L'yuis Kerroll. Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v Zazerkal'e (Per.N.M.Demurovoj) ---------------------------------------------------------------------------- Perevod N. M. Demurovoj Stihi v perevodah S. YA. Marshaka, D. G. Orlovskoj i O. I. Sedakovoj Kommentarij Martina Gardnera Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal'e 2-e stereotipnoe izdanie Izdanie podgotovila N. M. Demurova M., "Nauka", Glavnaya redakciya fiziko-matematicheskoj literatury, 1991 OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru ----------------------------------------------------------------------------
OB¬YAVLENIE Vot uzhe svyshe chetverti veka ya prilagayu vse usiliya k tomu, chtoby moi knigi vyhodili napechatannymi nailuchshim obrazom, naskol'ko eto vozmozhno v ramkah izbrannyh cen. YA gluboko ogorchen tem, chto poslednij zavod "Zazerkal'ya" - shestidesyataya tysyacha - byl pushchen v prodazhu, ibo nikto ne zametil, chto bol'shaya chast' illyustracij napechatana ves'ma neudachno, v rezul'tate chego kniga ne stoit teh deneg, kotorye za nee platyat. YA proshu vseh, kto kupil ekzemplyary iz shestidesyatoj tysyachi, vernut' ih gospodam Makmillanu i KX, Bedford Strit 29, Kovent Garden, ukazav pri etom svoe imya i adres; vzamen im budut vyslany ekzemplyary iz sleduyushchego zavoda. YA namerevayus' ne unichtozhat' neprodannye ekzemplyary, a pozhertvovat' ih v rabochie instituty {1}, sel'skie chital'ni i prochie zavedeniya togo zhe roda, ne imeyushchie dostatochnyh sredstv dlya pokupki podobnyh knig. V etoj svyazi proshu napravlyat' na moe imya po adresu gospod Makmillan pros'by o prisylke etih knig. Pis'ma dolzhny byt' zavereny kakim-libo otvetstvennym licom i soderzhat' svedeniya o tom, v kakoj mere dannomu centru udaetsya pokupat' knigi na sobstvennye sredstva i kakovo srednee kolichestvo ego chitatelej. Pol'zuyus' sluchaem ob®yavit', chto, esli v budushchem ya zahochu soobshchit' chto-libo svoim chitatelyam, ya budu pribegat' k reklamnoj polose "Napasti" {2} - ezhednevnyh gazet _v pervyj vtornik mesyaca_. L'yuis Kerroll Rozhdestvo, 1893 g. SKVOZX ZERKALO I CHTO TAM UVIDELA ALISA, ILI ALISA V ZAZERKALXE THROUGH THE LOOKING-GLASS AND WHAT ALICE FOUND THERE
1. Alisa vstrechaet chernuyu korolevu 2. Alisa cherez d3 (zheleznaya doroga) idet na d4 (Tralyalya i Trulyalya) 3. Alisa vstrechaet Beluyu Korolevu (s shal'yu) 4. Alisa idet na d5 (lavka, reka, lavka) 5. Alisa idet na d6 (SHaltaj-Boltaj) 6. Alisa idet na d7 (les) 7. Belyj Kon' beret CHernogo Konya 8. Alisa idet na d8 (koronaciya) 9. Alisa stanovitsya Korolevoj 10. Alisa "rokiruetsya" (pir) 11. Alisa beret CHernuyu Korolevu i vyigryvaet partiyu 1. CHernaya koroleva uhodit na h5 2. Belaya Koroleva idet na s4 (lovit shal') 3. Belaya Koroleva idet na s5 (stanovitsya Ovcoj) 4. Belaya Koroleva uhodit na f8 (ostavlyaet na polke yajco) 5. Belaya Koroleva idet na s8 (spasayas' ot CHernogo Konya) 6. CHernyj Kon' idet na e7 7. Belyj Kon' idet na f5 8. CHernaya Koroleva idet na e8 ("ekzamen") 9. Korolevy "rokiruyutsya" 10. Belaya Koroleva idet na a6 (sup) DRAMATIS PERSONAE {*} {1} (RASSTANOVKA PERED NACHALOM IGRY) {* Dejstvuyushchie lica (lat.).} Belye CHernye Figury Peshki Peshki Figury Trulyalya Margaritka Margaritka SHaltaj-Boltaj Edinorog ZajATS CHuzhestranec Plotnik Ovca Ustrica Ustrica Morzh Belaya Koroleva Kroshka Lili Tigrovaya Liliya CHernaya Koroleva Belyj Korol' Lan' Roza CHernyj Korol' Starichok Ustrica Ustrica Voron Belyj Rycar' Bolvanc CHik Lyagushonok CHernyj Rycar' Tralyalya Margaritka Margaritka Lev Ditya s bezoblachnym chelom {1} I udivlennym vzglyadom, Pust' izmenilos' vse krugom I my s toboj ne ryadom, Pust' gody razluchili nas, Primi v podarok moj rasskaz. Tebya ya uvizhu lish' vo sne, Ne slyshen smeh tvoj milyj, Ty vyrosla, i obo mne, Navernoe, zabyla {a}. S menya dovol'no, chto sejchas Ty vyslushaesh' moj rasskaz. On nachat mnogo let nazad Iyul'skim utrom rannim, Skol'zila nasha lodka v lad S moim povestvovan'em. YA pomnyu etot sinij put', Hot' gody govoryat: zabud'! Moj milyj drug, promchatsya dni, Razdastsya golos groznyj. I on velit tebe: "Usni!" I sporit' budet pozdno. My tak pohozhi na rebyat, CHto spat' lozhit'sya ne hotyat. Vokrug - moroz, slepyashchij sneg I pusto, kak v pustyne, U nas zhe - radost', detskij smeh, Gorit ogon' v kamine. Spasaet skazka ot nevzgod - Puskaj tebya ona spaset. Hot' legkaya vitaet grust' V moej volshebnoj skazke, Hot' leto konchilos', no pust' Ego ne bleknut kraski {2}, Dyhan'yu zla i v etot raz Ne opechalit' moj rasskaz {3}. ---------------------------------------------------------------------------- a Grustnaya mysl', vyrazhennaya v etih strokah, k schast'yu, ne imela real'nogo osnovaniya, hot' bol'shinstvo malen'kih druzej Kerrolla, stav povzroslee, i teryali s nim svyaz' (a vozmozhno, eto on teryal svyaz' s nimi). Sredi vospominanij o Kerrolle osoboe mesto zanimayut memuary Alisy Liddell, napisannye eyu v preklonnom vozraste. PREDISLOVIE AVTORA Tak kak shahmatnaya zadacha, privedennaya na predydushchej stranice, postavila v tupik nekotoryh chitatelej, mne sleduet, ochevidno, ob®yasnit', chto ona sostavlena v sootvetstvii s pravilami - naskol'ko eto kasaetsya samih _hodov_. Pravda, _ocherednost'_ chernyh i belyh ne vsegda soblyudaetsya s nadlezhashchej strogost'yu, a "rokirovka" treh Korolev prosto oznachaet, chto vse tri popadayut vo dvorec; odnako vsyakij, kto voz'met na sebya trud rasstavit' figury i prodelat' ukazannye hody, ubeditsya, chto "shah" Belomu Korolyu na 6-om hodu, poterya chernymi Konya na 7-om i final'nyj "mat" CHernomu Korolyu ne protivorechat zakonam igry {a}. Novye slova v stihotvorenii "Barmaglot" (sm. s. 126-127) vyzvali izvestnye raznoglasiya otnositel'no ih proiznosheniya; mne sleduet, ochevidno, dat' raz®yasneniya i po etomu punktu. "Hlivkie" sleduet proiznosit' s udareniem na pervom sloge; "hryukotali" - na tret'em; a "zelyuki" - na poslednem {1}. Dlya shest'desyat pervoj tysyachi etogo izdaniya s derevyannyh form byli sdelany novye klishe (tak kak ih ne ispol'zovali neposredstvenno dlya pechati, oni nahodyatsya v takom zhe otlichnom sostoyanii, kak i v 1871 g., kogda ih izgotovili); vsya kniga byla nabrana novym shriftom. Esli v hudozhestvennom otnoshenii eto pereizdanie v chem-libo budet ustupat' svoim predshestvennikam, eto proizojdet ne po vine avtora, izdatelya ili tipografii. Pol'zuyus' sluchaem uvedomit' publiku, chto "Alisa dlya detej", stoivshaya do sego dnya 4 shillinga bez oblozhki, prodaetsya sejchas na teh zhe usloviyah, chto i obychnye shillingovye knizhki s kartinkami, hot' ya i uveren, chto ona prevoshodit ih vo vseh otnosheniyah (za isklyucheniem samogo _teksta_, o kotorom ya ne vprave sudit'). 4 shillinga - eto byla cena vpolne razumnaya, esli uchest', kakie ser'eznye rashody povlekla dlya menya eta kniga; vprochem, raz CHitateli govoryat: "Za knizhku s kartinkami, kak by horosha ona ni byla, my ne zhelaem platit' bol'she chetyreh shillingov", - ya soglasen spisat' v ubytok svoi rashody po ee izdaniyu, i, chtoby ne ostavit' malyshej, dlya kotoryh ona byla napisana, vovse bez nee, ya prodayu ee po takoj cene, chto dlya menya ravnosil'no tomu, kak esli b ya razdaval ee darom. Rozhdestvo 1896 g. ---------------------------------------------------------------------------- a Opisanie shahmatnoj zadachi, lezhashchej v osnove povestvovaniya, kotoroe daet Kerroll, ne greshit protiv istiny. Trudno ob®yasnit' utverzhdenie, kotoroe my nahodim v "Spravochnike po literature o dostopochtennom CH. L. Dodzhsone" Sidneya Uil'yamsa i Fal'konera Medena (Sydney Williams and Falconer Madan. Handbook of the Literature of the Rev. C. L. Dodgson, p. 48), chto do sih por "ne bylo sdelano popytki" postavit' pravil'nyj mat. Final'nyj mat vpolne ortodoksalen. Konechno, kak ukazyvaet sam Kerroll, ne vsegda soblyudaetsya cheredovanie hodov chernyh i belyh, i nekotorye iz "hodov", perechislennyh Kerrollom, ne soprovozhdayutsya real'nym peredvizheniem figur na doske (naprimer, pervyj, tretij, devyatyj i desyatyj "hody" i "rokirovka" korolev). Samoe ser'eznoe narushenie pravil igry v shahmaty proishodit k koncu zadachi, kogda Belyj Korol' okazyvaetsya pod shahom CHernoj Korolevy, prichem oba ne obrashchayut na eto nikakogo vnimaniya. "Pochti ni odin hod ne imeet razumnogo smysla s tochki zreniya shahmat", - pishet mister Meden. Konechno, obe storony igrayut do krajnosti nebrezhno, no chego zhe ozhidat' ot bezumcev, nahodyashchihsya po tu storonu zerkala? Dvazhdy Belaya Koroleva propuskaet vozmozhnost' ob®yavit' mat, a potom pochemu-to bezhit ot CHernogo Konya, kogda mogla by vzyat' ego. Oba promaha, odnako, mozhno ob®yasnit' ee rasseyannost'yu. Ogromnye trudnosti, neizbezhnye pri popytke uvyazat' partiyu v shahmaty s veseloj skazkoj-nonsensom, Kerroll preodolevaet s zamechatel'noj nahodchivost'yu. Alisa, k primeru, ne obmenivaetsya replikami ni s odnoj figuroj, ne nahodyashchejsya v kletke, granichashchej s nej. Korolevy mechutsya vo vse storony, versha vsevozmozhnye dela, togda kak ih suprugi ostayutsya sravnitel'no nepodvizhnymi, nichego ne predprinimaya, - kak eto i byvaet v nastoyashchih shahmatah. Prichudy Belogo Rycarya na udivlenie sootvetstvuyut prichudlivomu hodu ego konya; dazhe sklonnost' Rycarej padat' so svoih konej to nalevo, to napravo napominaet o tom, kak oni dvizhutsya po shahmatnoj doske - dve kletki v odnom napravlenii, a potom odna vpravo ili vlevo. CHtoby pomoch' chitatelyu svyazat' shahmatnye hody s syuzhetnymi, kazhdyj hod budet otmechat'sya v kommentarii. Gorizontali na ogromnoj shahmatnoj doske otdeleny drug ot druga ruchejkami. Vertikali - zhivymi izgorodyami. V prodolzhenie vsej igry Alisa ostaetsya pozadi Korolevy - lish' poslednim hodom, stav sama korolevoj, ona beret CHernuyu Korolevu, chtoby postavit' mat dremlyushchemu CHernomu Korolyu. Lyubopytno, chto imenno CHernaya Koroleva ubedila Alisu projti k vos'moj gorizontali. Koroleva dumala takim obrazom zashchitit'sya sama, ibo belye vnachale mogut oderzhat' legkuyu, hot' i ne ochen' izyashchnuyu pobedu v tri hoda. Belyj Kon' prezhde vsego ob®yavlyaet shah na g3. Esli CHernyj Korol' dvizhetsya na d3 ili (14, to Belaya Koroleva daet mat na sZ. Esli zhe CHernyj Korol' idet na e5, to belye dayut shah na s5, vynuzhdaya CHernogo Korolya pojti na e6. Zatem Belaya Koroleva ob®yavlyaet mat na d6. |to trebuet, konechno, nekotoroj zhivosti uma, kotoroj ne obladali ni Korol', ni Koroleva. Delalis' popytki pridumat' luchshuyu posledovatel'nost' hodov, kotoraya bol'she sootvetstvovala by povestvovaniyu i pravilam igry. Iz izvestnyh mne popytok takogo roda naibolee daleko idushchej yavlyaetsya opublikovannaya v majskom nomere "British chesc megezin" za 1910 g. ("British Chess Magazine", 1910, vol. 30, p. 181). Donald M. Liddell opisyvaet vsyu igru, nachatuyu debyutom Berda i zakanchivayushchuyusya matom, kotoryj ob®yavlyaet Alisa, dostignuv vos'moj gorizontali na shest'desyat shestom hodu. Vybor debyuta ochen' horosh, ibo anglijskij master X. |. Berd ne imel sebe ravnyh po ekscentrichnosti igry. YAvlyaetsya li Donald Liddell rodstvennikom kerrollovskih Liddellov, mne vyyasnit' ne udalos'. V srednie veka i epohu Vozrozhdeniya shahmatnye partii inogda razygryvalis' na ogromnyh lugah lyud'mi, ispolnyavshimi rol' figur (sm. Rable "Gargantyua i Pantagryuel'", kniga 5, glavy 24 i 25); no ya ne znayu do Kerrolla yi odnoj popytki postroit' povestvovanie, ozhiviv shahmatnye figury. V kachestve nedavnego primera takogo zhe roda privedu prekrasnyj rasskaz Pola Andersona "Bessmertnaya partiya" (Paul Anderson. The Immortal Game. - "Fantasy and Science Fiction", February, 1954). SHahmatnye figury po mnogim prichinam chrezvychajno horosho sootvetstvuyut vtoroj knige ob Alise. Oni dopolnyayut kartochnye personazhi pervoj knigi, razreshaya vnov' vospol'zovat'sya korolyami i korolevami. Ischeznovenie vorov-valetov bolee chem vozmeshchaetsya poyavleniem blagorodnyh rycarej s ih konyami. Udivitel'nym peremenam, svyazannym s rostom Alisy v pervoj knige, sootvetstvuyut ne menee udivitel'nye peremeny mestopolozheniya, vyzvannye, razumeetsya, peredvizheniem shahmatnyh figur na doske. Po schastlivomu sovpadeniyu shahmaty uvyazyvayutsya s temoj zerkal'nogo otrazheniya. Delo ne tol'ko v tom, chto tury, oficery i koni parny, no i v tom, chto v nachale igry asimmetrichnoe raspolozhenie figur odnoj storony (iz-za pozicij korolya i korolevy) predstavlyaet soboj tochnoe zerkal'noe otrazhenie raspolozheniya figur protivnika. I, nakonec, bezumstvo shahmatnoj igry kak nel'zya luchshe otvechaet bezumnoj logike Zazerkal'ya. Glava I ZAZERKALXNYJ DOM Odno bylo sovershenno yasno: _belyj_ kotenok tut ni pri chem; vo vsem vinovat chernyj i nikto drugoj. Vot uzhe polchasa, kak mama-koshka myla Snezhinke mordochku (a ta stojko snosila etu muku) - tak chto pri vsem zhelanii Snezhinka nichego ne _mogla_ sdelat'. A znaesh', kak Dina umyvala svoih kotyat? Odnoj lapoj ona hvatala bednyazhku za uho i prizhimala k polu, a drugoj terla ej vsyu mordochku, nachinaya s nosa, protiv shersti. Kak ya uzhe skazal, v eto vremya ona trudilas' nad Snezhinkoj, a ta lezhala smirno, ne soprotivlyalas', da eshche pytalas' murlykat' - vidno, ponimala, chto vse eto delaetsya dlya ee zhe blaga. S chernen'koj Kitti Dina pokonchila ran'she, i teper', poka Alisa sidela, svernuvshis' kalachikom na ugolke prostornogo kresla, chto-to bormocha pro sebya vchcrludreme, Kitti ot dushi zabavlyalas', igraya s klubkom shersti, kotoruyu Alisa motala poutru; ona veselo gonyala ego po polu i, konechno, razmotala i zaputala vkonec. Nitki valyalis' teper' na kovrike pered kaminom, do togo sputannye, chto na nih strashno bylo smotret', a Kitti prygala po nim, pytayas' pojmat' sobstvennyj hvost. - Ah, Kitti, do chego zhe ty protivnaya! - skazala Alisa, pojmav ee i legon'ko celuya v mordochku, dlya togo, vidno, chtoby ona poluchshe ponyala, chto hozyajka na nee serditsya. - Neuzheli Dina tebe ne ob®yasnyala, kak sebya nuzhno vesti? Ona vzglyanula s ukoriznoj na Dinu i kak mozhno strozhe dobavila: - _Nehorosho_, Dina, _nehorosho_. A potom ona opyat' zabralas' v kreslo, prihvativ s soboj sherst' i kotenka, i snova prinyalas' za klubok. No delo u Alisy shlo medlenno, potomu chto ona vse vremya otvlekalas' - to besedovala s Kitti, a to bormotala chto-to sebe pod nos. Kitti smirno sidela u nee na kolenyah, pritvoryayas', chto vnimatel'no sledit za tem, kak Alisa motaet sherst'; vremya ot vremeni ona protyagivala lapku i tihon'ko trogala klubok, slovno zhelaya skazat', chto s udovol'stviem pomogla by, esli b umela.
- A znaesh', chto budet zavtra? - govorila Alisa. - Ty by i sama dogadalas', esli b sidela so mnoj utrom na okoshke. Tol'ko ty byla zanyata - Dina tebya umyvala. A ya smotrela, kak mal'chishki sobirayut shchepki na koster. Dlya kostra nado mnogo shchepok, Kitti. Bylo uzhasno holodno, a tut eshche sneg poshel - prishlos' im razojtis' po domam! No ne goryuj, Kitti! Zavtra my pojdem smotret' na koster! {a} Tut Alisa namotala nemnozhko shersti Kitti na sheyu - prosto tak, chtoby posmotret', pojdet li ej eto; Kitti stala vyryvat'sya - klubok skatilsya na pol i opyat' razmotalsya. - Znaesh', - prodolzhala Alisa, kogda oni snova ustroilis' v kresle,ya tak na tebya rasserdilas', Kitti, kogda uvidela, chto ty nadelala. YA chut' bylo ne otkryla okoshko i ne posadila tebya na sneg! Ty eto zasluzhila, shalun'ya! CHto ty mozhesh' skazat' v svoe opravdanie? A teper' slushaj i ne preryvaj menya! (Tut ona pogrozila Kitti pal'cem.) YA tebe vse skazhu! Vo-pervyh, ty pishchala, kogda tebya myli segodnya utrom. Da, vozrazhat' tebe nechego, ya slyshala svoimi sobstvennymi ushami! CHto ty tam govorish'? (Alisa zamolchala, sdelav vid, chto slushaet Kitti.) Ona popala tebe lapoj v glaz? Sama vinovata, nezachem tebe bylo otkryvat' glaza! Esli b ty zazhmurilas' pokrepche, etogo by ne sluchilos'! Ne opravdyvajsya, pozhalujsta! Luchshe poslushaj! Vo-vtoryh, ty ottashchila Snezhinku {b} za hvost ot blyudechka, kogda ya nalila ej moloka. Ah, vot kak, tebe pit' zahotelos'? A pro nee ty ne podumala? I, v-tret'ih, stoilo mne otvernut'sya, kak ty tut zhe razmotala vsyu sherst'. Celyh tri prostupka, Kitti, a ty eshche ni za odin ne poplatilas'! Nu, podozhdi, nakazhu ya tebya za vse srazu - cherez nedelyu! A chto bylo by, esli by _menya_ tozhe stali nakazyvat' za vse razom? (Ona razmyshlyala vsluh, obrashchayas' skoree k samoj sebe, chem k Kitti.) CHto by togda bylo v _konce goda_! Sidet' by mne v tyur'me, ne inache! A esli b menya ostavlyali bez obeda za kazhdyj prostupok? Togda by v odin prekrasnyj den' ya ostalas' by srazu bez sta obedov! Nu, _eto_ eshche ne tak strashno! Huzhe, esli b nuzhno bylo s®est' vse sto obedov razom! - Slyshish', kak sneg shurshit o stekla, Kitti? Kakoj on pushistyj i myagkij! Kak on laskaetsya k oknam! Sneg, verno, _lyubit_ polya i derev'ya, raz on tak nezhen s nimi! On ukryvaet ih beloj perinoj, chtoby im bylo teplo i uyutno, i govorit: "Spite, dorogie, spite, poka ne nastupit leto". A vosstav ot zimnego sna, Kitti, oni nadenut zelenyj naryad i pustyatsya v plyas na vetru. Ah, kak eto krasivo! - Tut Alisa zahlopala v ladoshi i opyat' uronila klubok. - Horosho by vse eto i _vpravdu_ tak bylo! Ved' osen'yu les i v samom dele takoj sonnyj. List'ya derev'ev zhelteyut - i on pogruzhaetsya v son. - Poslushaj, Kitti, a v shahmaty igrat' ty umeesh'? Ne smejsya, milaya, ya tebya ser'ezno sprashivayu. Kogda my segodnya igrali, ty tak smotrela na dosku, kak budto ponimala vse hody: a kogda ya skazala "SHah!", ty zamurlykala! Ah, Kitti, kakoj eto byl _horoshij_ hod! I ya by, konechno, vyigrala, esli b ne etot protivnyj kon'! Kak eto on podobralsya k moim figuram! Kitti, milaya, davaj igrat', kak budto my... YA dazhe skazat' tebe ne mogu, - kak chasto Alisa povtoryala etu frazu! Ne dalee kak vchera u nee vyshel dolgij spor s sestroj; Alisa ej skazala: "Davaj igrat', kak budto my - koroli i korolevy", - a sestra, kotoraya vo vsem lyubit tochnost', zayavila, chto eto nevozmozhno, potomu chto ih tol'ko dvoe. V konce koncov Alise prishlos' ustupit'. "Nu horosho, - skazala ona, - ty budesh' odnim korolem-i-korolevoj, a _ya_ vsemi ostal'nymi korolyami i korolevami srazu!" A odnazhdy ona do smerti napugala svoyu staruyu nyan'ku, kriknuv ej pryamo v uho: "Nyanya, davaj igrat', kak budto ya golodnaya giena, a ty - kost'!" No my otvleklis'. Itak, Alisa skazala Kitti: - Kitti, milen'kaya, davaj igrat', kak budto ty CHernaya Koroleva! Znaesh', esli ty syadesh' na zadnie lapki, a perednie prizhmesh' k grudi, to budesh' sovsem kak CHernaya Koroleva. Nu-ka, poprobuj, dushechka! I Alisa snyala so stola CHernuyu Korolevu i postavila ee pered Kitti, chtoby ta videla, komu podrazhat'. No iz etoj zatei nichego ne vyshlo - v osnovnom potomu, chto, esli verit' Alise, Kitti ni za chto ne zhelala podnyat' kak sleduet lapki. Togda v nakazanie Alisa podnesla ee k Zerkalu nad kaminom - pust' vidit, kakoj u nee hmuryj vid. - Esli ty siyu zhe minutu ne ispravish'sya, ya tebya posazhu tuda, v Zazerkal'nyj dom. Nu, chto ty na _eto_ skazhesh'? - Znaesh', Kitti, esli ty pomolchish' hot' minutku, - prodolzhala Alisa, - i poslushaesh' menya, ya tebe rasskazhu vse, chto znayu pro Zazerkal'nyj dom. Vo-pervyh, tam est' vot eta komnata, kotoraya nachinaetsya pryamo za steklom. Ona sovsem takaya zhe, kak nasha gostinaya, Kitti, tol'ko vse tam naoborot! {c} Kogda ya zalezayu na stul i smotryu v Zerkalo, ona vidna mne vsya, krome kamina. Ah, kak by mne hotelos' ego uvidet'! Mne tak interesno uznat', topyat oni zimoj kamin ili net. No v eto Zerkalo kak ni glyadi, kamina ne uvidish', razve chto nash kamin zadymit - togda i tam poyavitsya dymok. Tol'ko eto, verno, oni narochno - chtoby my podumali, budto i u nih v kamine ogon'. A knizhki tam ochen' pohozhi na nashi - tol'ko slova napisany zadom napered. YA eto tochno znayu, potomu chto odnazhdy ya pokazala im nashu knizhku, a oni pokazali mne svoyu!
- Nu, kak, Kitti, hochesh' zhit' v Zerkal'nom dome? Interesno, dadut tebe tam moloka? Vprochem, ne znayu, mozhno li pit' zazerkal'noe moloko? Ne povredit li ono tebe, Kitti... {d} A dal'she idet koridor. Esli raspahnut' dver' v nashej gostinoj poshire, mozhno uvidet' _kusochek_ koridora v tom dome, on sovsem takoj zhe, kak u nas. No, kto znaet, vdrug tam, gde ego ne vidno, on sovsem drugoj? Ah, Kitti, kak by mne hotelos' popast' v Zazerkal'e! Tam, dolzhno byt', stol'ko vsyakih chudes! Davaj igrat', budto my tuda mozhem projti! Vdrug steklo stanet tonkim, kak pautinka, i my shagnem skvoz' nego! Posmotri-ka, ono, i pravda, taet, kak tuman. Projti skvoz' nego teper' sovsem ne trudno... Tut Alisa okazalas' na kaminnoj polke, hot' i sama ne zametila, kak ona tuda popala. A zerkalo, i tochno, stalo _tayat'_, slovno serebristyj tuman poutru. CHerez mig Alisa proshla skvoz' zerkalo i legko sprygnula v Zazerkal'e.
Prezhde vsego ona zaglyanula v kamin i ochen' obradovalas', uvidev, chto v nem zharko pylayut drova; ogon' byl nastoyashchij, sovsem takoj zhe, kak doma! - Znachit, zdes' mne budet tak zhe teplo, kak i tam, - podumala Alisa. - I dazhe, naverno, teplee! Zdes' nikto ne stanet menya gnat' ot kamina. A vot budet smeshno, kogda nashi uvidyat menya zdes' - im ved' menya ne dostat'! Ona osmotrelas' i tut zhe zametila, chto komnata na dele sovsem ne takaya obyknovennaya i skuchnaya, kakoj kazalas' iz-za Zerkala. Portrety na stene vozle kamina byli zhivye i o chem-to sheptalis', a kruglye chasy, stoyavshie na kaminnoj polke (ran'she Alisa videla ih tol'ko szadi), ulybnulis' ej. - Zdes', pravo, ne takoj poryadok, kak u nas, - podumala Alisa, zametiv v kaminnoj zole neskol'ko shahmatnyh figur; vdrug ona ohnula i prisela na kortochki: figury vazhno razgulivali po kovriku parami! - Von CHernyj Korol' i CHernaya Koroleva, - skazala Alisa (shepotom, chtoby ne spugnut' ih). - A von Belyj Korol' i Belaya Koroleva - uselis' na kraeshke sovka i boltayut nogami. A von dve Tury vzyalis' pod ruchki i shepchutsya o chem-to. Po-moemu, oni menya ne slyshat... Alisa naklonilas' k kaminu. - Oni menya, verno, i ne vidyat. Pohozhe, chto ya stala vdrug nevidimkoj... Tut na stole u nee za spinoj chto-to pokatilos' i zapishchalo; Alisa obernulas' i uvidala, chto eto upala Belaya Peshka. Ona lezhala na spine i izo vseh sil brykalas', silyas' podnyat'sya na nogi. Alisa s lyubopytstvom zhdala, chto budet dal'she. - |to moya malyutka! - zakrichala Belaya Koroleva i brosilas' k Peshke, ottolknuv Korolya s takoj siloj, chto on upal pryamo v zolu. - Lili, kisochka! Kotenok ty moj nenaglyadnyj! Detka moya korolevskaya! I ona stala karabkat'sya vverh po kaminnoj reshetke. - Korolevskie bredni! - probormotal Korol', potiraya ushiblennyj pri padenii nos. Nemudreno, chto on _nemnogo_ rasserdilsya na Korolevu, - ved' on s golovy do pyat vypachkalsya v zole. Alisa reshila prijti im na pomoshch', i, tak kak kroshka Lili vopila vo ves' golos, ona nagnulas', shvatila Korolevu i bystro postavila ee na stol, ryadom s gromko plachushchej dochkoj.
Koroleva sudorozhno vzdohnula i sela: u nee zahvatilo duh ot takogo golovokruzhitel'nogo vzleta; s minutu ona lish' molcha szhimala svoyu dochku v ob®yatiyah. Nemnozhko otdyshavshis', ona kriknula Korolyu, ugryumo sidevshemu v zole: - Beregis' vulkana! - Kakogo vulkana? - sprosil Korol' i s trevogoj vzglyanul v kamin, vidno, polagaya, chto eto dlya vulkana samoe podhodyashchee mesto. - Kotoryj... shvyrnul... menya naverh! - progovorila s rasstanovkoj Koroleva, kotoraya vse nikak ne mogla otdyshat'sya. - Podymajsya naverh obychnym putem! A to vzletish' na vozduh! Alisa dolgo smotrela, kak Korol' s trudom lezet vverh po kaminnoj reshetke, ostorozhno perebirayas' s perekladinki na perekladinku, nakonec, ne vyderzhala i skazala: - Tak ty prolazish' ves' den'! Daj-ka ya tebe pomogu, horosho? No Korol' v otvet promolchal: on, konechno, ee prosto ne slyshal i ne videl. Alisa ostorozhno vzyala ego v ruku i podnyala - medlenno-medlenno, chtoby u nego ne perehvatilo dyhanie, kak u Korolevy. No, prezhde chem postavit' na stol, ona reshila slegka ego pochistit': on byl ves' v peple. Alisa potom rasskazyvala, chto v zhizni ne videla takoj miny, kakuyu skorchil Korol', pochuvstvovav, chto nevidimaya ruka ostanovilas' na polputi v vozduhe i kto-to nachal sduvat' s nego pepel: on tak udivilsya, chto ne mog dazhe zakrichat'; glaza i rot u nego okruglilis' i otkryvalis' vse shire, hot' dal'she, kazalos', uzh bylo nekuda. Alisa tak rashohotalas', chto ruka u nee zatryaslas' ot smeha, i ona chut' ne vyronila bednogo korolya.
- _Proshu tebya_, milyj, ne stroj, takih rozh! - vskrichala Alisa, sovsem pozabyv, chto Korol' ee ne slyshit. - Ty tak menya rassmeshil, chto ya tebya chut' ne uronila! Zakroj zhe rot! A ne to naglotaesh'sya peplu! Nu vot, teper' ty, po-moemu, chistyj! Ona prigladila emu volosy i postavila ego na stol ryadom s Korolevoj. Korol' totchas zhe povalilsya navznich' i zamer, tak chto Alisa zabespokoilas' i poshla poiskat' vody, chtoby privesti ego v chuvstvo. Odnako, kak ona ni iskala, vody nigde ne bylo; ej popalsya tol'ko puzyrek chernil, no, kogda ona vernulas' s nim k stolu, okazalos', chto Korol' uzhe prishel v sebya i ispuganno shepchetsya o chem-to s Korolevoj - tak tiho, chto Alisa s trudom razobrala slova. - Uveryayu tebya, milochka, - sheptal Korol', - ya tak ispugalsya, chto poholodel do samyh konchikov bakenbard. - No u tebya net bakenbard! - vozrazila Koroleva. - |toj uzhasnoj minuty ya ne zabudu _nikogda_ v zhizni! - skazal Korol'. - Zabudesh', - zametila Koroleva, - esli ne zapishesh' v zapisnuyu knizhku. Alisa s lyubopytstvom smotrela, kak Korol' vytashchil iz karmana ogromnuyu zapisnuyu knizhku i nachal chto-to pisat' v nej. Tut Alise prishla v golovu neozhidannaya mysl' - ona uhvatilas' za konchik ogromnogo karandasha, kotoryj torchal u Korolya za plechom, i nachala pisat' sama. Bednyj Korol' sovsem rasteryalsya; s minutu on molcha borolsya s karandashom, no, kak ni bilsya, karandash pisal svoe, tak chto, nakonec, Korol' proiznes, zadyhayas': - Znaesh', milochka, mne nado dostat' karandash _poton'she_. |tot vyryvaetsya u menya iz pal'cev - pishet vsyakuyu chepuhu, kakoj u menya i v myslyah ne bylo. - Kakuyu chepuhu? - sprosila Koroleva, zaglyadyvaya v knizhku. (Alisa mezh tem napisala: "Belyj Kon' edet vniz po kocherge. Togo i glyadi upadet".) {c}
- No ty zhe sovsem ne to hotel zapisat'! - vskrichala Koroleva. Na stole lezhala kakaya-to kniga; Alisa vzyala ee i stala listat', poglyadyvaya vremya ot vremeni na Belogo Korolya. (Ona vse eshche volnovalas' za nego i derzhala chernila nagotove - na sluchaj, esli emu snova stanet ploho.) Ona nadeyalas', chto sumeet prochitat' v knige hot' odnu stranichku, no vse bylo napisano na kakom-to neponyatnom yazyke. Vot kak eto vyglyadelo {f}.
Alisa lomala sebe golovu nad etimi strochkami, kak vdrug ee osenilo: - Nu konechno, - voskliknula ona, - eto zhe Zazerkal'naya Kniga! Esli ya podnesu ee k Zerkalu, ya smogu ee prochitat'. Tak ona i sdelala. I vot chto ona prochitala: BARMAGLOT Varkalos'. Hlivkie shor'ki Pyryalis' po pave, I hryukotali zelyuki. Kak myumziki v move {g}. O bojsya Barmaglota, syn! {h} On tak svirlep i dik, A v glushche rymit ispolin - Zlopastnyj Brandashmyg! No vzyal on mech, i vzyal on shchit, Vysokih polon dum. V glushchobu put' ego lezhit Pod derevo Tumtum. {i} On stal pod derevo i zhdet, I vdrug graahnul grom - Letit uzhasnyj Barmaglot I pylkaet ognem! Raz-dva, raz-dva! Gorit trava, Vzy-vzy - strizhaet mech, Uva! Uva! I golova Barabardaet s plech! O svetozarnyj mal'chik moj! Ty pobedil v boyu! O hrabroslavlennyj geroj, Hvalu tebe poyu! Varkalos' {j}. Hlivkie shor'ki Pyryalis' po nave. I hryukotali zelyuki. Kak myumziki v move.
- Ochen' milye stishki, - skazala Alisa zadumchivo, - no ponyat' ih _ne tak-to_ legko. (Znaesh', ej dazhe samoj sebe ne hotelos' priznat'sya, chto ona nichego ne ponyala.) - Navodyat na vsyakie mysli - hot' ya i ne znayu, na kakie... Odno yasno: _kto-to kogo-to_ zdes' ubil... A, vprochem, mozhet i net... Tut ona opomnilas' i vskochila na nogi. - CHto eto ya sizhu? - podumala ona. - Mne nado toropit'sya, a to ne uspeyu osmotret' vse, chto zdes' est'! Nachnem s sada! S etimi slovami Alisa brosilas' iz komnaty i pobezhala vniz po lestnice... sobstvenno, ne pobezhala, a... kak by eto ob®yasnit'? |to novyj sposob legko i svobodno upuskat'sya po lestnice, podumala Alisa: ona tol'ko polozhila ruku na perila - i tihon'ko poplyla vniz po stupen'kam, dazhe ne zadevaya ih nogami; tak ona proneslas' cherez prihozhuyu i vyletela by pryamo v dver', esli b ne uhvatilas' za kosyak. Ot poleta u nee zakruzhilas' golova, i ona rada byla snova stupit' na zemlyu. ---------------------------------------------------------------------------- a Kerroll s ego lyubov'yu k rezkim kontrastam nachinaet vtoruyu knigu scenoj v dome, zimoj (pervaya skazka otkryvalas' scenoj na beregu reki, v prigozhij majskij den'). Zima pereklikaetsya s temoj starosti i nadvigayushchejsya smerti, kotorye zvuchat v stihotvornyh vstuplenii i zaklyuchenii. Koster, dlya kotorogo mal'chishki sobirali hvorost, i vopros Alisy: "A znaesh', chto budet zavtra, Kitti?" - zastavlyayut predpolozhit', chto vremya dejstviya - 4 noyabrya, kanun Dnya Gaya Foksa {1}. (|tot den' ezhegodno otmechalsya v kolledzhe Krajst CHerch: na Pekuoter Kvadrengl ustraivalsya bol'shoj koster.) Predpolozhenie o dne dejstviya podtverzhdaetsya v glave V, gde Alisa govorit Beloj Koroleve, chto ej sem' s polovinoj let rovno: Alisa rodilas' 4 maya (predydushchee puteshestvie v Stranu chudes proishodilo 4 maya, kogda Alise, po-vidimomu, bylo rovno sem'). Odnako ostaetsya otkrytym vopros o tom, imel li Kerroll v vidu 1859 g. (kogda Alise dejstvitel'no bylo sem' let) ili 1860, 1861, 1862 gody, kogda Kerroll rasskazal i zapisal povest' o pervom priklyuchenii Alisy. 4 noyabrya 1859 g. bylo pyatnicej, 1860 g. - voskresen'em, 1861 g. - ponedel'nikom, 1862 g. - vtornikom. Poslednyaya data kazhetsya naibolee podhodyashchej, esli prinyat' vo vnimanie slova Alisy (sm. neskol'ko nizhe) o tom, chto ona otlozhit nakazanie kotenku do sleduyushchej sredy. b Snezhinkoj zvali kotenka, kotoryj prinadlezhal Meri Makdonald, odnoj iz malen'kih priyatel'nic Kerrolla rannih let. Meri byla docher'yu dobrogo druga Kerrolla, Dzhordzha Makdonalda {2}, shotlandskogo poeta i romanista, avtora takih izvestnyh fantasticheskih povestej dlya detej, kak "Princessa i goblin", "Za spinoj u Severnoj buri". Detyam Makdonalda otchasti my obyazany tem, chto Kerroll reshilsya opublikovat' "Alisu v Strane chudes". CHtoby proverit', naskol'ko ona mozhet zainteresovat' shirokij krug chitatelej, on poprosil missis Makdonald prochitat' skazku vsluh v semejnom krugu. Deti prishli v vostorg. Grevill, kotoromu v to vremya bylo shest' let, zayavil, chto horosho by imet' shest'desyat tysyach takih knizhek. Pozzhe on rasskazal ob etom epizode v knige vospominanij o svoih roditelyah (Greville Macdonald. George Macdonald and his Wife). s Tema Zazerkal'ya, ochevidno, voznikla pozzhe osnovnogo zamysla vtoroj skazki, v osnovu kotoroj, kak vspominala Alisa Liddell, legli ekspromty, kotorye sochinyal Kerroll, obuchaya devochek Liddell igre v shahmaty. Lish' v 1868 g. poyavilas' mysl' o strane, lezhashchej po tu storonu zerkala, podskazannaya razgovorom s drugoj Alisoj, dal'nej rodstvennicej pisatelya Alisoj Rejke. Vot kak ob etom rasskazyvaet ona sama v londonskoj gazete "Tajms" ot 22 yanvarya 1932 g.: "V detstve my zhili na Onslou-skver i igrali, byvalo, v sadu za domom. CHarlz Dodzhson gostil tam u starogo dyadyushki i chasto progulivalsya po luzhajke, zalozhiv ruki za spinu. Odnazhdy, uslyshav moe imya, on podozval menya k sebe. - Tak ty, znachit, tozhe Alisa. YA ochen' lyublyu Alis. Hochesh' posmotret' na chto-to ochen' strannoe? My voshli vsled za nim v dom, okna kotorogo, kak i u nas, vyhodili v sad. Komnata, v kotoroj my ochutilis', byla zastavlena mebel'yu; v uglu stoyalo vysokoe zerkalo. - Snachala skazhi mne, - progovoril on, podavaya mne apel'sin, - v kakoj ruke ty ego derzhish'. - V pravoj, - otvetila ya. - A teper', - skazal on, - podojdi k zerkalu i skazhi mne, v kakoj ruke derzhit apel'sin devochka v zerkale. YA s udivleniem otvetila: - V levoj. - Sovershenno verno, - skazal on. - Kak ty eto ob®yasnish'? YA nikak ne mogla etogo ob®yasnit', no vidya, chto on zhdet ob®yasneniya, reshilas': - Esli b ya stoyala po tu storonu zerkala, ya by, dolzhno byt', derzhala apel'sin v pravoj ruke? YA pomnyu, chto on zasmeyalsya. - Molodec, Alisa, - skazal on. - Luchshe mne nikto ne otvechal. Bol'she my ob etom ne govorili; odnako spustya neskol'ko let ya uznala, chto, po ego slovam, etot razgovor navel ego na mysl' o "Zazerkal'e", ekzemplyar kotorogo on i prislal mne v svoe vremya vmeste s drugimi svoimi knigami". V zerkale vse asimmetrichnye predmety (predmety, ne sovpadayushchie po svoim zerkal'nym otrazheniyam) predstayut obrashchennymi, "vyvorachivayutsya". V knige mnogo primerov takih zerkal'nyh otrazhenij {3}. Kak my uvidim, Trulyalya i Tralyalya - "zerkal'nye" bliznecy; Belyj Rycar' poet o popytke vtisnut' pravuyu nogu v levyj bashmak; vozmozhno, ne sluchajno, chto v knige ne raz govoritsya o shtopore, ibo spiral' - asimmetrichnaya struktura, imeyushchaya pravuyu i levuyu formy. Esli rasshirit' temu Zazerkal'ya tak, chtoby ona vklyuchala zerkal'noe otrazhenie lyuboj asimmetrichnoj situacii, my verno opredelim osnovnoj motiv vsej knigi. Perechislyat' zdes' vse primery bylo by slishkom dolgo; dostatochno privesti lish' neskol'ko iz nih. CHtoby priblizit'sya k CHernoj Koroleve, Alisa idet v protivopolozhnom napravlenii; v vagone poezda konduktor ej govorit, chto ona edet ne v tu storonu; u korolya - dva Gonca, "odin, chtoby bezhal tuda, drugoj - chtoby bezhal ottuda". Belaya Koroleva ob®yasnyaet preimushchestva "zhizni nazad"; pirogi v Zazerkal'e snachala razdayut gostyam, a potom uzh rezhut. CHetnye i nechetnye chisla, predstavlyayushchie soboj kombinatornye ekvivalenty pravogo i levogo, v razlichnyh mestah vpletayutsya v povestvovanie. V opredelennom smysle nonsens est' inversiya osmyslennogo i bessmyslennogo. Obychnyj mir perevorachivaetsya vverh nogami i vyvorachivaetsya naiznanku; on prevrashchaetsya v mir, v kotorom vse proishodit kak ugodno, no tol'ko ne tak, kak polagaetsya. Tema inversii harakterna, konechno, dlya vsego nonsensa Kerrolla. V "Strane chudes" Alisa razmyshlyaet: "Edyat li koshki moshek? Edyat li moshki koshek?" Ej ob®yasnyayut, chto govorit', chto dumaesh', i dumat', chto govorish', sovsem ne odno i to zhe. Otkusiv ot griba s levoj storony, ona vyrastaet, otkusiv zhe s pravoj - naprotiv, umen'shaetsya. |ti izmeneniya v roste, kotoryh tak mnogo v pervoj skazke, sami po sebe yavlyayutsya inversiyami (naprimer, vmesto bol'shoj devochki i malen'kogo shchenka - malen'kaya devochka i bol'shoj shchenok). V "Sil'vi i Bruno" my znakomimsya s "imponderalom", antigravitacionnoj vatoj, kotoroj mozhno nabit' pochtovuyu posylku, chtoby ona vesila men'she, chem nichego; s chasami, kotorye obrashchayut vremya; s chernym svetom; s Fortunatovym koshel'kom, yavlyayushchimsya proektivnoj ploskost'yu, u kotoroj vnutrennost' snaruzhi, a naruzhnaya storona vnutri. My uznaem, chto E-V-I-L (zlo) est' ne chto inoe, kak L-I-V-E ("zhit'" naoborot). V zhizni Kerroll takzhe chasto pol'zovalsya priemom inversii, chtoby poveselit' svoih malen'kih druzej. V odnom iz ego pisem rech' idet o kukle, ch'ya levaya ruka stanovitsya "pravoj", otorvav pravuyu v ssore. V drugom on pisal: "YA tak ustaval, chto lozhilsya spat' cherez minutu posle togo, kak vstaval, a inogda za minutu do togo, kak vstaval". On poroj pisal pis'ma zerkal'no: chtoby prochitat', prihodilos' podnosit' ih k zerkalu. U nego bylo sobranie muzykal'nyh shkatulok, i on lyubil proigryvat' ih ot konca k nachalu. On risoval kartinki, kotorye prevrashchalis' vo chto-to inoe, stoilo perevernut' ih vverh nogami. Dazhe v ser'eznye minuty Kerrollu luchshe vsego dumalos', kogda emu udava- los', napodobie Belogo Rycarya, uvidet' vse perevernutym. On pridumyval novyj sposob umnozheniya, v kotorom mnozhitel' pisalsya naoborot i nad mnozhimym. "Ohota na Snarka", kak on rasskazyvaet, byla napisana im s konca. "Ibo Snark byl budzhum, ponimaesh'?" - eta poslednyaya stroka poemy prishla emu v golovu vnezapno, kak ozarenie. Zatem on prisochinil k nej strofu, k strofe - poemu. Blizko svyazan s kerrollovskoj inversiej i ego yumor logicheskogo protivorechiya. CHernaya Koroleva znaet holm takoj bol'shoj, chto ryadom s nim etot pokazhetsya dolinoj; suhoe pechen'e edyat, chtoby utolit' zhazhdu; gonec shepchet kricha; Alisa bezhit tak bystro, chto ej udaetsya ostat'sya na meste. Neudivitel'no, chto Kerroll lyubil osobyj vid kalambura, nazyvaemyj "irlandskim bykom" {4}, sut' kotorogo v logicheskom protivorechii. Odnazhdy on napisal sestre: "Pozhalujsta, razberi s logicheskoj tochki zreniya sleduyushchee rassuzhdenie: Devochka: YA tak rada, chto ne lyublyu sparzhu. Podruga: Otchego zhe, milaya? Devochka; Potomu chto, esli b ya ee lyubila, mne by prishlos' ee est', a ya ee ne vynoshu". Kto-to iz znakomyh Kerrolla vspominaet, chto slyshal, kak on rasskazyval pro odnogo cheloveka, u kotorogo byli takie bol'shie nogi, chto emu prihodilos' nadevat' bryuki cherez golovu. "Pustoe mnozhestvo" (mnozhestvo, ne imeyushchee elementov), s kotorym on obrashchaetsya kak s oveshchestvlennoj real'nost'yu, takzhe sluzhit Kerrollu istochnikom logicheskogo nonsensa osobogo roda. Martovskij Zayac predlagaet Alise nesushchestvuyushchego vina; Alisa razmyshlyaet, chto proishodit s plamenem svechi, kogda svecha ne gorit; geograficheskaya karta v "Ohote na Svarka" predstavlyaet soboj "absolyutnuyu i sovershennuyu pustotu"; CHervonnomu Korolyu kazhetsya strannym, chto mozhno napisat' pis'mo "nikomu" ("Komu adresovano pis'mo?" - "Nikomu"), a Belyj Korol' hvalit ostrotu zreniya Alisy, uvidevshej na doroge "nikogo" ("Kogo ty tam vidish'?" - "Nikogo"). Pochemu yumor Kerrolla tak tesno svyazan s logicheskimi golovolomkami takogo roda? Zdes' ne mesto razbirat' vopros o tom, ob®yasnyaetsya li eto tol'ko tem, chto Kerroll interesovalsya logikoj i matematikoj ili