnogo cheloveka, u kotorogo byli takie bol'shie nogi, chto emu prihodilos' nadevat' bryuki cherez golovu. "Pustoe mnozhestvo" (mnozhestvo, ne imeyushchee elementov), s kotorym on obrashchaetsya kak s oveshchestvlennoj real'nost'yu, takzhe sluzhit Kerrollu istochnikom logicheskogo nonsensa osobogo roda. Martovskij Zayac predlagaet Alise nesushchestvuyushchego vina; Alisa razmyshlyaet, chto proishodit s plamenem svechi, kogda svecha ne gorit; geograficheskaya karta v "Ohote na Svarka" predstavlyaet soboj "absolyutnuyu i sovershennuyu pustotu"; CHervonnomu Korolyu kazhetsya strannym, chto mozhno napisat' pis'mo "nikomu" ("Komu adresovano pis'mo?" - "Nikomu"), a Belyj Korol' hvalit ostrotu zreniya Alisy, uvidevshej na doroge "nikogo" ("Kogo ty tam vidish'?" - "Nikogo"). Pochemu yumor Kerrolla tak tesno svyazan s logicheskimi golovolomkami takogo roda? Zdes' ne mesto razbirat' vopros o tom, ob®yasnyaetsya li eto tol'ko tem, chto Kerroll interesovalsya logikoj i matematikoj ili nekimi podsoznatel'nymi impul'sami, pobuzhdayushchimi ego snova i snova suzhat' i rasshiryat', szhimat' i perevorachivat', vyvertyvat' naiznanku i stavit' vverh nogami privychnyj mir. Vryad li mozhno soglasit'sya s polozheniem, vydvinutym Florens Beker Lennon v ee chrezvychajno interesnoj biografii Kerrolla "Viktorianstvo v Zazerkal'e" (Florence Becker Lennon. Victoria Through the Looking-Glass). Ona dokazyvaet, chto Kerroll ot rozhdeniya byl levshoj, kotorogo zastavili pol'zovat'sya pravoj rukoj, i chto on "bral revansh, vyvorachivaya mnogoe sprava nalevo". K neschast'yu, fakty, dokazyvayushchie, chto Kerroll ot prirody byl levshoj, nastol'ko malochislenny i neubeditel'ny, chto ih nel'zya prinimat' vo vnimanie. Vprochem, takoe ob®yasnenie istokov nonsensa Kerrolla vse ravno bylo by nedostatochnym. d Rassuzhdenie Alisy o "zazerkal'nom" moloke gorazdo znachitel'nee, chem dumalos' Kerrollu. Lish' spustya neskol'ko let posle opublikovaniya "Zazerkal'ya" stereohimiya nashla polozhitel'noe podtverzhdenie tomu, chto organicheskie veshchestva imeyut asimmetrichnoe stroenie atomov. Izomery sut' veshchestva, molekuly kotoryh sostoyat iz sovershenno teh zhe atomov, soedinennyh, odnako, v topologicheski razlichnye struktury. Stereoizomery sut' izomery, identichnye dazhe v topologicheskoj strukture, odnako iz-za asimmetrichnosti etoj struktury oni obrazuyut zerkal'nye pary, podobno levomu i pravomu botinku. Vse organicheskie veshchestva stereoizometrichny. Obychno v primer privodyat sahar: v "pravom" variante ego nazyvayut dekstrozoj, v levom - levulezoj. Priem pishchi vyzyvaet slozhnye himicheskie reakcii mezhdu asimmetrichnymi veshchestvami i asimmetrichnymi produktami v organizme, potomu chto mezhdu "levymi" i "pravymi" formami odnogo i togo zhe organicheskogo veshchestva sushchestvuet opredelennaya raznica vo vkuse, zapahe i usvoyaemosti. Ni odna laboratoriya ili korova poka chto ne dala "zerkal'nogo" moloka, no mozhno smelo skazat', chto esli by asimmetricheskuyu strukturu moloka zerkal'no otrazili, ego nel'zya bylo by pit'. V etom suzhdenii o "zazerkal'nom" moloke podrazumevaetsya lish' otrazhenie struktury, soedinyayushchej atomy moloka. Konechno, podlinnoe zazerkal'noe otrazhenie moloka oznachalo by i inversiyu struktury samih elementarnyh chastic. V 1957 g. Li Czun-dao v YAng CHzhen'-nin, dva amerikanskih fizika kitajskogo proishozhdeniya, poluchili Nobelevskuyu premiyu za teoreticheskij trud, kotoryj, po udachnomu vyrazheniyu Roberta Oppengejmera, privel ih k "radostnomu i udivitel'nomu otkrytiyu" otnositel'no togo, chto chasticy i ih antichasticy (to est' identichnye chasticy s protivopolozhnymi zaryadami), podobno stereoizomeram, sut' ne chto inoe, kak zerkal'nye otrazheniya teh zhe struktur. Esli eto tak, togda "zazerkal'noe" moloko budet sostoyat' iz "antiveshchestva", kotoroe Alisa dazhe ne smozhet vypit': stoit ej prijti v soprikosnovenie s etim molokom, kak oba oni vzorvutsya. Razumeetsya, anti-Alisa, nahodyashchayasya po tu storonu zerkala, najdet antimoloko chrezvychajno vkusnym i pitatel'nym. CHitatelyam, kotorym hotelos' by uznat' bol'she o filosofskom i nauchnom smysle "levogo" i "pravogo", rekomenduyu poznakomit'sya s prekrasnoj knizhkoj Germana Vejlya (Hermann Weyl. Symmetry, 1952) [Russkij perevod: German Vejl'. Simmetriya. M., 1968], so stat'ej Filipa Morrisona (Philip Morrison. The Overthrow of Parity, - "Scientific American", April, 1957) i s moej rabotoj "Obeimi li rukami pishet Priroda?" (Martin Gardner. Is Nature Ambidexterous? - "Philosophy and Phenomenological Research", December, 1952) [Russkij perevod: Martin Gardner. Matematicheskie golovolomki i razvlecheniya. M., 1971]. V bolee legkom zhanre napisana poslednyaya glava o "levom" i "pravom" v "Knige matematicheskih zagadok i razvlechenij "Sajentifik Ameriken"" (The Scientific American Book of Mathematical Puzzles and Diversions, 1959) i moj rasskaz "Levoe ili pravoe?" ("Esquire", February, 1951). Klassicheskij primer nauchnoj fantastiki na etu temu - "Rasskaz Platnera" Uellsa. [...] V nastoyashchij moment, kogda ya pishu eti stroki, specialisty po atomnoj fizike razmyshlyayut o vozmozhnosti sozdaniya antiveshchestva v laboratornyh usloviyah. [...] c Nelovkost' Belogo Konya, s®ezzhayushchego vniz po kocherge, predvoshishchaet nelovkost' Belogo Rycarya na kone (gl. VIII). f Ponachalu Kerroll namerevalsya napechatat' vse stihotvorenie zerkal'no otrazhennym, odnako pozzhe reshil ogranichit'sya pervoj strofoj. Tot fakt, chto Alisa uvidela eti stroki perevernutymi, svidetel'stvuet o tom, chto sama ona, projdya skvoz' zerkalo, ne izmenilas'. Kak govorilos' vyshe (primech. "d"), sejchas u vas est' vse osnovaniya polagat', chto "neotrazhennaya" Alisa prosushchestvovala by v Zazerkal'e ne dolee tysyachnoj doli sekundy (sm. takzhe primech. k gl. V). g 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And, the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jnbjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought - So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled-as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. And hast-than slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled In his joy. 'Twas brillig, and the slithy loves Did gyre and glmble in the wabe: All mimsy were the borogoues. And the mome raths outgrabe. Pervaya strofa etogo stihotvoreniya poyavilas' vpervye v zhurnale "Mish-Mesh" ("Misch-Masch"), poslednem iz domashnih "publikacij", kotorye Kerroll v yunosti sochinyal, sobstvennoruchno perepisyval i illyustriroval dlya razvlecheniya svoih brat'ev i sester. V nomere, pomechennom 1855 godom (Kerrollu togda bylo dvadcat' tri goda), etot "lyubopytnyj otryvok" poyavilsya pod nazvaniem: "Anglosaksonskij stih" [... V zaklyuchenie Kerroll pisal:] "Smysl etogo fragmenta drevnej Poezii temen; i vse zhe on gluboko trogaet serdce". [...] Malo kto stanet osparivat' tot fakt, chto "Jabberwoeky" yavlyaetsya velichajshim stihotvornym nonsensom na anglijskom yazyke. On byl tak horosho znakom anglijskim shkol'nikam XIX v., chto pyat' iz ego "bessmyslennyh" slov figuriruyut v neprinuzhdennom razgovore mal'chikov v "Stolki i KX" Kiplinga {5}, Sama Alisa ves'ma tochno opredelyaet sekret ocharovaniya etih strok: oni "navodyat na vsyakie mysli, hot' i neyasno - na kakie". Strannye slova v etom stihotvorenii ne imeyut tochnogo smysla, odnako oni budyat v dushe chitatelya tonchajshie otzvuki. [...] S teh por byli i drugie popytki sozdat' bolee ser'eznye obrazcy etoj poezii (stihotvoreniya dadaistov {6}, ital'yanskih futuristov i Gertrudy Stajn {7}, naprimer) - odnako, kogda k nej otnosyatsya slishkom ser'ezno, rezul'taty kazhutsya skuchnymi. YA ne vstrechal cheloveka, kotoryj pomnil by hot' chto-nibud' iz poeticheskih opytov Stajn, no ya znayu mnozhestvo lyubitelej Kerrolla, kotorye obnaruzhili, chto pomnyat "Jabberwocky" slovo v slovo, hot' nikogda ne delali soznatel'noj popytki vyuchit' ego naizust'. Ogden Nesh {8} napisal prekrasnoe stihotvorenie-nonsens "Geddondillo" [...], no dazhe v nem on neskol'ko slishkom staraetsya dostignut' opredelennogo effekta. "Jabberwocky" zhe obladaet neprinuzhdennoj zvuchnost'yu i sovershenstvom, ne imeyushchim sebe ravnyh. "Jabberwocky" byl lyubimym proizvedeniem anglijskogo astronoma Artura Stenli |llingtona, kotoroe on ne raz upominal v svoih trudah. V knige "Novye puti v nauke" (Arthur Stanley Eddington. New Pathways in Science) on sravnival formal'nuyu strukturu stihotvoreniya s oblast'yu sovremennoj matematiki, izvestnoj kak teoriya grupp. V "Prirode fizicheskogo mira" (The Nature of the Physical World) on zamechaet, chto opisanie elementarnoj chasticy, kotoroe daet fizik, est' na dele nechto podobnoe "Jabberwocky"; slova svyazyvayutsya s "chem-to neizvestnym", dejstvuyushchim "neizvestnym nam obrazom". Poskol'ku ukazannoe opisanie soderzhit chisla, fizika okazyvaetsya v sostoyanii vnesti nekotoryj poryadok v yavlenie i sdelat' otnositel'no nego uspeshnye predskazaniya. |ddington pishet: "Nablyudaya vosem' elektronov v odnom atome i sem' elektronov v drugom, my nachinaem postigat' raznicu mezhdu kislorodom i azotom. Vosem' "hlivkih shor'kov" "pyryayutsya" v kislorodnoj "nave" i sem' - v azotnoj. Esli vvesti neskol'ko chisel, to dazhe "Jabberwocky" stanet nauchnym. Teper' mozhno otvazhit'sya i na predskazanie: esli odin iz "shor'kov" sbezhit, kislorod zamaskiruetsya pod azot V zvezdah i tumannostyah my, dejstvitel'no, nahodim takih volkov v ovech'ih shkurah, kotorye inache mogli by privesti nas v zameshatel'stvo. Esli perevesti osnovnye ponyatiya fiziki na yazyk "Jabberwocky", sohraniv vse chisla - vse metricheskie atributy, nichego ne izmenitsya; eto bylo by neplohim napominaniem principial'noj nepoznavaemosti prirody osnovnyh ob®ektov". "Jabberwocky" umelo perevodili na neskol'ko yazykov. Sushchestvuyut dva latinskih perevoda; odin sdelan v 1881 g. Ogastesom M. Vansittartom, professorom Triniti Kolledzha v Kembridzhe, i byl izdan otdel'noj knizhechkoj Oksfordskim universitetskim izdatel'stvom v tom zhe godu (sm. s. 144 biografii Kollingvuda); vtoroj - dyadyushkoj Kerrolla Hesserdom X. Dodzhsonom (sm. Lewis Carroll Picture Book, p. 364). "Gabberbokhus Press", strannoe naimenovanie, prinyatoe odnim londonskim izdatel'stvom, idet ot latinskogo imeni "Jabberwocky", pridumannogo dyadyushkoj Hesserdom. Privodimyj nizhe francuzskij perevod Frenka L. Uorrina (F. L. Warrio) byl vpervye opublikovan v zhurnale "N'yu-Jorker" v yanvare 1981 g. ("New Yorker", January 10,1931). (Cit. po knige missis Lennon, gde on byl perepechatan.) Il brllgue: les toves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave, Enmimes sont les gougebosqueux. Et le momerade horsgrave. Garde-toi du Jaseroque, mon fils! La gueule qui mord; la griffe qui prend! Garde-toi de l'oiseau Jube, evite Le frumieux Band-a prend, Son glaive vorpal en, main il va- T-a la recherche du fauve manscant; Puis arrive a iabre Te-Te, Il y reste, reflechissant. Pendant qu'il pense, tout uffuse Le Jaseroque, a l'oeil flambant, Vient siblant par le bois lullegeais, Et burbule en venant. Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpul fait pat-a-pan! La bete delaite, avec sa tete, Il rentre gallomphant. As-tu tue le Jaseroque? Viens a mon coeur, fils rayonnait O jour frabbejeais! Calleau! Collai! Il cortule dans sa joie. Il brilgue: les loues lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guaue, Enmimes sont les gougebosqueux, Et le momerade horsgrave. Prevoshodnyj perevod na nemeckij yazyk byl sdelan Robertom Skottom, vidnym specialistom po grecheskomu yazyku, sotrudnichavshim s rektorom Liddellom (otcom Alisy) v rabote nad grecheskim slovarem. Vpervye etot perevod poyavilsya v stat'e "Podlinnoe proishozhdenie "Jabberwocky"" ("Macmillsn Magazine", February 1872). Skryvshis' pod psevdonimom Tomasa CHettertona, Skott soobshchal, chto prisutstvoval odnazhdy na spiriticheskom seanse, gde duh nekoego Germana fon SHvindelya [Schwindel (nem.) - obman] utverzhdal, chto stihotvorenie Kerrolla est' prosto perevod starinnoj nemeckoj ballady: Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben: Und aller-mumsige Burgguven Die mohmen Rath' ausgraben. Bewahre doch vor Jammerwoch! Die Zahne knirschen, Krallen kratzen! Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor Frumiosen Banderschnatzchen! Er griff sein vorpals Schwertchen zu, Er suchte lang das manchsam' Ding; Dann, stellend unten Tumtum Baum, Er an-zu-denken-jing. Als stand er tief in Andacht auf, Des Jammerwochen's Augen-jeuer Durch tulgen Wald mit wiffek kam Ein burbelnd ungeheuer! Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnuck, Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Gelaumfig zog zuruck. Und schlugst Du ja den Jammerwoch? Umarme mich, mien Bohm'sches Kind! O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag! Er chortelt froh-gesinnt. Es brillig war, etc. "Jabberwocky" mnogo raz pytalis' parodirovat'. V antologiyu nonsensa Kzrolin Uells (Such Nonsence. Compiled by Carolyn Wells, 1918) vklyucheny tri iz naibolee udachnyh parodij [...], no ya sklonen razdelit' mnenie CHestertona otnositel'no togo, chto vsyakie popytki takogo roda sozdat' yumoristicheskie podrazhaniya yumoristicheskim proizvedeniyam obrecheny na proval. V odnom iz luchshih rasskazov L'yuisa Pedzhitta - pod etim imenem vystupali pokojnyj Genri Kuttner i ego zhena Ketrin L. Mor - (L. Padgett. Mimsy were the Borogoves) slova iz "Jabberwocky" rassmatrivayutsya kak znaki yazyka budushchego. Pravil'no ponyatye, oni raskryvayut tehniku proniknoveniya v chetyrehmernyj kontinuum prostranstva-vremeni. Ta zhe mysl' prevoshodno ispol'zuetsya v ochen' smeshnom detektivnom romane Fredrika Brauna (Fredrtc Brown. Night of the Jabberwock). Rasskazchik - vostorzhennyj pochitatel' Kerrolla. Ot Iegudi Smita, kotoryj, sudya po vsemu, yavlyaetsya chlenom obshchestva poklonnikov Kerrolla "Svetozarnye mechi", on uznaet, chto skazki Kerrolla - vovse ne skazki, a pravdivoe povestvovanie o dejstvitel'noj zhizni v drugom izmerenii. Klyuchi k skazkam ostroumno skryty v matematicheskih traktatah Kerrolla, osobenno v Curiosa Mathematics, i v ego stihotvoreniyah, kotorye na dele yavlyayutsya akrostihami bolee zamyslovatogo tolka. Pochitateli Kerrolla ne dolzhny projti mimo "Nochi Barmaglota", etogo neobychnogo proizvedeniya, tesno svyazannogo s "Alisoj". [...] h Barmaglot v "Ohote na Snarka" ne upominaetsya, no v pis'me k missis CHetevej, materi odnoj iz devochek, s kotorymi druzhil Kerroll, on pishet, chto mesto dejstviya v "Snarke" - ostrov, "kotoryj chasto poseshchayut Dzhubdzhub i Brandashmyg. |to, bezuslovno, tot samyj ostrov, gde byl ubit Barmaglot". Kogda devochki iz Bostonskoj klassicheskoj gimnazii poprosili u Kerrolla razresheniya nazvat' svoj shkol'nyj zhurnal "The Jabberwock", on otvetil: "Mister L'yuis Kerroll s udovol'stviem daet redaktoram predpolagaemogo zhurnala soglasie ispol'zovat' titul, na kotorom oni ostanovili svoj vybor. Emu udalos' ustanovit', chto anglosaksonskoe slovo "wocer" ili "wocor" oznachaet "potomok" ili "plod". Prinimaya obychnoe znachenie slova "jabber" ("vozbuzhdennyj ili dolgij spor"), poluchim v rezul'tate "plod dolgogo i vozbuzhdennogo spora". Naskol'ko ego nazvanie budet otvechat' duhu zadumannogo izdaniya, predostavim sudit' budushchim istorikam amerikanskoj literatury. Mister Kerroll zhelaet vsevozmozhnyh uspehov zhurnalu". i Brandashmyg upominaetsya snova v glave VII, a takzhe v "Ohote na Snarka" ("Napast'" 7, st. 3, 4, 6). j Tenniel, illyustrirovavshij etu strofu prekrasnym risunkom, ponachalu predpolagal postavit' ego frontispisom ko vsej knige. Odnako Kerrollu etot risunok pokazalsya slishkom ustrashayushchim, i on predpochel zamenit', ego chem-to bolee spokojnym. V 1871 g., prezhde chem prinyat' okonchatel'noe reshenie, on otpechatal tipografskim sposobom sleduyushchee pis'mo i razoslal ego tridcati materyam svoih yunyh druzej: "Posylayu Vam predpolagaemyj frontispis "Zazerkal'ya". CHudovishche eto, kak polagayut nekotorye, slishkom strashno i mozhet ispugat' nervnyh detej, nadelennyh voobrazheniem, a knigu, vo vsyakom sluchae, luchshe nachat' kakim-to bolee priyatnym risunkom. Poetomu mne hotelos' by uznat' mnenie neskol'kih druzej, dlya kakovoj celi ya i rassylayu otpechatannye frontispisy. My mozhem prinyat' lyuboe iz treh reshenij: (1) Sohranit' dannyj frontispis; (2) Perenesti etot frontispis v nadlezhashchee mesto (tam, gde budet napechatana ballada, kotoruyu on dolzhen illyustrirovat') i zamenit' ego drugim frontispisom; (3) Ne publikovat' ego vovse. [...] YA budu priznatelen Vam za mnenie (kotoroe mozhno proverit', pokazav risunok detyam po Vashemu vyboru) otnositel'no togo, kakoe reshenie prinyat'". Sudya po vsemu, bol'shinstvo materej vybrali vtoroj variant, ibo frontispisom stal risunok, izobrazhayushchij Belogo Rycarya verhom na kone. [...] Vopros o tom, ne yavlyaetsya li i "Barmaglot" parodiej, ostaetsya do sih por otkrytym. Rodzher Grin vyskazyval predpolozhenie ("The London Times Literary Supplement", March 1, 1957), chto Kerroll, vozmozhno, imel v vidu nemeckuyu balladu "Pastuh s Gor Velikanov", v kotoroj povestvuetsya o tom, kak yunyj pastushok ubil ogromnogo Grifona. V 1846 g. kuzina Kerrolla, Menella B'yut Smedli perevela etu balladu na anglijskij yazyk i opublikovala v odnom iz londonskih zhurnalov ("Sharpe's London Magazine", March 7 and 21, 1846). "Shodstvo pochti neulovimo, - pishet Grin. - Ono ne v slovah, a v nastroenii i atmosfere; parodiruetsya ves' stil' i samaya ideya ballady". Glava II SAD, GDE CVETY GOVORILI - Esli ya podnimus' na tot holmik, ya uvizhu srazu ves' sad, - podumala Alisa. - A vot i tropinka, ona vedet pryamo naverh... Net, _sovsem ne pryamo_... (Ona sdelala vsego neskol'ko shagov, no ej uzhe stalo yasno, chto tropinka vse vremya petlyaet.) - Nadeyus', - skazala pro sebya Alisa, - ona privedet menya vse zhe naverh! Kak ona kruzhit! Pryamo shtopor, a ne tropinka! Povorot - sejchas budem _naverhu_! Ah, net, opyat' ona povernula vniz! Tak ya snova popadu pryamo k domu! Pojdu-ka ya nazad! {1} I ona povernula nazad. No, kuda by ona ni shla, gde by ni svorachivala, vsyakij raz, hot' ubej, ona vyhodila snova k domu. A raz, sdelav krutoj povorot, ona uperlas' nosom pryamo v stenu. - Nechego menya ugovarivat', - skazala Alisa, obrashchayas' k domu, slovno on s neyu sporil. - Mne eshche _rano_ vozvrashchat'sya! YA znayu, chto v konce koncov mne pridetsya snova ujti domoj cherez Zerkalo, i togda vse moi priklyucheniya konchatsya! Tut ona reshitel'no povernulas' k domu spinoj i snova poshla po tropinke dav sebe slovo nikuda ne svorachivat', poka ne doberetsya do holma. Snachala vse bylo horosho, i ona uzhe bylo podumala, chto na etot raz ej _udastsya_ vse zhe podnyat'sya naverh, kak vdrug tropinka izognulas', vzdybilas' (imenno tak rasskazyvala potom ob etom Alisa) - i v tot zhe mig Alisa okazalas' pryamo na poroge doma. - Opyat' etot dom! Kak on mne nadoel! - vskrichala Alisa. - Tak i lezet pod nogi! A holm byl sovsem ryadom - nu pryamo rukoj podat'. Delat' nechego, Alisa vzdohnula i snova otpravilas' v put'. Ne proshla ona i neskol'kih shagov, kak nabrela na bol'shuyu klumbu s cvetami - po krayam rosli margaritki, a v seredine vysilsya dub. - Ah, Liliya, - skazala Alisa, glyadya na Tigrovuyu Liliyu {a}, legon'ko pokachivayushchuyusya na vetru. - Kak _zhalko_, chto vy ne umeete govorit'! - Govorit'-to my umeem, - otvetila Liliya. - Bylo by s kem! Alisa tak udivilas', chto v otvet ne mogla vymolvit' ni slova: u nee pryamo duh zahvatilo ot izumleniya. No, nakonec, vidya, chto Liliya spokojno kachaetsya na vetru, Alisa opomnilas' i robko prosheptala: - Neuzheli zdes' _vse_ cvety govoryat? - Ne huzhe _tebya_, - otvechala Liliya, - tol'ko gorazdo gromche. - Prosto my schitaem, chto nehorosho zagovarivat' pervymi, - vmeshalas' Roza. - A ya kak raz stoyu sebe i dumayu: dogadaesh'sya ty s nami zagovorit' ili net? "U etoj, po krajnej mere, lico _ne vovse_ bessmyslennoe, - govoryu ya pro sebya. - Pravda, umom ono ne bleshchet, no chto podelaesh'! Zato cvet u nee kakoj nado, a eto uzhe koe-chto!" - Menya cvet ne bespokoit, - zametila Liliya. - Vot esli by lepestki u nee pobol'she zavivalis', togda ona byla by ochen' mila. Alise bylo nepriyatno slyshat' vse eti kriticheskie zamechaniya, i ona pospeshila sprosit': - A vam nikogda ne byvaet strashno? Vy zdes' sovsem odni, i nikto vas ne ohranyaet... - Kak eto "odni"? - skazala Roza. - A dub na chto? - No razve on mozhet chto-nibud' sdelat'? - udivilas' Alisa. - On hot' kogo mozhet otdubasit', - skazala Roza. - CHto-chto, a dubasit' on umeet!
- Potomu-to on i nazyvaetsya dub, - vskrichala Margaritka. - A ty _etogo_ i ne znala? - podhvatila ee podruzhka, i tut vse oni tak zavopili, chto vozduh zazvenel ot ih pronzitel'nyh goloskov. - A nu, zamolchite! - kriknula Tigrovaya Liliya, yarostno raskachivayas' i vsya drozha ot negodovaniya. - Znayut, chto mne do nih ne dobrat'sya! - progovorila ona, zadyhayas', povernuv svoyu drozhashchuyu ot gneva golovku k Alise. - Raspustilis', negodnicy! - Ne volnujtes'! - skazala Alisa i, naklonyas' k margaritkam, shepnula: - Esli vy sejchas zhe ne zamolchite, ya vseh vas sorvu! Totchas zhe vocarilas' tishina, a neskol'ko rozovyh margaritok pobeleli kak polotno. - Pravil'no! - skazala Liliya. - Margaritki iz vseh cvetov samye nesnosnye. Stoit odnoj iz nih raspustit'sya, kak vse tut zhe raspuskayutsya za nej sledom! Takoj podymayut krik! Poslushat' ih, tak pryamo zavyanesh'. - A kak eto vy vse nauchilis' tak horosho govorit'? - sprosila Alisa, nadeyas' nemnogo smyagchit' ee pohvaloj. - YA vo mnogih sadah byvala, vo nikogda ne slyshala, chtoby cvety govorili! - Opusti ruku, - skazala Liliya, - i poshchupaj klumbu. Togda tebe vse stanet yasno. Alisa prisela i potrogala zemlyu. - Tverdaya, kak kamen', - skazala ona. - Tol'ko pri chem tut eto? - V drugih sadah, - otvetila Liliya, - klumby to i delo ryhlyat. Oni tam myagkie, slovno periny, - cvety i spyat vse dni naprolet! Tut Alise vse stalo yasno. - Tak vot v chem delo, - obradovalas' ona. - YA ob etom ne podumala! - _Po-moemu_, ty nikogda ni o chem ne _dumaesh'_, - surovo zametila Roza. - V zhizni ne videla takoj durochki, - skazala Fialka {b}. Alisa pryamo podprygnula ot neozhidannosti: Fialka vse eto vremya molchala, slovno i ne umela govorit'. - A ty _pomolchala_ by! - kriknula Liliya. - Mozhno podumat', chto ty hot' chto-nibud' _videla_ v zhizni! Spryachesh'sya pod listom i spish' tam v svoe udovol'stvie, a o tom, chto proishodit na svete, znaesh' ne bol'she, chem buton! - A est' v sadu eshche lyudi, krome menya? - sprosila Alisa, reshiv propustit' mimo ushej zamechanie Rozy. - Est' tut eshche odin cvetok, kotoryj umeet hodit', kak ty, - skazala Roza. - Ne ponimayu, kak eto tebe udaetsya... (- Ty nikogda nichego ne ponimaesh', - zametila Liliya.) - Tol'ko on poraskidistee, chem ty, - prodolzhala kak ni v chem ne byvalo Roza. - A v ostal'nom - kak ya? - sprosila s volneniem Alisa. ("Tut v sadu est' eshche odna devochka!" - podumala ona.) - Takoj zhe strannoj formy, kak i ty, - skazala Roza. - Nemnozhko temnee, pozhaluj, i lepestki pokoroche... - Gladkie, kak u Georginy, - podhvatila Tigrovaya Liliya, povorachivayas' k Alise, - a ne takie rastrepannye, kak u tebya. - Ne ogorchajsya, ty v etom _ne vinovata_, - skazala snishoditel'no Roza. - Prosto ty uzhe vyanesh', i lepestki u tebya obtrepalis', tut uzh nichego ne podelaesh'... Alise eto ne ponravilos', i, chtoby peremenit' razgovor, ona sprosila: - A syuda ona kogda-nibud' prihodit? - Ne volnujsya, ty ee skoro uvidish', - skazala Roza. - Ona iz teh, u kogo devyat' shipov, znaesh'? - A gde u nee shipy? - sprosila Alisa s udivleniem. - Na golove, konechno, - otvetila Roza. - A ya-to vse vremya dumala, pochemu eto _u tebya_ ih net. Mne kazalos', chto u vas vse s shipami. - Von ona idet! - zakrichal moloden'kij SHpornik. - YA slyshu ee shagi! Top-top! Tol'ko ona tak topaet, kogda idet po dorozhke {c}. Alisa radostno oglyanulas' - i uvidela CHernuyu Korolevu. - Kak ona vyrosla! - nevol'no podumalos' Alise. I vpravdu, kogda Alisa nashla ee v zole, ona byla rostom dyujma v tri, ne bol'she, a teper' - na polgolovy vyshe samoj Alisy. - |to ot svezhego vozduha, - zametila Roza, - zdes' u nas chudesnyj vozduh! - Pojdu-ka ya k nej navstrechu, - skazala Alisa. Konechno, ej interesno bylo poboltat' s cvetami, no razve ih sravnish' s nastoyashchej Korolevoj! - Navstrechu? - peresprosila Roza. - Tak ty ee nikogda ne vstretish'! _YA_ by tebe posovetovala idti v obratnuyu storonu! - Kakaya chepuha! - podumala Alisa. Vprochem, vsluh ona nichego ne skazala i napravilas' pryamo k Koroleve. K svoemu udivleniyu, ona tut zhe poteryala ee iz vidu i snova okazalas' u poroga doma. V serdcah ona otstupila nazad, oglyadelas' po storonam v poiskah Korolevy, kotoruyu nakonec uvidala vdali, i podumala: ne pojti li na etot raz v protivopolozhnom napravlenii? {d}
Vse vyshlo kak nel'zya luchshe. Ne proshlo i minuty, kak ona stolknulas' s Korolevoj u podnozh'ya holma, kuda ran'she nikak ne mogla podojti. - A ty zdes' otkuda? - sprosila Koroleva. - I kuda eto ty napravlyaesh'sya? Smotri mne v glaza! Otvechaj vezhlivo! I ne verti pal'cami! {e} Alisa poslushno posmotrela ej v glaza i postaralas' ob®yasnit', chto sbilas' s dorogi, no teper' ponimaet svoyu oshibku i sobiraetsya prodolzhit' svoj put'. - _Tvoj_ put'? - peresprosila Koroleva. - Ne znayu, chto ty hochesh' etim skazat'! Zdes' vse puti _moi_! Vnezapno smyagchivshis', ona pribavila: - No skazhi mne, zachem ty syuda prishla? Poka dumaesh', chto skazat', - delaj reverans!! |to ekonomit vremya. Alisa nemnogo udivilas', no Koroleva vnushala ej takoe pochtenie, chto vozrazhat' ona ne posmela. - Vernus' domoj, - podumala ona, - i poprobuyu delat' reveransy, kogda budu opazdyvat' k obedu! - Nu vot, teper' otvechaj! - skazala Koroleva, posmotrev na chasy. - Kogda govorish', otkryvaj rot _nemnogo shire_ i ne zabyvaj pribavlyat': "Vashe Velichestvo"! - YA prosto hotela vzglyanut' na sad, Vashe Velichestvo... - Ponyatno, - skazala Koroleva i pogladila Alisu po golove, chto ne dostavilo toj ni malejshego udovol'stviya. Oglyadevshis', Koroleva pribavila: - Razve eto sad? _Vidala_ ya takie sady, ryadom s kotorymi etot - prosto zabroshennyj pustyr'! Alisa ne osmelilas' ej perechit' i prodolzhala: - A eshche ya hotela podnyat'sya na vershinu holma... - Razve eto holm? - perebila ee Koroleva. - _Vidala_ ya takie holmy, ryadom s kotorymi etot - prosto ravnina! - Nu, net! - skazala vdrug Alisa i sama udivilas', kak eto ona reshaetsya vozrazhat' Koroleve. - Holm _nikak_ ne mozhet byt' ravninoj. |to uzh sovsem chepuha! - Razve eto chepuha? - skazala Koroleva i zatryasla golovoj. - _Slyhala_ ya takuyu chepuhu, ryadom s kotoroj eta razumna, kak tolkovyj slovar'! {f} Tut Alisa snova sdelala reverans, potomu chto po golosu Korolevy ej pokazalos', chto ta vse-taki _nemnogo_ obidelas'. Oni molcha poshli dal'she i, nakonec, podnyalis' na vershinu holma. Neskol'ko minut Alisa stoyala, ne govorya ni slova, - tol'ko glyadela na raskinuvshuyusya u ee nog stranu. |to byla udivitel'naya strana. Poperek bezhali pryamye ruchejki, a akkuratnye zhivye izgorodi delili prostranstvo mezhdu ruchejkami na ravnye kvadraty. - Po-moemu, Zazerkal'e strashno pohozhe na shahmatnuyu dosku, - skazala nakonec Alisa. - Tol'ko figur pochemu-to ne vidno... A, vprochem, vot i oni! - radostno zakrichala ona, i serdce gromko zabilos' u nee v grudi. - Zdes' igrayut v shahmaty! Ves' etot mir - shahmaty {g} (esli tol'ko, konechno, eto mozhno nazvat' mirom)! |to odna bol'shaya-prebol'shaya partiya. Oj, kak interesno! I kak by mne _hotelos'_, chtoby menya prinyali v etu igru! YA dazhe soglasna byt' Peshkoj, tol'ko by menya vzyali... Hotya, konechno, bol'she vsego mne by hotelos' byt' Korolevoj!
Ona robko pokosilas' na nastoyashchuyu Korolevu, no ta tol'ko milostivo ulybnulas' i skazala: - |to legko mozhno ustroit'. Esli hochesh', stanovis' Beloj Korolevskoj Peshkoj. Kroshka Lili eshche slishkom mala dlya igry! {h} K tomu zhe ty sejchas stoish' kak raz na vtoroj linii. Doberesh'sya do vos'moj, stanesh' Korolevoj... Tut pochemu-to Alisa i Koroleva brosilis' bezhat'. Pozzhe, kogda Alisa razmyshlyala ob etom dne, ona nikak ne mogla ponyat', kak eto sluchilos'; ona tol'ko pomnila, chto oni bezhali, krepko vzyavshis' za ruki, i Koroleva tak neslas' vpered, chto Alisa edva za nej pospevala, no Koroleva vse vremya tol'ko krichala: - Bystree! Bystree! Alisa chuvstvovala, chto bystree bezhat' ona ne mozhet, no ona zadyhalas' i ne mogla etogo skazat'.
Samoe udivitel'noe bylo to, chto derev'ya ne bezhali, kak sledovalo ozhidat', im navstrechu; kak ni stremitel'no neslis' Alisa i Koroleva, oni ne ostavlyali ih pozadi. Koroleva, vidno, prochla ee mysli. - Bystree! Bystree! - zakrichala ona. - Ne razgovarivaj! No Alisa i ne dumala razgovarivat'. Ej uzhe kazalos', chto ona nikogda v zhizni ne smozhet bol'she proiznesti ni slova, tak ona zadyhalas', a Koroleva vse krichala: - Bystree! Bystree! I tyanula ee za ruku. - Daleko eshche? - s trudom vymolvila, nakonec, Alisa. - Ne eshche, a uzhe! - otvetila Koroleva. - My probezhali mimo desyat' minut nazad! Bystree! I snova oni neslis' so vseh nog, tak chto tol'ko veter svistel u Alisy v ushah. Togo i glyadi sorvet s golovy vse volosy, podumalos' Alise. - A nu, davaj! - krichala Koroleva. - Eshche bystree! I oni pomchalis' tak bystro, chto, kazalos', skol'zili po vozduhu, vovse ne kasayas' zemli nogami, poka, nakonec, kogda Alisa sovsem uzhe vybilas' iz sil, oni vnezapno ne ostanovilis', i Alisa uvidela, chto sidit na zemle i nikak ne mozhet otdyshat'sya. Koroleva prislonila ee k derevu i skazala laskovo: - A teper' mozhesh' nemnogo otdohnut'! Alisa v izumlenii oglyadelas'. - CHto eto? - sprosila ona. - My tak i ostalis' pod etim derevom! Neuzheli my ne stronulis' s mesta ni na shag? {3} - Nu, konechno, net, - otvetila Koroleva. - A ty chego hotela? - _U nas_, - skazala Alisa, s trudom perevodya duh, - kogda dolgo bezhish' so vseh nog, nepremenno popadesh' v drugoe mesto. - Kakaya medlitel'naya strana! - skazala Koroleva. - Nu, a _zdes'_, znaesh' li, prihoditsya bezhat' _so vseh nog_, chtoby tol'ko ostat'sya na tom zhe meste! Esli zhe hochesh' popast' v drugoe mesto, togda nuzhno bezhat' po men'shej mere vdvoe bystree! {i} - Ah, net, ya nikuda ne hochu popast'! - skazala Alisa. - Mne i zdes' horosho. Ochen' horosho! Tol'ko uzhasno zharko i pit' hochetsya! - |tomu goryu pomoch' _netrudno_, - skazala Koroleva i vynula iz karmana nebol'shuyu korobku. - Hochesh' suharik? Alisa podumala, chto otkazat'sya budet nevezhlivo, hotya suhar' ej byl sovsem ni k chemu. Ona vzyala suhar' i stala ego zhevat'; suhar' byl _strashno suhoj_, i ona chut' ne podavilas'. - Poka ty utolyaesh' zhazhdu, - skazala Koroleva, - ya razmechu ploshchadku. Ona vynula iz karmana lentu s deleniyami i prinyalas' otmeryat' na zemle rasstoyaniya i vbivat' v zemlyu kolyshki. - Vot vob'yu eshche dva kolyshka, - skazala ona, - i pokazhu tebe, kuda ty pojdesh'. Hochesh' eshche suharik? - Net, net, blagodaryu vas, - otvetila Alisa. - Odnogo _vpolne_ dostatochno. - Nadeyus', ty bol'she ne hochesh' pit'? - sprosila Koroleva. Alisa rasteryalas', no, k schast'yu, Koroleva prodolzhala, ne dozhidayas' ee otveta. - Na _tret'ej_ linii ya povtoryu tebe svoi ukazaniya, chtoby ty ih ne zabyla. Na _chetvertoj_ - ya s toboj rasproshchayus'. Na _pyatoj_ - ya tebya pokinu. Mezhdu tem ona konchila svoyu rabotu. Alisa s interesom smotrela, kak ona vernulas' k derevu, a potom medlenno poshla vdol' ryada kolyshkov. Okolo vtorogo ona ostanovilas', povernulas' i skazala: - Peshka, kak ty znaesh', pervym hodom prygaet cherez kletku. Tak chto na tret'yu kletku ty proskochish' _na vseh parah_ - na parovoze, dolzhno byt', - i tut zhe okazhesh'sya na chetvertoj. Tam ty povstrechaesh' Trulyalya i Tralyalya... Pyataya kletka zalita vodoj, a v shestoj raspolozhilsya SHaltaj-Boltaj... No ty molchish'? - Razve... ya dolzhna... chto-to skazat'? - zapinayas', sprosila Alisa. - Tebe by _sledovalo_ poblagodarit' menya za lyubeznye poyasneniya, - otvechala Koroleva s ukoriznoj. - CHto zhe, predpolozhim, chto ty tak i sdelala... Znachit, tak: sed'maya kletka vsya zarosla lesom, no ty ne bespokojsya: odin iz Rycarej na Kone provedet tebya cherez les. Nu, a na vos'moj linii my vstretimsya kak ravnye - ty budesh' Korolevoj, i my ustroim po etomu sluchayu pir! Alisa vstala, sdelala reverans i snova opustilas' na zemlyu. U sleduyushchego kolyshka Koroleva opyat' povernulas'. - Esli ne znaesh', chto skazat', govori po-francuzski! - zametila ona. - Kogda idesh', noski stav' vroz'! I pomni, kto ty takaya! S etimi slovami ona povernulas', na etot raz ne dozhidayas', poka Alisa sdelaet reverans, podbezhala k chetvertomu kolyshku, oglyanulas', skazala: - Proshchaj! I brosilas' k poslednemu. Kak eto proizoshlo, Alisa ne ponyala, no stoilo Koroleve dobezhat' do poslednego kolyshka, kak ona tut zhe ischezla {j}. To li ona rastayala v vozduhe, to li skrylas' v lesu ("Ona ved' tak _bystro_ begaet!" - dumala Alisa), trudno skazat', tol'ko ona ischezla. A Alisa prinyalas' razmyshlyat' o tom, chto ona teper' Peshka i chto skoro ej hodit'. ---------------------------------------------------------------------------- a Ponachalu Kerroll namerevalsya ispol'zovat' zdes' strastocvet, odnako, uznav, chto on simvoliziruet Strasti Hristovy, a ne lyudskie, zamenil strastocvet na tigrovuyu liliyu. Ves' etot epizod parodiruet govoryashchie cvety v poeme Tennisona "Mod" (ch. 22). b Pomimo treh starshih sester, kotoryh tak lyubil Kerroll, v semejstve Liddell byli eshche dve mladshie, Roza i Vajolet (violet - fialka). Oni poyavlyayutsya etoj glave kak Roza i Fialka. s Sravni so sleduyushchej strofoj iz poemy Tennisona "Mod": Uronili cvety moi slezy, i nizhe Lepestki naklonili v bredu. Ne ona li idet, ne ee li uvizhu. ZHizn' moyu i golubku v sadu? Roza alaya vskriknula: "Blizhe, blizhe!" Plachet belaya, prochit bedu. I prislushalsya shpornik: "YA slyshu, slyshu!" I shepnula liliya: "ZHdu!" d V etih slovah - yavnyj namek na to, chto "vpered" i "nazad" v zerkale menyayutsya mestami. Idite k zerkalu - izobrazhenie dvinetsya navstrechu vam, t. e. v obratnom napravlenii. e V stat'e "Alisa na scene", kotoraya citirovalas' vyshe, Kerroll pisal: "CHernuyu Korolevu ya predstavlyal sebe takzhe kak furiyu, no sovsem inogo roda; _ee_ strast' dolzhna byt' holodnoj i sderzhannoj; sama zhe ona - chopornoj i strogoj, vprochem, ne vovse lishennoj privetlivosti; pedantichnaya do chrezvychajnosti, eto kvintessenciya vseh guvernantok!" Predpolagayut, chto v obraze CHernoj Korolevy Kerroll izobrazil miss Prikett, guvernantku Liddelov, kotoruyu deti prozvali "Kolyuchkoj" - [Pricks sokrashchenie ot Prickelt) - po-anglijski "kolyuchka"]. Odno vremya v Oksforde hodili sluhi o romanticheskoj privyazannosti Kerrolla k miss Prikett, vyzvannye ego chastymi vizitami v dom Liddella, odnako skoro stalo yasno, chto interesovali ego deti, a ne guvernantka. [...] f |ddington v zaklyuchitel'noj glave "Prirody fizicheskogo mira" privodit eti slova CHernoj Korolevy v svyazi s tonkim zamechaniem otnositel'no togo, chto fiziki nazyvayut "problemoj nonsensa". |ddington utverzhdaet, chto hotya fiziku, vozmozhno, bessmyslenno utverzhdat', chto sushchestvuet kakaya-to inaya real'nost', pomimo toj, kotoraya podvlastna zakonam fiziki, vse zhe eto osmyslenno, kak tolkovyj slovar', po sravneniyu s bessmyslicej predpolozheniya, chto etoj real'nosti vovse ne sushchestvuet. g Stol'ko bylo napisano nezabyvaemyh strok, v kotoryh zhizn' sravnivalas' s ogromnoj shahmatnoj partiej, chto iz nih mozhno bylo by sostavit' solidnuyu antologiyu. Poroj igroki - eto sami lyudi, stremyashchiesya rasporyazhat'sya svoimi sobrat'yami, slovno shahmatnymi figurami na doske [...] Poroj shahmatnuyu partiyu igrayut Bog i Satana. Uil'yam Dzhejms {2} obygryvaet etu scenu v svoem esse "Dilemma determinizma" (William James. The Dilemma of Determinism). Emu vtorit Gerbert Uells v prologe k svoemu prekrasnomu romanu o vospitanii "Neugasimyj ogon'" [...] h Alisa vstrechaet Lili, doch' Beloj Korolevy i odnu iz belyh peshek, eshche v predydushchej glave. Davaya eto imya beloj peshke, Kerroll, vozmozhno, imel v vidu Lili Makdonald, starshuyu doch' Dzhordzha Makdonalda (sm. primech. "v" na s. 112), kotoryj nazyval ee "svoej beloj liliej". Kerroll v svoih pis'mah, napisannyh, kogda Lili ispolnilos' pyatnadcat' let, podshuchival nad ee vnushitel'nym vozrastom. Vozmozhno, fraza o tom, chto kroshka Lili eshche slishkom mala dlya igry v shahmaty, takzhe shutka v tom zhe rode. S. Kollivgvud v svoej biografii Kerrolla otmechaet (r. 427), chto poslednij podaril odnoj iz devochek, s kotorymi druzhil, belogo kotenka po imeni Lili ("Lili, kisochka! Kotenok moj nenaglyadnyj!" - govorit svoej docheri Belaya Koroleva eshche v pervoj glave). Pravda, eto, vozmozhno, proizoshlo uzhe posle togo, kak vozniklo "Zazerkal'e". i |ta fraza, vozmozhno, citiruetsya chashche, chem lyubaya drugaya iz skazok ob Alise. Osobenno chasto vspominayut ee v svyazi s bystro menyayushchejsya politicheskoj situaciej. j Vzglyanul na raspolozhenie shahmat na diagramme, privodimoj v predisloviya avtora, totchas zamechaesh', chto Alisa (belaya peshka) i CHernaya Koroleva stoyat ryadom na sosednih kletkah. Pervyj hod zadachi: Koroleva uhodit na b5. [...] Glava III ZAZERKALXNYE NASEKOMYE Prezhde vsego, konechno, nuzhno bylo oglyadet'sya i poznakomit'sya so stranoj, po kotoroj ej predstoyalo puteshestvovat'. - Sovsem kak na uroke geografii, - podumala Alisa, pozhimayas' na cypochki, chtoby zaglyanut' podal'she. - Glavnye reki? Nikakih. Glavnye gory? Vsego odna - i ya na nej stoyu. Kak ona nazyvaetsya? Po-moemu, nikak. Glavnye goroda?.. Oj, _kto eto_ tam? V'yutsya, slovno pchelinyj roj... Tol'ko, konechno, pchel na takom rasstoyanii ne uvidish'... Ona zamolchala i stala smotret' na zagadochnyh nasekomyh, kotorye kruzhili nad cvetami, pogruzhaya v nih hobotki. - Sovsem kak nastoyashchie pchely, - podumala Alisa. Konechno, eto byli sovsem ne pchely; po pravde govorya, eto byli slony, v chem Alisa ochen' skoro ubedilas'. U nee pryamo duh zahvatilo ot etogo otkrytiya. - A kakie tam ogromnye, dolzhno byt', cvety! - razmyshlyala Alisa. - Slovno dom, tol'ko bez kryshi i na steble! A skol'ko medu! Podojdu-ka ya poblizhe... Net, luchshe podozhdu... Ona nachala bylo spuskat'sya s holma, no vdrug orobela i ostanovilas'. - Prezhde, chem tuda idti, nuzhno zapastis' horoshej vetkoj, chtoby otmahivat'sya ot slonov, - opravdyvalas' ona pered soboj. - A kak budet smeshno, kogda menya sprosyat doma, kak mne zdes' ponravilos', i ya skazhu: "Ochen' priyatnaya byla progulka, tol'ko... - tut ona tryahnula golovoj (takaya uzh u nee byla privychka!), - tol'ko bylo _zharko_ i _pyl'no_, i slony _dokuchali_!" - Spushchus'-ka ya v druguyu storonu, - progovorila ona, pomolchav, - a k slonam pojdu popozzhe. Mne ved' nuzhno poskoree _popast'_ na tret'yu liniyu! S etimi slovami ona sbezhala s holma i pereprygnula cherez pervyj iz shesti ruchejkov {a}.
- Vashi bilety! - skazal Kontroler, vsovyvaya golovu v okoshko. Vse tut zhe pred®yavili bilety; razmerom bilety byli ne men'she passazhirov, i v vagone poetome srazu stalo ochen' tesno. - Ta-ak, - protyanul Kontroler i serdito vzglyanul na Alisu. - A gde tvoj bilet, devochka? I vse horom zakrichali ("Slovno pripev v pesne", - promel'knulo u Alisy v golove): - Ne zaderzhivaj ego, devochka! _Znaesh', skol'ko stoit ego vremya_? Tysyachu funtov - odna minuta! - K sozhaleniyu, u menya net bileta, - ispuganno skazala Alisa. - Tam, gde ya sela, ne bylo kassy... I hor golosov podhvatil: - Tam ne bylo mesta dlya kassy! Znaesh', skol'ko stoit tam zemlya? Tysyachu funtov - odin dyujm! - Ne opravdyvajsya, devochka! - skazal Kontroler. - Nado bylo kupit' bilet u mashinista. I snova hor golosov podhvatil: - U cheloveka, kotoryj vedet parovoz! Znaesh', skol'ko stoit dym ot parovoza? Tysyachu funtov - odno kolechko! - Luchshe mne promolchat', - podumala Alisa. Na etot raz, tak kak ona ne proiznesla ni slova, nikto nichego ne skazal, no, k velichajshemu ee udivleniyu, vse horom podumali (Nadeyus', ty ponimaesh', chto znachit "dumat' horom", potomu chto mne, po pravde govorya, eto neyasno): - Luchshe promolchi! Znaesh', skol'ko stoit razgovor? Tysyachu funtov - odno slovo! - Segodnya mne vsyu noch' budet snit'sya tysyacha funtov! - podumala Alisa. A Kontroler vse eto vremya vnimatel'no ee razglyadyval - snachala v teleskop, potom v mikroskop i, nakonec, v teatral'nyj binokl'. Nakonec, on skazal: - I voobshche ty edesh' ne v tu storonu! Opustil okno i ushel. Gospodin, sidevshij naprotiv (odet on byl v beluyu bumagu) {b}, proiznes: - Takaya malen'kaya devochka dolzhna znat', v kakuyu storonu ona edet, dazhe esli ona ne znaet, kak ee zovut! Kozel, sidevshij ryadom s gospodinom v belom, zakryl glaza i gromko skazal: - Ona dolzhna znat', kak projti v kassu, dazhe esli ona ne umeet chitat'!
Ryadom s Kozlom sidel ZHuk (eto byl ochen' strannyj vagon, bitkom nabityj passazhirami), i, tak kak govorit' zdes', sudya po vsemu, polagalos' po ocheredi, on skazal: - Pridetsya otpravit' ee obratno s bagazhom. Alise ne vidno bylo, kto sidit za ZHukom, ona tol'ko uslyshala hriplyj golos: - Pust' peresyadet na drugoj... Tut golos zakashlyalsya i zamolk. - CHto eto u nego? Gripp? - podumala Alisa. I totchas zhe tonen'kij golosok prosheptal ej pryamo v uho: - Iz etogo vyshla by neplohaya shutka: "Kol' hrip - tak gripp..." ili eshche chto-nibud' v takom zhe duhe... V samom konce vagona kto-to laskovo propel: - Na nej nado napisat': "Hrupkaya devochka! Ne kantovat'!" A golosa prodolzhali vykrikivat' ("Skol'ko ih zdes'!" - podumala Alisa): - Nado otpravit' ee pochtoj! Nalepit' ej sprava marku i otpravit'! - Net, luchshe telegrafom! - Pust' tyanet poezd vmesto parovoza! No gospodin v beloj bumage naklonilsya k Alise i prosheptal: - Ne slushaj ih, detka! Prosto na kazhdoj ostanovke pokupaj po obratnomu biletu! - I ne podumayu! - voskliknula, poteryav terpenie, Alisa. - |ta poezdka mne sovsem ne nuzhna! Hochu v les! V chashchu! - I iz etogo vyshla by _neplohaya_ shutochka, - progovoril tonen'kij golosok pryamo u nee nad uhom. - "Hochu _pochashche_ brodit' _po chashche_"... Ili eshche chto-nibud' v etom zhe duhe... - Ah, ostav'te menya, nakonec, v pokoe! - skazala Alisa, oglyadyvayas'. (Ona nikak ne mogla ponyat', kto eto s nej govorit tonen'kim goloskom.) - Esli vam tak hochetsya shutit', shutite, pozhalujsta, sami! Tonen'kij golosok v otvet gluboko vzdohnul. On byl, vidno, _ochen'_ neschastliv. - Nado by ego uteshit', - podumala Alisa. - No tol'ko pochemu on ne vzdyhaet, kak lyudi! Ponimaesh', vzdoh byl takoj legon'kij, chto ona by ego ni za chto ne uslyshala, esli by on ne razdalsya u nee pryamo nad uhom. Ot etogo v uhe u nee zashchekotalo, i ona perestala dumat' o gorestyah svoego nevidimogo sobesednika. - YA znayu, chto ty mne drug, - prodolzhal golosok. - Staryj drug... vernyj drug... Ty menya ne obidish', darom, chto ya nasekomoe... - Kakoe nasekomoe? - zabespokoilas' Alisa. Na samom dele ona hotela uznat', kusaetsya ee sobesednik ili net, no zadat' takoj vopros pryamo bylo by, konechno, nevezhlivo. - Neuzheli ty ne dogada... - nachal tonen'kij golosok, no ego zaglushil pronzitel'nyj svistok parovoza. Alisa i vse ostal'nye v trevoge povskakali so svoih mest. Loshad', vysunuvshaya golovu v okno, oglyanulas' i spokojno skazala: - Nichego strashnogo! Zdes' rucheek, kotoryj nam nado pereprygnut'. Vse tut zhe uspokoilis', tol'ko Alise bylo kak-to ne po sebe pri mysli o tom, chto poezda zdes' prygayut. - Zato ya srazu popadu na chetvertuyu liniyu, - podumala ona. - A eto uzhe neploho! V tot zhe mig ona pochuvstvovala, kak poezd podnyalsya v vozduh. Ot straha ona vcepilas' vo chto-to, okazavsheesya u nee pod rukoj. |to byla kozlinaya boroda. {c} * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Ne uspela Alisa shvatit'sya za nee, kak boroda slovno rastayala v vozduhe. Alisa okazalas' pod derevom, a nad golovoj u nee na suchke ustroilsya Komar (tak vot kto byl ee nevidimym sobesednikom!) i obmahival Alisu krylyshkami. |to byl _ogromnyj_ Komar. - Ne men'she gusya! - podumala Alisa. No ona nichut' ne ispugalas': chego ej bylo boyat'sya posle stol' dolgoj i druzhestvennoj besedy? - Znachit, ty ne vseh nasekomyh lyubish'? - prodolzhal, kak ni v chem ne byvalo Komar. - YA lyublyu teh, kotorye umeyut govorit', - otvechala Alisa. - U nas nasekomye ne razgovarivayut. - A kakim nasekomym u vas raduyutsya? - sprosil Komar. - YA nikakim nasekomym ne raduyus', potomu chto ya ih boyus', - priznalas' Alisa. - Po krajnej mere, bol'shih. No ya mogu vam skazat', kak ih zovut. - A oni, konechno, idut, kogda ih zovut? - nebrezhno zametil Komar. - Net, kazhetsya, ne idut. - Togda zachem zhe ih zvat', esli oni ne idut? {3} - Im eto ni k chemu, a nam vse-taki nuzhno. Inache zachem voobshche znat', kak chto nazyvaetsya? - Nezachem, po-moemu, - skazal Komar. - Esli ty zajdesh' poglubzhe von v tot les, ty uvidish', chto tam net nikakih imen i nazvanij. Vprochem, my Zrya teryaem vremya... Znachit, kakie u vas nasekomye? - Nu, vot, k primeru, est' u nas Babochka, - skazala Alisa i zagnula na ruke odin palec. - A-a, - protyanul Komar. - Vzglyani-ka na tot kust! Tam na vetke sidit... Znaesh' kto? Baobabochka! Ona vsya derevyannaya, a usiki u nee zelenye i nezhnye, kak molodye pobegi! - A chto ona est? - sprosila Alisa s lyubopytstvom. - Struzhki i opilki, - otvechal Komar. - A eshche kto u vas est'? Alisa zhadno razglyadyvala Baobabochku. Ona byla takaya tolsten'kaya i takaya veselaya, chto Alisa reshila: ona tol'ko chto horosho poobedala! - A eshche u nas est' Strekoza, - skazala ona i zagnula vtoroj palec. - Podnimi-ka golovu, - skazal Komar. - Von na toj vetke pryamo u tebya nad golovoj sidit Strekozel. Borodatyj, rogatyj, i to i delo lezet bodat'sya! - A on chto est? - snova sprosila Alisa. - Travu i otrubi, - otvetil Komar. - A gnezdo on sebe v'et v hlevu. Alisa dolgo zadumchivo smotrela na Strekozla i, nakonec, skazala: - A eshche u nas est' vsyakie moshki. - Vzglyani-ka na to oblachko, - zametil Komar. - |to v'yutsya Begemoshki. Podumat' tol'ko - takie tolstye i nepovorotlivye, a kak horosho letayut! - A chto oni edyat? - snova sprosila Alisa. - Melkuyu rybeshku i lyagushek! Alisu odoleli somneniya. - A esli rybeshki ne budet? - sprosila ona. - Togda oni, konechno, umrut, - otvechal Komar. - I chasto tak byvaet? - Vsegda, - skazal Komar. Alisa zadumalas', mezhdu tem kak Komar razvlekalsya, kruzha vokrug ee golovy. Nakonec, on uselsya na vetku i propishchal: - Hochesh' poteryat' svoe imya? - Net, - ispugalas' Alisa. - Konechno, ne hochu! - I zrya, - skazal Komar nebrezhno. - Podumaj, kak eto bylo by udobno! Skazhem, vozvrashchaesh'sya ty domoj, a nikto ne znaet, kak tebya zovut. Zahochet guvernantka pozvat' tebya na urok, kriknet: "Idite syuda..." - i ostanovitsya, imya-to ona zabyla. A ty, konechno, ne pojdesh' - ved' neizvestno, kogo ona zvala! - |to mne ne pomozhet, - vozrazila Alisa. - Dazhe esli ona zabudet moe imya, ona vsegda mozhet skazat': "Poslushajte, milochka...". - No ved' ty ne Milochka, - perebil ee Komar. - Ty i ne budesh' slushat'! Horoshen'kaya vyshla shutka, pravda? ZHal', chto ne _ty_ ee pridumala! - CHto eto vy vse vremya predlagaete _mne_ svoi shutki? - sprosila Alisa. - |ta, naprimer, vam sovsem ne udalas'! Komar tol'ko gluboko vzdohnul; po shchekam u nego pokatilis' dve krupnye slezy. - Ne nuzhno shutit', - skazala Alisa, - esli shutki vas tak ogorchayut. V otvet on snova grustno vzdohnul, a kogda Alisa podnyala glaza, bednogo Komara na vetke uzhe ne bylo - dolzhno byt', ego uneslo sobstvennym vzdohom. Alisa tak dolgo sidela bez dvizheniya, chto ej stalo holodno; ona podnyalas' i poshla vpered. Vskore ona vyshla na polyanku, za kotoroj chernel les. On byl gorazdo mrachnee togo, otkuda ona vyshla, i Alisa _nemnozhko_ strusila. Vse zhe, porazmysliv, ona reshila idti vpered. - Ne vozvrashchat'sya zhe mne _nazad_! - skazala ona pro sebya. - Drugogo puti na vos'muyu liniyu net. - |to, verno, tot samyj les, - razmyshlyala ona, - gde net nikakih imen i nazvanij {d}. Interesno, neuzheli ya tozhe poteryayu _svoe_ imya? Mne by etogo ne hotelos'! Esli ya ostanus' bez imeni, mne totchas dadut drugoe, i navernyaka kakoe-nibud' uzhasnoe! A ya primus' razyskivat' togo, kto podobral moe staroe imya. Vot budet smeshno! Dam ob®yavlenie v gazetu, budto ya poteryala sobaku: "Poteryano imya po klichke...", tut, konechno, budet propusk... "Na shee mednyj oshejnik". I vseh, kogo ni vstrechu, budu oklikat': "Alisa!" - vdrug kto-nibud' otzovetsya. Tol'ko vryad li... Razve chto po gluposti...
Tak, beseduya sama s soboj, ona nezametno doshla do lesa; tam bylo sumrachno i prohladno. - Po krajnej mere, - podumala Alisa, stupiv pod derev'ya, - priyatno nemnozhko osvezhit'sya v etom... kak ego? Nu, kak zhe on _nazyvaetsya_!... - Ona s udivleniem zametila, chto nikak ne mozhet vspomnit' nuzhnogo slova. - Kogda spryachesh'sya pod ... nu, kak zhe ih?.. pod... _etimi_... - Ona pogladila derevo po stvolu. - Interesno, kak oni _nazyvayutsya_? A, mozhet, nikak? Da, konechno, nikak ne nazyvayutsya! S minutu ona stoyala v glubokoj zadumchivosti, a potom vdrug skazala: - Znachit, vse-taki eto _sluchilos'_! Kto zhe ya teper'? YA dolzhna _vspomnit'_!. Vo chto by to ni stalo dolzhna! No kak ona ni staralas', nichego u nee ne vyhodilo. Ona vsyacheski lomala sebe golovu, no vspomnit' svoe imya ne mogla. - Pomnyu tol'ko, chto tam est' L... - skazala ona, nakonec. - Nu, konechno, ono nachinaetsya s L... {e} Tut iz-za dereva vyshla Lan'. Ona vzglyanula na Alisu ogromnymi grustnymi glazami, no nichut' ne ispugalas'. - Tprushen'ki! Tprushen'ki! - skazala Alisa i protyanula ruku, chtoby ee pogladit'. Lan' pryanula v storonu, no ne ubezhala, a ostanovilas', glyadya na Alisu. - Kak tebya zovut? - sprosila Lan'. U nee byl myagkij i nezhnyj golos. - Esli b ya tol'ko znala! - podumala bednaya Alisa. Vsluh ona grustno promolvila: - Poka nikak... - Postarajsya vspomnit', - skazala Lan'. - Tak nel'zya... Alisa postaralas', no vse bylo bespolezno. - Skazhite, a kak _vas_ zovut? - robko sprosila ona. - Vdrug eto mne pomozhet... - Otojdem nemnogo, - skazala Lan'. - _Zdes'_ mne ne vspomnit'... Alisa nezhno obnyala Lan' za myagkuyu sheyu, i oni vmeste poshli cherez les. Nakonec, oni vyshli na druguyu polyanu; Lan' vzvilas' v vozduh i sbrosila s sebya ruku Alisy. - YA Lan'! - zakrichala ona radostno. - A ty - chelovechij detenysh! Tut v ee prekrasnyh karih glazah mel'knula trevoga, i ona umchalas' proch'. Alisa dolgo smotrela ej vsled; slezy navertyvalis' ej na glaza pri mysli, chto ona tak vnezapno poteryala svoyu miluyu sputnicu. - Nu, chto zh, - skazala ona, nakonec. - Zato teper' ya znayu, kak menya zovut. I _to_ horosho... Alisa... Alisa... Bol'she uzh ni za chto ne zabudu... Posmotryu-ka ya na eti ukazateli. Interesno, kuda mne teper' idti? Na etot vopros otvetit' bylo netrudno: cherez les vela tol'ko odna doroga, i obe strelki ukazyvali na nee. - Dojdu do razvilki, - podumala Alisa, - togda i reshu. Ved' tam im pridetsya ukazyvat' v raznye storony. Naprasno ona na eto nadeyalas'! Ona vse shla i shla po doroge, no i na razvilkah strelki neizmenno ukazyvali v odnu storonu. Na odnoj iz nih bylo napisano:
A na drugoj:
- Sudya po vsemu, - razmyshlyala Alisa, - oni zhivut _vmeste_. Kak eto ya ran'she ne dogadalas'... Vprochem, ya vse ravno zaderzhivat'sya u nih ne budu. Zabegu na minutku, pozdorovayus' i sproshu, kak vyjti iz lesu. Tol'ko by mne dobrat'sya do vos'moj linii, poka ne stemneet! Tak ona shla i shla, razgovarivaya sama s soboj, kak vdrug dorozhka kruto povernula, i ona uvidela dvuh chelovechkov, tolstyh, kak nabitye sherst'yu kuli. |to bylo tak neozhidanno, chto Alisa vzdrognula i ostanovilas'. Vprochem, ona tut zhe uspokoilas', soobraziv, chto pered nej ne dva kulya, a - {4} ---------------------------------------------------------------------------- a SHest' ruchejkov - eto shest' gorizontalej, otdelyayushchih Alisu ot vos'moj, kuda ona stremitsya popast', chtoby stat' Korolevoj. Vsyakij raz, kak ona peresekaet pole, eto otmechaetsya v tekste zvezdochkami. Pervym hodom, kotoryj raspadaetsya v tekste na pryzhok Alisy cherez rucheek i pryzhok poezda, ona perehodit s d2 na d4. |to edinstvennyj "dlinnyj pryzhok", dozvolennyj peshke. Pereprygnuv sejchas cherez rucheek, ona okazalas' na tret'ej gorizontali. Poezd dovezet ee do chetvertoj. b Lico "gospodina v beloj bumage" napominaet Dizraeli v politicheskih karikaturah Tenniela {1} v "Panche". Vozmozhno, chto "belaya bumaga" - namek na oficial'nye dokumenty (nazyvaemye po-anglijski white papers), s kotorymi imeyut delo eti deyateli. c Pryzhok poezda perenosit Alisu na s14. V pervonachal'nom variante skazki Alisa hvatalas' ne za kozlinuyu borodu, a za volosy staroj damy, kotoraya takzhe sidela v vagone. Odnako 1 iyunya 1870 g. Tenniel poslal Kerrollu sleduyushchee pis'mo: "Moj dorogoj Dodzhson, Mne kazhetsya, chto vo vremya pryzhka (scena v poezde) Vy mogli by zastavit' Alisu vcepit'sya v kozlinuyu borodu, a ne v volosy staroj damy. Ved' Alisu v rezul'tate pryzhka prosto shvyryaet v etom napravlenii. Ne schitajte menya bestaktnym, no ya vynuzhden skazat', chto glava o "shmele" menya sovershenno ne ustraivaet. YA ne vizhu v nej nichego dlya illyustracij. Dumayu - pri vsej gotovnosti soglasit'sya s Vashim resheniem, - chto, esli Vy hotite sokratit' knizhku, etoj vozmozhnosti upuskat' ne sleduet. Muchitel'no speshu - Iskrenne Vash, Dzh. Tenniel". Kerroll prinyal oba predlozheniya Tenniela. Staraya dama i glava o "shmele" ischezli. K sozhaleniyu, iz etoj glavy ne sohranilos' nichego {2}. d Takim lesom yavlyaetsya na dele vselennaya, esli rassmatrivat' ee kak sushchestvuyushchuyu samu po sebe, nezavisimo ot sushchestv, manipuliruyushchih simvolami i nakleivayushchih yarlychki na te ili inye ee chasti, poskol'ku, kak zametila ranee s pragmaticheskoj prozorlivost'yu Alisa, eto polezno dlya teh, kto etim zanimaetsya. Mysl' o tom, chto mir sam po sebe ne pomechen znakami, chto mezhdu predmetami i ih nazvaniyami net nikakoj svyazi, pomimo toj, kotoruyu pridaet im intellekt nahodyashchij eti pometki poleznymi, - sovsem ne trivial'naya filosofskaya istina. Radost' Lani, vspomnivshej svoe imya, vyzyvaet v pamyati staruyu shutku o tom, chto Adam nazval tigra tigrom, potomu chto tot byl _pohozh_ na tigra. e Alisa pytaetsya vspomnit', konechno, sobstvennuyu familiyu (Liddell). S bukvy L nachinaetsya takzhe "Lili", imya beloj peshki, ch'e mesto na doske zanyala Alisa. Glava IV TRALYALYA I TRULYALYA Oni stoyali pod derevom, obnyav drug druga za plechi, i Alisa srazu ponyala, kto iz nih Trulyalya, a kto - Tralyalya, potomu chto u odnogo na vorotnike bylo vyshito "TRU", a u drugogo - "TRA". - A "LYALYA", verno, vyshito u oboih szadi, - podumala Alisa. Oni stoyali tak nepodvizhno, chto ona sovsem zabyla o tom, chto oni zhivye, i uzhe sobiralas' zajti im za spinu i posmotret', vyshito li u nih na vorotnike szadi "LYALYA", kak vdrug tot, na kotorom stoyalo "TRU", skazal: - Esli ty dumaesh', chto my iz voska, vykladyvaj togda denezhki! Za posmotr den'gi platyat! Inache ne pojdet! Ni v koem raze! - I zadom napered, sovsem naoborot! - pribavil tot, na kotorom bylo vyshito "TRA". - Esli, po-tvoemu, my zhivye, togda skazhi chto-nibud'... - Pozhalujsta, prostite menya, - skazala Alisa, - ya ne hotela vas obidet'. Bol'she ona nichego skazat' ne mogla, potomu chto v golove u nee neotvyazno, slovno tikanie chasov, zvuchali slova staroj pesenki {a} - ona s trudom uderzhalas', chtoby ne propet' ee vsluh. Raz Trulllya i Tralyalya Reshili vzdut' drug druzhku. Iz-za togo, chto Tralyalya Isportil pogremushku, - Horoshuyu i novuyu isportil pogremushku. No voron, chernyj, budto noch', Na nih sletel vo mrake. Geroi ubezhali proch'. Sovsem zabyv o drake, - Tra-lya-lya-lya, tru-lya-lya-lya, sovsem zabyv o drake. - YA znayu, o chem ty dumaesh', - skazal Trulyalya, - no eto ne tak! Ni v koem raze! - I zadom napered, sovsem naoborot, - podhvatil Tralyalya. - Esli by eto bylo tak, eto by eshche nichego, a esli by nichego, ono by tak i bylo, no tak kak eto ne tak, tak ono i ne etak! Takova logika veshchej! - YA dumala o tom, - skazala vezhlivo Alisa, - kak by mne pobystrej vybrat'sya iz etogo lesa. Uzhe temneet... Ne pokazhete li vy mne dorogu? No tolstyachki tol'ko pereglyanulis' s usmeshkoj. Oni byli do togo pohozhi na shkol'nikov, vystroivshihsya dlya pereklichki, chto Alisa ne uderzhalas', tknula pal'cem v Trulyalya i kriknula: - Pervyj! - Ni v koem raze! - tut zhe otozvalsya Trulyalya i tak bystro zahlopnul rot, chto zuby shchelknuli. - Vtoroj! - kriknula Alisa i tknula pal'cem v Tralyalya. - Zadom napered, sovsem naoborot! - kriknul on. Drugogo Alisa i ne zhdala. - Ty nepravil'no nachala! - voskliknul Trulyalya. - Kogda znakomish'sya, nuzhno prezhde vsego pozdorovat'sya i pozhat' drug drugu ruki!
Tut bratcy obnyalis' i, ne vypuskaya drug druga iz ob®yatij, protyanuli po odnoj ruke Alise {b}. Alisa ne znala, chto ej delat': pozhat' ruku snachala odnomu, a potom drugomu? A vdrug vtoroj obiditsya? Tut ee osenilo, i ona protyanula im obe ruki srazu. V sleduyushchuyu minutu vse troe kruzhilis', vzyavshis' za ruki, v horovode. Alise (kak ona vspominala pozzhe) eto pokazalos' vpolne estestvennym; ne udivilas' ona i togda, kogda uslyshala muzyku; ona lilas' otkuda-to sverhu, mozhet byt', s derev'ev, pod kotorymi oni tancevali? Snachala Alisa nikak ne mogla ponyat', kto zhe tam igraet, no potom dogadalas', chto prosto eto elki b'yutsya o palki, slovno smychki o skripki. - Smeshnee vsego bylo to, - rasskazyvala potom Alisa sestre, - chto ya i ne zametila, kak zapela: "Vot idem my horovodom..." Ne znayu, kogda ya nachala, no pela, verno, ochen', ochen' dolgo! Bratcy byli tolstovaty: skoro oni zapyhalis'. - CHetyre kruga - vpolne dostatochno dlya odnogo tanca, - propyhtel Trulyalya. Oni ostanovilis' tak zhe vnezapno, kak i nachali; muzyka tut zhe smolkla. Brat'ya razzhali pal'cy i, ne govorya ni slova, ustavilis' na Alisu; nastupilo nelovkoe molchanie, ibo Alisa ne znala, kak polagaetsya nachinat' besedu s temi, s kem ty tol'ko chto tancevala. - Nel'zya zhe _sejchas_ vdrug vzyat' i skazat': "Zdravstvujte!" - dumala ona. - Tak ili inache, no zdorovat'sya uzhe pozdno. - Nadeyus', vy ne ochen' ustali? - sprosila ona, nakonec. - Ni v koem raze! - otvechal Trulyalya. - Bol'shoe spasibo za vnimanie! - _Premnogo_ blagodarny! - podderzhal ego Tralyalya. - Ty lyubish' stihi? - D-da, pozhaluj, - otvetila s zapinkoj Alisa. - Smotrya _kakie_ stihi... Ne skazhite li vy, kak mne vyjti iz lesu? - CHto ej prochest'? - sprosil Tralyalya, glyadya shiroko otkrytymi glazami na brata i ne obrashchaya nikakogo vnimaniya na ee vopros. - "Morzha i Plotnika". |to samoe dlinnoe otvetil Trulyalya i krepko obnyal brata. Tralyalya tut zhe nachal: Siyalo solnce v nebesah. {c} Alisa reshilas' prervat' ego. - Esli etot stishok _ochen'_ dlinnyj, - skazala ona kak mozhno vezhlivee, - pozhalujsta, skazhite mne snachala, kakoj dorogoj... Tralyalya nezhno ulybnulsya i nachal snova: Siyalo solnce v nebesah, Svetilo vo vsyu moch', Byla svetla morskaya glad', Kak zerkalo toch'-toch', CHto ochen' stranno - ved' togda Byla gluhaya noch'. I nedovol'naya luna Plyla nad bezdnoj vod, I govorila: "CHto za chush' Svetit' ne v svoj chered? I den' - ne den', i noch' - ne noch', A vse naoborot". I byl, kak susha, suh pesok. Byla mokra voda. Ty b ne uvidel v nebe zvezd - Ih ne bylo togda. Ne pela ptica nad gnezdom - Tam ne bylo gnezda. No Morzh i Plotnik v etu noch' Poshli na berezhok, I gor'ko plakali oni, Vziraya na pesok: - Ah, esli b kto-nibud' ubrat' Ves' etot musor mog! {4} - Kogda b sluzhanka, vzyav metlu, Trudilas' dotemna. Smogla by vymesti pesok Za celyj den' ona? - Ah, esli b znat'! - zaplakal Morzh, - Problema tak slozhna!
- Ah, Ustricy! Pridite k nam, - On umolyal v toske, - I pogulyat', i poboltat' Priyatno na peske. My budem s vami do utra Brodit' ruka v ruke. No Ustricy preklonnyh let Ne vyplyli na zov. K chemu dlya stranstvij pokidat' Stranu svoih otcov? Ved' mozhno doma v tishine Prozhit' v konce koncov. A yunyh Ustric uderzhat' Kakoj by smertnyj mog? Oni v naryadnyh bashmachkah Vyhodyat na pesok. CHto ochen' stranno - ved' u nih Net i v pomine nog. I, vymyv ruki i lico Prohladnoyu vodoj, Oni speshat, oni polzut Odna vosled drugoj Za Plotnikom i za Morzhom Veseloyu gur'boj. A Morzh i Plotnik shli i shli CHas ili dva podryad, Potom uselis' na skale Sredi krutyh gromad, A Ustricy - vse do odnoj - Pred nimi stali v ryad.
I molvil Morzh: "Prishla pora Podumat' o delah: O bashmakah i surguche. Kapuste, korolyah {5}, I pochemu, kak sup v kotle. Kipit voda v moryah". Vzmolilis' Ustricy: "Postoj! Daj nam peredohnut'! My vse tolstushki, i dlya nas Byl ochen' truden put'". - Prisyad'te, - Plotnik otvechal, - Pospeem kak-nibud'. - Nam nuzhen hleb, - promolvil Morzh, - I zelen' na garnir, A takzhe uksus i limon, I nepremenno syr, I esli vy ne protiv, to Nachnem nash skromnyj pir. - Ah, neuzheli my dlya vas Ne bol'she, chem eda, Hotya vy byli tak dobry, Nas priglasiv syuda! A Morzh otvetil: "Kak blestit Vechernyaya zvezda! YA ochen' rad, chto vy prishli V pustynnyj etot kraj. Vy tak pod uksusom nezhny - Lyubuyu vybiraj". A Plotnik molvil: "Poskorej Gorchicu mne podaj!"
- Moj drug, ih zastavlyat' speshit' Otnyud' my ne dolzhny. Prodelav stol' tyazhelyj put', Oni utomleny. - S limonom, - Plotnik otvechal, - Ne tak oni vkusny. - Mne tak vas zhal', - zaplakal Morzh I vytashchil platok, - CHto ya ne v silah uderzhat' Goryuchih slez potok. I dve tyazhelye slezy Skatilis' na pesok. A Plotnik molvil: "Horosho Proshlis' my v chas nochnoj. Naverno, Ustricy hotyat Pojti k sebe domoj?" No te molchali, tak kak ih Vseh s®eli do odnoj {d}. - Mne bol'she nravitsya Morzh, - skazala Alisa. - Emu po krajnej mere bylo hot' _kapel'ku_ zhalko bednyh ustric. - No s®el on bol'she, chem Plotnik, - vozrazil Tralyalya. - Prosto on prikryvalsya platkom, tak chto Plotnik ne mog soschitat', skol'ko ustric on s®el. Ne mog! Zadom napered, sovsem naoborot! - Kakoj zhadnyj! - vskrichala Alisa. - Togda mne bol'she nravitsya Plotnik! On s®el men'she, chem Morzh! - Prosto emu ne dostalos' bol'she, - skazal Tralyalya. Alisa rasteryalas' {e}. Pomolchav, ona progovorila: - Nu, togda, znachit, _oba_ oni horoshi! Tut ona zamolchala i v strahe prislushalas': v lesu nepodaleku kto-to gromko pyhtel, slovno ogromnyj parovoz. "Uzh ne dikij li eto zver'?" - mel'knulo u nee v golove. - A v vashem lesu mnogo tigrov i l'vov? - robko sprosila ona. - |to vsego-navsego CHernyj Korol', - skazal Tralyalya. - Rashrapelsya nemnozhko! - Pojdem, posmotrim na nego! - zakrichali brat'ya, vzyali Alisu za ruki i podveli k spyashchemu nepodaleku Korolyu. - _Milyj_, pravda? - sprosil Tralyalya. Alise trudno bylo s nim soglasit'sya. Na Korole byl krasnyj nochnoj kolpak s kistochkoj i staryj gryaznyj halat, a lezhal on pod kustom i hrapel s takoj siloj, chto vse derev'ya sotryasalis'. - Tak mozhno sebe i golovu othrapet'! - zametil Trulyalya. - Kak by on ne prostudilsya, - zabespokoilas' Alisa, kotoraya byla ochen' zabotlivoj devochkoj. - Ved' on lezhit na syroj trave!
- Emu snitsya son! - skazal Tralyalya. - I kak po tvoemu, kto emu snitsya?! - Ne znayu, - otvetila Alisa. - |togo nikto skazat' ne mozhet. - Emu snish'sya _ty_! - zakrichal Tralyalya i radostno zahlopal v ladoshi. - Esli b on ne videl tebya vo sne, gde by, interesno, ty byla? - Tam, gde ya i est', konechno, - skazala Alisa. - A vot i oshibaesh'sya! - vozrazil s prezreniem Tralyalya. - Tebya by togda, voobshche nigde ne bylo! Ty prosto snish'sya emu vo sne {f}. - Esli etot vot Korol' vdrug prosnetsya, - podtverdil Trulyalya, - ty srazu zhe - f'yut'! - potuhnesh', kak svecha! - Nu, net, - voznegodovala Alisa. - I vovse ya ne potuhnu! K tomu zhe esli v tol'ko _son_, to kto zhe togda vy, hotela by ya znat'? - To zhe samoe, - skazal Trulyalya. - Samoe, samoe, - podtverdil Tralyalya. On tak gromko prokrichal eti slova, chto Alisa ispugalas'. - SH-sh-sh, - prosheptala ona. - Ne krichite, a to vy ego razbudite! - _Tebe_-to chto ob etom dumat'? - skazal Trulyalya. - Vse ravno ty emu tol'ko snish'sya. Ty ved' ne nastoyashchaya! - Net, _nastoyashchaya_! - kriknula Alisa i zalilas' slezami. - Slezami delu ne pomozhesh', - zametil Tralyalya. - O chem tut plakat'? - Esli by ya byla ne nastoyashchaya, ya by ne plakala, - skazala Alisa, ulybayas' skvoz' slezy: vse eto bylo tak glupo. - Nadeyus', ty ne dumaesh', chto eto _nastoyashchie_ slezy? - sprosil Trulyalya s prezreniem. - YA znayu, chto vse eto vzdor, - podumala Alisa. - Glupo ot etogo plakat'! Ona vyterla slezy i postaralas' prinyat' veselyj vid. - Vo vsyakom sluchae, mne nado poskorej vybrat'sya iz lesu. Uzh ochen' chto-to temneet. Kak, po-vashemu, eto ne dozhd' tam sobiraetsya? Trulyalya bystro raskryl ogromnyj zontik i spryatalsya pod nim vmeste s bratom. A potom zadral golovu i proiznes: - Nikakogo dozhdya ne budet... po krajnej mere _zdes'_! Ni v koem raze! - A _snaruzhi_! - Pust' sebe idet, esli emu tak hochetsya. My ne vozrazhaem! I dazhe zadom napered, sovsem naoborot! - Tol'ko o sebe i dumayut, - rasserdilas' Alisa i sovsem uzhe sobralas' c nimi rasproshchat'sya, kak vdrug Trulyalya vyskochil iz-pod zonta i shvatil ee za ruku. - _Vidala_? - sprosil on, zadyhayas' ot gneva. Glaza ego okruglilis' i pozhelteli, drozhashchim pal'cem on pokazyval na kakuyu-to beluyu veshchicu, kotoraya valyalas' pod derevom. - |to vsego-navsego pogremushka, - skazala Alisa, vsmotrevshis'. - Pogremushka, a ne _gremuchaya zmeya_, - potoropilas' ona dobavit', dumaya, chto on ne pugalsya. - Staraya pogremushka... Staraya, nikuda ne godnaya pogremushka! - Tak ya i znal! - zavopil Trulyalya, topaya v beshenstve nogami, i prinyalsya rvat' na sebe volosy. - Polomana, konechno! On glyanul na Tralyalya, kotoryj totchas povalilsya na zemlyu i postaralsya spryatat'sya pod zontom. Alisa polozhila ruku na plecho Trulyalya. - Ne stoit tak serdit'sya iz-za staroj pogremushki! - skazala ona primiritel'no.
- I vovse ona _ne staraya_! - zakrichal Trulyalya, raz®yaryayas' pushche prezhnego. - Ona _sovsem novaya_! YA tol'ko vchera ee kupil! Horoshaya moya... novaya moya... POGREMUSHECHKA! I on zarydal vo ves' golos. A Tralyalya mezh tem pytalsya spryatat'sya v zontik, zakryvaya ego vmeste s soboj. |to bylo tak stranno, chto, zasmotrevshis', Alisa sovsem zabyla pro ego razgnevannogo bratca. Pravda, zontik u Tralyalya nikak ne zakryvalsya; konchilos' vse tem, chto on sovsem zaputalsya i pokatilsya v zontike po zemle - naruzhu torchala odna golova. Tak on i lezhal, lovya vozduh rtom i shiroko raskryv glaza. - Uzhasno pohozh na rybu! - podumala Alisa. - CHto zh, vzduem drug druzhku? - sprosil Trulyalya, vnezapno uspokaivayas'. - Pozhaluj, - ugryumo otvechal Tralyalya, vylezaya iz zontika. - Tol'ko pust' ona pomozhet nam odet'sya. Brat'ya vzyalis' za ruki i otpravilis' v les, a cherez minutu vernulis' s grudoj vsyakih veshchej: byli tut i divannye valiki i kaminnye kovriki, i odeyala, i skaterti, i kryshki ot kastryul', i sovki dlya uglya. - Nadeyus', zavyazyvat' i zakalyvat' ty umeesh'? - sprosil Trulyalya. - Vse eto nuzhno na nas nadet' i kak-to zakrepit'! Pozzhe Alisa rasskazyvala, chto v zhizni ne videla takoj suety. Kak oni hlopotali! A skol'ko vsego na sebya ponadevali! I vse nuzhno bylo kak-to prikrepit' i pristegnut'. - Esli oni vse na sebya natyanut, - podumala Alisa, - oni budut sovsem kak uzly so starym tryap'em! V etu minutu ona kak raz prilazhivala Tralyalya na sheyu divannyj valik. - Privyazhi pokrepche, a to otrezhet mne nenarokom golovu, - skazal Tralyalya. I, podumav, mrachno pribavil: - Znaesh', odna iz samyh ser'eznyh poter' v bitve - eto poterya golovy. Alisa fyrknula v tut zhe zakashlyalas', chtoby prikryt' svoj smeh. Ona boyalas' ego obidet'. - YA ochen' blednyj? - sprosil Trulyalya, podhodya k Alise, chtoby ona privyazala emu shlem k golove. (Trulyalya _nazyval_ ego shlemom, hotya shlem etot, po pravde govorya, pohodil bol'she na skovorodku.) - Pozhaluj... _blednovat_, - ostorozhno otvetila Alisa. - Voobshche-to ya ochen' hrabryj, - skazal Trulyalya, poniziv golos. - Tol'ko segodnya u menya golova bolit! No Tralyalya ego uslyshal. - A u menya bolit _zub_! - zakrichal on. - Mne bol'nee, chem tebe! - Togda ne derites' segodnya, - obradovalas' Alisa. Ej tak hotelos' ih primirit'. - Slegka podrat'sya vse zhe nam _pridetsya_, - skazal Trulyalya. - No ya ne nastaivayu na dolgoj drake. Kotoryj teper' chas? Tralyalya vzglyanul na svoi chasy i skazal: - Polovina pyatogo. - Poderemsya chasov do shesti, a potom poobedaem, - predlozhil Trulyalya, - CHto zh, - otvechal so vzdohom Tralyalya, - resheno. A oko pust' smotrit! I, povernuvshis' k Alise, pribavil: - Tol'ko ochen' blizko ne podhodi! YA, kogda razojdus', sokrushayu vse, chto popadet mne pod ruku! - A ya sokrushayu vse, chto popadet mne pod nogu! - zakrichal Trulyalya. Alisa zasmeyalas'. - Vot, verno, dostaetsya ot vas _derev'yam_! - skazala ona. Trulyalya oglyadelsya s dovol'noj ulybkoj. - K tomu vremeni, kogda draka budet zakonchena, - skazal on, - vokrug ne ostanetsya ni odnogo dereva! Ni odnogo vo vsem lesu!
- I vse iz-za pogremushki! - skazala ona, vse eshche nadeyas', chto oni hot' nemnogo ustydyatsya. - YA by emu ni slova ne skazal, - otvetil Trulyalya. - No ona byla sovsem novaya! - Hot' by uzh etot strashnyj voron priletal poskoree! - podumala Alisa. - Znaesh', - skazal Trulyalya bratu, - u nas vsego odna shpaga. No ty mozhesh' drat'sya zontom. On ostryj, ne huzhe shpagi! CHto zhe, nado toropit'sya! Skoro budet temno, kak v bochke! - I dazhe eshche temnee, - pribavil Tralyalya. Tut vse vokrug tak pochernelo, chto Alisa reshila: priblizhaetsya groza. - Kakaya ogromnaya tucha! - skazala ona. - Kak bystro ona priblizhaetsya! Oj, u nee, po-moemu, kryl'ya! - |to voron! - pronzitel'no vskriknul Trulyalya. Brat'ya brosilis' bezhat' i cherez minutu skrylis' iz vidu. Alisa nyrnula v les i spryatalas' pod bol'shim derevom. - _Zdes'_ emu do menya ne dobrat'sya, - podumala ona. - On takoj ogromnyj, chto mezhdu derev'ev emu ne prolezt'! Kak on mashet, kryl'yami! Ot nih v lesu pryamo burya podnyalas'! Von letit ch'ya-to shal'! Vidno, ee sorvalo vetrom... ---------------------------------------------------------------------------- a V 1720 g. razgorelas' vrazhda mezhdu Georgom Fridrihom Gendelem, nemeckim kompozitorom, zhivshim v Anglii, i ital'yancem Dzhiovanni Battista Bononchini. Dzhon Bajrom, izvestnyj v XVIII v. avtor gimnov i prepodavatel' stenografii, tak opisal etu vrazhdu: Odni tverdyat, chto ryadom s Bononchini Minheer Gendel' - neuch i razinya. Drugie: Bononchini posle Gendelya? - Maestro pust, kak seredinka krendelya. No ya molchu, ishcha nazvan'ya dlya Otlich'ya Trulyalya ot Tralyalya {1}. Neizvestno, imela li ponachalu staraya pesenka o Tralyalya i Trulyalya otnoshenie k etoj znamenitoj muzykal'noj batalii. Vozmozhno. Bajrom vsego lish' zaimstvoval iz nee poslednyuyu strochku dlya svoego stishka. [...] b Trulyalya i Tralyalya yavlyayutsya tem, chto geometry nazyvayut "enantiomorfami", to est' zerkal'nymi otobrazheniyami drug druga. Na mysl' o tom, chto takovo bylo namerenie Kerrolla, navodit lyubimoe vyrazhenie Tralyalya: "Zadom napered, sovsem naoborot!" - i to, chto odin iz nih protyagivaet pravuyu, a drugoj levuyu ruku dlya rukopozhatiya. Risunok Tenviela, gde izobrazheny oba brata, gotovye k bitve, kotorye stoyat v identichnyh pozah, podtverzhdaet, chto i on smotrel na bliznecov takim zhe obrazom. Obratite vnimanie na to, chto polozhenie pal'cev na pravoj ruke Trulyalya (ili eto Tralyalya? U Tralyalya na shee byl divannyj valik, a u Trulyalya na golove - skovorodka) tochno sootvetstvuet polozheniyu pal'cev na levoj ruke u ego brata. c |tot shedevr nonsensa napisan razmerom "Sna YUdzhina Arama" Tomasa Guda {2}, odnako parodiruet lish' stil' etogo proizvedeniya. CHitatelyam, sklonnym nahodit' narochityj simvolizm v skazkah Kerrolla, nelishne napomnit', chto, posylaya rukopis' etogo stihotvoreniya Tennielu dlya illyustracii, Kerroll predlozhil hudozhniku na vybor plotnika, babochku i baroneta. Vse tri imeni odinakovo lozhilis' v razmer stihotvoreniya i podhodili v smysle nonsensa Kerrollu. Tenniel ostanovilsya na plotnike. [...] Dzh. B. Pristli {3} napisal zabavnuyu stat'yu o "Morzhe i Plotnike" ("New Statesman", August 10, 1957, p. 168), v kotoroj on provozglashal etih dvuh geroev arhetipami politicheskih deyatelej. d Dlya operetty Sevila Klarka o Zazerkal'e Kerroll napisal dopolnitel'nuyu strofu: I Plotnik plakat' perestal, I brosil Morzh rydat'. Prikonchiv ustric, nakonec, Legli zlodei spat' - I za zhestokie dela Rasplatu pozhinat'. Kogda Morzh i Plotnik zasypali, na scene poyavlyalis' duhi dvuh ustric, kotorye peli, tancevali i pinali spyashchih. Kerroll schital (i publika, ochevidno, razdelila ego mnenie), chto eto bylo nailuchshej koncovkoj dlya vsego epizoda. Takim obrazom, on nemnogo uspokaival tu chast' zritelej, kotoraya prolivala slezy nad sud'boj ustric. Duh pervoj ustricy tanceval mazurku i pel: On spit, kovarnyj Plotnik, i maslo na usah. A perec i gorchica na list'yah i cvetah. Tak raskachaem lyul'ku, chtob on ne mog vzdohnut'! A esli ne udastsya - skachi emu na grud'! skachi emu na grud'! Ah, samoe razumnoe - vskochit' emu na grud'! Duh vtoroj ustricy tanceval dzhigu i pel: O Morzh, zlodej plaksivyj, pozor sleze tvoej! Ty byl strashnej dlya ustric, chem deti dlya slastej. Ty dolgo nas morochil, chtob v uksus okunut'! Prosti zhe, Morzh zloschastnyj, - vstayu tebe na grud'! vstayu tebe na grud'! Prosti zhe, Morzh zloschastnyj, vstayu tebe na grud'! (Stihi cit. po primech. R. Grina k kn. "The Diaries of Lewis Carroll", vol. II, pp. 446-447). Alisa prishla v zameshatel'stvo, ibo pered nej tradicionnaya eticheskaya dilemma: sudit' li cheloveka po ego postupkam ili po ego nameren'yam. f |tot izvestnyj spor o sne CHernogo Korolya (ego monarsh'e velichestvo hrapit v eto vremya v kletke, raspolozhennoj neposredstvenno k vostoku ot toj, na kotoroj stoit Alisa) pogruzhaet bednuyu Alisu v mrachnye glubiny metafiziki. Trulyalya i Tralyalya, kak vidim, vyrazhayut tochku zreniya episkopa Berkli {6}, schitavshego, chto vse material'nye predmety, vklyuchaya nas samih, "prosto snyatsya" gospodu. Alisa prinimaet poziciyu zdravogo smysla Semyuelya Dzhonsona {7}, polagavshego, chto on oprovergnul Berkli, pnuv nogoj bol'shoj kamen'. "Ochen' pouchitel'nyj razgovor s filosofskoj tochki zreniya, - zametil Bertran Rassel po povodu etoj sceny v radiodiskussii, posvyashchennoj "Alise". - No esli b on ne byl napisan tak smeshno, on byl by slishkom pechalen". Berklianskaya tema bespokoila Kerrolla, kak bespokoit ona vseh platonikov. Oba priklyucheniya Alisy proishodyat vo sne; v "Sil'vi i Bruno" rasskazchik tainstvennym sposobom perehodit iz mira real'nosti v mir snovidenij. Gde-to v samom nachale romana on govorit: "Itak, libo ya uvidel Sil'vi vo sne, a to, chto proishodit sejchas so mnoj, - real'nost'. Libo ya dejstvitel'no videl Sil'vi, a to, chto proishodit sejchas, - tol'ko son! Neuzhto i ZHizn' - vsego lish' son?" V "Zazerkal'e" Kerroll vozvrashchaetsya k etomu voprosu v nachale glavy VIII, v zaklyuchitel'nyh strokah knigi i v poslednej stroke poslednego stihotvoreniya. V parallel'nyh snah Alisy i CHernogo Korolya nablyudaetsya svoeobraznyj primer beskonechno ubyvayushchej posledovatel'nosti {8}. Alisa vidit vo sne Korolya, kotoryj vidit vo sne Alisu, kotoraya vidit Korolya, i tak dalee, slovno dva zerkala, postavlennye drug pered drugom, ili tot uzhasnyj risunok Sola Stejnberga, na kotorom tolstaya dama risuet hudoshchavuyu, kotoraya v svoyu ochered' risuet tolstuyu i t. d. (sr. "Stranu chudes", gl. VI, primech. "f" i gl. XII, primech. "s"). Glava V VODA I VYAZANIE S etimi slovami ona pojmala shal' i stala smotret', komu by ee otdat'. Ne proshlo i minuty, kak iz chashchi stremitel'no vybezhala Belaya Koroleva, shiroko raskinuv ruki, slovno v polete {a}. Alisa s ulybkoj poshla ej navstrechu s shal'yu v rukah. - YA tak rada, chto perehvatila ee, - skazala Alisa i nakinula shal' Koroleve na plechi. Belaya Koroleva tol'ko vzglyanula na nee ispuganno i rasteryanno i tihon'ko chto-to probormotala. Pohozhe bylo, chto ona tverdit: - Buterbrod! Buterbrod! Vprochem, razobrat' slova bylo nevozmozhno. Odno bylo yasno: esli ej hochetsya pobesedovat' s Korolevoj, nachinat' pridetsya samoj. Pomolchav, Alisa robko promolvila: - YA uzhe otchayalas'... No Koroleva ne dala ej dogovorit'. - Ot_chaya_las'? - povtorila ona. - Razve ty p'esh' chaj, a ne moloko? Ne znayu, kak eto mozhno pit' chaj! Da eshche utrom! Alise ne hotelos' nachinat' znakomstvo sporom. Ona ulybnulas' i skazala: - Esli Vashe Velichestvo skazhet mne, kogda nuzhno pit' chaj, ya postarayus' vsegda sledovat' vashemu sovetu. - Detyam chaj pit' sovsem ne nado! - skazala Koroleva. - Pust' p'yut moloko! Drugoe delo - vzroslye... YA vot sejchas, k primeru, bityh dva chasa otchaivalas'... s varen'em i sladkimi bulochkami.
Pozhaluj, bylo by luchshe (tak po krajnej mere pokazalos' Alise), esli b ona ne otchaivalas' tak dolgo, a nemnogo prichesalas'. - Vse na nej vkriv' i vkos'! - podumala Alisa, glyadya na Korolevu. - Vsyudu bulavki! - Razreshite, ya popravlyu vam shal', - skazala ona vsluh. - Ona s®ehala nabok... - Ne pojmu, chto s nej takoe, - grustno progovorila Koroleva. - Dolzhno byt', ona ne v duhe. YA ee gde tol'ko mogla prikolola, no ej nikak ne ugodish'! - _Nemudreno_, - skazala Alisa, ostorozhno popraviv shal'. - Ved' vy ee prikololi vsyu na odin bok! A volosy! V kakom oni vide! - SHCHetka v nih zaputalas', - skazala Koroleva so vzdohom. - A greben' ya vchera poteryala... Alisa ostorozhno vytashchila shchetku i, kak mogla, prichesala Korolevu. - Nu, vot, teper', pozhaluj, luchshe, - skazala ona, perekolov chut' ne vse bulavki. - No, znaete, vam nuzhna gornichnaya. - _Tebya_ ya vzyala by s udovol'stviem, - otkliknulas' Koroleva. - Dva pensa v nedelyu i varen'e na zavtra! Alisa rassmeyalas'. - Net, _ya_ v gornichnye ne pojdu, - skazala ona. - K tomu zhe varen'e ya ne lyublyu! - Varen'e otlichnoe, - nastaivala Koroleva. - Spasibo, no _segodnya_ mne, pravo, ne hochetsya! - Segodnya ty by ego vse ravno _ne poluchila_, dazhe esli b ochen' zahotela, - otvetila Koroleva. - Pravilo u menya tverdoe: varen'e na zavtra! I _tol'ko_ na zavtra! - No ved' zavtra kogda-nibud' budet _segodnya_! - Net, nikogda! Zavtra _nikogda_ ne byvaet segodnya! Razve mozhno prosnut'sya poutru i skazat': "Nu, vot, sejchas, nakonec, zavtra"? - Nichego ne ponimayu, - protyanula Alisa. - Vse eto tak zaputano! - Prosto ty ne privykla zhit' v obratnuyu storonu {b}, - dobrodushno ob®yasnila Koroleva. - Ponachalu u vseh nemnogo kruzhitsya golova...
- V obratnuyu storonu! - povtorila Alisa v izumlenii. - Nikogda takogo ne slyhala! - Odno horosho, - prodolzhala Koroleva. - Pomnish' pri etom i proshloe i budushchee! - U _menya_ pamyat' ne takaya, - skazala Alisa. - YA ne mogu vspomnit' to, chto eshche ne sluchilos'. - Znachit, U tebya pamyat' nevazhnaya, - zayavila Koroleva. - A _vy_ chto pomnite luchshe vsego? - sprosila Alisa, nabravshis' hrabrosti. - To, chto sluchitsya cherez dve nedeli, - nebrezhno skazala Koroleva, vynimaya iz karmana plastyr' i zakleivaya im palec. - Voz'mem, k primeru, Korolevskogo Gonca {c}. On sejchas v tyur'me, otbyvaet nakazanie, a sud nachnetsya tol'ko v budushchuyu sredu. Nu, a pro prestuplenie on eshche i ne dumal! - A esli on ne sovershit prestupleniya? - sprosila Alisa. - Tem luchshe, - skazala Koroleva i obvyazala plastyr' na pal'ce lentochkoj. - Ne pravda li? _Vozrazhat'_ bylo nechego. - Konechno, - soglasilas' Alisa. - Tol'ko za chto zhe ego togda nakazyvat'? - _Tut_ ty oshibaesh'sya, - skazala Koroleva. - Tebya kogda-nibud' nakazyvali? - Razve chto za provinnosti, - priznalas' Alisa. - I tebe eto tol'ko poshlo na pol'zu, pravda? - proiznesla torzhestvuyushche Koroleva. - Da, no ved' menya bylo _za chto_ nakazyvat'! - otvechala Alisa. - A eto bol'shaya raznica! - I vse zhe bylo by luchshe, esli b tebya nakazyvat' bylo _ne za chto_! Gorazdo luchshe! Da, luchshe! Luchshe! - otvetila Koroleva. S kazhdym slovom ee golos zvuchal vse gromche i, nakonec, podnyalsya do krika. - Zdes' chto-to ne to... - nachala Alisa, no tut Koroleva tak zavopila, chto ona zamolchala na poluslove. - A-a-a-a! - krichala Koroleva. - Krov' iz pal'ca! Hleshchet krov'! Pri etom ona tak tryasla rukoj, slovno hotela, chtoby palec voobshche otorvalsya. Krik ee byl pronzitel'nym, slovno svistok parovoza; Alisa zazhala ushi rukami. - CHto sluchilos'? - sprosila ona, kak tol'ko Koroleva zamolchala, chtoby nabrat' vozduha v legkie. - Vy ukololi palec? - _Eshche ne_ ukolola, - skazala Koroleva, - no sejchas ukolyu! A-a-a! - Kogda vy sobiraetes' sdelat' eto? - sprosila Alisa, s trudom sderzhivaya smeh. - Sejchas budu zakalyvat' shal' i ukolyu, - prostonala bednaya Koroleva. - Broshka otkoletsya siyu minutu! A-a-a-a! Tut broshka dejstvitel'no otkololas' - Koroleva bystro, ne glyadya, shvatila ee i popytalas' prikolot' obratno. - Ostorozhno! - zakrichala Alisa. - Vy ee ne tak derzhite! I ona pospeshila na pomoshch' Koroleve. No bylo uzhe pozdno - ostrie soskol'znulo, i Koroleva ukolola sebe palec. - Vot pochemu iz pal'ca shla krov', - skazala ona s ulybkoj Alise. - Teper' ty ponimaesh', kak vse zdes' proishodit! {4} - No pochemu zhe vy sejchas ne krichite? - sprosila Alisa, snova gotovyas' zazhat' ushi. - YA uzhe otkrichalas', - otvetila Koroleva. - K chemu nachinat' vse snachala? V lesu mezhdu tem posvetlelo. - Dolzhno byt', voron uletel, - skazala Alisa. - Kak ya rada! YA dumala, uzhe noch' nastupaet. - A _ya_ uzhe nichemu ne rada, - vzdohnula Koroleva. - Zabyla, kak eto delaetsya. Tebe povezlo: zhivesh' v lesu, da eshche raduesh'sya, kogda zahochesh'! - Tol'ko zdes' _ochen'_ odinoko! - s grust'yu promolvila Alisa. Stoilo ej podumat' o sobstvennom odinochestve, kak dve krupnye slezy pokatilis' u nee po shchekam. - Ah, umolyayu tebya, ne nado! - zakrichala Koroleva, v otchayanii lomaya ruki. - Podumaj o tom, kakaya ty umnica! Podumaj o tom, skol'ko ty segodnya proshla! Podumaj o tom, kotoryj teper' chas! Podumaj o chem ugodno - tol'ko ne plach'! Tut Alisa ne vyderzhala i rassmeyalas' skvoz' slezy. - Razve, kogda dumaesh', _ne plachesh'_? - sprosila ona. - Konechno, net, - reshitel'no otvechala Koroleva. - Ved' nevozmozhno delat' dve veshchi srazu! Davaj dlya nachala podumaem o tom, skol'ko tebe let. - Mne rovno sem' s polovinoj! CHestnoe slovo! - Ne klyanis', - skazala Koroleva. - YA tebe i tak veryu! A vot teper' i _ty_ poprobuj mne poverit': mne rovno sto odin god, pyat' mesyacev i odin den'! - _Ne mozhet byt'_! - voskliknula Alisa. - YA etomu poverit' ne mogu! - Ne mozhesh'? - povtorila Koroleva s zhalost'yu. - Poprobuj eshche raz: vzdohni poglubzhe i zakroj glaza. Alisa rassmeyalas'. - |to ne pomozhet! - skazala ona. - Nel'zya _poverit'_ v nevozmozhnoe! - Prosto u tebya malo opyta, - zametila Koroleva. - V tvoem vozraste ya udelyala etomu polchasa kazhdyj den'! V inye dni ya uspevala poverit' v desyatok nevozmozhnostej do zavtraka! {d} Ah, opyat' moya shal' kuda-to letit! Brosh' snova otkololas', i vnezapnyj poryv vetra sorval shal' s plech Korolevy i pones ee za rucheek. Koroleva rasprosterla ruki i poneslas' za shal'yu {e}. Na etot raz ona pojmala ee sama. - Popalas'! - zakrichala ona, torzhestvuya. - Smotri, na etot raz ya zakolyu ee sama, bez postoronnej pomoshchi! - Znachit, palec u vas bol'she ne bolit? - sprosila vezhlivo Alisa i vsled za Korolevoj pereshla rucheek {f}. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * - Net, ne bolit, - otvechala Koroleva. - Spasibo tebe... be-e-e... be-e-e... be-e-e! Ona krichala vse gromche i gromche, a poslednee slovo probleyala, slovno ovca, - da tak pohozhe, chto Alisa sovsem rasteryalas'. Ona vzglyanula na Korolevu - i ne poverila svoim glazam: v odin mig Koroleva odelas' ovech'ej sherst'yu. Alisa proterla glaza i snova vzglyanula na Korolevu. Ona nikak ne mogla ponyat', chto proizoshlo. Gde ona? V lavochke? {g} I kto eto sidit po tu storonu prilavka? Neuzheli _ovca_? No kak ona ni terla glaza, vse ostavalos' bez izmenenij: ona stoyala v temnoj komnate, oblokotivshis' o prilavok, a naprotiv, v kresle sidela staren'kaya Ovca i chto-to vyazala na spicah, poglyadyvaya cherez ogromnye ochki na Alisu. - CHto ty hochesh' kupit'? - sprosila Ovca nakonec, podnyav glaza ot vyazaniya. - YA _eshche_ ne znayu, - tihon'ko otvetila Alisa. - Mne by hotelos' snachala osmotret'sya vokrug. Esli mozhno, konechno... - Osmatrivajsya na zdorov'e! - skazala Ovca. - Tol'ko vyrazhajsya tochnee. Vpered, napravo i nalevo ty smotret' mozhesh', no kak ty sobiraesh'sya smotret' _nazad_, ya, pravo, ne znayu! Mozhet, u tebya est' glaza na zatylke? Uvy! Na zatylke u Alisy, kak ni stranno, glaz _ne bylo_ - prishlos' ej prosto povernut'sya i pojti vdol' polok.
Lavka byla bitkom nabita vsyakimi dikovinkami, no vot chto stranno: stoilo Alise podojti k kakoj-nibud' polke i posmotret' na nee povnimatel'nej, kak ona totchas zhe pustela, hotya sosednie polki pryamo lomilis' ot vsyakogo tovara. - Kakie zdes' veshchi tekuchie! - zhalobno progovorila Alisa {h}. Vot uzhe neskol'ko minut, kak ona gonyalas' za kakoj-to yarkoj veshchicej. To lya eto byla kukla, to li - rabochaya shkatulka, no v ruki ona nikak ne davalas'. Stoilo Alise potyanut'sya k nej, kak ona pereletala na polku povyshe. - Uzhasno kapriznaya veshchica, - podumala pro sebya Alisa. - Huzhe vseh prochih... Tut Alisu osenilo. - Polezu za nej do samoj verhnej polki. Ne uletit zhe ona skvoz' potolok! No iz etoj zatei nichego ne vyshlo: veshchica prespokojno vyletela sebe skvoz' potolok! Mozhno bylo podumat', budto ona vsyu zhizn' tol'ko etim i zanimalas'. - Skazhi na milost': ty devochka ili yula? - sprosila Ovca i vzyala eshche odnu paru spic. - Ty tak vertish'sya, chto u menya uzhe golova kruzhitsya. V rukah ona sejchas derzhala chetyrnadcat' par spic - i vyazala na vseh odnovremenno. Alisa smotrela na nee s velichajshim udivleniem. - _Kak_ eto u nee poluchaetsya? - nedoumevala Alisa. - S kazhdoj minutoj ona vse bol'she stanovitsya pohozha na dikobraza! - Gresti umeesh'? - sprosila Ovca i podala Alise paru spic. - Nemnozhko... No tol'ko ne na zemle i... ne spicami, konechno... - nachala Alisa. V tu zhe minutu spicy u nee v rukah prevratilis' v vesla. Ona uvidela, chto sidit v lodochke, a lodochka skol'zit po reke, mezh beregov. Prishlos' Alise vzyat'sya za vesla. - Ne zaryvaj! - kriknula Ovca i prihvatila eshche odnu paru spic. Vryad li ona zhdala otveta, tak chto Alisa promolchala i nalegla na vesla. Voda v reke byla kakaya-to strannaya: vesla to i delo v nej zavyazali, i vytashchit' ih bylo nelegko. - Ne zaryvaj! Ne zaryvaj! - krichala Ovca {6} i brala vse bol'she i bol'she spic v ruki. - CHto eto ty tam, voron schitaesh'? - A voronyata kakie slavnye! - podumala Alisa. - Kak by mne hotelos' odnogo! - Ty chto, ne slyshish'? - skazala serdito Ovca i vzyala eshche celuyu svyazku spic. - YA tebe govoryu: ne zaryvaj! - Eshche by ne slyshat'! - otvechala Alisa. - Vy tol'ko eto i govorite! Da eshche tak gromko, k tomu zhe! Skazhite, a _gde zhe_ vorony? - V nebe, konechno! Gde zhe im eshche byt'! - skazala Ovca i votknula neskol'ko spic sebe v volosy (ruki, u nee uzhe byli polny). - Ne zaryvaj zhe, tebe govoryu! - _Pochemu_ vy vse vremya govorite: "Ne zaryvaj"? - sprosila nakonec Alisa s dosadoj. - CHto ya zaryvayu? I kuda? - Um ty svoj zaryla! A kuda - ne znayu! Alisa nemnogo obidelas', i razgovor na vremya zagloh, mezh tem kak lodka medlenno skol'zila po vode, minuya to tihie zavodi, porosshie vodoroslyami (vesla v nih tak uvyazli, chto, kazalos', vytashchit' ih uzhe nikogda ne udastsya), to derev'ya, sklonivshie vetki do samoj vody. Krutye berega hmuro smotreli na nih s obeih storon. - Vzglyanite! - vdrug v vostorge zakrichala Alisa. - Dushistye kuvshinki! Do chego krasivye! Proshu vas...
- I ne _prosi_! - skazala Ovca, ne podnimaya glaz ot vyazaniya. - YA ih tuda ne sazhala i vyryvat' ih ottuda ne sobirayus'! Menya prosit' ne o chem! - Ah, net, proshu vas, davajte narvem kuvshinok, - skazala Alisa. - Ostanovite, pozhalujsta, lodku! - Pochemu eto ya dolzhna ee ostanavlivat'? - sprosila Ovca. - Ne grebi - ona i ostanovitsya! Alisa podnyala vesla - lodka zamedlila svoj beg, i skoro techenie tihon'ko podneslo ee k kuvshinkam. Alisa ostorozhno zasuchila rukava i, pogruziv ruki po lokti v vodu, stala rvat' kuvshinki, starayas', chtoby stebli byli podlinnee. Volosy ee sputalis' i upali v vodu, glaza zhadno blesteli; zabyv i o vyazanii i ob Ovce, ona sklonilas' nad bortom lodki i rvala prelestnye kuvshinki. - Tol'ko by lodka ne perevernulas', - dumala ona. - Oj, kakaya _krasivaya_! Kak by mne do nee dotyanut'sya! _Obidnee_ vsego bylo to, chto, hotya ej i udalos' sorvat' neskol'ko krupnyh kuvshinok, do samyh krasivyh dotyanut'sya ona ne smogla. ("Mozhno podumat', chto eto oni narochno", - podumalos' Alise.) - Do samogo krasivogo nikogda ne dotyanesh'sya, - skazala, nakonec, Alisa so vzdohom dosady i vypryamilas'. SHCHeki u nee raskrasnelis', s volos i ruk ruch'yami tekla voda. Ona uselas' na mesto i prinyalas' razbirat' cvety. CHto ej bylo do togo, chto oni vyali na glazah, teryaya svoyu svezhest' i krasotu? Dazhe nastoyashchie kuvshinki derzhatsya ochen' nedolgo, nu, a eti tayali kak vo sne. No Alisa etogo ne zamechala - vokrug tvorilos' stol'ko vsego neobychnogo! Ne uspeli oni otplyt' nemnogo, kak odno veslo zavyazlo v vode i ni za chto _ne zhelalo_ vylezat' (tak rasskazyvala ob etom potom Alisa); ono udarilo Alisu ruchkoj pod podborodok i, kak ona ni krichala, sbrosilo ee na dno lodki, pryamo na grudu cvetov, lezhashchuyu tam. Kak ni stranno, Alisa sovsem ne ushiblas' i tut zhe podnyalas' na nogi. Ovca zhe vse eto vremya stuchala spicami kak ni v chem ne byvalo. Alisa sela na svoe mesto, raduyas', chto ne upala v vodu. - Nu i vorona! - skazala Ovca. - Gde? - sprosila Alisa, oglyadyvayas'. - YA ne vidala! Kak zhalko! Mne by tak hotelos' privezti domoj malen'kogo voronenochka! Ovca v otvet tol'ko prezritel'no rassmeyalas', ne otryvayas' ot vyazaniya. - A mnogo zdes' voron? - sprosila Alisa. - Voron i vsyakogo drugogo tovara, - otvechala Ovca. - Vybor bogatyj, tol'ko reshis'! Tak chto ty _hochesh' kupit'_? - Kupit'? - povtorila Alisa s nedoumeniem i ispugom. Vesla, reka i lodochka ischezli v mgnovenie oka, i ona snova okazalas' v temnoj lavochke. - YA by hotela kupit' yajco, esli mozhno, - robko skazala ona nakonec. - Pochem oni u vas? - Za odno - pyat' pensov s fartingom, a za dva - dva pensa, - ob®yavila Ovca. - Znachit, dva yajca deshevle, chem odno? - udivilas' Alisa, dostavaya koshelek. - Tol'ko esli kupish' dva, nuzhno oba _s®est'_, - skazala Ovca. - Togda dajte mne, pozhalujsta, _odno_ {i}, - poprosila Alisa i polozhila den'gi na prilavok. Pro sebya zhe ona podumala: - Mozhet, oni nesvezhie, kto znaet! Ovca vzyala den'gi i spryatala ih v korobku, a potom skazala: - YA nikomu nichego ne dayu v ruki. |to bespolezno: tebe nuzhno, ty i beri! S etimi slovami ona proshla v dal'nij konec lavki {j} i postavila na polku yajco - ostrym koncom vverh! - Interesno, _pochemu_ eto bespolezno? - razmyshlyala Alisa, probirayas' naoshchup' mezhdu stolami i stul'yami. V dal'nem konce lavki bylo ochen' temno. - CHto eto? CHem blizhe ya podhozhu k yajcu, tem dal'she ono uhodit ot menya! A eto chto takoe - stul? Pochemu zhe u nego togda vetki? Otkuda zdes' derev'ya? A vot rucheek! V zhizni ne videla takoj strannoj lavki! * * * * * * * * * * * {k} * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Tak razmyshlyala Alisa, s kazhdym shagom udivlyayas' vse bol'she i bol'she. Stoilo ej podojti poblizhe, kak vse vokrug prevrashchalos' v derev'ya, i ona uzhe dumala, chto i yajco posleduet obshchemu primeru. ---------------------------------------------------------------------------- a Stremglav vybezhav iz lesu, Koroleva okazyvaetsya na s4, neposredstvenno k zapadu ot Alisy. V tom, chto Korolevy v skazke to i delo kuda-to begut, viden namek na ih sposobnost' peredvigat'sya po shahmatnoj doske v lyubom napravlenii i na lyuboe rasstoyanie. S harakternoj dlya nee nebrezhnost'yu Belaya Koroleva tol'ko chto propustila vozmozhnost' ob®yavit' CHernomu Korolyu mat, stav na e3. V stat'e "Alisa na scene" Kerroll tak pishet o Beloj Koroleve: "I, nakonec, Belaya Koroleva predstavlyalas' moemu voobrazheniyu dobroj, glupoj, tolstoj i blednoj; bespomoshchnoj, kak ditya; ee medlitel'nost' i rasteryannost' navodyat na mysl' o slaboumii, no nikogda ne perehodyat v nego; eto po moemu, unichtozhilo by komicheskoe vpechatlenie, kotoroe ona dolzhna proizvodit'. V romane Uilki Kollinza "Bez imeni" {1} est' personazh, do strannosti pohozhij na nee. Idya dvumya razlichnymi putyami, kotorye gde-to pereseklis', my strannym obrazom osushchestvili odin i tot zhe ideal - missis Regg i Belaya Koroleva mogli by byt' sestrami-bliznecami". [...] b |tot priem - "zhizn' v obratnuyu storonu" - mnogie avtory, idya vsled za Kerrollom, klali v osnovu svoih fantasticheskih i nauchno-fantasticheskih proizvedenij. Naibolee izvesten rasskaz F. Skotta Fitcdzheralda {2} "Strannoe proisshestvie s Bendzhaminom Battonom". c Korolevskij Gonec, kak stanet yasno iz illyustracii Tenniela k glave VII, est' ne kto inoj, kak Bolvanshchik {3} iz "Strany chudes". d "YA veruyu, - zayavil Tertullian {5} v chasto privodimom vyskazyvanii v zashchitu nekotoryh polozhenij hristianskoj doktriny, - ibo eto absurdno". V pis'me k malen'koj Meri Makdonald (1864) Kerroll predosteregal: "V sleduyushchij raz ne toropis' verit' tomu, chto tebe govoryat. I vot pochemu: esli ty stanesh' vsemu verit', muskuly tvoego voobrazheniya utomyatsya, i ty nastol'ko oslabnesh', chto ne smozhesh' poverit' dazhe v samye prostye i ochevidnye istiny. Ne dalee, kak na proshloj nedele, odin moj priyatel' reshil poverit' v Dzheka-pobeditelya-velikanov. |to emu udalos', no on pri etom tak utomilsya, chto, kogda ya skazal emu, chto na dvore idet dozhd' (tak ono i bylo na samom dele), on prosto ne smog mne poverit' i vybezhal na ulicu bez shlyapy i bez zonta..." [...] e Belaya Koroleva peredvigaetsya vpered na odno pole - na s5. f Alisa takzhe delaet shag vpered. V rezul'tate ona okazyvaetsya na pole d5, snova ryadom s Korolevoj (prevrativshejsya v Ovcu). g Uil'yams i Meden v svoem "Spravochnike literatury o prepodobnom CH. L. Dodzhsone" ukazyvayut, chto dva risunka Tenniela, izobrazhayushchih lavku, pravdivo, do mel'chajshih detalej, vosproizvodyat vitrinu i dver' bakalejnogo magazinchika, raspolozhennogo v dome | 83 po ulice Sejnt-Oldgejt v Oksforde (v podtverzhdenie oni privodyat fotografiyu lavki). Odnako Tenniel ne zabyl pomenyat' mestami okno i dver', a takzhe perevernut' ob®yavlenie v okne: "CHaj - dva shillinga". |ti perestanovki podtverzhdayut nashe predpolozhenie, chto Alisa ne stala anti-Alisoj" (sm. primech. "d" k gl. I). h Populyarizatory kvantovoj teorii sravnivali trudnosti, s kotorymi stolknulas' Alisa, zhelaya vzglyanut' povnimatel'nee na to, chto bylo v lavke, s nevozmozhnost'yu opredelit' tochnoe polozhenie elektrona v ego dvizhenii vokrug atomnogo yadra. Nevol'no vspominaesh' takzhe kroshechnye pyatna, poroj voznikayushchie gde-to na krayu polya zreniya, kotorye nevozmozhno razglyadet', ibo pri dvizhenii zrachka oni takzhe peremeshchayutsya. i Vo vremena Kerrolla studenty Krajst CHerch-kolledzha govorili, chto. esli zakazyvaesh' odno yajco na zavtrak, tebe podayut dva, ibo odno obyazatel'no okazhetsya nesvezhim. j Na shahmatnoj doske eto sootvetstvuet hodu Beloj Korolevy na f8. k Ottochiya oznachayut, chto Alisa pereshla cherez rucheek, peredvinuvshis' na d6. Teper' ona nahoditsya sprava ot Belogo Korolya, hotya vstretit ego lish' v sleduyushchej glave. Glava VI SHALTAJ-BOLTAJ YAjco, odnako, vse roslo i roslo - v oblike ego postepenno stalo poyavlyat'sya chto-to chelovecheskoe. Podojdya poblizhe, Alisa uvidela, chto u nego est' glaza, nos i rot, a sdelav eshche neskol'ko shagov, ponyala, chto eto SHALTAJ- BOLTAJ sobstvennoj personoj. - Nu, konechno, eto on - i nikto drugoj! - skazala ona pro sebya - Mne |to tak zhe yasno, kak esli by ego imya bylo napisano u nego na lbu! Lob etot byl takoj ogromnyj, chto imya umestilos' by na nem raz sto, ne men'she. SHaltaj-Boltaj sidel, slozhiv po-turecki nogi, na stene, takoj tonkoj, chto Alisa tol'ko divu dalas', kak eto on ne padaet; i, tak kak glaza ego byli nepodvizhno ustremleny v protivopolozhnom napravlenii i on ne obrashchal na nee ni malejshego vnimaniya, ona reshila, chto eto prosto-naprosto chuchelo. - A kak pohozh na yajco! - proiznesla ona vsluh i podstavila ruki, chtoby pojmat' ego, esli on svalitsya so steny. - Do chego mne eto _nadoelo_! - skazal vdrug posle dolgogo molchaniya SHaltaj-Boltaj, ne glyadya na Alisu. - Vse zovut menya yajcom - nu prosto _vse do edinogo_! - YA tol'ko skazala, chto vy _pohozhi_ na yajco, ser, - myagko poyasnila Alisa. - K tomu zhe nekotorye yajca ochen' horoshi soboj. Ej hotelos' skazat' emu chto-nibud' priyatnoe, chtoby smyagchit' nevol'nuyu obidu. - A nekotorye lyudi ochen' umny, - skazal SHaltaj, vse tak zhe glyadya v storonu, - sovsem kak grudnye mladency! Alisa ne znala, chto otvechat'; beseda ne kleilas' - k tomu zhe kakaya eto beseda, esli on na nee ni razu i ne vzglyanul? Poslednyuyu frazu on proiznes, obrashchayas', po vsej vidimosti, k derevu. Alisa stoyala i tihon'ko povtoryala pro sebya: SHaltaj-Boltaj sidel na stene {a}. SHaltaj-Boltaj svalilsya vo sne. Vsya korolevskaya konnica, vsya korolevskaya rat' Ne mozhet SHaltaya, Ne mozhet Boltaya, SHaltaya-Boltaya, Boltaya-SHaltaya, SHaltaya-Boltaya sobrat'!
- Zachem povtoryat' odno i to zhe stol'ko raz! - chut' ne skazala ona vsluh, sovsem zabyv, chto SHaltaj mozhet ee uslyshat'. - I tak vse yasno. - CHto eto ty tam bormochesh'? - sprosil SHaltaj, vpervye pryamo vzglyanuv na nee. - Skazhi-ka mne luchshe, kak tebya zovut i zachem ty syuda yavilas'. - _Menya_ zovut Alisa, a... - Kakoe glupoe imya, - neterpelivo prerval ee SHaltaj-Boltaj. - CHto ono znachit? - Razve imya _dolzhno_ chto-to znachit'? - progovorila Alisa s somneniem. - Konechno, dolzhno, - otvetil SHaltaj-Boltaj i fyrknul. - Voz'mem, k primeru, moe imya - ono vyrazhaet moyu sut'! Zamechatel'nuyu i chudesnuyu sut'! A s takim imenem, kak u tebya, ty mozhesh' okazat'sya chem ugodno {b}... Nu, prosto chem ugodno! - A pochemu vy zdes' sidite sovsem odin? - sprosila Alisa, ne zhelaya vstupat' s nim v spor. - Potomu, chto so mnoj zdes' nikogo net! - kriknul v otvet SHaltaj-Boltaj. - Ty dumala, ya ne znayu, kak _otvetit'_? Zagadaj mne eshche chto-nibud'! - A vam ne kazhetsya, chto vnizu vam budet spokojnee? - snova sprosila Alisa. Ona sovsem ne sobiralas' zagadyvat' SHaltayu zagadki, prosto ona volnovalas' za etogo chudaka. - Stena takaya tonkaya! - Uzhasno legkie zagadki ty zagadyvaesh'! - provorchal SHaltaj. - K chemu mne padat'? No dazhe esli b ya _upal_ - chto sovershenno isklyuchaetsya, - no dazhe esli b eto vdrug sluchilos'... Tut on podzhal guby s takim velichestvennym i vazhnym vidom, chto Alisa s trudom uderzhalas' ot smeha. - Esli b ya vse-taki _upal_, - prodolzhal SHaltaj, - _Korol' obeshchal mne..._ Ty, ya vizhu, poblednela. Nemudreno! |togo ty ne ozhidala, da? _Korol' obeshchal mne... Da, on tak mne pryamo i skazal, chto on..._ - ...Poshlet vsyu svoyu konnicu, vsyu svoyu rat'! - ne vyderzhala Alisa. Luchshe by ona etogo ne govorila! - Nu, uzh eto slishkom! - zakrichal SHaltaj-Boltaj serdito. - Ty podslushivala pod dver'yu... za derevom... v pechnoj trube... A ne to otkuda by tebe ob etom znat'! - Net, ya ne podslushivala, - vozrazila Alisa. - YA uznala ob etom iz knizhki. - A-a, nu, v _knizhke_ pro eto mogli napisat', - smyagchilsya SHaltaj. - |to, mozhno skazat', "Istoriya Anglii"! Tak, kazhetsya, vy ee nazyvaete? Smotri zhe na menya horoshen'ko! |to ya razgovarival s Korolem, ya - i nikto drugoj! Kto znaet, uvidish' li ty drugogo takogo! Mozhesh' pozhat' mne ruku - ya ne gordyj! I on uhmyl'nulsya vo ves' rot, podalsya vpered (tak chto chut' ne upal so steny) i protyanul Alise ruku. Alisa pozhala ee, s trevogoj glyadya na SHaltaya. - Stoit emu ulybnut'sya poshire, - podumala ona, - kak ugolki ego rta sojdutsya na zatylke. Ne znayu, chto togda budet s ego golovoj... Ona togda prosto otletit! - Da-da! - govoril mezh tem SHaltaj-Boltaj, - vsya korolevskaya konnica, vsya korolevskaya rat' kinetsya ko mne na pomoshch'. Oni menya _zhivo_ soberut, mozhesh' ne somnevat'sya! Vprochem, my slishkom daleko zashli v nashej besede. Davaj vernemsya k predposlednemu zamechaniyu... - K sozhaleniyu, ya ne ochen' horosho ego pomnyu, - skazala Alisa vezhlivo. - V takom sluchae nachnem vse snachala, - otvechal SHaltaj-Boltaj. - Teper' moya ochered' sprashivat'! - ("Mozhno podumat', chto my igraem v takuyu igru!" - podumala Alisa). - Vot tebe vopros! Kak ty skazala, skol'ko tebe let? Alisa bystro poschitala v ume i otvetila: - Sem' let i shest' mesyacev! - A vot i oshiblas'! - zakrichal torzhestvuyushche SHaltaj. - Ty ved' mne ob etom ni slova ne skazala! - YA dumala, vy hoteli sprosit', _skol'ko mne let_? - poyasnila Alisa. - Esli b ya hotel, ya by tak i sprosil, - skazal SHaltaj. Alisa reshila ne zatevat' novyj spor i promolchala. - Sem' let i shest' mesyacev, - povtoril zadumchivo SHaltaj. - Kakoj neudobnyj vozrast! Esli b ty _so mnoj_ posovetovalas', ya by tebe skazal: "Ostanovis' na semi!" No sejchas uzhe pozdno. - YA nikogda ni s kem ne sovetuyus', rasti mne ili net, - vozmushchenno skazala Alisa. - CHto, gordost' ne pozvolyaet? - pointeresovalsya SHaltaj. Alisa eshche bol'she vozmutilas'. - Ved' eto ot menya ne zavisit, - skazala ona. - Vse rastut! Ne mogu zhe ya odna ne rasti! - _Odna_, vozmozhno, i ne mozhesh', - skazal SHaltaj. - No _vdvoem_ uzhe gorazdo proshche. Pozvala by kogo-nibud' na pomoshch' - i prikonchila b vse eto delo k semi godam! {c} - Kakoj u vas krasivyj poyas! - zametila vdrug Alisa. (Dostatochno uzhe oni pogovorili o vozraste, i esli oni i vpravdu po ocheredi vybirali temy dlya besedy, to teper' byl _ee_ chered.) - Net, ne poyas, a galstuk! - tut zhe popravilas' ona. - Ved' eto, konechno, galstuk... Ili net... YA, kazhetsya, opyat' oshiblas'. |to poyas! SHaltaj-Boltaj nahmurilsya. - Pozhalujsta, prostite! Vid u SHaltaya byl takoj obizhennyj, chto Alisa podumala: "Zachem tol'ko ya zagovorila pro eto!" - Esli b tol'ko ya mogla razobrat', gde u nego sheya, a gde taliya, - skazala ona pro sebya. Sudya po vsemu, SHaltaj-Boltaj ochen' rasserdilsya. S minutu on molchal, a potom prosipel glubokim basom: - _Kak mne... nadoeli_... vse, kto ne mozhet otlichit' poyasa ot galstuka! - YA strashno neobrazovannaya, ya znayu! - skazala Alisa s takim smireniem, chto SHaltaj mgnovenno smyagchilsya. - |to galstuk, ditya moe! I ochen' krasivyj! Tut ty sovershenno prava! Podarok ot Belogo Korolya i Korolevy! Ponyatno? - Neuzheli? - voskliknula Alisa, raduyas', chto tema dlya razgovora byla vse zhe vybrana _udachno_. - Oni podarili ego mne, - prodolzhal zadumchivo SHaltaj-Boltaj, zakinuv nogu za nogu i obhvatyvaya koleno rukami, - oni podarili ego mne na den'... na den' nerozhden'ya. - Prostite? - peresprosila Alisa, rasteryavshis'. - YA ne obidelsya, - otvechal SHaltaj-Boltaj. - Mozhesh' ne izvinyat'sya! - Prostite, no ya ne ponyala: podarok na den' nerozhden'ya? CHto eto takoe? - Podarok, kotoryj tebe daryat ne na den' rozhden'ya, konechno. Alisa zadumalas'. - Mne bol'she nravyatsya podarki na den' rozhden'ya, - skazala ona nakonec. - A vot i zrya! - vskrichal SHaltaj-Boltaj. - Skol'ko v godu dnej? - Trista shest'desyat pyat'. - A skol'ko u tebya dnej rozhden'ya? - Odin. - Trista shest'desyat pyat' minus odin - skol'ko eto budet? - Trista shest'desyat chetyre, konechno. SHaltaj-Boltaj poglyadel na Alisu s nedoveriem. - Nu-ka, poschitaj na bumazhke, - skazal on {d}. Alisa ulybnulas', vynula iz karmana zapisnuyu knizhku i napisala: _365 1 --- 364 SHaltaj-Boltaj vzyal knizhku i ustavilsya v nee. - Kazhetsya, zdes' net oshib... - nachal on. - Vy ee derzhite vverh nogami, - prervala ego Alisa. - Nu, konechno, - veselo zametil SHaltaj-Boltaj i vzyal perevernutuyu Alisoj knizhku. - To-to ya smotryu, kak stranno vse eto vyglyadit! Poetomu ya i skazal: "_Kazhetsya_, zdes' net oshibki!", - hot' ya i ne uspel razobrat'sya kak sleduet... Znachit tak: trista shest'desyat chetyre dnya v godu ty mozhesh' poluchat' podarki na den' nerozhden'ya... - Sovershenno verno, - skazala Alisa. - I tol'ko _odin_ raz na den' rozhden'ya! Vot tebe i slava! - YA ne ponimayu, pri chem zdes' "slava"? - sprosila Alisa. SHaltaj-Boltaj prezritel'no ulybnulsya. - I ne pojmesh', poka ya tebe ne ob®yasnyu, - otvetil on. - YA hotel skazat': "Raz®yasnil, kak po polkam razlozhil!" - No "slava" sovsem ne znachit: "raz®yasnil, kak po polkam razlozhil!" - vozrazila Alisa. - Kogda _ya_ beru slovo, ono oznachaet to, chto ya hochu, ne bol'she i ne men'she, - skazal SHaltaj prezritel'no. - Vopros v tom, podchinitsya li ono vam, - skazala Alisa. - Vopros v tom, kto iz nas zdes' hozyain, - skazal SHaltaj-Boltaj {e}. - Vot v chem vopros! Alisa vkonec rasteryalas' i ne znala, chto i skazat'; pomolchav s minutu, SHaltaj-Boltaj zagovoril snova. - Nekotorye slova ochen' vrednye. Ni za chto ne poddayutsya! Osobenno glagoly! Gonoru v nih slishkom mnogo! Prilagatel'nye poproshche - s nimi delaj, chto hochesh'. No glagoly sebe na ume! Vprochem, ya s nimi so vsemi spravlyayus'. Svetovodozvukonepronicaemost'! Vot chto ya govoryu! - Skazhite, pozhalujsta, chto eto takoe? - sprosila Alisa. - Vot teper' ty govorish' delo, ditya, - otvetil SHaltaj, tak i siyaya ot radosti. - YA hotel skazat': "Hvatit ob etom! Skazhi-ka mne luchshe, chto ty budesh' delat' dal'she! Ty ved' ne sobiraesh'sya vsyu zhizn' zdes' sidet'!" - I vse eto v odnom slove? - skazala zadumchivo Alisa. - Ne slishkom li |to mnogo dlya odnogo! - Kogda odnomu slovu tak dostaetsya, ya vsegda plachu emu sverhurochnye, - skazal SHaltaj-Boltaj. - Ah, vot kak, - zametila Alisa. Ona sovsem zaputalas' i ne znala, chto i skazat'. - Posmotrela by ty, kak oni okruzhayut menya po subbotam, - prodolzhal SHaltaj, znachitel'no pokachivaya golovoj. - YA vsegda sam vydayu im zhalovan'e. (Alisa ne reshilas' sprosit', chem on im platit, poetomu i ya nichego ne mogu ob etom skazat'.) - Vy tak horosho ob®yasnyaete slova, ser, - skazala Alisa. - Ob®yasnite mne, pozhalujsta, chto znachit stihotvorenie pod nazvaniem "Barmaglot". - Prochitaj-ka ego, - otvetil SHaltaj. - YA mogu tebe ob®yasnit' vse stihi, kakie tol'ko byli pridumany, i koe-chto iz teh, kotoryh eshche ne bylo! |to obnadezhilo Alisu, i ona nachala: Varkalos'. Hlivkie shor'ki Pyryalis' po nave. I hryukotali zelyuki, Kak myumziki v move. - CHto zhe, hvatit dlya nachala! - ostanovil ee SHaltaj. - Zdes' trudnyh slov dostatochno! Znachit, tak: "varkalos'" - eto chetyre chasa popoludni, kogda pora uzhe varit' obed. - Ponyatno, - skazala Alisa, - a "hlivkie"? - "Hlivkie" - eto hlipkie i lovkie. "Hlipkie" znachit to zhe, chto i "hilye". Ponimaesh', eto slovo kak bumazhnik. Raskroesh', a tam dva otdeleniya! {f} Tak i tut - eto slovo raskladyvaetsya na dva! - Da, teper' mne yasno, - zametila zadumchivo Alisa. - A "shor'ki" kto takie? - |to pomes' hor'ka, yashchericy i shtopora! - Zabavnyj, dolzhno byt', u nih vid! - Da, s nimi ne soskuchish'sya! - soglasilsya SHaltaj. - A gnezda oni v'yut v teni solnechnyh chasov. A edyat oni syr. - A chto takoe "pyryalis'"? - Prygali, nyryali, vertelis'! - A "nava", - skazala Alisa, udivlyayas' sobstvennoj soobrazitel'nosti. - |to trava pod solnechnymi chasami, verno? - Nu da, konechno! Ona nazyvaetsya "nava", potomu chto prostiraetsya nemnozhko napravo... nemnozhko nalevo... - I nemnozhko nazad! - radostno zakonchila Alisa {g}. - Sovershenno verno! Nu, a "hryukotali" eto hryukali i hohotali... ili, mozhet, letali, ne znayu. A "zelyuki" eto zelenye indyuki! Vot tebe eshche odin bumazhnik!
- A "myumziki" - eto tozhe takie zver'ki? - sprosila Alisa. - Boyus', ya vas ochen' zatrudnyayu. - Net, eto pticy! Bednye! Per'ya u nih rastrepany i torchat po vse storony, budto venik... Nu a naschet "novy" ya i sam somnevayus'. Po-moemu, eto znachit "daleko ot doma". Smysl tot, chto oni poteryalis'. Nadeyus', ty teper' _dovol'na_! Gde ty slyshala takie mudrenye veshchi? - YA prochitala ih sama v knizhke, - otvetila Alisa. - A vot Tralyalya... da, kazhetsya, Tralyalya, chital _mne_ stihi, tak oni byli gorazdo ponyatnee! - CHto do stihov, - skazal SHaltaj i torzhestvenno podnyal ruku, - _ya_ tozhe ih chitayu ne huzhe drugih. Esli uzh na to poshlo... - Ah, net, pozhalujsta, ne nado, - toroplivo skazala Alisa. No on ne obratil na ee slova nikakogo vnimaniya. - Veshch', kotoruyu ya sejchas prochitayu, - proiznes on, - byla napisana special'no dlya togo, chtoby tebya razvlech'. Alisa ponyala, chto pridetsya ej ego vyslushat'. Ona sela i grustno skazala: - Spasibo. Zimoj, kogda bely polya, Poyu, sosedej veselya. - |to tak tol'ko govoritsya, - ob®yasnil SHaltaj. - Konechno, ya sovsem ne poyu. - YA vizhu, - skazala Alisa. - Esli ty _vidish'_, poyu ya ili net, znachit, u tebya ochen' ostroe zrenie, - otvetil SHaltaj. Alisa promolchala. Vesnoj, kogda rastet trava, Moi pripomnite slova. - Postarayus', - skazala Alisa. A letom noch' koroche dnya, I, mozhet, ty pojmesh' menya. Glubokoj osen'yu v tishi Voz'mi pero i zapishi. - Horosho, - skazala Alisa. - Esli tol'ko ya k tomu vremeni ih ne pozabudu. - A ty ne mozhesh' pomolchat'? - sprosil SHaltaj. - Nesesh' erundu - tol'ko menya sbivaesh'. V zapiske k rybam kak-to raz YA ob®yavil: "Vot moj prikaz". I vskore (cherez desyat' let) YA poluchil ot nih otvet. Vot chto oni pisali mne: "My byli b rady, no my ne..." - Boyus', ya ne sovsem ponimayu, - skazala Alisa. - Dal'she budet legche, - otvetil SHaltaj-Boltaj. YA im poslal pis'mo opyat': "YA vas proshu ne vozrazhat'!" Oni otvetili: "No, ser! U vas, kak vidno, net maner!" Skazal im raz, skazal im dva - Naprasny byli vse slova. YA bol'she vyterpet' ne mog. I vot dostal ya kotelok... (A serdce - buh, a serdce - stuk), Nalil vody, narezal luk. Tut Nekto iz CHuzhoj Zemli Skazal mne: "Rybki spat' legli". YA otvechal: "Togda pojdi I etih rybok razbudi". YA ochen' gromko govoril, Krichal ya iz poslednih sil.
SHaltaj-Boltaj prokrichal poslednyuyu strochku tak gromko, chto Alisa podumala: - Ne zaviduyu ya etomu chuzhestrancu! No on byl gord i byl upryam, I on skazal: "Kakoj bedlam!" On byl upryam i ochen' gord, I on voskliknul: "CHto za chert!" YA shtopor vzyal i vaterpas, Skazal ya: "Obojdus' bez vas!" YA volnovalsya nesprosta - Dver' okazalas' zaperta. Stuchal ya v dver', stuchal v okno I dostuchalsya by ya, no... Nastupilo dolgoe molchanie. - I eto vse? - sprosila robko Alisa. - Da, - skazal SHaltaj-Boltaj. - Proshchaj! |togo Alisa ne ozhidala, no posle takogo _prozrachnogo_ nameka ostavat'sya bylo by nevezhlivo. Ona vstala i protyanula SHaltayu ruku. - Do svidaniya, - skazala ona, starayas', chtoby golos ee zvuchal bodro. - Nadeyus', my eshche vstretimsya. - Dazhe esli _vstretimsya_, ya tebya vse ravno ne uznayu, - nedovol'no provorchal SHaltaj i podal ej odin palec. - Ty tak pohozha na vseh lyudej! - Obychno lyudej razlichayut po licam, - zametila zadumchivo Alisa. - Vot ya i govoryu, - skazal SHaltaj-Boltaj. - Vse na odno lico: dva glaza (i on dvazhdy tknul bol'shim pal'cem v vozduhe)... v seredine - nos, a pod nim - rot. U vseh vsegda odno i to zhe! Vot esli by u tebya oba glaza byli na odnoj storone, a rot na lbu, togda ya, _vozmozhno_, tebya by zapomnil. - No eto bylo by tak nekrasivo! - vozrazila Alisa. V otvet SHaltaj-Boltaj tol'ko zakryl glaza i skazal: - Poprobuj - uvidish'! Alisa nemnozhko podozhdala, ne skazhet li on eshche chto-nibud', no on ne otkryval glaz i vel sebya tak, slovno ee zdes' i ne bylo. - Do svidaniya, - skazala ona snova i, ne poluchiv otveta, tihon'ko poshla proch'. Ona shla i sheptala: - V zhizni ne vstrechala takogo preprotivnejshego... Ona ostanovilas' i gromko povtorila eto slovo - ono bylo takoe dlinnoe, chto proiznosit' ego bylo neobychajno priyatno. - V _zhizni_ ne vstrechala takogo preprotivnejshego... No ej ne suzhdeno bylo zakonchit' etu frazu: strashnyj grohot prokatilsya po lesu. ---------------------------------------------------------------------------- a |pizod s SHaltaem-Boltaem (Humpty-Dumpty), tak zhe kak epizody s CHervonnym Valetom, so L'vom i Edinorogom, osnovan na starinnoj detskoj pesenke. L. Frenk Baum {1} ispol'zoval, hot' i sovsem inache, tu zhe pesenku v svoej pervoj knige dlya detej "Matushka Gusynya prozoj" (L. Frank Baum. Mother Goose in Prose, 1897). V poslednie gody mister SHaltaj izdaet detskij zhurnal ("Humpty-Dumpty Magazine"). YA imel chest' rabotat' pod ego rukovodstvom v kachestve letopisca priklyuchenij, vypavshih na dolyu ego syna, SHaltaya-Boltaya-mladshego. [...] b Piter |likzender v svoej stat'e "Logika i yumor L'yuisa Kerrolla" (Peter Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. - "Proceedings of the Leeds Philosophical Society", vol. 6, May 1951, pp. 551-566) obrashchaet vnimanie na harakternuyu dlya Kerrolla inversiyu, kotoraya prohodit obychno nezamechennoj. V real'noj zhizni sobstvennye imena redko imeyut kakoj-libo smysl, pomimo oboznacheniya individual'nogo ob®ekta, v to vremya kak drugie slova obladayut obshchim, universal'nym smyslom. V mire SHaltaya-Boltaya spravedlivo obratnoe. Obychnye slova obretayut lyubye znacheniya, kotorye pridaet im SHaltaj-Boltaj, a imena sobstvennye, takie, kak "Alisa" i "SHaltaj-Boltaj", predpolagayutsya imeyushchimi universal'noe znachenie. P. |likzender otmechaet, chto yumor Kerrolla imeet sovershenno osobyj harakter blagodarya tomu, chto on proyavlyal interes k formal'noj logike. Neodnokratno ukazyvalos', chto eto samyj tonkij, mrachnyj i trudnoulovimyj sofizm iz vseh, kotorymi izobiluyut obe knigi. Nemudreno, chto Alisa, ne propustivshaya nameka, tut zhe menyaet razgovor. d SHaltaj-Boltaj - filolog i filosof, iskushennyj v osnovnom v lingvisticheskih tonkostyah. Kerroll, vozmozhno, zdes' namekaet, chto lyudi etogo sklada, a ih nemalo bylo i do sih por ostalos' v Oksforde, redko byvayut odareny i v matematicheskom otnoshenii. e L'yuis Kerroll polnost'yu soznaval glubinu dikovinnyh rassuzhdenij SHaltaya-Boltaya po voprosam semantiki. SHaltaj-Boltaj stanovitsya na tochku zreniya, izvestnuyu v srednie veka kak nominalizm, tochku zreniya, soglasno kotoroj obshchie imena ne otnosyatsya k ob®ektivnym sushchnostyam, a yavlyayutsya chisto slovesnymi znakami. |tu tochku zreniya iskusno zashchishchal Uil'yam Okkam (XIV v.) {2}. V nastoyashchee vremya ee priderzhivayutsya pochti vse logicheskie empiriki. Dazhe v logike i matematike, tam, gde terminy, kak pravilo, bolee tochny, chem v drugih naukah, neredko voznikaet chudovishchnaya putanica iz-za togo, chto lyudi ne ponimayut, chto slova oznachayut tol'ko to, chto v nih vlozheno - "ne bol'she i ne men'she". Vo vremena L'yuisa Kerrolla v formal'noj logike velis' ozhivlennye spory, kasavshiesya soderzhaniya chetyreh osnovnyh suzhdenij Aristotelya. Sleduet li schitat', chto obshchie suzhdeniya "Vsyakoe A est' V" i "Nikakoe A ne est' V" podrazumevayut, chto A yavlyaetsya mnozhestvom, kotoroe fakticheski soderzhit nekotoryj element? Podrazumevaetsya li eto v chastnyh suzhdeniyah "Nekotorye A yavlyayutsya V" i "Nekotorye A ne yavlyayutsya V"? Kerroll otvechaet na etot vopros dostatochno podrobno na s. 529 "Simvolicheskoj logiki". Stoit procitirovat' etot otryvok, potomu chto ego proiznes, ulybayas' vo ves' rot, sam SHaltaj-Boltaj. "Avtory i izdateli uchebnikov po logike, stupayushchie po protorennoj kolee, - ya budu velichat' ih titulom "Logiki" (nadeyus', neoskorbitel'nym) - ispytyvayut v etom voprose neumestnuyu robost'. Zataiv dyhanie, govoryat oni o Svyazke v Suzhdenii, slovno Svyazka - zhivoe soznatel'noe Sushchestvo, sposobnoe samostoyatel'no vozvestit', kakoe znachenie ono zhelalo by imet', togda kak nam, bednyakam, ostaetsya lish' uznat', v chem sostoit monarsh'ya volya, i podchinit'sya ej. Vopreki etomu mneniyu, ya utverzhdayu, chto lyuboj chelovek, pozhelavshij napisat' knigu, vprave pridat' lyuboe znachenie lyubomu slovu ili lyuboj fraze, kotorymi on nameren pol'zovat'sya. Esli v nachale frazy avtor govorit: "Pod slovom "chernoe", ne ogovarivaya togo, ya vsegda budu ponimat' "beloe", a pod "belym" - "chernoe", - to ya s krotost'yu podchinyus' ego resheniyu, skol' bezrassudnym ni kazalos' by ono mne. Itak, lyubomu avtoru, kak ya schitayu, dozvolitel'no prinyat' sobstvennye pravila po voprosu o tom, nuzhno ili ne nuzhno podrazumevat', budto Suzhdenie utverzhdaet sushchestvovanie samogo Predmeta, razumeetsya, pri uslovii, chto eti pravila ne protivorechat samim sebe i ustanovlennym faktam Logiki. Rassmotrim teper' nekotorye tochki zreniya, kotoryh mozhno priderzhivat'sya logicheski, i tem samym reshim vopros o tom, kakih tochek zreniya priderzhivat'sya udobno; posle etogo ya budu schitat' sebya svobodnym soobshchit', kakih vzglyadov nameren priderzhivat'sya ya". Mnenie Kerrolla sostoyalo v tom, chto slova "vsyakij" i "nekotoryj" podrazumevayut sushchestvovanie, a slovo "nikakoj" ostavlyaet vopros otkrytym. V konechnom itoge eto mnenie ne vozobladalo. Tol'ko predlozhenie so slovom "nekotoryj" kak schitaet sovremennaya logika, podrazumevaet, chto klass predmetov ne pust. Razumeetsya, eto soglashenie ne oprokidyvaet nominalistskuyu tochku zreniya Kerrolla i ego SHaltaya-Boltaya. Nyneshnee vozzrenie bylo prinyato lish' potomu, chto logiki schitali ego naibolee poleznym. Kogda zhe interes logikov peremestilsya ot logiki klassov Aristotelya k ischisleniyu vyskazyvanij (algebre logiki), vnov' razgorelis' strasti i spory (v osnovnom, pravda, mezhdu nelogikami) po povodu smysla "material'noj implikacii". V osnovnom nerazberiha voznikla ot togo, chto svyazka "vlechet" v vyskazyvanii "A vlechet V" ponimaetsya v ogranichennom smysle, specificheskom dlya etogo ischisleniya, i ne imeet nikakogo otnosheniya k prichinnoj svyazi mezhdu A i V. Podobnaya zhe nerazberiha vse eshche sushchestvuet v svyazi s mnogoznachnymi logikami, v kotoryh takie terminy, kak "i", "ne" i "vlechet", ne imeyut togo znacheniya, kotoroe dayut im zdravyj smysl ili intuiciya. Na samom dele u nih net nikakogo voobshche znacheniya, otlichnogo ot togo, kotoroe pridaetsya im tablicami istinnosti, tablicami, kotorye porozhdayut eti "svyazki". Stoit eto ponyat', kak tajna, okutyvayushchaya eti dikovinnye logiki, pochti polnost'yu rasseivaetsya. V matematike takzhe stol'ko energii propalo vpustuyu v bespoleznyh prepiratel'stvah po povodu "znacheniya" takih vyrazhenij, kak "mnimoe chislo", "transfinitnoe chislo" i t. d., bespoleznyh potomu, chto podobnye slova imeyut v tochnosti tol'ko to znachenie, kotoroe v nih vlozheno, - ne bolee, ne menee. S drugoj storony, esli my hotim byt' pravil'no ponyatymi, to na nas lezhit nekij moral'nyj dolg izbegat' praktiki SHaltaya, kotoryj pridaval sobstvennye znacheniya obshcheupotrebitel'nym slovam. [...] f Takih slov-bumazhnikov teper' nemalo vo vseh sovremennyh slovaryah. Sam etot termin chasto upotreblyaetsya, kogda govoryat o slovah, v kotorye "upakovano" ne odno znachenie. V anglijskoj literature bol'shim masterom po chasti slov-bumazhnikov byl, konechno, Dzhejms Dzhojs {3}. V "Pominkah po Finneganu" (kstati, tak zhe, kak "Alisa", napisannyh v forme sna) ih bukval'no desyatki tysyach, vklyuchaya te desyat' raskatov groma (kazhdyj - v sotnyu bukv), kotorye, pomimo vsego prochego, simvoliziruyut padenie Tima Finiegana s lestnicy. Sam SHaltaj-Boltaj "upakovan" v sed'moj iz etih raskatov (Bothallchoractorschumminaroundgansiimum,inarumdrumstrumtrumlnahumptadumpwa ultopoojoolooderamaunsturnup!). g Vozmozhno, ne vse chitateli zametyat tak zhe bystro, kak Alisa, chto vse tri slova, ob®yasnyayushchie nazvanie "nava", nachinayutsya s odnogo sloga. Glava VII LEV I EDINOROG V tot zhe mig po lesu pobezhala korolevskaya rat' - soldaty bezhali snachala po dvoe i po troe, potom desyatkami i sotnyami i, nakonec, ogromnymi tolpami, tak chto, kazalos', ves' les napolnilsya imi; Alisa ispugalas', kak by ee ne zatoptali, i, spryatavshis' za derevo, smotrela na nih. Nikogda v zhizni ej ne dovodilos' videt' soldat, kotorye tak ploho by derzhalis' na nogah: oni to i delo spotykalis' i padali, a stoilo odnomu iz nih upast', kak na nego tut zhe valilsya eshche desyatok, tak chto vskore po vsemu lesu soldaty valyalis' kuchami. Za soldatami poyavilas' korolevskaya konnica. U konej vse zhe bylo po chetyre nogi, no i oni poroj spotykalis', i, esli uzh kon' spotykalsya, vsadnik - takoe uzh, vidno, tut bylo pravilo - totchas letel na zemlyu. V lesu nachalas' kuter'ma, i Alisa rada byla vybrat'sya na polyanku, gde ona uvidela Belogo Korolya - on sidel na zemle i chto-to toroplivo pisal v zapisnoj knizhke. - YA poslal vsyu korolevskuyu konnicu i vsyu korolevskuyu rat'! - voskliknul Korol' radostno, zavidev Alisu. - Ty shla lesom, milaya? Ty ih, navernoe, videla? - Da, videla, - skazala Alisa. - Kak tut ne uvidet'. Ih tam celye tysyachi! - Tochnee, chetyre tysyachi dvesti sem' chelovek, - skazal Korol', zaglyanuv v zapisnuyu knizhku. - YA ostavil sebe tol'ko dvuh konej - oni mne nuzhny dlya igry {a}. I dvuh goncov ya tozhe ne poslal - oni v gorode. YA zhdu ih s minuty na minutu. Vzglyani-ka na dorogu! Kogo ty tam vidish'? - Nikogo, - skazala Alisa. - _Mne_ by takoe zrenie! - zametil Korol' s zavist'yu. - Uvidet' Nikogo! Da eshche na takom rasstoyanii! A _ya_ protiv solnca i nastoyashchih-to lyudej s trudom razlichayu! No Alisa ego ne slushala: ona ne otryvayas' smotrela iz-pod ruki na dorogu. - Tam kto-to idet! - skazala ona nakonec. - Tol'ko ochen' medlenno. I kak-to stranno! (Gonec prygal to na odnoj nozhke, to na drugoj, a to izvivalsya uzhom, raskinuv ruki, kak kryl'ya.)
- A-a! - skazal Korol'. - |to Anglosaksonskij Gonec so svoimi anglosaksonskimi pozami {b}. On vsegda tak, kogda dumaet o chem-nibud' veselom. A zovut ego Zaj Ats {c}. - "Moyu lyubov' zovut na _Z_", - bystro nachala Alisa {d}. - YA ego lyublyu, potomu chto on Zadumchivyj. YA ego boyus', potomu chto on Zadira. YA ego kormlyu... Zapekankami i Zanozami. A zhivet on... - Zdes', - skazal Korol', i ne pomyshlyaya ob igre: poka Alisa iskala gorod na Z, on v prostote dushevnoj zakonchil ee frazu. - A vtorogo gonca zovut Bolvanc CHik, - pribavil Korol'. - U menya ih _dva_ - odin bezhit tuda, a drugoj - ottuda. - Proshu vas... - nachala Alisa. - Ne poproshajnichaj, - skazal Korol' strogo. - Poryadochnye lyudi etogo ne delayut! - YA prosto hotela skazat': "Proshu vas, ob®yasnite mne eto, pozhalujsta". Kak eto: odin bezhit tuda, a drugoj ottuda? YA ne ponimayu... - No ya zhe tebe govoryu: u menya ih _dva_! - otvechal Korol' neterpelivo. - Odin zhivet, drugoj - hleb zhuet. V etu minutu k nim podbezhal Gonec; on tak zapyhalsya, chto ne mog proiznesti ni slova - tol'ko mahal rukami i stroil bednomu Korolyu rozhi. - |ta molodaya osoba lyubit tebya, potomu chto ty zadumchivyj, - skazal Korol', predstavlyaya Alisu. On nadeyalsya otvlech' vnimanie Gonca, no tshchetno - Anglosaksonskij Gonec ne brosil svoih shtuchek, a tol'ko besheno zavrashchal glazami i prinyalsya vykidyvat' odno kolence chudnee drugogo. - Ty menya pugaesh'! - skazal Korol'. - Mne durno... Daj mne zapekanki! K velichajshemu vostorgu Alisy, Gonec tut zhe otkryl sumku, visevshuyu u nego cherez plecho, vynul zapekanku i podal Korolyu, kotoryj s zhadnost'yu ee proglotil. - Eshche! - potreboval Korol'. - Bol'she ne ostalos' - odni zanozy, - otvetil Gonec, zaglyanuv v sumku. - Davaj zanozy, - prosheptal Korol', zakatyvaya glaza. Zanozy Korolyu yavno pomogli, i Alisa vzdohnula s oblegcheniem. - Kogda tebe durno, vsegda esh' zanozy, - skazal Korol', usilenno rabotaya chelyustyami. - Drugogo takogo sredstva ne syshchesh'! - Pravda? - usomnilas' Alisa. - Mozhno ved' bryznut' holodnoj vodoj ili dat' ponyuhat' nashatyryu. |to luchshe, chem zanozy! - Znayu, znayu, - otvechal Korol'. - No ya ved' skazal: "Drugogo takogo sredstva ne syshchesh'!" _Drugogo_, a ne _luchshe_!
Alisa ne reshilas' emu vozrazit'. - Kogo ty vstretil po doroge? - sprosil Korol' Gonca, protyagivaya ruku za vtoroj porciej zanoz. - Nikogo, - otvechal Gonec. - Slyshal, slyshal, - skazal Korol'. - |ta molodaya osoba tozhe ego videla. On, znachit, ne tak bystro begaet, kak ty? - YA starayus', kak mogu, - otvechal ugryumo Gonec. - Nikto menya ne obgonit! - Konechno, ne obgonit, - podtverdil Korol'. - Inache on prishel by syuda pervym! CHto zh, ty teper' otdyshalsya, skazhi-ka, chto slyshno v gorode? - Luchshe ya shepnu vam na uho, - skazal Gonec i, podnesya ruki trubkoj ko rtu, nagnulsya k Korolyu. Alisa ogorchilas' - ej tozhe hotelos' znat', chto proishodit v gorode. No Gonec garknul Korolyu pryamo v uho: - Oni opyat' vzyalis' za svoe! - _|to_, po-tvoemu, shepot? - vskrichal bednyj Korol', podskochiv na meste i peredergivaya plechami. - Ne smej bol'she tak krichat'! A ne to zhivo velyu tebya podzharit' na slivochnom masle! U menya v golove vse gudit, slovno tam zemletryasenie! - Malen'koe takoe zemletryasen'ice, - podumala pro sebya Alisa. Vsluh zhe ona sprosila: - Kto vzyalsya za svoe? - Kak - kto? Edinorog i Lev, konechno, - otvechal Korol'. - Smertnyj boj za koronu? - sprosila Alisa. - Nu, konechno, - skazal Korol'. - Smeshnee vsego to, chto oni b'yutsya za _moyu_ koronu! Pobezhim, posmotrim? I oni pobezhali. Na begu Alisa tverdila pro sebya slova staroj pesenki: Vel za koronu smertnyj boj so L'vom Edinorog {e}. Gonyal Edinoroga Lev vdol' gorodskih dorog. Kto podaval im chernyj hleb, a kto daval pirog, A posle ih pod baraban prognali za porog. - Kto... pobedit... poluchit... koronu? - sprosila Alisa, tyazhelo dysha. - Nu, net! - skazal Korol' {f}. - CHto eto tebe v golovu prishlo? - Bud'te tak dobry... - progovorila, zadyhayas', Alisa. - Davajte syadem na minutku... chtob otdyshat'sya nemnogo. - Syadem _na_ Minutku? - povtoril Korol'. - I eto ty nazyvaesh' _dobrotoj_? K tomu zhe Minutku nado snachala pojmat'. A mne eto ne pod silu! Ona proletaet bystro, kak Brandashmyg! Za nej ne ugonish'sya! U Alisy ot bega perehvatilo dyhanie - ona ne mogla v otvet skazat' ni slova. Molcha oni pobezhali dal'she, poka ne uvideli, nakonec, ogromnuyu tolpu, okruzhivshuyu L'va i Edinoroga, kotorye bilis' tak, chto pyl' stoyala stolbom... Ponachalu Alisa nikak ne mogla razobrat', gde Lev, a gde Edinorog, no, nakonec, uznala Edinoroga po torchashchemu vpered rogu. Oni protisnulis' vpered i stali ryadom so vtorym Goncom, Bolvanc CHikom, kotoryj nablyudal boj, derzha v odnoj ruke chashku s chaem, a v drugoj - buterbrod. - Ego tol'ko chto vypustili iz tyur'my, - shepnul Zaj Ats Alise. - A kogda ego vzyali, on tol'ko chto nachal pit' chaj. V tyur'me zhe ih kormili odnimi ustrichnymi rakushkami. Vot pochemu on tak goloden. I, podojdya k Bolvanc CHiku, on nezhno obnyal ego za plechi. - Kak pozhivaesh', ditya? - sprosil on. Bolvanc CHik oglyanulsya, kivnul i snova prinyalsya zhevat'. - Horosho tebe bylo v tyur'me, ditya? - sprosil Zaj Ats. Bolvanc CHik snova oglyanulsya: iz glaz ego upali dve slezy - i opyat' on ne skazal ni slova.
- CHto zhe ty molchish'? - neterpelivo vskrichal Zaj Ats. No Bolvanc CHik tol'ko otkusil eshche hleba i zapil ego chaem. - CHto zhe ty molchish'? - voskliknul korol'. - Kak tut oni derutsya? Bolvanc CHik sdelal nad soboj otchayannoe usilie i razom proglotil bol'shoj kusok hleba s maslom. - Ochen' horosho, - otvechal on, davyas'. - Kazhdyj iz nih vot uzhe okolo vos'midesyati semi raz byl sbit s nog! - Znachit, skoro im podadut chernyj hleb i pirog? - sprosila, osmelev, Alisa. - Da, uzhe vse gotovo, - otvechal Bolvans CHik. - YA dazhe otrezal sebe kusochek. Tut boj prekratilsya, i Lev s Edinorogom uselis', tyazhelo dysha, na zemlyu. - Pereryv - desyat' minut! - zakrichal Korol'. - Vsem podkrepit'sya! Goncy vskochili na nogi i obnesli vseh hlebom. Alisa vzyala kusochek na probu, no on byl _ochen'_ suhoj. - Vryad li oni budut segodnya eshche drat'sya, - skazal Korol' Bolvanc CHiku. - Podi, veli barabanshchikam nachinat'! Bolvanc CHik kinulsya ispolnyat' prikazanie. Alisa molcha smotrela emu vsled. Vdrug ona ozhivilas'. - Smotrite! Smotrite! - zakrichala ona. - Von Belaya Koroleva! Vyskochila iz lesu i bezhit cherez pole! {g} Kak eti Korolevy _nosyatsya_!
- Ej, vidno, kto-to grozit, - progovoril Korol', ne podnimaya glaz. - Kakoj-nibud' vrag! Tot les imi tak i kishit! - Razve vy ne pospeshite ej na pomoshch'? - sprosila Alisa, ne ponimaya, pochemu on tak spokoen. - Ne k chemu! Ne k chemu! - skazal Korol'. - Ona tak begaet, chto ee ne dogonish'! Vse ravno chto pytat'sya pojmat' Brandashmyga! No, esli hochesh', ya sdelayu o nej zapis' v svoej knizhke... On otkryl knizhku i nachal pisat'. "Ona takoe miloe i dobroe sushchestvo", - proiznes on vpolgolosa i vzglyanul na Alisu. - Kak pisat' "sushchestvo" - cherez "e" ili "i"? Mimo, sunuv ruki v karmany, proshestvoval Edinorog. - Segodnya ya vzyal verh, - brosil on nebrezhno, edva vzglyanuv na Korolya. - Slegka, - nervno otvechal Korol'. - Tol'ko zachem vy protknuli ego naskvoz'? - Bol'no emu ne bylo, - skazal Edinorog spokojno. I poshel bylo mimo. No tut vzglyad ego upal na Alisu. On kruto povernulsya i nachal razglyadyvat' ee s glubochajshim otvrashcheniem. - |to... chto... takoe? - sprosil on nakonec. - |to detenysh, - s gotovnost'yu otvetil Zaj Ats. On podoshel k Alise i, predstavlyaya ee, shiroko povel obeimi rukami, prinyav odnu iz Anglosaksonskih poz. - My tol'ko segodnya ee nashli! |to samyj nastoyashchij, zhivoj detenysh - zhivee nekuda! - A ya-to vsegda byl uveren, chto deti - prosto skazochnye chudishcha, - zametil Edinorog. - Kak ty skazal? Ona zhivaya? - Ona govoryashchaya, - torzhestvenno otvechal Zaj Ats. Edinorog zadumchivo posmotrel na Alisu i progovoril: - Govori, detenysh! Guby u Alisy drognuli v ulybke, i ona skazala: - A, znaete, ya vsegda byla uverena, chto edinorogi - prosto skazochnye chudishcha! YA nikogda ne videla zhivogo edinoroga! - CHto zh, teper', kogda my _uvideli_ drug druga, - skazal Edinorog, - mozhem dogovorit'sya: esli ty budesh' verit' v menya, ya budu verit' v tebya! Idet? - Da, esli vam ugodno, - otvechala Alisa. - Podavaj-ka pirogi, starina, - prodolzhal Edinorog, povorachivayas' k Korolyu. - CHernyj hleb ya v rot ne beru! - Sejchas, sejchas, - probormotal Korol' i podal znak Bolvanc CHiku. - Otkroj sumku - da pozhivee! - prosheptal on. - Da ne tu, tam odni zanozy! Bolvanc CHik vynul iz sumki ogromnyj pirog i dal ego Alise poderzhat', a sam dostal eshche blyudo i bol'shoj hlebnyj nozh. Kak tam stol'ko umestilos', Alisa ponyat' ne mogla. Vse eto bylo pohozhe na fokus v cirke. V eto vremya k nim podoshel Lev - vid u nego byl ustalyj i sonnyj, glaza to i delo zakryvalis'. - A eto chto takoe? - sprosil on, morgaya, golosom gluhim i glubokim, slovno kolokol {h}. - Poprobuj _otgadaj_! - voskliknul radostno Edinorog. - Ni za chto ne otgadaesh'! YA i to ne smog! Lev ustalo posmotrel na Alisu. - Ty kto? - sprosil on, zevaya posle kazhdogo slova. - ZHivotnoe?.. Rastenie?.. Mineral?.. Ne uspela Alisa i rta raskryt', kak Edinorog zakrichal: - |to skazochnoe chudishche - vot eto kto! - CHto zh, ugosti nas pirogom, CHudishche, - skazal Lev i ulegsya na travu, polozhiv podborodok na lapy. I, vzglyanuv na Korolya i Edinoroga, pribavil: - Da syad'te vy! Tol'ko smotrite mne - pirog delit' po-chestnomu! Korolyu, vidno, ne ochen'-to hotelos' sidet' mezhdu Edinorogom i L'vom, no delat' bylo nechego: drugogo mesta dlya nego ne nashlos'. - A vot _sejchas_ mozhno by ustroit' velikolepnyj boj za koronu, - skazal Edinorog, hitro poglyadyvaya na Korolya. Bednyj Korol' tak drozhal, chto korona chut' ne sletela u nego s golovy. - YA by legko oderzhal pobedu, - skazal Lev. - Somnevayus', - zametil Edinorog. - YA zh tebya prognal po vsemu gorodu, shchenok, - razgnevalsya Lev i pripodnyalsya.
Ssora grozila razgoret'sya, no tut vmeshalsya Korol'. On ochen' nervnichal, i golos ego drozhal ot volneniya. - Po vsemu gorodu? - peresprosil on. - |to nemalo! Kak vy gonyalis' - cherez staryj most ili cherez rynok? Vid so starogo mosta ne imeet sebe ravnyh... {4} - Ne znayu, - provorchal Lev i snova ulegsya na travu. - Pyl' stoyala stolbom - ya nichego ne videl. CHto eto CHudishche tak dolgo rezhet pirog? Alisa sidela na beregu ruchejka, postaviv bol'shoe blyudo sebe na koleni, i prilezhno vodila nozhom. - Nichego ne ponimayu! - skazala ona L'vu (ona uzhe pochti privykla k tomu, chto ee zovut CHudishchem). - YA uzhe otrezala neskol'ko kuskov, a oni opyat' srastayutsya! - Ty ne umeesh' obrashchat'sya s Zazerkal'nymi pirogami, - zametil Edinorog. - Snachala razdaj vsem piroga, a potom razrezh' ego! Konechno, eto bylo bessmyslenno, no Alisa poslushno vstala, obnesla vseh pirogom, i on tut zhe razdelilsya na tri chasti. - A _teper'_ razrezh' ego, - skazal Lev, kogda Alisa sela na svoe mesto s pustym blyudom v rukah. - |to nechestno! - zakrichal Edinorog. (Alisa v rasteryannosti smotrela na pustoe blyudo, derzha v ruke nozh.) - CHudishche dalo L'vu kusok vdvoe bol'she moego! {j} - Zato sebe ono nichego ne vzyalo, - skazal Lev. - Ty lyubish' slivovyj pirog, CHudishche? Ne uspela Alisa otvetit', kak zabili barabany. Ona nikak ne mogla ponyat', otkuda razdaetsya barabannaya drob', no vozduh; pryamo drozhal ot nee. Barabany gremeli vse gromche i gromche i sovsem oglushili Alisu. Ona vskochila na nogi i v uzhase brosilas' bezhat', pereprygnuv * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * cherez rucheek. Kraem glaza ona uvidala, kak Lev i Edinorog podnyalis' s mesta, razgnevavshis', chto ih otorvali ot edy, a potom upala na koleni i zazhala rukami ushi, tshchetno starayas' priglushit' etot otchayannyj grohot. Esli sejchas oni ne ubegut iz goroda, - podumala ona, - togda uzh oni ostanutsya tut navek! ---------------------------------------------------------------------------- a Koni nuzhny Korolyu dlya igry v shahmaty, konechno. Na nih syadut dva Rycarya. b Zdes' Kerroll podshuchivaet nad uvlecheniem anglosaksonskoj uchenost'yu, kotoraya byla modnoj v ego vremya. Herri Morgan |jrz v svoej knige "Alisa Kerrolla" (Harry Morgan Ayres. Carroll's Alice) vosproizvodit nekotorye izobrazheniya anglosaksov v razlichnyh kostyumah i pozah iz anglosaksonskoj rukopisi, hranyashchejsya v Bodleanskoj biblioteke v Oksforde, kotorymi, vozmozhno, pol'zovalis' Kerroll i Tenniel. |ngus Uilson {1} postavil epigrafom k svoemu romanu "Anglosaksonskie pozy" etot dialog. c |to, konechno, nash staryj drug Martovskij Zayac. V glave V otmechalos', chto vtoroj gonec - eto Bolvanshchik, tol'ko chto vyshedshij iz tyur'my, kuda on popal v konce predydushchej knigi. d |to populyarnaya v viktorianskoj Anglii igra. Pervyj iz igrayushchih govoril: "Moyu lyubov' zovut na A... YA ego lyublyu, potomu chto on... YA ego boyus', potomu chto on... On menya vodil v... On menya kormil... I zhivet on v...", - podstavlyaya slova nachinayushchiesya na "A". Vtoroj iz igrayushchih povtoryal te zhe frazy, podstavlyaya slova na "B", i tak dalee do konca alfavita. Ne nashedshie nuzhnogo slova vybyvali iz igry. Frazy byvali raznye; vyshe citirovalsya variant, privodimyj v knige "Anglijskie detskie stihi i pesenki" Dzhejmsa Orcharda Helliuela (James Orchard Halliwell. The Nursery Rhymes of England), kotoraya pol'zovalas' uspehom vo vremena Kerrolla. [...] e Kak ukazyvayut Iona i Piter Oupi v "Oksfordskom slovare detskih stihov", sopernichestvo mezhdu L'vom i Edinorogom naschityvaet ne odnu tysyachu let. Polagayut, chto etot stishok poyavilsya v nachale XVII v., kogda v rezul'tate soyuza mezhdu Angliej i SHotlandiej byl prinyat novyj britanskij gerb, ia kotorom shotlandskij edinorog i britanskij lev podderzhivayut, kak i ponyne, korolevskij geral'dicheskij shchit. f Esli Kerroll imel v vidu sopernichestvo mezhdu Gladstonom i Dizraeli (sm. nizhe primech. h), togda etot dialog priobretaet ochevidnyj smysl. Kerroll, priderzhivavshijsya v politike konservativnyh vzglyadov i ne lyubivshij Gladstona, sochinil dve prevoshodnye anagrammy iz ego polnogo imeni William Ewart Gladstone: "Wilt tear down all images", "Wild agitator! Means well!" (sm.: "The Diaries of Lewis Carroll", vol. II, p. 277). g Belaya Koroleva idet na pole s8. Ej, sobstvenno, nechego boyat'sya - Kon' ej nichem ne ugrozhaet, togda kak ona mogla by ego vzyat'. |tot glupyj hod ves'ma dlya nee harakteren. h Sovremenniki Kerrolla polagayut, chto Lev i Edinorog na risunke Tenniela byli zadumany kak karikatury na Gladstona i Dizraeli {3}. Dokazatel'stv tomu net, no oni i vpravdu napominayut karikatury Tenniela iz "Pancha", izobrazhayushchie etih dvuh politicheskih deyatelej, kotorye chasto vystupali drug protiv druga. j To est' "l'vinuyu dolyu" - vyrazhenie, vzyatoe iz basni |zopa, v kotoroj rasskazyvaetsya o tom, kak zveri delili dobychu. Lev potreboval sebe chetvert' kak glava zverej, eshche chetvert' - za svoe nesravnennoe muzhestvo i eshche odnu chetvert' - dlya zheny i detej. CHto zhe do poslednej chetverti, zaklyuchil Lev, lyuboj iz zverej mozhet posporit' s nim iz-za nee. Glava VIII "|TO MOE SOBSTVENNOE IZOBRETENIE!" Nemnogo spustya shum postepenno zatih, i nastupila takaya mertvaya tishina, chto Alisa v trevoge podnyala golovu. Vokrug ne bylo vidno ni dushi. Uzh ne prisnilis' li ej i Lev, i Edinorog, i strannye Anglosaksonskie Goncy, podumala Alisa. No na zemle, u ee nog vse eshche lezhalo ogromnoe blyudo, na kotorom ona pytalas' razrezat' pirog. - Znachit, vse eto mne ne prisnilos'! - skazala pro sebya Alisa. - A, vprochem, mozhet, vse my snimsya komu-nibud' eshche? Net, pust' uzh luchshe eto budet _moj_ son, a ne son CHernogo Korolya! Podumav, ona zhalobno prodolzhala: - Ne hochu ya zhit' v chuzhom sne! Vot pojdu i razbuzhu ego! Posmotrim, chto togda budet! V etu minutu mysli ee byli prervany gromkim krikom: - |j, ostanovis'! SHah tebe! SHah! Ona podnyala glaza i uvidela, chto na nee vo ves' opor nesetsya CHernyj Kon', na kotorom, razmahivaya ogromnoj dubinkoj, sidit zakovannyj v chernye laty Rycar'. Doskakav do Alisy, Kon' ostanovilsya {a}. - Ty moya plennica! - kriknul Rycar' i svalilsya s konya. Alisa popyatilas'; pravda, ona ispugalas' bol'she za nego, chem za sebya, i s volneniem sledila, kak Rycar' snova vskarabkalsya v sedlo. Usevshis' poudobnee, on snova nachal: - Ty moya plen... No tut ego prerval chej-to golos: - |j, ostanovis'! SHah tebe! SHah! Alisa udivlenno oglyanulas'. |to byl Belyj Rycar', sidyashchij na Belom Kone {b}. On podskakal k Alise i tozhe svalilsya na zemlyu, a potom snova vskarabkalsya v sedlo. Rycari sideli na svoih Konyah i molcha smotreli drug na druga. Alisa s nedoumeniem perevodila vzglyad s odnogo na drugogo. - |to _ya_ vzyal ee v plen! - skazal, nakonec, CHernyj Rycar'. - Da, no potom yavilsya _ya_ i spas ee! - otvetil Belyj Rycar'.
- CHto zh, v takom sluchae pridetsya nam reshit' spor v chestnom poedinke, - predlozhil CHernyj Rycar', snimaya s luki shlem v forme konskoj golovy i nadevaya ego na golovu. - Bit'sya budem po vsem pravilam, konechno? - sprosil Belyj Rycar' i tozhe nadel shlem. - YA vsegda b'yus' tol'ko tak, - otvetil CHernyj Rycar'. I oni skrestili dubinki s takoj siloj, chto Alisa v strahe spryatalas' za derevo. - Interesno, - podumala ona, robko vyglyadyvaya iz svoego ubezhishcha, - kakie u nih pravila? Pervoe, po-moemu, takoe: esli odin Rycar' udarit drugogo dubinkoj, on sshibaet ego s loshadi, a esli promahnetsya - padaet sam... A vtoroe pravilo, dolzhno byt', takoe: dubinki nado derzhat' obeimi rukami, kak derzhat ih Panch i Dzhudi, kogda derutsya {c}. Kak eti Rycari gremyat, kogda padayut na zemlyu! Mozhno podumat', chto dyuzhinu kaminnyh shchipcov shvyryayut o kaminnuyu reshetku. A Koni kakie spokojnye! Rycari padayut, zalezayut na nih snova, a oni i uhom ne vedut! Bylo eshche odno pravilo, kotorogo Alisa, vidno, ne zametila: kogda Rycari leteli s konej, padali oni vsegda na golovu. |tim i konchilas' bitva: oba Rycarya udarilis' o zemlyu golovami i polezhali nemnogo ryadyshkom. Patom oni podnyalis' i pozhali drug drugu ruki; CHernyj Rycar' uselsya v sedlo i uskakal. - Blestyashchaya pobeda, pravda? - sprosil, pod®ezzhaya k Alise, Belyj Rycar' i perevel dyhanie. - Ne znayu, - otvechala s somneniem Alisa. - Mne chto-to ne hochetsya, chtoby menya brali v plen. YA hochu byt' Korolevoj. - Ty eyu i budesh', kogda perejdesh' cherez sleduyushchij rucheek, - skazal Belyj Rycar'. - YA provozhu tebya do opushki, a potom vernus' obratno - takoj u menya hod! - Bol'shoe spasibo, - skazala Alisa. - Pomoch' vam snyat' shlem? Samomu Rycaryu eto, vidno, bylo ne pod silu. S bol'shim trudom Alisa osvobodila ego, nakonec, iz shlema. - Vot teper' mozhno vzdohnut' svobodnee, - skazal Rycar', prigladil obeimi rukami vzlohmachennye volosy i povernulsya k Alise. U nego bylo dobroe lico i bol'shie krotkie glaza {d}. Alisa podumala, chto v zhizni ne vidala takogo strannogo voina. Na nem byli zhestyanye laty - ogromnye, slovno s chuzhogo plecha, a na spine boltalsya vverh dnom i s otkinutoj kryshkoj neobychnoj formy derevyannyj yashchik dlya pisem. Alisa razglyadyvala ego s bol'shim lyubopytstvom. - YA vizhu, tebe nravitsya moj yashchik, - privetlivo zametil Rycar'. - |to moe sobstvennoe izobretenie! U menya v nem odezhda i buterbrody. Nadevayu ya ego, kak vidish', vverh dnom, i dozhd' v nego ne popadaet. - Zato vse ostal'noe iz nego _vypadaet_! - myagko skazala Alisa. - Vy znaete, chto kryshka u nego otkryta? - Net, - otvetil Rycar', i ten' dosady skol'znula po ego licu. - Znachit, vse moi veshchi vypali! Togda zachem on mne? S etimi slovami on otstegnul yashchik i razmahnulsya, chtoby brosit' ego v kusty, no tut, vidno, v golovu emu prishla kakaya-to mysl', i on ostorozhno povesil ego na derevo. - Dogadyvaesh'sya, zachem? - sprosil on Alisu. Alisa pokachala golovoj. - A vdrug pchely sov'yut tam gnezdo - togda u menya budet med! - No u vas na sedle visit ulej... ili chto-to vrode ul'ya, - skazala Alisa. - Da, eto ochen' horoshij ulej, - nedovol'no soglasilsya Rycar'. - Samogo luchshego kachestva! No pchelam on pochemu-to ne nravitsya! U menya zdes' est' eshche i myshelovka. Vidno, myshi otgonyayut pchel. Ili pchely - myshej. Ne znayu... - A ya kak raz dumala: zachem vam myshelovka, - skazala Alisa. - Trudno predstavit' sebe, chto na Konyah zhivut myshi... - Trudno, no _mozhno_, - otvetil Rycar'. - A ya by ne hotel, chtoby oni po mne begali. - Vidish' li, - prodolzhal on, pomolchav, - nuzhno byt' gotovym _ko vsemu_! Vot pochemu u moego Konya na nogah braslety. - A eto zachem? - zainteresovalas' Alisa. - CHtoby akuly ne ukusili, - otvetil Belyj Rycar'. - |to moe sobstvennoe izobretenie! Pomogi-ka mne zabrat'sya na konya. YA vyvedu tebya na opushku. A eto blyudo dlya chego? - Dlya piroga, - skazala Alisa. - Togda davaj prihvatim ego s soboj, - predlozhil Rycar'. - Ono nam ochen' prigoditsya, esli my najdem pirog. Poderzhi-ka sumu - ya ego tuda zasunu... |to okazalos' nelegko. Alisa krepko derzhala sumu v rukah, no Belyj Rycar' byl _ochen'_ nelovok: vmesto togo, chtoby polozhit' v sumu blyudo, on vse padal v nee sam. Nakonec, blyudo bylo vtisnuto. - Konechno, mesta tam dlya nego malovato, - zametil Rycar'. - Suma bitkom nabita podsvechnikami, no chto podelaesh'! I on podvesil sumu k sedlu, s kotorogo svisali puchki morkovi, kaminnye shchipcy i eshche vsyakaya vsyachina. - Nadeyus', volosy u tebya segodnya horosho prikleeny? - sprosil Rycar', kogda oni tronulis' v put'. - Ne luchshe, chem vsegda, - s ulybkoj otvechala Alisa. - |togo malo, - vstrevozhilsya Rycar'. - Veter tut v lesu _takoj_ sil'nyj, chto pryamo rvet volosy s kornem! - A vy eshche ne pridumali sredstva ot vyryvaniya volos? - sprosila Alisa. - Net, no zato ya pridumal sredstvo ot _vypadaniya_, - otvechal Rycar'. - Kakoe zhe? Mne by ochen' hotelos' uznat'! - Beresh' palochku i stavish' ee na golovu, chtoby volosy vilis' vokrug nee, kak plyushch. Volosy pochemu padayut? Potomu, chto svisayut _vniz_. Nu a _vverh_ padat' nevozmozhno! |to moe sobstvennoe izobretenie! Mozhesh' ego isprobovat', esli hochesh'! Sredstvo eto pokazalos' Alise ne ochen'-to horoshim, i ona molcha shla ryadom, vremya ot vremeni ostanavlivayas', chtoby pomoch' bednomu Rycaryu, kotoryj ne _slishkom-to_ horosho derzhalsya na Kone. Stoilo Konyu ostanovit'sya (a on to i delo ostanavlivalsya), kak Rycar' tut zhe letel vpered, a kogda Kon' snova trogalsya s mesta (obychno on delal eto ryvkom), Rycar' totchas padal nazad. V ostal'nom on sovsem neploho Derzhalsya v sedle - tol'ko vremenami valilsya eshche i nabok. Padal on, kak pravilo, pryamo na Alisu - poetomu ona vskore reshila ne derzhat'sya _slishkom_ blizko k Konyu. V pyatyj raz pomogaya Rycaryu podnyat'sya s zemli, ona risknula zametit': - Vy, dolzhno byt', ne chasto ezdite verhom? Belyj Rycar' ochen' udivilsya. - Pochemu ty tak dumaesh'? - sprosil on drozhashchim ot obidy golosom i zalez v sedlo, derzhas' odnoj rukoj za Alisiny volosy, chtoby ne svalit'sya s drugogo boka. - Esli mnogo ezdit' verhom, to ne budesh' tak chasto padat'. - YA ezzhu mnogo, - otvechal Rycar' torzhestvenno. - Ochen' mnogo! - Ah, vot kak! - skazala Alisa kak mogla serdechnee.
Bol'she ona nichego ne mogla pridumat'. Oni prodolzhali svoj put' molcha - Rycar' ehal, krepko zakryv glaza, i lish' izredka chto-to bormotal, a Alisa s trevogoj zhdala, kogda on opyat' upadet. - Velikoe iskusstvo verhovoj ezdy, - skazal vdrug gromko Rycar' i vzmahnul pravoj rukoj,- zaklyuchaetsya v tom, chtoby derzhat'... On zamolchal tak zhe vnezapno, kak i nachal, potomu chto svalilsya golovoj vpered - pryamo na dorozhku, po kotoroj shla Alisa. Na etot raz ona perepugalas' i, pomogaya emu podnyat'sya, vzvolnovanno sprosila: - Vy nichego sebe ne slomali? - Nichego sushchestvennogo,- otvechal Rycar', slovno odno-dva rebra ne shli v schet. - Kak ya i govoril, velikoe iskusstvo verhovoj ezdy zaklyuchaetsya - v tom, chtoby... pravil'no derzhat' ravnovesie. Vot tak... On otpustil uzdu i rasproster ruki v storony, chtoby pokazat' Alise, chto on imeet v vidu, - na etot raz on upal navznich', pryamo pod kopyta svoego Konya. I, poka Alisa stavila ego na nogi, on, ne perestavaya, bormotal: - YA ezzhu mnogo. Ochen' mnogo! Tut Alisa poteryala terpenie. - Net, eto prosto smeshno! - voskliknula ona. - Vam by ezdit' na derevyannoj loshadke! Znaete, takaya... na kolesikah! - A chto, u takih hod legche? - zainteresovalsya Rycar' i obnyal svoego Konya obeimi rukami za sheyu. I horosho sdelal, a to svalilsya by opyat' na zemlyu. - O, gorazdo legche, - fyrknula Alisa. - Dostanu sebe takuyu loshadku, - zadumchivo skazal Rycar'. - Odnu ili dve... Ili neskol'ko... Nastupilo molchanie. Nemnogo spustya Rycar' proiznes: - YA sdelal mnogo zamechatel'nyh otkrytij. Ty, konechno, zametila, kogda menya podnimala, chto ya o chem-to dumal? - Da, vid u vas byl _zadumchivyj_, - soglasilas' Alisa. - V etot mig ya kak raz izobretal novyj sposob perelezaniya cherez kalitku. Hochesh' poslushat'? - Pozhalujsta, - skazala Alisa vezhlivo. - Vot kak ya do etogo dodumalsya, - prodolzhal Rycar'. - Ponimaesh', ya rassuzhdal tak: edinstvennaya trudnost' v nogah - kak podnyat' ih naverh. _Golova_ i tak naverhu! Znachit tak: snachala kladem golovu na kalitku - golova, znachit, uzhe naverhu. Potom stanovimsya na golovu - togda i nogi tozhe naverhu, pravda? I peremahivaem na tu storonu! - Konechno, esli udastsya eto sdelat', cherez kalitku perelezesh', - skazala s somneniem Alisa. - No vam ne kazhetsya, chto vse eto ne tak-to prosto? - YA eshche ne proboval, - otvechal ser'ezno Rycar', - i nichego ne mogu skazat' navernyaka... No ty, pozhaluj, prava, eto _ne ochen'_ prosto... |ta mysl' ego tak ogorchila, chto Alisa pospeshno peremenila temu. - Kakoj u vas shlem zabavnyj! - veselo zametila sna. - |to tozhe vashe izobretenie? Rycar' s gordost'yu poglyadel na shlem, svisavshij s sedel'noj luki. - Da, - otvetil on. - No ya izobrel i drugoj, gorazdo luchshe etogo. S vidu on pohozh na ogromnuyu saharnuyu golovu. Kogda ya padal s loshadi, on upiralsya tut zhe koncom v zemlyu, tak chto padat' mne bylo _sovsem_ nedaleko. Odno nehorosho, konechno, bylo - ya mog upast' i v nego. Odnazhdy tak i sluchilos'; huzhe vsego, chto tol'ko ya zastryal v shleme, kak vdrug pod®ezzhaet vtoroj Belyj Rycar' i nadevaet ego na sebya. On dumal, eto ego shlem... Belyj Rycar' rasskazyval vse eto tak ser'ezno, chto Alisa ne posmela ulybnut'sya. - Dolzhno byt', shlem okazalsya emu do boli tesen, - progovorila ona, edva sderzhivaya smeh. - Ved' v nem sideli vy! - Prishlos' mne lyagnut' ego nogoj, - otvechal Rycar' bez teni ulybki. - Togda on, nakonec, dogadalsya snyat' shlem. Nelegko emu bylo vytashchit' menya ottuda, a ved' hvatka u nego krepkaya, kak... kak... kak... rom! - Nu, eto sovsem drugaya krepost'! - zametila Alisa. - Uveryayu tebya, tut byli vsyakie kreposti - i ta, i eta! V volnenii Rycar' vozdel ruki k nebu - i totchas vyletel iz sedla i shlepnulsya golovoj v kanavu. Alisa brosilas' k nemu. Padenie bylo neozhidannym - na etot raz emu udalos' dovol'no dolgo proderzhat'sya v sedle, i Alisa boyalas', ne _ushibsya_ li on. Iz kanavy torchali odni lish' nogi, no, uslyshav, chto on prodolzhaet kak ni v chem ne byvalo govorit', ona uspokoilas'. - Samye raznye kreposti, uveryayu tebya! I vse zhe s ego storony eto bylo neostorozhno - vzyat' i nadet' chuzhoj shlem, da eshche vmeste s hozyainom! - Kak eto vy mozhete _govorit'_ vniz golovoj, da eshche tak spokojno? - sprosila Alisa, vytaskivaya ego za nogi iz kanavy. Rycar', kazalos', ochen' udivilsya ee voprosu. - Nevazhno, gde nahoditsya moe telo, - skazal on. - Moj um rabotaet, ne perestavaya. CHem nizhe moya golova, tem glubzhe moya mysli! Da-da! CHem nizhe - tem glubzhe! Pomolchav, on pribavil: - Samym ostroumnym moim izobreteniem byl novyj puding! YA izobrel ego, poka el vtoroe! - I ego uspeli prigotovit' na tret'e? - sprosila Alisa. - Vot eto _bystrota_! - _Net_, - protyanul zadumchivo Rycar', - na tret'e ne uspeli! Ne uspeli na _tret'e_! - Znachit, ego prigotovili na zavtra? Vryad li vam zahotelos' dva pudinga v den'? - Net, ne _na zavtra_! - povtoril Rycar' vse tak zhe zadumchivo. - Na zavtra _ne uspeli_! On povesil golovu i mrachno proiznes: - Boyus', chto ego voobshche ne _prigotovili_! Boyus', chto ego voobshche _nikogda_ ne prigotovyat! A kakoe eto bylo ostroumnoe izobretenie! - A iz chego on delaetsya? - sprosila Alisa, zhelaya hot' kak-to ego priobodrit'. Ona uvidela, chto bednyj Rycar' sovsem pal duhom. - V osnovnom iz promokashki, - otvechal Rycar' so stonom. - Boyus', chto eto ne ochen'-to vkusno... - _Odna_ promokashka, konechno, ne ochen' vkusna, - prerval ee s volneniem Rycar'. - No esli smeshat' ee eshche koe s chem - s porohom, naprimer, ili s surguchom - togda sovsem drugoe delo! No zdes' ya dolzhen tebya ostavit'...
Oni vyshli na opushku lesa. Alisa vzdrognula ot neozhidannosti - v etu minutu ona dumala tol'ko o pudinge. - Ty zagrustila? - ogorchilsya Rycar'. - Davaj ya spoyu tebe v uteshenie pesnyu. - A ona ochen' dlinnaya? - sprosila Alisa. V etot den' ona slyshala stol'ko stihov! - Ona dlinnaya, - otvetil Rycar', - no ochen', _ochen'_ krasivaya! Kogda ya ee poyu, vse _rydayut_... ili... - Ili chto? - sprosila Alisa, ne ponimaya, pochemu Rycar' vdrug ostanovilsya. - Ili... ne rydayut {e}. Zaglavie etoj pesni nazyvaetsya "Pugovki dlya syurtukov". - Vy hotite skazat' - pesnya tak nazyvaetsya? - sprosila Alisa, starayas' zainteresovat'sya pesnej. - Net, - ty ne ponimaesh', - otvetil neterpelivo Rycar'. - |to _zaglavie_ tak nazyvaetsya. A _pesnya_ nazyvaetsya "Drevnij starichok". - Mne nado bylo sprosit': eto _u pesni_ takoe _zaglavie_? - popravilas' Alisa. - Da net! _Zaglavie_ sovsem drugoe. "S gorem popolam!" No eto ona tol'ko tak _nazyvaetsya_! - A pesnya eta _kakaya_? - sprosila Alisa v polnoj rasteryannosti. - YA kak raz sobiralsya tebe ob etom skazat'. "Sidyashchij na stene"! Vot kakaya eto pesnya! Muzyka sobstvennogo izobreteniya! {f} S etimi slovami on ostanovil Konya, otpustil povod'ya i, medlenno otbivaya takt rukoj, zapel s vyrazheniem blazhenstva na svoem dobrom i glupom lice. Iz vseh chudes, kotorye videla Alisa v svoih stranstviyah po Zazerkal'yu, yasnee vsego ona zapomnila eto. Mnogie gody spustya scena eta tak i stoyala pered nej, slovno vse eto sluchilos' tol'ko vchera: krotkie golubye glaza i myagkaya ulybka Rycarya, zahodyashchee solnce, zaputavsheesya u nego v volosah, oslepitel'nyj blesk dospehov, Kon', mirno shchiplyushchij travu u ee nog, svesivshiesya na sheyu Konya povod'ya i chernaya ten' lesa pozadi - ona zapomnila vse, vse do mel'chajshih podrobnostej, kak zapominayut porazivshuyu voobrazhenie, kartinu. Ona prislonilas' k derevu, glyadya iz-pod ruki na etu strannuyu paru i slushaya, slovno v polusne, grustnyj napev {g}. - A muzyka vovse ne ego izobreteniya, - podumala Alisa. - YA etu muzyku znayu. |to pesnya "YA vse vam otdal, vse, chto mog..." {h}. Ona stoyala i vnimatel'no slushala Rycarya, no rydat' - ne rydala. YA rasskazat' tebe by mog, Kak povstrechalsya mne Kakoj-to drevnij starichok {4}, Sidyashchij na stene. Sprosil ya: "Staryj, staryj ded. CHem ty zhivesh'? Na chto?" No proskochil ego otvet Kak pyl' skvoz' resheto. - Lovlyu ya babochek bol'shih Na beregu reki, Potom ya delayu iz nih Bliny i pirozhki I prodayu ih moryakam - Tri shtuki na pyatak. I v obshchem, - s gorem popolam, Spravlyayus' koe-kak. No ya obdumyval svoj plan. Kak shcheki mazat' melom, A u lica nosit' ekran. CHtob ne kazat'sya belym! I ya v razdum'e starca tryas. Derzha za vorotnik: - Skazhi, proshu v poslednij raz, Kak ty zhivesh', starik?
I etot milyj starichok Skazal s ulybkoj mne: - Lovlyu ya vodu na kryuchok I zhgu ee v ogne, I dobyvayu iz vody Syr pod nazvan'em bri. No poluchayu za trudy Vsego monetki tri. A ya razdumyval - kak vpred' Pitat'sya mannoj kashej. CHtob ezhemesyachno polnet' I stanovit'sya krashe. YA vse produmal, nakonec, I, dav emu pinka, - Kak pozhivaete, otec? - Sprosil ya starika. - V prudu lovlyu ya okun'kov V gluhoj polnochnyj chas I pugovki dlya syurtukov YA masteryu iz glaz. No platyat mne ne serebrom. Hot' moj tovar horosh. Za devyat' shtuk, i to s trudom, Dayut mne mednyj grosh. Byvaet, vylovlyu v prudu Korobochku konfet, A to - sredi holmov najdu Kolesa dlya karet. Putej nemalo v mire est'. CHtob kak-nibud' prozhit', I mne pozvol'te v vashu chest' Stakanchik propustit'. I tol'ko on zakonchil rech', Prishla ideya mne: Kak most ot rzhavchiny sberech', Svariv ego v vine. - Za vse, - skazal ya, - starikan, Tebya blagodaryu, A glavnoe - za tot stakan, CHto vypil v chest' moyu. S teh por, kogda ya toskoval. Kogda mne tyazhko bylo. Kogda ya pal'cem popadal Nechayanno v chernila. Kogda ne s toj nogi bashmak Pytalsya natyanut'. Kogda otchayan'e i mrak Mne napolnyali grud', YA plakal gromko na ves' dom I vspominalsya mne Starik, s kotorym byl znakom YA nekogda v krayu rodnom, CHto byl takim govorunom. Takim umel'cem i pritom Nezauryadnym znatokom - On govoril o tom, o sem, I vzor ego pylal ognem, A kudri myagkim serebrom Siyali nad pleshivym lbom. Starik, bormochushchij s trudom. Kak budto by s nabitym rtom. Hrapyashchij gromko, slovno grom. Sidyashchij na stene. Propev poslednie slova svoej ballady, Rycar' podobral povod'ya i povernul Konya. - Tebe ostalos' projti lish' neskol'ko shagov, - skazal on. - Spustish'sya pod gorku, perejdesh' rucheek - i ty Koroleva! No ty podozhdesh' i pomashesh' mne vsled? - pribavil on, uvidev, chto Alise ne terpitsya pereprygnut' cherez poslednij rucheek, otdelyayushchij ee ot zavetnoj celi. - YA tebya dolgo ne zaderzhu. Kak uvidish', chto ya doehal do povorota, mahni mne platkom. A to ya boyus' sovsem upast' duhom. - Konechno, ya podozhdu, - skazala Alisa. - Spasibo vam za to, chto vy menya provodili... I za pesnyu... Ona mne ochen' ponravilas'. - Nadeyus', - progovoril Rycar' s somneniem. - Tol'ko ty pochemu-to ne ochen' rydala... Oni pozhali drug drugu ruki, i Rycar' medlenno poehal nazad po lesnoj doroge. - Boyus', chto on ochen' skoro _upadet_... duhom. Tak, kazhetsya, on skazal, - podumala Alisa, glyadya emu vsled. - Nu, konechno! Opyat' upal... No tol'ko ne duhom, a, kak vsegda, golovoj. No na Konya on opyat' saditsya dovol'no legko, a Kon' stoit kak vkopannyj, ottogo, vidno, chto na nego stol'ko vsego ponavesheno! Tak ona razmyshlyala, glyadya, kak Kon' merno trusit po doroge, a Rycar' padaet to v odnu storonu, to v druguyu. Posle chetvertogo ili pyatogo padeniya on pod®ehal k povorotu, ona pomahala emu platkom i podozhdala, poka on ne skrylsya iz vida {i}. - Nadeyus', eto ego priobodrilo, - podumala Alisa, sbegaya s prigorka. - Poslednij rucheek - i ya Koroleva! Zvuchit velikolepno! Eshche neskol'ko shagov - i ona ochutilas' na beregu ruch'ya. - Nakonec-to, vos'maya liniya! - voskliknula Alisa, prygnula cherez rucheek * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * i brosilas' nichkom na myagkuyu, kak moh, luzhajku, na kotoroj pestreli cvety. - Ah, kak ya rada, chto ya, nakonec, zdes'! No chto eto u menya na golove? - voskliknula ona i v strahe shvatilas' rukami za chto-to tyazheloe, ohvativshee obruchem golovu. - I _kak_ ono syuda popalo bez moego vedoma? - sprosila Alisa, snyala s golovy zagadochnyj predmet i polozhila k sebe na koleni, chtoby poluchshe razglyadet'. |to byla zolotaya korona {k}.
---------------------------------------------------------------------------- a CHernyj Kon' poshel na e7; prekrasnyj hod v igre, idushchej po pravilam, ibo v odno i to zhe vremya on ob®yavlyaet shah Belomu Korolyu i ugrozhaet Beloj Koroleve. Esli CHernyj Kon' ostanetsya na doske, Koroleve konec. b Belyj Kon', vyskochiv na pole, zanyatoe CHernym Konem (eto pole sosedstvuet s Alisoj s vostoka), ob®yavlyaet po rasseyannosti shah; na dele on ugrozhaet shahom razve chto sobstvennomu Korolyu. [...] c Vozmozhno, Kerroll v etom epizode podrazumevaet} chto oba Konya, podobno Panchu i Dzhudi {1}, - vsego lish' marionetki, privodimye v dvizhenie rukoj nevidimogo shahmatista. Tenniel, v otlichie ot sovremennyh illyustratorov teksta, izobrazil Rycarej s dubinkami, kotorye oni derzhat tak, kak polagalos' ih derzhat' Panchu i Dzhudi. d Issledovateli Kerrolla polagayut (i ne bez osnovanij), chto v lice Belogo Rycarya pisatel' sozdal karikaturu na samogo sebya. U Kerrolla, tak zhe kak u Rycarya, volosy byli vzlohmachennye, lico - myagkoe i dobroe, glaza golubye i krotkie. Luchshe vsego, po-vidimomu, golova ego rabotala togda, kogda on videl mir perevernutym vverh nogami. Podobno Rycaryu, on lyubil vsyakie hitroumnye prisposobleniya i "sdelal mnogo zamechatel'nyh otkrytij". On postoyanno dumal o "sposobah" sdelat' po-novomu chto-nibud'. Mnogie iz ego izobretenij, podobno pudingu iz promokashki u Belogo Rycarya, byli ochen' original'ny, no nepraktichny. (Pravda, desyatiletiyami pozzhe, kogda nekotorye iz ego izobretenij byli povtoreny drugimi, oni okazalis' vovse ne takimi bespoleznymi.) Sredi izobretenij Kerrolla - dorozhnye shahmaty [...] doska dlya pisaniya v temnote (on nazval ih "niktograf"); korobochka dlya marok s dvumya "zhivopisnymi syurprizami" [...] V ego dnevnike nemalo podobnyh zapisej: "Mne prishlo v golovu, chto mozhno pridumat' igru iz bukv, kotorye nuzhno peredvigat' na shahmatnoj doske, poka oni ne slozhatsya v slova" (19 dekabrya 1880 g.). Ili: "Sochinil novyj sposob "Plana proporcional'nogo predstavitel'stva", namnogo luchshe vseh, kotorye pridumyvali ran'she... Takzhe izobrel pravila dlya proverki delimosti na 17 i 19. Izobretatel'nyj den'!" (3 iyunya 1884 g.). "Izobrel zamenitel' kleya dlya zakleivaniya konvertov, ...prikleivaniya melkih predmetov k knizhkam i pr. - a imenno, bumagu, smazannuyu kleem s obeih storon" (18 iyulya 1896 g.). "Izobrel uproshchennyj metod denezhnyh perevodov: otpravitel' zapolnyaet dva blanka perevoda, odin iz nih podaet dlya peresylki na pochtu - v nem soderzhitsya nomer-kod, kotoryj dolzhen nazvat' poluchatel' dlya togo, chtoby poluchit' den'gi. Dumayu poslat' pravitel'stvu eto predlozhenie vmeste s predlozheniem dvojnogo tarifa na pis'ma, posylaemye v voskresen'e" (16 noyabrya 1880 g.). V svoej kvartire Kerroll derzhal dlya razvlecheniya detej vsevozmozhnye igrushki: muzykal'nye shkatulki, kukol, zavodnyh zhivotnyh (medvedya i letuchuyu mysh', kotoraya obletala komnatu), razlichnye nastol'nye igry, "amerikanskij organchik", kotoryj igral, esli cherez nego prokruchivali perforirovannuyu bumazhnuyu lentu. Kogda Kerroll ehal kuda-to, soobshchaet nam Styuart Kollingvud v ego biografii, "kazhdyj predmet byl akkuratno zavernut v bumagu, tak chto v ego chemodanah bylo stol'ko zhe bumagi, skol'ko drugih poleznyh veshchej". Stoit takzhe otmetit', chto iz vseh, kogo vstretila Alisa v dvuh svoih stranstviyah, odin lish' Belyj Rycar' proyavil k nej iskrennyuyu simpatiyu i predlozhil ej pomoshch'. CHut' li ne edinstvennyj, on govorit s nej uchtivo i pochtitel'no; i, kak my uznaem iz teksta, Alisa pomnit ego luchshe vseh, kogo ona vstretila v Zazerkal'e. Ego pechal' pri rasstavanii otrazhaet, vozmozhno, pechal' Kerrolla pri rasstavanii s vyrosshej (proshedshej v Korolevy) Alisoj. Vo vsyakom sluchae v etom epizode my slyshim yasnee vsego tu "grust'", kotoraya, kak pishet Kerroll vo vstupitel'nom stihotvorenii, "vitaet v skazke". e V dvuznachnoj logike eto moglo by posluzhit' primerom k zakonu isklyuchennogo tret'ego: utverzhdenie verno libo net, - tret'e isklyuchaetsya. V neskol'kih staryh pesenkah-nonsensah ispol'zuetsya etot zakon. ZHila-byla starushka, Vyazala kruzheva, I, esli ne skonchalas' - Ona eshche zhiva {2}. I hodit za gribami, I vishnyu prodaet. ZHivet odna starushka I nikomu ne lzhet. f Dlya cheloveka, iskushennogo v logike i semantike, vse eto vpolne ponyatno. Pesnya eta est' "Sidyashchij na stene"; ona _nazyvaetsya_ "S gorem popolam"; _imya_ pesni - "Drevnij starichok"; imya eto _nazyvaetsya_ "Pugovki dlya syurtukov". Kerroll zdes' razlichaet predmety, imena predmetov i imena imen predmetov. "Pugovki dlya syurtukov", imya imeni, prinadlezhit k toj oblasti, kotoruyu v sovremennoj logike imenuyut "metayazykom". Prinyav soglashenie o ierarhii metayazykov, logikam udaetsya izbezhat' opredelennyh paradoksov, kotorye muchili ih so vremen drevnih grekov. Sm. interesnuyu zapis' zamechanij Belogo Rycarya simvolicheskimi oboznacheniyami, sdelannuyu |rnstom Nagelem (Earnest Nagel "Symbolic Notation, Haddocks' Eyes and the Dog-Walking Ordinance". J. R. Newman (ed.) The World of Mathematics. N. Y., v. III, 1956). Menee special'nyj, no, odnako, ne menee obosnovannyj i uvlekatel'nyj analiz etogo otryvka daet Rodzher Holms (Roger W. Holmes. The Philosopher's Alice in Wonderland. Antioch Review, Summer 1959). Professor Holms, zaveduyushchij kafedroj filosofii v Maunt Holiouk Kolledzh, polagaet, chto Kerroll posmeyalsya nad nami, kogda zastavil svoego Belogo Rycarya zayavit', chto pesnya eta _est'_ "Sidyashchij na stene". Razumeetsya, eto ne mozhet byt' sama pesnya, no lish' eshche odno imya. "CHtoby byt' posledovatel'nym, - zaklyuchaet Holms, - Belyj Rycar', skazav, chto pesnya eta _est'_..., dolzhen byl by zapet' samu pesnyu. Vprochem, posledovatel'nyj ili net, Belyj Rycar' eto dragocennejshij podarok, kotoryj L'yuis Kerroll prepodnes logikam". V pesne Belogo Rycarya nablyudaetsya nekaya ierarhiya, podobnaya zerkal'nomu otrazheniyu zerkal'nogo otrazheniya predmeta. Belyj Rycar', kotorogo ne mogla zabyt' Alisa, tozhe ne mozhet zabyt' drugogo chudaka, kotoryj, vozmozhno, takzhe byl karikaturoj na Kerrolla, napominaya ego nekotorymi chertami; ne isklyucheno, chto tak Kerroll videl samogo sebya: odinokim nikem ne lyubimym starikom. g Pesnya Belogo Rycarya v pervom kratkom variante byla opublikovana Kerrollom anonimno v 1856 g. v zhurnale "Trejn" ("The Train"). [...] V nej vysmeivaetsya soderzhanie stihotvoreniya Uordsvorta "Reshimost' i nezavisimost'". ...I vot - byla li eto blagodat', Poslavshaya mne znak i nastavlen'e - No tut, kogda, ne v silah sovladat' S pechal'yu, preryvaya razmyshlen'ya, YA podnyal vzglyad: v nemom ocepenen'e Stoyal starik, sognuvshis' nad vodoj. I byl drevnee on, chem mozhet byt' zhivoj. Tak na vershine goloj, mozhet byt', Ogromnyj kamen' privlechet vniman'e - I smotrim my, i probuem reshit', Kak on popal tuda: ego molchan'e Nam kazhetsya ispolnennym soznan'ya, Odushevlennym: on, kak zver' morskoj, CHto vypolz na pesok, rasstavshis' s glubinoj. Takim, byl tot - ni mertvyj, ni zhivoj, V poludremote starosti glubokoj, Sogbennyj tak, chto nogi s golovoj Pochti soshlis', prijdya k cherte dalekoj Zemnogo stranstviya - ili zhestokij Gruz bedstviya, neduga, nishchety Leg na spinu ego i iskazil cherty. On opiralsya. Posohom emu Byl krepkij suk s obodrannoj koroyu. Prislushivat'sya k shagu moemu Nad etoj zavolochennoj vodoyu Ne dumal on, nedvizhen, kak poroyu Byvaet oblako pod veterkom, I esli dvinetsya - to vdrug i celikom. No vot on molcha posoh opustil I dno poshevelil. I s napryazhen'em On vglyadyvalsya v vozmushchennyj il. Kak budto pogloshchennyj trudnym chten'em. I ya po pravu putnika, s pochten'em. Besedu nachal, i emu skazal: - Kakoj pogozhij den' nam nynche bog poslal. On otvechal. Serdechnosti zhivoj Ego otveta krotosti glubinnoj YA porazilsya. I sprosil ego: - CHto privelo vas v etot kraj pustynnyj? Kak sil dostalo dlya dorogi dlinnoj? I v glubine ego zapavshih glaz Kakoj-to bystryj svet i vspyhnul, i pogas. On nachal slabym golosom, edva. No vyverenno, medlenno stupali V zhivom poryadke vazhnye slova - Tak v prostolyud'e govoryat edva li. Vy b carstvennoyu etu rech' nazvali. V SHotlandii ona eshche zvuchit, Gde bozhij i lyudskoj zakon ne pozabyt. On rasskazal, chto on prishel syuda Lovit' piyavok. Bednost' nauchila Takomu delu - polnoe truda, Opasnoe - ne vsyakomu pod silu, CHto sotni mil' po topyam, ishodil on, Nochuya tam, gde bog emu poshlet. No eto chestnyj trud i etim on zhivet. Starik eshche stoyal i ob®yasnyal. No slabym shumom, glohnushchim potokom Kazalas' rech' - ya slov ne razlichal. I on, a svoem velich'e odinokom - Ne snitsya li on mne vo sne glubokom? Il' vestnik on i poslan, mozhet byt', CHtob sily mne podat' i veru ukrepit'. YA vspomnil mysl' moyu o tom, chto strah Ubijstvenen, nadezhda neumestna, O suete i o zemnyh skorbyah, O geniyah v ih gibeli bezvestnoj. I vnov' ya nachal, chtoby rech'yu chestnoj Konec moim somnen'yam polozhit': - Tak eto hleb dlya vas? I etim mozhno zhit'? On, ulybayas', povtoril: - Brozhu Ot luzhi k luzhe, ot bolot k bolotam. Ishchu piyavok, pod nogi glyazhu V pribrezhnyj il. No vot eshche zabota: Kogda-to, - molvil, - bylo ih bez scheta. Teper' ne tak, lovit' uzhe trudnej. I vse zhe hvatit mne po starosti moej. Poka on govoril - kazalis' mne I rech' ego, i vzglyad v krayu pustynnom Kakimi-to nezdeshnimi. V ume YA videl: kak on molcha po tryasinam Idet, idet v smirenii starinnom... Zabylsya ya. I v etot mig kak raz On konchil, pomolchal i povtoril rasskaz. I mnogoe eshche on rasskazal Vse tak zhe tverdo, s tochnost'yu prekrasnoj. Derzhavno. I, kogda on zamolchal, YA ulybnulsya: kto by ugadal V glubokom starce etot razum yasnyj? - Gospod'! - skazal ya. - Bud' zhe mne v oplot! Pust' nishchij tvoj starik v dushe moej zhivet. h V pechal'nyh strokah pesni Belogo Rycarya parodiruyutsya stroki Uordsvorta "YA vse skazal vam, vse, chto mog" i "YA vse vam v pomoshch' otdal" iz menee izvestnogo stihotvoreniya "SHipy". V nih takzhe zvuchit stroka iz stihotvoreniya Tomasa Mura {3} "Moe serdce i lyutnya" ("YA vse vam otdal, vse, chto mog"), kotoroe bylo polozheno na muzyku anglijskim kompozitorom Genri Rauli Bishopom. Pesnya Belogo Rycarya vosproizvodit metriku i rifmy Mura. "Belyj Rycar', - pisal Kerroll v odnom iz pisem, - zaduman byl takim, chtoby on mog byt' i tem licom, ot imeni kotorogo napisano stihotvorenie". Na mysl' o tom, chto eto sam Kerroll, navodyat slova ob umnozhenii na desyat' v pervom variante etoj pesni. Vpolne vozmozhno, chto Kerroll dumal o lyubovnom stihotvorenii Mura kak o toj pesne, kotoruyu on v kachestve Belogo Rycarya hotel by, no ne smel, predlozhit' Alise. Nizhe sleduet polnyj tekst stihotvoreniya Mura. YA vse vam otdal, vse, chto mog, I beden dar moj byl - Lish' lyutnyu ya na vash porog Da serdce polozhil. Lish' lyutnyu - na ee ladah Sama Lyubov' zhivet. Da serdce - lyubyashchee tak, Kak lyutnya ne spoet. Puskaj i pesnya, i lyubov' Bedy ne otvratyat - Kraya pechal'nyh oblakov Oni pozolotyat. I esli shum zemnyh obid Sozvuch'ya vozmutil - Lyubov' po strunam probezhit, I mir, kak prezhde, mil. Bertran Rassel v svoej "Azbuke otnositel'nosti" (gl. 3) citiruet eti chetyre stroki v svyazi s gipotezoj Lorenca - Ficdzheralda, odnoj iz rannih popytok ob®yasnit' neudachu opyta Majkel'sona - Morli, kotoryj dolzhen byl obnaruzhit' vliyanie dvizheniya Zemli na skorost' rasprostraneniya sveta. Soglasno etoj gipoteze, predmety preterpevayut sokrashcheniya v napravlenii dvizheniya, no, poskol'ku vse izmeritel'nye etalony preterpevayut analogichnye sokrashcheniya, oni tem samym, podobno ekranu Belogo Rycarya, meshayut nam obnaruzhit' izmenenie dliny predmetov. Te zhe stroki citiruyutsya Arturom Stenli |ddingtonom v glave 2 ego "Prirody fizicheskogo mira", no traktuyutsya uzhe v bolee shirokom metaforicheskom smysle: priroda vsegda stremitsya skryt' ot nas vazhnejshie fakty svoej struktury. i Belyj Rycar' vernulsya na pole f5, kotoroe on zanimal pered stolknoveniem s CHernym Rycarem. k Alisa pereprygnula cherez poslednij rucheek i zanyala kletku d8. Dlya chitatelej, ne znakomyh s shahmatami, sleduet zametit', chto, kogda peshka dostigaet poslednej gorizontali shahmatnoj doski, ona mozhet po zhelaniyu igroka prevratit'sya v lyubuyu figuru. Obychno vybirayut korolevu, samuyu sil'nuyu iz figur. Glava IX KOROLEVA ALISA - Ah, kak _velikolepno_! - voskliknula Alisa, - YA nikogda i ne dumala, chto tak skoro stanu Korolevoj. I, pomolchav, strogo dobavila (ona lyubila sebya probirat'): - No vot chto ya vam skazhu, Vashe Velichestvo: ne pristalo vam valyat'sya tut na trave! Korolevam dolzhno vesti sebya s dostoinstvom! S etimi slovami ona vstala i proshlas' po luzhajke, ponachalu ves'ma skovanno, ibo ej bylo boyazno, kak by korona ne sletela u nee s golovy, no potom smelee, uspokaivaya sebya tem, chto vokrug ne bylo ni dushi. - Esli ya i vpravdu Koroleva, - podumala Alisa vsluh, - so vremenem ya nauchus' s nej spravlyat'sya! Vse bylo tak stranno, chto ona nichut' ne udivilas', uvidav, chto s odnoj storony ot nee sidit CHernaya Koroleva, a s drugoj - Belaya {a}. Ej ochen' hotelos' sprosit' ih, kak oni syuda popali, no ona boyalas', chto eto budet neuchtivo. Podumav, ona reshila, chto mozhet, po krajnej mere, sprosit', konchilas' li shahmatnaya partiya. - Skazhite, pozhalujsta... - nachala ona robko, vzglyanuv na CHernuyu Korolevu. No CHernaya Koroleva ne dala ej dogovorit'. - Nikogda ne zagovarivaj pervoj! - skazala ona strogo. - No, esli by vse soblyudali eto pravilo, - vozrazila Alisa, vsegda gotovaya nemnogo posporit', - i, esli by nikto ne zagovarival pervym i tol'ko by _zhdal_, poka s nim zagovoryat, a te by tozhe zhdali, togda by nikto voobshche nichego ne govoril, i znachit... - Net, eto prosto smeshno, - voskliknula Koroleva. - Neuzheli ty ne ponimaesh', ditya... - Tut ona nahmurilas' i pochemu-to zamolchala, a podumav s minutu, reshitel'no peremenila temu. - Kak ty smela skazat': "Esli ya i vpravdu Koroleva..." Kakoe ty imeesh' pravo tak nazyvat' sebya? Ty ne Koroleva, poka ne sdash' ekzamena na Korolevu! I chem skoree my nachnem - tem luchshe! - YA ved' tol'ko skazala: "esli..." - zhalobno progovorila bednaya Alisa. Korolevy pereglyanulis', i CHernaya Koroleva proiznesla, peredernuv plechami: - Ona _govorit_, chto tol'ko skazala: "esli"! - No ved' ona skazala gorazdo bol'she! - prostonala, lomaya ruki. Belaya Koroleva. - Ah, gorazdo, gorazdo bol'she! - Konechno, bol'she, - podhvatila CHernaya Koroleva i povernulas' k Alise. - Vsegda govori tol'ko pravdu! Dumaj, prezhde chem chto-nibud' skazat'! I zapisyvaj vse, chto skazala! - YA sovsem ne dumala... - nachalo bylo Alisa, no CHernaya Koroleva neterpelivo prervala ee. - Vot eto mne i ne nravitsya! Ty _dolzhna_ byla podumat'! Kak, po-tvoemu, nuzhen komu-nibud' rebenok, kotoryj ne dumaet? Dazhe v shutke dolzhna byt' kakaya-to mysl', a rebenok, soglasis' sama, vovse ne shutka! Ty nas v etom ne razubedish', kak ni starajsya, hot' obeimi rukami! - YA nikogda nikogo ne razubezhdayu _rukami_! - vozrazila Alisa. - Nikto i ne govorit, chto ty razubezhdaesh' rukami! - skazala CHernaya Koroleva. - YA i govoryu: rukami nas ne razubedish'! - Ona v takom nastroenii, - pribavila Belaya Koroleva, - kogda obyazatel'no nuzhno s kem-to _sporit'_. Nevazhno o chem - tol'ko by sporit'! - Zlobnyj, otvratitel'nyj nrav! - zametila CHernaya Koroleva. Nastupila nelovkaya pauza. Ee prervala CHernaya Koroleva: povernuvshis' k Beloj Koroleve, ona skazala: - Priglashayu vas segodnya na obed k Alise! Belaya Koroleva slabo ulybnulas' i proiznesla: - A ya priglashayu _vas_! - YA, pravda, pro obed nichego ne znayu, - zametila Alisa, - no esli segodnya ya dayu _obed_, to gostej, po-moemu, priglashat' dolzhna _ya_. - My dolgo zhdali, poka ty dogadaesh'sya nas priglasit', - zametila CHernaya Koroleva. - No ty, vidno, urokov horoshih maner ne brala! - Maneram na urokah ne uchat, - skazala Alisa. - Na urokah uchat arifmetike i vsyakomu takomu... - Slozheniyu tebya obuchili? - sprosila Belaya Koroleva. - Skol'ko budet odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin? - YA ne znayu, - otvetila Alisa. - YA sbilas' so scheta. - Slozheniya ne znaet, - skazala CHernaya Koroleva. - A Vychitanie znaesh'? Otnimi iz vos'mi devyat'. - |togo ya ne znayu, no zato... - Vychitaniya ne znaet, - skazala Belaya Koroleva. - A Delenie? Razdeli buhanku hleba nozhom - _chto_ budet? - Po-moemu... - nachala Alisa, no tut vmeshalas' CHernaya Koroleva. - Buterbrody, konechno, - skazala ona. - A vot eshche primer na Vychitanie. Otnimi u sobaki kost' - chto ostanetsya? Alisa zadumalas'. - Kost', konechno, ne ostanetsya - ved' ya ee otnyala. I sobaka tozhe ne ostanetsya - ona pobezhit za mnoj, chtoby menya ukusit'... Nu, i ya, konechno, tozhe ne ostanus'! - Znachit, po-tvoemu, nichego ne ostanetsya? - sprosila CHernaya Koroleva. - Dolzhno byt', nichego. - Opyat' neverno, - skazala CHernaya Koroleva. - Ostanetsya sobach'e terpenie! - Ne ponimayu... - |to ochen' prosto, - voskliknula CHernaya Koroleva. - Sobaka poteryaet terpenie, verno? - Mozhet byt', - otvechala neuverenno Alisa. - Esli ona ubezhit, ee terpenie ostanetsya, verno? - torzhestvuyushche voskliknula Koroleva. - A, mozhet, ono tozhe ubezhit, tol'ko v druguyu storonu? - sprosila bez teni ulybki Alisa. Pro sebya zhe ona podumala: - Kakoj _vzdor_ my nesem! - Arifmetiku sovsem ne znaet! - zakrichali obe Korolevy v odin golos. - A _sami_ vy znaete? - sprosila Alisa, vnezapno povorachivayas' k Beloj Koroleve. Ej bylo obidno, chto Korolevy tak k nej pridirchivy. Belaya Koroleva ohnula i zakryla glaza. - Pribavit' ya eshche mogu, - skazala ona, - esli mne dadut podumat'. No otnyat' - _ni pod kakim vidom_! - Azbuku ty, nadeyus', znaesh'? - sprosila CHernaya Koroleva. - Konechno, znayu, - otvechala Alisa. - I ya tozhe, - prosheptala Belaya Koroleva. - Budem povtoryat' ee vmeste. Horosho, milochka? Otkroyu tebe tajnu - ya umeyu chitat' slova iz odnoj bukvy! _Velikolepno_, pravda? No ne otchaivajsya! I ty so vremenem etomu nauchish'sya!
Tut v razgovor snova vmeshalas' CHernaya Koroleva. - Perejdem k Domovodstvu, - skazala ona. - Otkuda beretsya hleb? Otvechaj! - |to ya _znayu_, - radostno nachala Alisa. - On pechetsya... - Pechetsya? - povtorila Belaya Koroleva. - O kom eto on pechetsya? - Ne _o kom_, a _iz chego_, - ob®yasnila Alisa. - Beresh' zerno, melesh' ego... - Ne zerno ty melesh', a chepuhu! - otrezala Belaya Koroleva. - Obmahnite ee, - skazala s trevogoj CHernaya Koroleva. - A to u nee ot umstvennogo napryazheniya nachnetsya zhar! I oni prinyalis' obmahivat' ee vetkami i ne uspokoilis' do teh por, poka Alisa ne poprosila ih perestat', tak kak volosy u nee sovsem rastrepalis'. - Nu, vot teper' ona vne opasnosti, - skazala CHernaya Koroleva. - A YAzyki ty znaesh'? Kak po-francuzski "fu ty, nu ty"? - A chto eto znachit? - sprosila Alisa. - Ponyatiya ne imeyu! Alisa reshila, chto na etot raz ej udastsya vyjti iz zatrudneniya. - Esli vy mne skazhete, chto eto znachit, - zayavila ona, - ya vam tut zhe perevedu na francuzskij! No CHernaya Koroleva gordo vypryamilas' i proiznesla: - Korolevy v sdelki ne vstupayut! - Luchshe by oni v spory ne vstupali, - podumala Alisa. - Ne budem ssorit'sya! - zabespokoilas' Belaya Koroleva. - Skazhi mne luchshe, otchego byvaet molniya? - Ot groma, - otvetila bez promedleniya Alisa. V chem-chem, no v etom ona byla sovershenno uverena. Vprochem, ona tut zhe popravilas': - Net, net, naoborot! - Ne popravlyajsya! - skazala CHernaya Koroleva. - CHto skazano - to skazano. Penyaj teper' na sebya! - Kstati, - progovorila Belaya Koroleva, opuskaya glaza i nervno lomaya ruki, - na proshloj nedele v pyatnicu byla _takaya_ groza! To est', ya hotela skazat' - v pyatnicy! Alisa udivilas'. - U _nas_, - skazala ona, - bol'she odnoj pyatnicy razom ne byvaet! - Kakoe ubozhestvo! - fyrknula CHernaya Koroleva. - Nu a u nas byvaet shest', sem' pyatnic na nedele! A inogda zimoj my berem srazu desyat' nochej - chtob poteplee bylo! - Razve desyat' nochej teplee, chem odna? - risknula sprosit' Alisa. - V desyat' raz teplee, konechno! - No, veroyatno, i v desyat' raz _holodnee_! - zametila Alisa. - Sovershenno verno! - vskrichala CHernaya Koroleva. - V desyat' raz teplee _i_ v desyat' raz holodnee! Tochno tak zhe, kak ya v desyat' raz tebya bogache i v desyat' raz umnee! {b} Alisa vzdohnula i ne stala sporit'. - Pohozhe na zagadku bez otveta! - podumala ona. - SHaltaj-Boltaj tozhe tak dumaet, - progovorila tiho, slovno pro sebya, Belaya Koroleva. - On kak raz podoshel k nashej dveri so shtoporom v rukah... - CHto emu bylo nuzhno? - sprosila CHernaya Koroleva. - On skazal, chto _hochet_ zajti, - prodolzhala Belaya Koroleva, - potomu chto emu nuzhen gippopotam. No v to utro u nas nichego takogo v dome, k sozhaleniyu, ne okazalos'. - A v ostal'nye dni? - udivilas' Alisa. - Tol'ko po chetvergam, - otvechala Koroleva. - YA znayu, zachem on prihodil, - skazala Alisa. - On hotel nakazat' rybok, potomu chto... {c} Tut Belaya Koroleva snova ee prervala. - _Takaya_ byla groza, takaya groza! Ty dazhe v myslyah takogo predstavit' sebe ne mozhesh'! (- Konechno, _ne mozhet_, - zametila CHernaya Koroleva. - Da u nee i myslej-to net!) - CHast' kryshi uneslo, i v dom nabilsya grom! On raskatyvalsya po vsem komnatam, sshibaya stoly i stul'ya! YA tak ispugalas', chto sobstvennoe imya zabyla! - V takuyu minutu ya by i ne _pytalas'_ ego vspomnit'! - podumala Alisa. - K chemu ono? Vsluh, odnako, ona etogo ne skazala, chtoby ne obidet' bednuyu Korolevu. - Vashe Velichestvo dolzhno izvinit' bednyazhku, - skazala vdrug CHernaya Koroleva Alise, vzyav Beluyu Korolevu za ruku i nezhno ee poglazhivaya. - Ona ochen' dobraya, no vsegda govorit gluposti! Prosto ne mozhet inache! Belaya Koroleva robko vzglyanula na Alisu; Alisa chuvstvovala, chto _dolzhna_ ee uteshit', no, kak ona ni lomala sebe golovu, nichego ne mogla pridumat'. - Ona ne poluchila nikakogo vospitaniya, - prodolzhala CHernaya Koroleva. - I vse zhe ona dobra na divo! Poglad'te ee po golovke! Uvidite, kak ona obraduetsya. No Alisa ne osmelilas' posledovat' ee sovetu. - Nemnozhko druzheskogo uchastiya... i papil'otki v volosy... i ona stanet sovershenno neuznavaemoj! Belaya Koroleva gluboko vzdohnula i polozhila golovu k Alise na plecho. - YA tak hochu _spat'_! - prostonala ona. - Ustala, bednyazhka! - skazala CHernaya Koroleva. - Priglad'te ej volosy! Odolzhite ej svoj spal'nyj chepchik! I spojte ej kolybel'nuyu! - U menya s soboj net chepchika, - vozrazila Alisa i popytalas' prigladit' Beloj Koroleve volosy. - I ya ne znayu nikakoj kolybel'noj.
- Pridetsya mne samoj ee ubayukivat', - vzdohnula CHernaya Koroleva i zapela {d}: Na grudi Alisy damy zasypayut, Pir eshche ne nachali, nas ne priglashayut. A kak pir zakonchitsya - my vse pojdem na bal: Alisa s korolevami, i star i mal. - Zapomnili slova? - sprosila ona i polozhila golovu k Alise na drugoe plecho. - A teper' ubayukajte _menya_! YA chto-to tozhe spat' zahotela. Ne proshlo i minuty, kak obe Korolevy krepko spali, da eshche i hrapeli k tomu zhe! - _CHto_ zhe mne delat'? - podumala Alisa, v zameshatel'stve oglyadyvayas' po storonam. Golovy Korolev skatilis', slovno dva tyazhelyh shara, ej na koleni. - Takogo eshche _ni s kem_ ne byvalo! Sterech' dvuh spyashchih Korolev! Istoriya Anglii ne znaet podobnogo sluchaya! Nu, konechno, ne znaet! Ved' v Anglii nikogda ne bylo srazu dvuh Korolev! - Ah, nu prosnites' zhe, nakonec! - voskliknula ona neterpelivo. No v otvet razdalos' lish' mernoe pohrapyvanie. S kazhdoj minutoj ono stanovilos' vse melodichnee, vse otchetlivee, i, nakonec, stalo yasno, chto eto pesenka - mozhno dazhe bylo razobrat' slova; Alisa tak zaslushalas', chto sovsem ne zametila, kak dve tyazhelye golovy ischezli s ee kolen.
Ona stoyala pered ogromnoj dver'yu s arkoj, nad kotoroj bol'shimi bukvami bylo napisano "KOROLEVA ALISA"; po obeim storonam dveri svisali ruchki zvonkov - nad odnim stoyalo "Dlya gostej", a nad drugim "Dlya slug". - Doslushayu pesenku do konca, - podumala Alisa, - a potom pozvonyu. Tol'ko v _kakoj_ zvonok mne zvonit'? Ona zadumalas'. - YA ne gost'ya, no ya i ne sluzhanka. Nuzhen _eshche odin_ zvonok s nadpis'yu: "Dlya Korolevy". V etu minutu dver' priotvorilas', iz-za nee vysunulos' kakoe-to sushchestvo s dlinnym klyuvom i proshipelo: - Priem otmenyaetsya do poslezavtrashnej nedeli! I s grohotom zahlopnulo dver'. Alisa dolgo stuchala i zvonila, no vse bylo naprasno. Nakonec, staryj Lyagushonok, sidevshij nevdaleke pod derevom, vstal i medlenno zakovylyal k Alise. Na nem byl kostyum yarko-zheltogo cveta i ogromnye sapogi. - V chem delo? - sprosil on hriplym basom. Alisa rasserzhenno povernulas'. - Gde privratnik? - gnevno nachala ona. - Pochemu nikto ne podhodit k dveri? - K _kakoj_ dveri? - sprosil Lyagushonok. On govoril tak spokojno i netoroplivo, chto Alisa chut' ne zatopala na nego nogoj. - K etoj, konechno! Lyagushonok ustavilsya na dver' bol'shimi grustnymi tusklymi glazami, potom podoshel poblizhe i poter ee pal'cem, slovno proveryal, ne shodit li kraska, i snova ustavilsya na Alisu. - Kak eto: "nikto ne podhodit k dveri"? - peresprosil on. - Ty zhe k nej podoshla! On tak hripel, chto Alisa s trudom razbirala slova. - Ne ponimayu, chto vy govorite, - skazala ona. - CHego zh tut ne ponyat'? - otvetil Lyagushonok. - Nebos', ya po-anglijski govoryu. Ili, mozhet, ty oglohla? Kak po-tvoemu, gde ty stoish'? - Ah, ostav'te, - otmahnulas' Alisa. - YA v nee kolochu, a vse bez tolku! - Zrya kolotish', - probormotal Lyagushonok. - Tak ved' ona i oserchat' mozhet! S etimi slovami on podoshel k dveri i izo vseh sil pnul ee svoim ogromnym sapogom. - Ne tron' _e_ - progovoril on, zadyhayas'. - I ona _tebya_ ne tronet! I on, vernulsya, prihramyvaya, na svoe mesto. V etu minutu dver' shiroko raspahnulas', i pronzitel'nyj golos zapel: Koroleva Alisa na prazdnik zovet {e}: - Sobirajsya skorej, Zazerkal'nyj narod! Na vysokom prestole v blestyashchem vence Koroleva Alisa vas zhdet vo dvorce! I sotni golosov podhvatili pripev: Tak napolnim bokaly i vyp'em skorej! Razbrosaem po skaterti muh i ezhej V kofe koshku kladite, a v chaj - komara, Trizhdy tridcat' Alise ura! Golosa nestrojno prokrichali "Ura!", i Alisa podumala: - Trizhdy tridcat' - devyanosto! Interesno, kto-nibud' tam schitaet ili net? Potom snova nastupilo molchanie, i tot zhe pronzitel'nyj golos zapel vtoroj kuplet: I skazala Alisa: - Zazerkal'nyj narod! Schastliv tot, kto s tremya Korolevami p'et. |to redkoe schast'e, velikaya chest' - Za obedennyj stol s Korolevami sest'! I hor snova podhvatil: Tak nal'em zhe v bokaly chernila i klej, I osushim ih zalpom za nashih gostej. Vina s peplom meshaj, veselis' do utra! Devyanostozhdy devyat' ura! - Devyanostozhdy devyat'! - povtorila v otchayanii Alisa. - |togo mne nikogda ne soschitat'! Vojdu-ka ya luchshe v dom! I ona voshla. V zale totchas vocarilas' mertvaya tishina. Alisa poshla vdol' stolov, bespokojno poglyadyvaya po storonam. Tut sobralis' zveri, pticy i dazhe cvety - gostej bylo mnogo, ne menee pyatidesyati person. - Kak horosho, chto oni prishli sami, bez priglasheniya, - podumala Alisa. - YA by ne znala, kogo priglashat', a kogo net. Vo glave stola stoyali tri kresla; v odnom sidela Belaya Koroleva, v drugom - CHernaya, a kreslo mezhdu nimi bylo svobodno. Alisa uselas' v nego, smushchennaya vseobshchim molchaniem; ej tak hotelos', chtoby kto-nibud' zagovoril. Nakonec, CHernaya Koroleva skazala: - Vy opozdali - my uzhe s®eli sup i rybu. Ona mahnula rukoj i kriknula: - Nesite myaso! I slugi postavili pered Alisoj blyudo s baran'im bokom. Alisa posmotrela na nego s trevogoj - ej nikogda ran'she ne prihodilos' rezat' myaso. - Vy, ya vizhu, robeete, - skazala CHernaya Koroleva. - Razreshite mne predstavit' vas etomu boku. Znakom'tes'! Alisa, eto Baranij Bok. Bok, eto Alisa... Baranij Bok podnyalsya s blyuda i poklonilsya Alise; ta tozhe emu poklonilas', tak i ne reshiv, smeshno eto ili strashno. - YA vam otrezhu po kusochku? - sprosila ona Korolev i vzyala v ruki nozh i vilku. - Kak mozhno? - zaprotestovala CHernaya Koroleva. - Vas tol'ko chto poznakomili, a vy uzhe na nego s nozhom! Unesite Bok! I slugi totchas zhe ego unesli, a vzamen prinesli slivovyj puding. - YA ne hochu znakomit'sya s pudingom, - bystro skazala Alisa, - a to tak my voobshche ne poobedaem. Otrezat' vam po kusochku? No CHernaya Koroleva posmotrela ispodlob'ya i proiznesla: - Znakom'tes'! Puding, eto Alisa. Alisa, eto Puding. Unesite puding! I slugi totchas zhe shvatili Puding so stola, tak chto Alisa dazhe ne uspela emu poklonit'sya. - Vprochem, pochemu eto odna CHernaya Koroleva zdes' rasporyazhaetsya? - podumala ona i, reshiv posmotret', chto poluchitsya, kriknula: - Slugi! Prinesite Puding! I tut zhe, slovno po manoveniyu volshebnoj palochki fokusnika, Puding snova okazalsya pered nej. On byl takoj ogromnyj, chto Alisa opyat' _nemnozhko_ orobela. No ona vzyala sebya v ruki, otrezala kusok i podala ego CHernoj Koroleve. - Kakaya naglost'! - skazal Puding. - Interesno, chto by ty skazala, esli by ya otrezal ot _tebya_ kusok? Merzkoe ty sozdanie!
On proiznes eti slova gustym i zhirnym golosom. Alisa v otvet ne mogla skazat' ni slova: ona tol'ko smotrela na nego shiroko raskrytymi glazami. - Skazhi emu chto-nibud'! - voskliknula CHernaya Koroleva. - Ved' eto smeshno: Puding govorit, a ty molchish'! - Znaete, mne segodnya chitali stol'ko stihov, - nachala Alisa robko, ibo ona zametila, chto stoilo ej otkryt' rot, kak v zale vocarilas' tishina i vse vzory obratilis' na nee. - I vo vseh stihah bylo chto-nibud' pro ryb... Kak stranno, pravda? Interesno, pochemu zdes' tak lyubyat ryb? Ona obrashchalas' k CHernoj Koroleve, i ta otvetila, hot' kak-to i nevpopad. - Kstati, o rybah... - medlenno i torzhestvenno proiznesla ona pryamo v uho Alise. - Ee Belejshee Velichestvo znaet premiluyu zagadku, vsyu v stihah - i vsyu splosh' o rybah! Pust' ona ee zagadaet, horosho? - Ee CHernejshee Velichestvo ochen' dobry, - progovorila Belaya Koroleva v drugoe uho Alisy. - YA sdelayu eto s _vostorgom_! Vy razreshite? - Proshu vas, - skazala Alisa uchtivo. Belaya Koroleva zasmeyalas' ot radosti i pogladila Alisu po shcheke. Potom ona nachala: Izlovit' etu rybku netrudno - Rebenku pod silu. I kupit' etu rybku netrudno - Grosha by hvatilo. A v tarelku ee polozhit' - Tak i vovse bezdelka. Potomu chto ona, kak izvestno, Roditsya v tarelke. - Rybku mne prinesi! - Prinesti ee vam? |to mozhno. - Kryshku s rybki snimi! - Ah, uvol'te, mne tak eto slozhno, - Budto kleem prikleena kryshka... Teper' Otgadajte zagadku: Legche rybku naruzhu izvlech' ili nam, Obnaruzhit' otgadku? {f}
- Dayu tebe minutu na razmyshlenie! - skazala CHernaya Koroleva.L my poka vyl'em za tvoe zdorov'e! - Zdorov'e Korolevy Alisy! - zavopila ona vo ves' golos. I vse gosti tut zhe vypili, hot' i neskol'ko stranno: kto nahlobuchil sebe na golovy bokaly, slovno kolpaki, i slizyval to, chto teklo po shchekam, kto oprokinul grafiny s vinom i, pripav k krayu stola, pil vse, chto lilos' na pol. A tri kakih-to sushchestva (ochen' pohozhih na kenguru) zabralis' v blyudo s zharkim i lakali sous. - Slovno svin'i v koryte! - podumala Alisa. - Ty dolzhna proiznesti blagodarstvennuyu rech', - skazala CHernaya Koroleva, vzglyanuv ispodlob'ya na Alisu. - My tebya podderzhim, ne bespokojsya, - shepnula Belaya Koroleva. Alisa poslushno vstala, hot' serdce u nee i poholodelo. - Bol'shoe spasibo, - otvetila ona tozhe shepotom, - ya i sama spravlyus'. - |to budet sovsem ne to! - reshitel'no zayavila CHernaya Koroleva. Prishlos' Alise pokorit'sya. ("Oni tak _navalilis'_ na menya s dvuh storon, - govorila ona potom sestre, dojdya v svoem rasskaze do etogo mesta, - slovno hoteli menya razdavit' k lepeshku!") Ej, i vpravdu, prishlos' nelegko: Korolevy podderzhivali ee pod lokti i tak davili s obeih storon, chto chut' ne podbrosili v vozduh. - YA podnyalas', chtoby vyrazit' vam svoyu blagodarnost'... - nachala Alisa. I tut ona dejstvitel'no otorvalas' ot pola i _podnyalas'_ na neskol'ko dyujmov v vozduh, odnako, uspela shvatit'sya za kraj stola i snova opustit'sya na pol. - Beregis'! - zavopila Belaya Koroleva, vcepivshis' obeimi rukami Alise v volosy. - Sejchas chto-to budet! I tut (kak govorila potom Alisa) nachalos' chto-to nesusvetnoe. Svechi vdrug vytyanulis' do potolka, slovno gigantskie kamyshi s fejerverkom naverhu. Butylki shvatili po pare tarelok i vilok - hlopaya tarelkami, slovno kryl'yami, i perebiraya vilkami-nogami, oni razletelis' v raznye storony. - Sovsem kak pticy, - uspela podumat' Alisa v nachavshemsya perepolohe. V etu minutu ona uslyshala u sebya za spinoj hriplyj hohot i, oglyanuvshis', chtoby posmotret', chto sluchilos' s Beloj Korolevoj, uvidala, chto vmesto Korolevy v kresle sidit Baranij Bok. - A ya zdes'! - zakrichal kto-to iz supovoj miski. Alisa snova obernulas'. Dobroe, krugloe lico Korolevy ulybnulos' ej iz miski i ischezlo v supe {g}. Nel'zya bylo teryat' ni minuty. Koe-kto iz gostej povalilsya uzhe v blyuda s edoj, a polovnik shel po stolu k Alise i neterpelivo mahal ej rukoj, chtoby ona ustupila emu kreslo. - Dovol'no! - zakrichala Alisa. - YA bol'she ne mogu! Ona vskochila, uhvatila skatert' obeimi rukami i sdernula ee so stola. Blyuda, tarelki, gosti, svechi - vse poletelo na pol. - Nu, a _vas_... - zakrichala Alisa, v serdcah povorachivayas' k CHernoj Koroleve, kotoraya, kak ej kazalos', byla vsemu vinovnicej. No Korolevy ryadom ne bylo: ona stala malen'koj, kak kukla, i krutilas' po stolu, lovya svoyu shal', kotoraya volochilas' za nej slovno hvost. V drugoe vremya Alisa ochen' by etomu udivilas', no sejchas ona byla slishkom rasserzhena, chtoby chemu-to eshche udivlyat'sya. - Nu, a _vas_... - povtorila Alisa i shvatila Korolevu kak raz v tot mig, kogda ona prygnula na sevshuyu na stol butylku, - vas ya prosto otshlepayu, kak kotenka! {h} ---------------------------------------------------------------------------- a CHernaya Koroleva tol'ko chto vstala na pole Korolya, tak chto dve Korolevy nahodyatsya teper' po obe storony ot Alisy. Belyj Korol' pri etom okazalsya pod "shahom", no ni odna iz storon ne obrashchaet na eto ni malejshego vnimaniya. b Ne srazu zamechaesh', chto CHernaya Koroleva upotreblyaet prilagatel'nye "bogatyj" i "umnyj" kak antonimy (tipa "teplyj" - "holodnyj"). c Alisa vspominaet pesnyu SHaltaya-Boltaya (gl. VI), v kotoroj on, vooruzhivshis' shtoporom i vaterpasom, namerevalsya nakazat' rybok za to, chto oni emu ne povinovalis'. d Kerroll parodiruet zdes' izvestnuyu kolybel'nuyu: Bayushki, na eli mal'chik zasypaet, A poduet veter - lyul'ku raskachaet, Vetka oblomilas', poletela kolybel' - Padaet i lyul'ka, i ditya, i el'. e |to stihotvorenie parodiruet pesnyu Val'tera Skotta "Krasavchik Dandi" iz ego p'esy "Proklyatie roda Devorgojl". [...] [Vot kak zvuchit pripev pesni u Val'tera Skotta:] Tak napolni stakany i chashi nalej, I lyudej sozyvaj, i sedlaj loshadej, I vorota otkroj, i s dorogi sojdi: |to skachut shotlandcy za slavnym Dandi. f Otvet na eto stihotvorenie-zagadku: ustrica. "Spravochnik po L'yuisu Kerrollu" (s. 95) otmechaet, chto v anglijskom zhurnale "Fan" ("Fun") 30 oktyabrya 1878 g. na s. 175 byl napechatav stihotvornym otvet na zagadku Beloj Korolevy (chetyre strofy, vyderzhannye v tom zhe razmere). Stihotvorenie neizvestnogo avtora bylo predvaritel'no poslano Kerrollu, kotoryj ego otredaktiroval. Privedem poslednyuyu strofu otgadki (cit. po "Spravochniku""): Esli ostrym nozhom My raskroem kastryul'ku-zagadku - Iz-pod kryshki my USTRIC voz'mem, A pod kryshku polozhim otgadku. g Belaya Koroleva uhodit ot Alisy na pole a6. S tochki zreniya obychnoj shahmatnoj partii hod etot protivorechit pravilam, ibo on ne izbavlyaet Belogo Korolya ot shaha. h Alisa beret CHernuyu Korolevu, ob®yavlyaya zakonnyj shah i mat CHernomu Korolyu, kotoryj prospal vsyu partiyu, ni razu ne sdvinuvshis' s mesta. Pobeda Alisy pridaet vsej skazke legkij didakticheskij ottenok, ibo belye figury izvestny svoej dobrotoj i krotost'yu v otlichie ot chernyh, kotorye slavyatsya mstitel'nost'yu. Na etom snovidenie konchaetsya; odnako vopros o tom, chej zhe eto byl son, Alisy ili CHernogo Korolya, tak i ostaetsya otkrytym. Glava X S etimi slovami ona shvatila CHernuyu Korolevu i stala tryasti ee izo vseh sil. CHernaya Koroleva i ne dumala soprotivlyat'sya, tol'ko lico ee smorshchilos' i stalo sovsem malen'kim, a glaza okruglilis' i pozeleneli. Alisa vse tryasla i tryasla ee, a Koroleva u nee v rukah stanovilas' vse men'she... i myagche... i tolshche... i pushistee... i
Glava XI ... i v samom dele okazalos', chto eto prosto _kotenok_! Glava XII - Vashe CHernejshee Velichestvo zrya tak gromko murlychet, - skazala Alisa kotenku pochtitel'no, no strogo i proterla glaza. - Ty menya razbudila, Kitti, a mne snilsya takoj chudesnyj son! I ty tam so mnoj byla - v Zazerkal'noj strane. Pomnish'? U kotyat est' odna nepriyatnaya privychka (kak zametila odnazhdy Alisa): chto im ni govori, oni v otvet _vsegda_ murlychat. - Vot esli by oni murlykali vmesto "da", a myaukali vmesto "net", togda s nimi mozhno bylo by imet' delo! No razve _mozhno_ razgovarivat' s chelovekom, kogda tebe otvechayut vsegda odno i to zhe? Kotenok opyat' zamurlykal, no chto on hotel etim skazat' - neizvestno. A Alisa prinyalas' perebirat' shahmatnye figurki, lezhashchie na stole. Nakonec, ona nashla CHernuyu Korolevu, sela na kovrik u kamina i postavila ee pered kotenkom, chtoby oni posmotreli drug na druga. - Priznavajsya, Kitti! - zakrichala Alisa i s torzhestvom zahlopala v ladoshi. - Vot v kogo ty prevratilas'! ("No Kitti na Korolevu i ne vzglyanula, - rasskazyvala ona potom sestre. - Otvernulas' v storonu i pritvorilas', chto dazhe ee i ne vidit! Pravda, vid u nee pri etom byl _neskol'ko_ vinovatyj. Po-moemu, vse zhe CHernoj Korolevoj byla _ona_!") - A nu-ka, vypryamis'! - voskliknula s veselym smehom Alisa. - Poka dumaesh', chto... promurlykat', delaj reverans! |to ekonomit vremya, pomnish'? Ona shvatila Kitti na ruki i legon'ko pocelovala. - V chest' togo, chto ty byla CHernoj Korolevoj! - Snezhinka, milaya! - skazala ona, poglyadyvaya na Snezhinku, kotoraya vse tak zhe poslushno podvergalas' umyvaniyu. - Kogda eto Dina vas, nakonec, _otpustit_, Vashe Belejshee Velichestvo? Teper' ponyatno, pochemu ya videla vas takoj rastrepannoj v svoem sne! Poslushaj, Dina! Tebe izvestno, chto ty umyvaesh' Beluyu Korolevu? Ty dolzhna obrashchat'sya s nej pochtitel'no, a ty chto delaesh'? - Interesno, a _Dina_ v kogo prevratilas'? - prodolzhala Alisa, ustraivayas' poudobnee na kovrike i zadumchivo glyadya na kotyat. - Priznajsya, Dina, ty byla SHaltaem-Boltaem? _Po-moemu_, da... Tol'ko podozhdi, ne rasskazyvaj ob etom svoim druz'yam... YA vse eshche somnevayus'. - Kstati, Kitti, esli ty i vpravdu byla vmeste so mnoj v moem sne, ty, verno, zametila odnu veshch'... ochen' _priyatnuyu_ dlya tebya! YA stol'ko slyshala stihov, i vse pro ryb! Zavtra utrom ya ustroyu tebe nastoyashchij pir! Ty budesh' zavtrakat', a ya budu chitat' tebe pro Morzha i Plotnika, chtob ty voobrazila, chto esh' ustric, milaya! - Poslushaj, Kitti, davaj-ka porazmyslim, chej zhe eto byl son! |to vopros ser'eznyj, milaya, tak chto _perestan'_, pozhalujsta, lizat' lapu! Tebya ved' umyli segodnya! Ponimaesh', Kitti, son etot prisnilsya _libo_ mne, _libo_ CHernomu Korolyu. Konechno, on mne snilsya - no ved' i ya emu snilas'! Tak chej eto byl son? _Neuzheli_ CHernogo Korolya, Kitti? Komu zhe eto znat', kak ne tebe? Ty ved' byla ego zhenoj, milochka! Ah, Kitti, pomogi mne _reshit'_! Ostav' na minutu svoyu lapu! No Kitti, negodnica, prinyalas' za druguyu lapu, pritvoryayas', chto ne sly- shit Alisu. Kak zhe, _po-tvoemu_, chej eto byl son?
_A_h, kakoj byl yarkij den'! {a} _L_odka, solnce, blesk i ten', _I_ vezde cvela siren'. _S_estry slushayut rasskaz, _A_ reka unosit nas, _P_lesk volny, siyan'e glaz. _L_etnij den', uvy, dalek. _|_ho smolklo. Svet poblek. _Z_imnij veter tak zhestok. _N_o iz glubiny vremen _S_vetlyj voznikaet son, _L_egkij vyplyvaet cheln. _I_ opyat' ya serdcem s nej - _D_evochkoj ushedshih dnej, _D_avnej radost'yu moej. _E_sli mir podlunnyj sam _L_ish' vo sne yavilsya nam, _L_yudi, kak ne verit' snam? ---------------------------------------------------------------------------- a V etom zaklyuchitel'nom stihotvorenii, odnom iz luchshih poeticheskih proizvedenij Kerrolla, on vspominaet lodochnuyu progulku s tremya devochkami Liddell, kogda on vpervye rasskazal "Alisu v Strane chudes". V nem dalekim otzvukom zvuchat temy zimy i smerti iz stihotvornogo vstupleniya k "Zazerkal'yu". |to pesnya Belogo Rycarya, vspominayushchego Alisu do togo, kak ona otvernulas' i pobezhala vniz po holmu, glyadya vpered yasnymi glazami, chtoby pereprygnut' cherez poslednij ruchej i stat' vzrosloj zhenshchinoj. Stihotvorenie napisano v forme akrostiha: iz pervyh bukv kazhdoj stroki skladyvaetsya imya - Alisa Plezns Liddell. Pervoe izdanie "Alisy v Strane chudes" bylo napechatano izdatel'stvom Makmillana v tipografii "Oksford YUniversiti Press" (Oxford University Press) v 1865 g. Illyustrator Dzh. Tenniel byl nedovolen kachestvom illyustracij v etom izdanii, v rezul'tate chego Kerroll otkazalsya ot zakaza (sudya po vsemu, tirazh eshche ne postupal v prodazhu). Primerno 48 ekzemplyarov etogo izdaniya byli perepleteny i razoslany Kerrollom v podarok druz'yam. Odnako, otkazavshis' ot zakaza, Kerroll poprosil vernut' eti ekzemplyary i otoslal ih v detskie bol'nicy. Iz etogo pervogo izdaniya sohranilos' 20 ekzemplyarov (dva iz nih sejchas poteryany), a takzhe ekzemplyar verstki, perepletennyj naborshchikom. Kerroll peredal zakaz firme "Richard Klej end Sanz" (Richard Clay and Sons), ne sdelav skol'ko-nibud' znachitel'nyh izmenenij v tekste; v dekabre 1865 g. kniga vyshla v svet (datirovana 1866 g.) (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 1865 (1866). V eto izdanie Kerroll vnes neskol'ko melkih izmenenij, bol'shaya chast' kotoryh voshla v pereizdanie 1867 g. Pri zhizni avtora "Alisa v Strane chudes" neodnokratno pereizdavalas', odnako nikakih skol'ko-nibud' sushchestvennyh izmenenij v tekste ne bylo proizvedeno. K izdaniyu 1886 g. Kerroll napisal korotkoe predislovie i uvelichil odno stihotvorenie s shesti do shestnadcati strok (sm. primech. d, s. 84-85). Izdanie 1897 g., vyshedshee za god do smerti Kerrolla, bylo im sobstvennoruchno ispravleno i snabzheno predisloviem. "Skvoz' Zerkalo i CHto tam uvidela Alisa" vyshlo v svet v dekabre 1871 g. (datirovano 1872 g.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 1871 (1872)). V posleduyushchih pereizdaniyah Kerroll lish' ispravil neskol'ko opechatok v tekste, a takzhe napisal poslesloviya k izdaniyam 1871 i 1876 gg. K izdaniyu 1897 g. Kerroll napisal korotkoe predislovie. Izdanie 1897 g., v kotoroe voshli obe skazki Kerrolla, schitaetsya kanonicheskim tekstom, ono vosproizvodilos' v akademicheskom izdanii "Oksfordskoj serii anglijskogo romana" (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 1971. Oxford English Novels Series). V osnovu nashego izdaniya polozheno poslednee prizhiznennoe izdanie obeih skazok, vyverennoe Kerrollom (tekst slichen s akademicheskim izdaniem "Oksfordskoj serii anglijskogo romana"), i "Annotirovannaya "Alisa"" Martina Gardnera (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 1960). Pristupaya k rabote nad skazkami Kerrolla v nachale 60-h godov, my vklyuchili v tekst perevody S. YA. Marshaka, davno uzhe stavshie dostoyaniem russkoj kul'tury. Dlya izdaniya 1967 g. ostal'nye stihi perevela D. G. Orlovskaya. Tri goda spustya Diny Grigor'evny Orlovskoj ne stalo. Trud po podgotovke stihotvornoj chasti nastoyashchego izdaniya vzyala na sebya Ol'ga Aleksandrovna Sedakova. Takim obrazom, za isklyucheniem otdel'nyh, special'no ogovorennyh sluchaev, perevody stihov v etom izdanii osushchestvleny S. YA. Marshakom, D. G. Orlovskoj i O. A. Sedakovoj. S. YA. Marshaku prinadlezhat perevody stih. "Papa Vil'yam", "Morskaya kadril'", "SHaltaj-Boltaj" v tekste samih skazok. D. G. Orlovskoj prinadlezhat perevody stihotvorenij v tekste obeih skazok Nerolla: "Iyul'skij polden' zolotoj", "Cap-carap skazal myshke", "Lupite svoego synka", "Ditya s bezoblachnym chelom", "Barmaglot", "Raz Trulyalya i Tralyalya", "Morzh i plotnik", "Zimoj, kogda bely polya", "Vel za koronu smertnyj boj so L'vom Edinorog", "Sidyashchij na stene", "Koroleva Alisa na prazdnik zovet", "Zagadka Beloj Korolevy", "Ah, kakoj byl yarkij den'". O. L. Sedakovoj prinadlezhat perevody stihov v tekste skazok: "Kak dorozhit svoim hvostom", "Eda vechernyaya", "Ty migaesh', filin moj", "Dama CHervej", "Kolybel'naya", a takzhe stihotvornye perevody v kommentarii Gardnera i "Prilozheniyah", za isklyucheniem special'no ogovorennyh sluchaev. 1 Dramatis personae. - |ta stranica otsutstvovala v izdanii 1897 g. R. L. Grin vosstanovil ee po pervomu izdaniyu 1872 g. (perepechatana takzhe v "narodnom" izdanii ("People's Edition") v 1887 g.). OB¬YAVLENIE R. L. Grin soobshchaet, chto eto ob®yavlenie bylo napechatano na otdel'nom liste, vlozhennom v ekzemplyary pervogo zavoda vtorogo toma "Sil'vi i Bruno", 1893; vozmozhno, ono bylo vlozheno takzhe v sleduyushchij zavod - shest'desyat pervaya tysyacha - "Zazerkal'ya". Pogreshnosti pechati, o kotoryh idet rech', byli na dele minimal'nymi, odnako Kerroll s prisushchej emu shchepetil'nost'yu schel dlya sebya neobhodimym vykupit' ves' tirazh. 1 ...rabochie instituty... - centry samoobrazovaniya promyshlennyh i sel'skohozyajstvennyh rabochih; byli shiroko rasprostraneny v Anglii so vremen chartistskogo dvizheniya 30-h - 40-h godov XIX v. 2 "Napasti" - namek na poemu Kerrolla "Ohota na Snarka", imeyushchuyu podzagolovok "V vos'mi napastyah". 1 Ditya s bezoblachnym chelom... - V etom stihotvornom posvyashchenii Kerroll vnov' obrashchaetsya k Alise Liddell. 2 Hot' leto konchilos', no pust' / Ego ne bleknut kraski... - V etih strokah Kerroll vspominaet "Alisu v Strane chudes" i obstoyatel'stva ee napisaniya. 3 Dyhan'yu zla i v etot raz / Ne opechalit' moj rasskaz. - V originale poslednyaya stroka chitaetsya dvoyako. The pleasance of our fairy-tale bukval'no oznachaet [ne omrachit] "radost' nashej skazki". V to zhe vremya Pleasance (schast'e, radost') - vtoroe imya Alisy Liddell. Tem samym Kerroll vyrazhaet takzhe i nadezhdu, chto ee ne kosnutsya ni zlo, ni pechal' 1 ...a "zelyuki" - na poslednem. - V originale poyasnyayutsya slova "slithy", "gyre", "gim ble", "rath". Glava I ZAZERKALXNYJ DOM 1 Den' Gaya Foksa - tak nazyvaetsya prazdnuemyj i po siyu poru v Anglii den' raskrytiya Porohovogo zagovora 1605 g., kogda katoliki pytalis' vzorvat' zdanie Parlamenta, gde na sessii dolzhen byl nahodit'sya nenavistnyj im korol' Iakov I s synom. Zagovorshchiki byli kazneny. S teh por v Anglii stalo tradiciej otmechat' etot den' kostrami, na kotoryh szhigali chuchelo Gaya Foksa, odnogo iz uchastnikov zagovora. V kolledzhe Krajst CHerch, gde prepodavali Kerroll i Liddell, v chest' etogo prazdnika razvodili koster na odnoj iz ploshchadok. 2 Makdonald, Dzhordzh (1824-1905) - anglijskij pisatel' i poet. 3 ...zerkal'nyh otrazhenij. - Sredi teh, kto ispol'zoval priem, russkij poet S. G. Frug (1860-1916). Privedem dlya primera ego stihotvorenie "Zerkalo" (1899), gde ispol'zuetsya priem "zerkal'nogo otrazheniya": O gryadushchem ni nameka, Mysli svet i serdca zhar O minuvshem - ni sleda... Ne pleniv mechtoj naprasnoj, Otrazhaetsya vsegda Ej, holodnoj i prekrasnoj, Lish' obmanchivo gluboko Podnoshu ya etot dar. S ih zerkal'noj glubinoj I mercan'e grez luchistyh, Vse v ochah lazurno-chistyh: I sozrevshej strasti znoj - I sozrevshej strasti znoj, Vse v ochah lazurno-chistyh I mercan'e grez luchistyh. S ih zerkal'noj glubinoj Podnoshu ya etot dar Lish' obmanchivo gluboko Ej, holodnoj i prekrasnoj. Otrazhaetsya vsegda... Ne pleniv mechtoj naprasnoj O minuvshem - ni sleda. Mysli svet i serdca zhar. O gryadushchem ni nameka. 4 "Irlandskij byk" - sm. esse Marii |dzhvort (1767-1849) "|sse ob irlandskih bykah" (Maria Edgeworth. Essay on Irish Bulls. L., 1802). 5 Kipling, Red'yard (1865-1936) - anglijskij poet i pisatel'; "Stolki i Ko" (1899) - povest' o shkol'nyh godah pisatelya, v kotoroj on sam i ego druz'ya figuriruyut pod vymyshlennymi imenami. 6 Dadaisty - predstaviteli modernistskogo techeniya nachala XX v., ob®edinyayushchego hudozhnikov i pisatelej (glavnym obrazom vo Francii i Germanii). 7 Stajn, Gertruda (1874-1946) - amerikanskaya pisatel'nica, izvestnaya svoimi avangardistskimi eksperimentami v oblasti poeticheskoj i prozaicheskoj formy. 8 Nesh, Ogden (1902-1971) - amerikanskij poet-yumorist. Glava II SAD, GDE CVETY GOVORILI 1 Pojdu-ka ya nazad! - P. Hit zamechaet po etomu povodu: "Neudachi Alisy v dannom sluchae, podobno neudacham geroev Kafki, vyzvany ne oshibkami v ispolnenii zadumannogo, a nepravil'nym metodom podhoda. Neredko tem zhe ob®yasnyayutsya filosofskie i nauchnye trudnosti. Kogda vse puti vedut proch' ot namechennoj celi, zakanchivayas' vse tem zhe prepyatstviem, nastupaet vremya zadat'sya metodologicheskimi voprosami i peresmotret' usloviya samoj zadachi. To, chto kazhetsya nerazreshimym pod odnim uglom, ne predstavlyaet slozhnosti pod drugim, kak so vremenem pojmet i Alisa" (s. 141). 2 Dzhejms (Dzhems), Uil'yam (1842-1910) - amerikanskij filosof i psiholog. 3 Neuzheli my ne stronulis' s mesta ni na shag? - Po povodu etih strok |likzender Tejlor pishet: "Ne podlezhit somneniyu, chto mnozhestvo ostroumnyh i glubokomyslennyh veshchej, skazannyh ob etom bege, sovershenno spravedlivy. Vozmozhno, Kerroll zdes' predvoshishchaet |jnshtejna. Vozmozhno, on dejstvitel'no predstavlyaet zdes' duhovnye stranstviya Alisy, v rezul'tate kotoryh ona okazyvaetsya tam zhe, otkuda ushla. Odnako v osnove etogo epizoda lezhit matematicheskij fokus. V nashem mire skorost' est' chastnoe ot deleniya rasstoyaniya na vremya: s = d : t. V "Zazerkal'e", odnako, skorost' est' chastnoe ot deleniya vremeni na rasstoyanie. Pri bol'shoj skorosti vremya veliko, a rasstoyanie malo. CHem vyshe skorost', tem men'she projdennoe rasstoyanie. CHem bystree bezhala Alisa vo vremeni, tem bolee ona ostavalas' na tom zhe meste v prostranstve" (Alexander L. Taylor. Through the Looking-gass. - AA, p. 225). Glava III ZAZERKALXNYE NASEKOMYE 1 Tenniel, Dzhon (1820-1914) - illyustrator obeih skazok ob Alise. Byl izvesten takzhe kak zhivopisec i politicheskij karikaturist. V techenie poluveka (s 1850 g.) sovmestno s Dzhonom Lichem byl vedushchim karikaturistom zhurnala "Panch" ("Punch"). 2 ...iz etoj glavy ne sohranilos' nichego. - Tak nazyvaemaya glava o shmele byla kuplena v 1898 g. posle smerti Kerrolla nekim "neizvestnym dzhentl'menom". Dolgoe vremya ee schitali bezvozvratno poteryannoj, odnako v 1974 g. na izvestnom londonskom aukcione Sotbi byli prodany (za 1700 funtov) isklyuchennye Kerrollom uzhe v verstke stranicy etoj glavy. Anglijskoe obshchestvo L'yuisa Kerrolla, zhelaya priobresti etu glavu dlya Nacional'noj biblioteki, nachalo razyskivat' cheloveka, kupivshego eti stranicy. Nedavno ih poiski uvenchalis' uspehom. |tim chelovekom okazalsya Norman Armor-mladshij iz Manhettana, pozvolivshij Obshchestvu L'yuisa Kerrolla izdat' glavu o shmele (750 ekzemplyarov v tverdyh oblozhkah; ostal'noe po podpiske dlya chlenov Obshchestva). Vozglavil komissiyu po publikacii |dvard Giliano; kommentarij i vstuplenie napisal Martin Gardner. V avguste 1977 g. kniga uvidela svet. 3 No ya mogu vam skazat', kak ih zovut. - A oni, konechno, idut, kogda ih zovut? - nebrezhno zametil Komar. - Net, po-moemu, ne idut. - Togda zachem zhe ih zvat', esli oni ne idut? - V etom dialoge otgoloskom zvuchat shekspirovskie stroki ("Genrih IV", chast' I, III, 1): Glendaur YA duhov vyzyvat' mogu iz bezdny. Xotsper I ya mogu, i kazhdyj eto mozhet. Vopros lish', yavyatsya l' oni na zov. (Per E. Birukovoj) 4 Vprochem, ona tut zhe uspokoilas', soobraziv, chto pered nej ne dva kulya a... - Konec etoj glavy v originale - feeling sure that they must be... - yavno rifmuetsya s nazvaniem sleduyushchej glavy - Tweedledum and Tweedledee. My postaralis' eto peredat': "ne dva kulya, a - Tralyalya i Trulyalya". Tot zhe priem ispol'zovan v zaglaviyah zaklyuchitel'nyh glavok: Shaking i Waking. My peredali ih sleduyushchim obrazom: "Prevrashchenie" (rech' zdes' idet o tom, kak CHernaya Koroleva prevrashchaetsya v kotenka) - "Probuzhdenie". Glava IV TRALYALYA I TRULYALYA 1 No ya molchu, ishcha nazvan'ya dlya / Otlich'ya Trulyalya ot Tralyalya. - Anglijskie fol'kloristy Iona i Piter Oupi otmechayut v svoem klassicheskom trude ob anglijskih narodnyh pesenkah, chto poslednie dve stroki pripisyvayut takzhe Aleksandru Popu i Dzhonatanu Sviftu (lona and Peter Opie. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford, 1951). 2 Gud, Tomas (1799-1845) - anglijskij poet, avtor znamenitoj "Pesni o rubashke", "Mosta vzdohov" i drugih stihotvorenij o bedstvennom polozhenii trudyashchihsya. Byl izvesten takzhe svoimi yumoristicheskimi stihami, kotorye neredko sam illyustriroval. 3 Pristli, Dzhon Bojnton (rod. v 1894 g.) - anglijskij pisatel'. 4 ...I gor'ko plakali oni, / Vziraya na pesok: / - Ah, esli b kto-nibud' ubrat' / Ves' etot musor mog! - Issledovateli ne raz ukazyvali na organicheskuyu blizost' nonsensa Kerrolla psihologii detej rannego vozrasta. Interesna zapis', kotoruyu nahodim v odnom iz pisem Marii |dzhvort, kotoraya vmeste so svoim otcom Richardom Lovellom |dzhvortom byla odnoj iz zachinatel'nic eksperimental'noj pedagogiki. Voshishchayas' glubinoj detskih voprosov, M. |dzhvort privodit v kachestve primera sleduyushchij: "Kto posypal plyazh peskom?" Sm. takzhe: L. S. Vygodskij. Voobrazhenie i tvorchestvo v detskom vozraste. M., 1967. 5 I molvil Morzh: "Prishla pora / Podumat' o delah: / O bashmakah i surguche, / Kapuste, korolyah..." - Svoyu pervuyu knigu O. Genri (1862-1910) nazval "Koroli i kapusta" (1905). V nej on vypolnyaet obeshchanie, dannoe Morzhom, tak i ne rasskazavshim bednym ustricam ni o bashmakah i surguche, ni o kapuste i korolyah. U O. Genri v ego knige est' glava "Bashmaki", v nej figuriruyut surguch i nekotorye drugie iz upomyanutyh Morzhom tem. Sam O. Genri tak pishet ob etom v "Priskazke Plotnika", otkryvayushchej knigu: "Tak chto, vidite, nam est' o chem rasskazat'. Pozhaluj, nerazborchivomu uhu Morzha eta povest' polyubitsya bol'she vsego, potomu chto v nej i vpravdu est' i korabli, i bashmaki, v surguch, i kapustnye pal'my, i (vzamen korolej) prezidenty" (per. K. CHukovskogo). 6 Berkli, Dzhordzh (1685-1753) - anglijskij filosof sub®ektivno-idealisticheskogo napravleniya. 7 Dzhonson, Semyuel (1709-1784) - anglijskij leksikograf, kritik, poet. 8 ...primer beskonechno ubyvayushchej posledovatel'nosti. - |tot motiv ispol'zovan v p'ese amerikanskogo dramaturga |dvarda Olbi (rod. v 1928 g.) "Kroshka Alisa" (1964). Glava V VODA I VYAZANIE 1 Kollinz, Uilki Uil'yam (1824-1889) - anglijskij romanist. 1 Fitcdzherald, Skott F. (1896-1940) - amerikanskij pisatel'. 3 ...Bolvanshchik iz "Strany chudes". - P. Hit zamechaet po povodu risunka Tenniela k etoj str.: "Dar provideniya, kotoryj proyavlyaet zdes' ser Dzhon Tenniel, ne menee zamechatelen, chem tot, kotorym vladeet Belaya Koroleva. Na ego risunke, konechno, izobrazhen ne kto inoj, kak nedavno skonchavshijsya vydayushchijsya filosof, otbyvavshij tyuremnoe zaklyuchenie circa [okolo - lat.] 1918, gde on i napisal "Vvedenie v matematicheskuyu filosofiyu" (s. 177). V 1918 g. Rassel byl zaklyuchen v tyur'mu za pacifistskuyu deyatel'nost'. Proslavlennoe "Vvedenie" vyshlo v 1919 g. Rassel, Bertran (1872-1970) - anglijskij uchenyj i filosof. 4 Teper' ty ponimaesh', kak vse zdes' proishodit! - P. Hit pishet po etomu povodu: "Mozhet vozniknut' vpechatlenie, chto sobytiya zdes' proishodyat v obratnom poryadke. No proshche predpolozhit', chto zdes', kak i vyshe, normal'nyj hod sobytij predopredelen i zaranee izvesten Koroleve, kotoraya poetomu reagiruet na gryadushchie sobytiya isteriej, psihosomaticheskim krovotecheniem i t. d." (s. 179). Drugogo mneniya priderzhivaetsya sovetskij psiholog professor S. G. Gellershtejn (sm. s. 259-266). Gertullian (155-220) - latinskij avtor, odin iz pervyh otcov cerkvi. 5 Ne zaryvaj! Ne zaryvaj! - krichala Ovca... - Vozmozhno, vo vremya odnoj iz lodochnyh progulok po reke Alisu Liddell takzhe priveli v zameshatel'stvo eti slova, upotreblyaemye v greble. Sudya po vsemu, ona ne slishkom horosho grebla. Nedarom v stihotvornom vstuplenii k "Strane chudes" Kerroll napisal: V nelovkih malen'kih rukah Upryamitsya veslo... Ovca na dele prosit Alisu otvodit' vesla nazad po vozduhu, a ne "zaryvat'" ih v vodu. Glava VI SHALTAJ-BOLTAJ 1 Baum, Frenk - sm. primech. 4, s. 338. 2 Okkam, Uil'yam (1290-1349) - anglijskij filosof. 3 Dzhojs, Dzhejms (1882-1941) - anglijskij pisatel'. Roman "Pominki po Finneganu" byl opublikovan v 1939 g. Glava VII LEV I EDINOROG 1 Uilson, |ngus (rod. v 1913 g.) - anglijskij pisatel'. Roman "Anglosaksonskie pozy" byl opublikovan v 1956 g. 2 Nikto menya ne obgonit! - Zdes', kak i ranee, Kerroll obygryvaet ponyatie poluchivshee u logikov nazvanie "pustogo mnozhestva". 3 Gladston, Uil'yam |vart (1809-1898) - anglijskij politicheskij deyatel' i pisatel'; lider partii liberalov, chetyrezhdy prem'er-ministr Anglii (1808-1874; 1880-1885; 1885-1886; 1892-1893). Dizraeli, Bendzhamin (1804-1881) - anglijskij politicheskij deyatel' i pisatel'; lider partii konservatorov; - v 1868 g., a zatem s 1874 po 1880 gg. - prem'er-ministr Anglii. 4 Vid so starogo mosta ne imeet sebe ravnyh... - Vozmozhno, nazvanie p'esy amerikanskogo dramaturga Artura Millera "Vid s mosta" (1955) naveyano etim epizodom. Esli eto tak, p'esa priobretaet dopolnitel'nye obertony, pridayushchie ej osobuyu vyrazitel'nost'. Glava VIII "|TO MOE SOBSTVENNOE IZOBRETENIE!" 1 Panch i Dzhudi - geroi anglijskogo narodnogo kukol'nogo teatra. Kerroll, s detstva lyubivshij kukol'nyj teatr i dazhe smasterivshij svoj sobstvennyj, horosho znal etu svarlivuyu supruzheskuyu paru, to i delo, k vyashchej radosti zritelej, vstupavshuyu v draku. 2 ...esli ne skonchalas' / Ona eshche zhiva. - Stishki takogo roda, kak soobshchayut nam suprugi Oupi v "Oksfordskom slovare detskih stihov", v kotoryh soderzhalos' "ochevidnoe polozhenie, sostavlyayushchee samuyu Sut' Istiny", byli chrezvychajno populyarny v XVII i XVIII vv. 3 Mur: Tomas (1779-1852) - anglijskij poet-romantik. 4 Kakoj-to drevnij starichok... - V pesne Belogo Rycarya Horas Gregori vidit reshitel'noe razvenchanie romanticheskogo idealizma Uordsvorta. On sopostavlyaet pesnyu ne so stihotvoreniem "Reshitel'nost' i nezavisimost'", kak eto delaet Gardner, a s "Odoj o bessmertii" i v podtverzhdenie svoej tochki zreniya citiruet central'nye strofy. I pust' siyan'ya, yavlennogo tut Uzhe glaza moi ne obretut, Puskaj nichto ne vozvratit zhivym Toj slavy trav i torzhestva listvy. Ne skorbi, dusha. Najdi Silu v tom, chto pozadi: Svyazano srodstvom serdechnym, Byvshee prebudet vechnym. "K tomu vremeni, kogda Rycar' zakanchivaet svoyu balladu, - pishet Gregori, - my uzhe ostavili daleko pozadi "Odu o bessmertii", projdya skvoz' nee, podobno Alise, proshedshej v Zazerkal'e. Mezh tem L'yuis Kerroll menyaet napravlenie svoj kritiki Uordsvorta, perehodya ot kosvennyh allyuzij k razvernutomu parodirovaniyu opredelennogo stihotvoreniya. Mezhdu "Odoj" i razmyshleniyami o Lovce piyavok (geroj "Reshitel'nosti i nezavisimosti". - I. D.) - rasstoyanie, kotoroe pochti ne poddaetsya izmereniyu, tak oni blizki i tak daleki; my oshchushchaem, kak nachinayut drozhat' i rassypat'sya, slovno obrushivshijsya Londonskij most, vse nashi iznachal'nye predstavleniya o dobre i zle, svyazannye s obrazami Russo i nevinnym likom rebenka" (AA, s. 136). N. M. Demurova Dve skazki anglijskogo pisatelya L'yuisa Kerrolla "Alisa v Strane chudes" i "Skvoz' Zerkalo i CHto tam uvidela Alisa" (ili "Alisa v Zazerkal'e") davno uzhe stali dostoyaniem mirovoj kul'tury. Ih sud'ba unikal'na: napisannye dlya detej, oni ne tol'ko voshli v klassiku literatury? dlya vzroslyh, no i vyzyvayut v nashi dni samoe kristal'noe vnimanie predstavitelej gumanitarnyh i estestvennyh nauk. Interes etot nesluchaen, ibo sozdatel' etih skazok, CHarlz Lyutvidzh Dodzhson, vystupavshij v literature pod imenem L'yuisa Kerrolla, byl professional'nym matematikom, nemalo razmyshlyavshim nad razlichnymi aspektami matematiki i smezhnyh s neyu problem, kotorye v seredine proshlogo veka eshche ne oformilis' v samostoyatel'nye nauki. Kerroll predvoshitil i na intuitivnom urovne postig mnogoe iz togo, chto lish' desyatiletiya spustya stalo dostoyaniem nauki; ego nauchnye prozreniya nashli svoe osoboe vyrazhenie v tekste skazok. "Alisa v Strane chudes" i "Alisa v Zazerkal'e", takim obrazom, voznikli na peresechenii dvuh planov, planov hudozhestvennogo i estestvennonauchnogo myshleniya, chto i ob®yasnyaet svoeobrazie etogo pamyatnika i shirotu interesa k nemu. V akademicheskoe izdanie "Alisy v Strane chudes" i "Alisy v Zazerkal'e" vklyucheny teksty obeih skazok v soprovozhdenii kommentariya Martina Gardnera, raskryvayushchego, v chastnosti, ih nauchnyj smysl, a takzhe vossozdayushchego literaturnyj, polemicheskij i biograficheskij fon obeih skazok. V kommentarii Gardnera vneseny nekotorye sokrashcheniya: oni kasayutsya ob®yasnenij redkih anglijskih slov, nyne ne ponyatnyh dazhe anglichanam, no peredannyh v perevode, ob®yasnenij anglijskih ostrot i kalamburov, parallel'nyh mest, iz dokumentov, citiruemyh v stat'yah CHestertona, De la Mara i dr., detalej, ekranizacij i teatral'nyh postanovok "Alisy v Strane chudes" v Soedinennyh SHtatah i pr. V razdel "Dopolneniya" voshli nedavno najdennyj epizod iz "Alisy v Zazerkal'e", isklyuchennyj Kerrollom iz korrektury, a takzhe raboty izvestnyh pisatelej i uchenyh, kommentiruyushchih razlichnye storony lichnosti i tvorchestva Kerrolla. |to, s odnoj storony, takie vidnye predstaviteli anglijskoj hudozhestvennoj literatury, kak G. K. CHesterton, Virdzhiniya Vulf, Uolter De la Map, kotorye vossozdayut oblik Kerrolla i interpretiruyut ego tvorcheskij metod. S drugoj storony, eto vidnye predstaviteli nauchnogo znaniya, kotorye kommentiruyut skazki Kerrolla s pozicij sovremennoj nauki. Syuda otnosyatsya raboty kak zarubezhnyh (matematika M. Gardnera), tak i otechestvennyh uchenyh (matematika YU. A. Danilova, fizika YA. A. Smorodinskogo, psihologa S. G. Gellershtejna). V razdel "Prilozheniya", pomimo stat'i H. M. Demurovoj o meste Kerrolla v anglijskoj literature XIX v., vklyuchena stat'ya togo zhe avtora "O nekotoryh principah perevoda skazok Kerrolla", v kotoroj analiziruyutsya trudnosti, vstayushchie pered perevodchikom Kerrolla, i izlagayutsya nekotorye osnovnye principy perevoda.

Last-modified: Sat, 24 Jan 2004 13:37:15 GMT
Ocenite etot tekst: