pehov, Kon', mirno shchiplyushchij travu u ee nog, svesivshiesya na sheyu Konya povod'ya i chernaya ten' lesa pozadi - ona zapomnila vse, vse do mel'chajshih podrobnostej, kak zapominayut porazivshuyu voobrazhenie, kartinu. Ona prislonilas' k derevu, glyadya iz-pod ruki na etu strannuyu paru i slushaya, slovno v polusne, grustnyj napev {g}. - A muzyka vovse ne ego izobreteniya, - podumala Alisa. - YA etu muzyku znayu. |to pesnya "YA vse vam otdal, vse, chto mog..." {h}. Ona stoyala i vnimatel'no slushala Rycarya, no rydat' - ne rydala. YA rasskazat' tebe by mog, Kak povstrechalsya mne Kakoj-to drevnij starichok {4}, Sidyashchij na stene. Sprosil ya: "Staryj, staryj ded. CHem ty zhivesh'? Na chto?" No proskochil ego otvet Kak pyl' skvoz' resheto. - Lovlyu ya babochek bol'shih Na beregu reki, Potom ya delayu iz nih Bliny i pirozhki I prodayu ih moryakam - Tri shtuki na pyatak. I v obshchem, - s gorem popolam, Spravlyayus' koe-kak. No ya obdumyval svoj plan. Kak shcheki mazat' melom, A u lica nosit' ekran. CHtob ne kazat'sya belym! I ya v razdum'e starca tryas. Derzha za vorotnik: - Skazhi, proshu v poslednij raz, Kak ty zhivesh', starik?
I etot milyj starichok Skazal s ulybkoj mne: - Lovlyu ya vodu na kryuchok I zhgu ee v ogne, I dobyvayu iz vody Syr pod nazvan'em bri. No poluchayu za trudy Vsego monetki tri. A ya razdumyval - kak vpred' Pitat'sya mannoj kashej. CHtob ezhemesyachno polnet' I stanovit'sya krashe. YA vse produmal, nakonec, I, dav emu pinka, - Kak pozhivaete, otec? - Sprosil ya starika. - V prudu lovlyu ya okun'kov V gluhoj polnochnyj chas I pugovki dlya syurtukov YA masteryu iz glaz. No platyat mne ne serebrom. Hot' moj tovar horosh. Za devyat' shtuk, i to s trudom, Dayut mne mednyj grosh. Byvaet, vylovlyu v prudu Korobochku konfet, A to - sredi holmov najdu Kolesa dlya karet. Putej nemalo v mire est'. CHtob kak-nibud' prozhit', I mne pozvol'te v vashu chest' Stakanchik propustit'. I tol'ko on zakonchil rech', Prishla ideya mne: Kak most ot rzhavchiny sberech', Svariv ego v vine. - Za vse, - skazal ya, - starikan, Tebya blagodaryu, A glavnoe - za tot stakan, CHto vypil v chest' moyu. S teh por, kogda ya toskoval. Kogda mne tyazhko bylo. Kogda ya pal'cem popadal Nechayanno v chernila. Kogda ne s toj nogi bashmak Pytalsya natyanut'. Kogda otchayan'e i mrak Mne napolnyali grud', YA plakal gromko na ves' dom I vspominalsya mne Starik, s kotorym byl znakom YA nekogda v krayu rodnom, CHto byl takim govorunom. Takim umel'cem i pritom Nezauryadnym znatokom - On govoril o tom, o sem, I vzor ego pylal ognem, A kudri myagkim serebrom Siyali nad pleshivym lbom. Starik, bormochushchij s trudom. Kak budto by s nabitym rtom. Hrapyashchij gromko, slovno grom. Sidyashchij na stene. Propev poslednie slova svoej ballady, Rycar' podobral povod'ya i povernul Konya. - Tebe ostalos' projti lish' neskol'ko shagov, - skazal on. - Spustish'sya pod gorku, perejdesh' rucheek - i ty Koroleva! No ty podozhdesh' i pomashesh' mne vsled? - pribavil on, uvidev, chto Alise ne terpitsya pereprygnut' cherez poslednij rucheek, otdelyayushchij ee ot zavetnoj celi. - YA tebya dolgo ne zaderzhu. Kak uvidish', chto ya doehal do povorota, mahni mne platkom. A to ya boyus' sovsem upast' duhom. - Konechno, ya podozhdu, - skazala Alisa. - Spasibo vam za to, chto vy menya provodili... I za pesnyu... Ona mne ochen' ponravilas'. - Nadeyus', - progovoril Rycar' s somneniem. - Tol'ko ty pochemu-to ne ochen' rydala... Oni pozhali drug drugu ruki, i Rycar' medlenno poehal nazad po lesnoj doroge. - Boyus', chto on ochen' skoro _upadet_... duhom. Tak, kazhetsya, on skazal, - podumala Alisa, glyadya emu vsled. - Nu, konechno! Opyat' upal... No tol'ko ne duhom, a, kak vsegda, golovoj. No na Konya on opyat' saditsya dovol'no legko, a Kon' stoit kak vkopannyj, ottogo, vidno, chto na nego stol'ko vsego ponavesheno! Tak ona razmyshlyala, glyadya, kak Kon' merno trusit po doroge, a Rycar' padaet to v odnu storonu, to v druguyu. Posle chetvertogo ili pyatogo padeniya on pod®ehal k povorotu, ona pomahala emu platkom i podozhdala, poka on ne skrylsya iz vida {i}. - Nadeyus', eto ego priobodrilo, - podumala Alisa, sbegaya s prigorka. - Poslednij rucheek - i ya Koroleva! Zvuchit velikolepno! Eshche neskol'ko shagov - i ona ochutilas' na beregu ruch'ya. - Nakonec-to, vos'maya liniya! - voskliknula Alisa, prygnula cherez rucheek * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * i brosilas' nichkom na myagkuyu, kak moh, luzhajku, na kotoroj pestreli cvety. - Ah, kak ya rada, chto ya, nakonec, zdes'! No chto eto u menya na golove? - voskliknula ona i v strahe shvatilas' rukami za chto-to tyazheloe, ohvativshee obruchem golovu. - I _kak_ ono syuda popalo bez moego vedoma? - sprosila Alisa, snyala s golovy zagadochnyj predmet i polozhila k sebe na koleni, chtoby poluchshe razglyadet'. |to byla zolotaya korona {k}.
---------------------------------------------------------------------------- a CHernyj Kon' poshel na e7; prekrasnyj hod v igre, idushchej po pravilam, ibo v odno i to zhe vremya on ob®yavlyaet shah Belomu Korolyu i ugrozhaet Beloj Koroleve. Esli CHernyj Kon' ostanetsya na doske, Koroleve konec. b Belyj Kon', vyskochiv na pole, zanyatoe CHernym Konem (eto pole sosedstvuet s Alisoj s vostoka), ob®yavlyaet po rasseyannosti shah; na dele on ugrozhaet shahom razve chto sobstvennomu Korolyu. [...] c Vozmozhno, Kerroll v etom epizode podrazumevaet} chto oba Konya, podobno Panchu i Dzhudi {1}, - vsego lish' marionetki, privodimye v dvizhenie rukoj nevidimogo shahmatista. Tenniel, v otlichie ot sovremennyh illyustratorov teksta, izobrazil Rycarej s dubinkami, kotorye oni derzhat tak, kak polagalos' ih derzhat' Panchu i Dzhudi. d Issledovateli Kerrolla polagayut (i ne bez osnovanij), chto v lice Belogo Rycarya pisatel' sozdal karikaturu na samogo sebya. U Kerrolla, tak zhe kak u Rycarya, volosy byli vzlohmachennye, lico - myagkoe i dobroe, glaza golubye i krotkie. Luchshe vsego, po-vidimomu, golova ego rabotala togda, kogda on videl mir perevernutym vverh nogami. Podobno Rycaryu, on lyubil vsyakie hitroumnye prisposobleniya i "sdelal mnogo zamechatel'nyh otkrytij". On postoyanno dumal o "sposobah" sdelat' po-novomu chto-nibud'. Mnogie iz ego izobretenij, podobno pudingu iz promokashki u Belogo Rycarya, byli ochen' original'ny, no nepraktichny. (Pravda, desyatiletiyami pozzhe, kogda nekotorye iz ego izobretenij byli povtoreny drugimi, oni okazalis' vovse ne takimi bespoleznymi.) Sredi izobretenij Kerrolla - dorozhnye shahmaty [...] doska dlya pisaniya v temnote (on nazval ih "niktograf"); korobochka dlya marok s dvumya "zhivopisnymi syurprizami" [...] V ego dnevnike nemalo podobnyh zapisej: "Mne prishlo v golovu, chto mozhno pridumat' igru iz bukv, kotorye nuzhno peredvigat' na shahmatnoj doske, poka oni ne slozhatsya v slova" (19 dekabrya 1880 g.). Ili: "Sochinil novyj sposob "Plana proporcional'nogo predstavitel'stva", namnogo luchshe vseh, kotorye pridumyvali ran'she... Takzhe izobrel pravila dlya proverki delimosti na 17 i 19. Izobretatel'nyj den'!" (3 iyunya 1884 g.). "Izobrel zamenitel' kleya dlya zakleivaniya konvertov, ...prikleivaniya melkih predmetov k knizhkam i pr. - a imenno, bumagu, smazannuyu kleem s obeih storon" (18 iyulya 1896 g.). "Izobrel uproshchennyj metod denezhnyh perevodov: otpravitel' zapolnyaet dva blanka perevoda, odin iz nih podaet dlya peresylki na pochtu - v nem soderzhitsya nomer-kod, kotoryj dolzhen nazvat' poluchatel' dlya togo, chtoby poluchit' den'gi. Dumayu poslat' pravitel'stvu eto predlozhenie vmeste s predlozheniem dvojnogo tarifa na pis'ma, posylaemye v voskresen'e" (16 noyabrya 1880 g.). V svoej kvartire Kerroll derzhal dlya razvlecheniya detej vsevozmozhnye igrushki: muzykal'nye shkatulki, kukol, zavodnyh zhivotnyh (medvedya i letuchuyu mysh', kotoraya obletala komnatu), razlichnye nastol'nye igry, "amerikanskij organchik", kotoryj igral, esli cherez nego prokruchivali perforirovannuyu bumazhnuyu lentu. Kogda Kerroll ehal kuda-to, soobshchaet nam Styuart Kollingvud v ego biografii, "kazhdyj predmet byl akkuratno zavernut v bumagu, tak chto v ego chemodanah bylo stol'ko zhe bumagi, skol'ko drugih poleznyh veshchej". Stoit takzhe otmetit', chto iz vseh, kogo vstretila Alisa v dvuh svoih stranstviyah, odin lish' Belyj Rycar' proyavil k nej iskrennyuyu simpatiyu i predlozhil ej pomoshch'. CHut' li ne edinstvennyj, on govorit s nej uchtivo i pochtitel'no; i, kak my uznaem iz teksta, Alisa pomnit ego luchshe vseh, kogo ona vstretila v Zazerkal'e. Ego pechal' pri rasstavanii otrazhaet, vozmozhno, pechal' Kerrolla pri rasstavanii s vyrosshej (proshedshej v Korolevy) Alisoj. Vo vsyakom sluchae v etom epizode my slyshim yasnee vsego tu "grust'", kotoraya, kak pishet Kerroll vo vstupitel'nom stihotvorenii, "vitaet v skazke". e V dvuznachnoj logike eto moglo by posluzhit' primerom k zakonu isklyuchennogo tret'ego: utverzhdenie verno libo net, - tret'e isklyuchaetsya. V neskol'kih staryh pesenkah-nonsensah ispol'zuetsya etot zakon. ZHila-byla starushka, Vyazala kruzheva, I, esli ne skonchalas' - Ona eshche zhiva {2}. I hodit za gribami, I vishnyu prodaet. ZHivet odna starushka I nikomu ne lzhet. f Dlya cheloveka, iskushennogo v logike i semantike, vse eto vpolne ponyatno. Pesnya eta est' "Sidyashchij na stene"; ona _nazyvaetsya_ "S gorem popolam"; _imya_ pesni - "Drevnij starichok"; imya eto _nazyvaetsya_ "Pugovki dlya syurtukov". Kerroll zdes' razlichaet predmety, imena predmetov i imena imen predmetov. "Pugovki dlya syurtukov", imya imeni, prinadlezhit k toj oblasti, kotoruyu v sovremennoj logike imenuyut "metayazykom". Prinyav soglashenie o ierarhii metayazykov, logikam udaetsya izbezhat' opredelennyh paradoksov, kotorye muchili ih so vremen drevnih grekov. Sm. interesnuyu zapis' zamechanij Belogo Rycarya simvolicheskimi oboznacheniyami, sdelannuyu |rnstom Nagelem (Earnest Nagel "Symbolic Notation, Haddocks' Eyes and the Dog-Walking Ordinance". J. R. Newman (ed.) The World of Mathematics. N. Y., v. III, 1956). Menee special'nyj, no, odnako, ne menee obosnovannyj i uvlekatel'nyj analiz etogo otryvka daet Rodzher Holms (Roger W. Holmes. The Philosopher's Alice in Wonderland. Antioch Review, Summer 1959). Professor Holms, zaveduyushchij kafedroj filosofii v Maunt Holiouk Kolledzh, polagaet, chto Kerroll posmeyalsya nad nami, kogda zastavil svoego Belogo Rycarya zayavit', chto pesnya eta _est'_ "Sidyashchij na stene". Razumeetsya, eto ne mozhet byt' sama pesnya, no lish' eshche odno imya. "CHtoby byt' posledovatel'nym, - zaklyuchaet Holms, - Belyj Rycar', skazav, chto pesnya eta _est'_..., dolzhen byl by zapet' samu pesnyu. Vprochem, posledovatel'nyj ili net, Belyj Rycar' eto dragocennejshij podarok, kotoryj L'yuis Kerroll prepodnes logikam". V pesne Belogo Rycarya nablyudaetsya nekaya ierarhiya, podobnaya zerkal'nomu otrazheniyu zerkal'nogo otrazheniya predmeta. Belyj Rycar', kotorogo ne mogla zabyt' Alisa, tozhe ne mozhet zabyt' drugogo chudaka, kotoryj, vozmozhno, takzhe byl karikaturoj na Kerrolla, napominaya ego nekotorymi chertami; ne isklyucheno, chto tak Kerroll videl samogo sebya: odinokim nikem ne lyubimym starikom. g Pesnya Belogo Rycarya v pervom kratkom variante byla opublikovana Kerrollom anonimno v 1856 g. v zhurnale "Trejn" ("The Train"). [...] V nej vysmeivaetsya soderzhanie stihotvoreniya Uordsvorta "Reshimost' i nezavisimost'". ...I vot - byla li eto blagodat', Poslavshaya mne znak i nastavlen'e - No tut, kogda, ne v silah sovladat' S pechal'yu, preryvaya razmyshlen'ya, YA podnyal vzglyad: v nemom ocepenen'e Stoyal starik, sognuvshis' nad vodoj. I byl drevnee on, chem mozhet byt' zhivoj. Tak na vershine goloj, mozhet byt', Ogromnyj kamen' privlechet vniman'e - I smotrim my, i probuem reshit', Kak on popal tuda: ego molchan'e Nam kazhetsya ispolnennym soznan'ya, Odushevlennym: on, kak zver' morskoj, CHto vypolz na pesok, rasstavshis' s glubinoj. Takim, byl tot - ni mertvyj, ni zhivoj, V poludremote starosti glubokoj, Sogbennyj tak, chto nogi s golovoj Pochti soshlis', prijdya k cherte dalekoj Zemnogo stranstviya - ili zhestokij Gruz bedstviya, neduga, nishchety Leg na spinu ego i iskazil cherty. On opiralsya. Posohom emu Byl krepkij suk s obodrannoj koroyu. Prislushivat'sya k shagu moemu Nad etoj zavolochennoj vodoyu Ne dumal on, nedvizhen, kak poroyu Byvaet oblako pod veterkom, I esli dvinetsya - to vdrug i celikom. No vot on molcha posoh opustil I dno poshevelil. I s napryazhen'em On vglyadyvalsya v vozmushchennyj il. Kak budto pogloshchennyj trudnym chten'em. I ya po pravu putnika, s pochten'em. Besedu nachal, i emu skazal: - Kakoj pogozhij den' nam nynche bog poslal. On otvechal. Serdechnosti zhivoj Ego otveta krotosti glubinnoj YA porazilsya. I sprosil ego: - CHto privelo vas v etot kraj pustynnyj? Kak sil dostalo dlya dorogi dlinnoj? I v glubine ego zapavshih glaz Kakoj-to bystryj svet i vspyhnul, i pogas. On nachal slabym golosom, edva. No vyverenno, medlenno stupali V zhivom poryadke vazhnye slova - Tak v prostolyud'e govoryat edva li. Vy b carstvennoyu etu rech' nazvali. V SHotlandii ona eshche zvuchit, Gde bozhij i lyudskoj zakon ne pozabyt. On rasskazal, chto on prishel syuda Lovit' piyavok. Bednost' nauchila Takomu delu - polnoe truda, Opasnoe - ne vsyakomu pod silu, CHto sotni mil' po topyam, ishodil on, Nochuya tam, gde bog emu poshlet. No eto chestnyj trud i etim on zhivet. Starik eshche stoyal i ob®yasnyal. No slabym shumom, glohnushchim potokom Kazalas' rech' - ya slov ne razlichal. I on, a svoem velich'e odinokom - Ne snitsya li on mne vo sne glubokom? Il' vestnik on i poslan, mozhet byt', CHtob sily mne podat' i veru ukrepit'. YA vspomnil mysl' moyu o tom, chto strah Ubijstvenen, nadezhda neumestna, O suete i o zemnyh skorbyah, O geniyah v ih gibeli bezvestnoj. I vnov' ya nachal, chtoby rech'yu chestnoj Konec moim somnen'yam polozhit': - Tak eto hleb dlya vas? I etim mozhno zhit'? On, ulybayas', povtoril: - Brozhu Ot luzhi k luzhe, ot bolot k bolotam. Ishchu piyavok, pod nogi glyazhu V pribrezhnyj il. No vot eshche zabota: Kogda-to, - molvil, - bylo ih bez scheta. Teper' ne tak, lovit' uzhe trudnej. I vse zhe hvatit mne po starosti moej. Poka on govoril - kazalis' mne I rech' ego, i vzglyad v krayu pustynnom Kakimi-to nezdeshnimi. V ume YA videl: kak on molcha po tryasinam Idet, idet v smirenii starinnom... Zabylsya ya. I v etot mig kak raz On konchil, pomolchal i povtoril rasskaz. I mnogoe eshche on rasskazal Vse tak zhe tverdo, s tochnost'yu prekrasnoj. Derzhavno. I, kogda on zamolchal, YA ulybnulsya: kto by ugadal V glubokom starce etot razum yasnyj? - Gospod'! - skazal ya. - Bud' zhe mne v oplot! Pust' nishchij tvoj starik v dushe moej zhivet. h V pechal'nyh strokah pesni Belogo Rycarya parodiruyutsya stroki Uordsvorta "YA vse skazal vam, vse, chto mog" i "YA vse vam v pomoshch' otdal" iz menee izvestnogo stihotvoreniya "SHipy". V nih takzhe zvuchit stroka iz stihotvoreniya Tomasa Mura {3} "Moe serdce i lyutnya" ("YA vse vam otdal, vse, chto mog"), kotoroe bylo polozheno na muzyku anglijskim kompozitorom Genri Rauli Bishopom. Pesnya Belogo Rycarya vosproizvodit metriku i rifmy Mura. "Belyj Rycar', - pisal Kerroll v odnom iz pisem, - zaduman byl takim, chtoby on mog byt' i tem licom, ot imeni kotorogo napisano stihotvorenie". Na mysl' o tom, chto eto sam Kerroll, navodyat slova ob umnozhenii na desyat' v pervom variante etoj pesni. Vpolne vozmozhno, chto Kerroll dumal o lyubovnom stihotvorenii Mura kak o toj pesne, kotoruyu on v kachestve Belogo Rycarya hotel by, no ne smel, predlozhit' Alise. Nizhe sleduet polnyj tekst stihotvoreniya Mura. YA vse vam otdal, vse, chto mog, I beden dar moj byl - Lish' lyutnyu ya na vash porog Da serdce polozhil. Lish' lyutnyu - na ee ladah Sama Lyubov' zhivet. Da serdce - lyubyashchee tak, Kak lyutnya ne spoet. Puskaj i pesnya, i lyubov' Bedy ne otvratyat - Kraya pechal'nyh oblakov Oni pozolotyat. I esli shum zemnyh obid Sozvuch'ya vozmutil - Lyubov' po strunam probezhit, I mir, kak prezhde, mil. Bertran Rassel v svoej "Azbuke otnositel'nosti" (gl. 3) citiruet eti chetyre stroki v svyazi s gipotezoj Lorenca - Ficdzheralda, odnoj iz rannih popytok ob®yasnit' neudachu opyta Majkel'sona - Morli, kotoryj dolzhen byl obnaruzhit' vliyanie dvizheniya Zemli na skorost' rasprostraneniya sveta. Soglasno etoj gipoteze, predmety preterpevayut sokrashcheniya v napravlenii dvizheniya, no, poskol'ku vse izmeritel'nye etalony preterpevayut analogichnye sokrashcheniya, oni tem samym, podobno ekranu Belogo Rycarya, meshayut nam obnaruzhit' izmenenie dliny predmetov. Te zhe stroki citiruyutsya Arturom Stenli |ddingtonom v glave 2 ego "Prirody fizicheskogo mira", no traktuyutsya uzhe v bolee shirokom metaforicheskom smysle: priroda vsegda stremitsya skryt' ot nas vazhnejshie fakty svoej struktury. i Belyj Rycar' vernulsya na pole f5, kotoroe on zanimal pered stolknoveniem s CHernym Rycarem. k Alisa pereprygnula cherez poslednij rucheek i zanyala kletku d8. Dlya chitatelej, ne znakomyh s shahmatami, sleduet zametit', chto, kogda peshka dostigaet poslednej gorizontali shahmatnoj doski, ona mozhet po zhelaniyu igroka prevratit'sya v lyubuyu figuru. Obychno vybirayut korolevu, samuyu sil'nuyu iz figur. Glava IX KOROLEVA ALISA - Ah, kak _velikolepno_! - voskliknula Alisa, - YA nikogda i ne dumala, chto tak skoro stanu Korolevoj. I, pomolchav, strogo dobavila (ona lyubila sebya probirat'): - No vot chto ya vam skazhu, Vashe Velichestvo: ne pristalo vam valyat'sya tut na trave! Korolevam dolzhno vesti sebya s dostoinstvom! S etimi slovami ona vstala i proshlas' po luzhajke, ponachalu ves'ma skovanno, ibo ej bylo boyazno, kak by korona ne sletela u nee s golovy, no potom smelee, uspokaivaya sebya tem, chto vokrug ne bylo ni dushi. - Esli ya i vpravdu Koroleva, - podumala Alisa vsluh, - so vremenem ya nauchus' s nej spravlyat'sya! Vse bylo tak stranno, chto ona nichut' ne udivilas', uvidav, chto s odnoj storony ot nee sidit CHernaya Koroleva, a s drugoj - Belaya {a}. Ej ochen' hotelos' sprosit' ih, kak oni syuda popali, no ona boyalas', chto eto budet neuchtivo. Podumav, ona reshila, chto mozhet, po krajnej mere, sprosit', konchilas' li shahmatnaya partiya. - Skazhite, pozhalujsta... - nachala ona robko, vzglyanuv na CHernuyu Korolevu. No CHernaya Koroleva ne dala ej dogovorit'. - Nikogda ne zagovarivaj pervoj! - skazala ona strogo. - No, esli by vse soblyudali eto pravilo, - vozrazila Alisa, vsegda gotovaya nemnogo posporit', - i, esli by nikto ne zagovarival pervym i tol'ko by _zhdal_, poka s nim zagovoryat, a te by tozhe zhdali, togda by nikto voobshche nichego ne govoril, i znachit... - Net, eto prosto smeshno, - voskliknula Koroleva. - Neuzheli ty ne ponimaesh', ditya... - Tut ona nahmurilas' i pochemu-to zamolchala, a podumav s minutu, reshitel'no peremenila temu. - Kak ty smela skazat': "Esli ya i vpravdu Koroleva..." Kakoe ty imeesh' pravo tak nazyvat' sebya? Ty ne Koroleva, poka ne sdash' ekzamena na Korolevu! I chem skoree my nachnem - tem luchshe! - YA ved' tol'ko skazala: "esli..." - zhalobno progovorila bednaya Alisa. Korolevy pereglyanulis', i CHernaya Koroleva proiznesla, peredernuv plechami: - Ona _govorit_, chto tol'ko skazala: "esli"! - No ved' ona skazala gorazdo bol'she! - prostonala, lomaya ruki. Belaya Koroleva. - Ah, gorazdo, gorazdo bol'she! - Konechno, bol'she, - podhvatila CHernaya Koroleva i povernulas' k Alise. - Vsegda govori tol'ko pravdu! Dumaj, prezhde chem chto-nibud' skazat'! I zapisyvaj vse, chto skazala! - YA sovsem ne dumala... - nachalo bylo Alisa, no CHernaya Koroleva neterpelivo prervala ee. - Vot eto mne i ne nravitsya! Ty _dolzhna_ byla podumat'! Kak, po-tvoemu, nuzhen komu-nibud' rebenok, kotoryj ne dumaet? Dazhe v shutke dolzhna byt' kakaya-to mysl', a rebenok, soglasis' sama, vovse ne shutka! Ty nas v etom ne razubedish', kak ni starajsya, hot' obeimi rukami! - YA nikogda nikogo ne razubezhdayu _rukami_! - vozrazila Alisa. - Nikto i ne govorit, chto ty razubezhdaesh' rukami! - skazala CHernaya Koroleva. - YA i govoryu: rukami nas ne razubedish'! - Ona v takom nastroenii, - pribavila Belaya Koroleva, - kogda obyazatel'no nuzhno s kem-to _sporit'_. Nevazhno o chem - tol'ko by sporit'! - Zlobnyj, otvratitel'nyj nrav! - zametila CHernaya Koroleva. Nastupila nelovkaya pauza. Ee prervala CHernaya Koroleva: povernuvshis' k Beloj Koroleve, ona skazala: - Priglashayu vas segodnya na obed k Alise! Belaya Koroleva slabo ulybnulas' i proiznesla: - A ya priglashayu _vas_! - YA, pravda, pro obed nichego ne znayu, - zametila Alisa, - no esli segodnya ya dayu _obed_, to gostej, po-moemu, priglashat' dolzhna _ya_. - My dolgo zhdali, poka ty dogadaesh'sya nas priglasit', - zametila CHernaya Koroleva. - No ty, vidno, urokov horoshih maner ne brala! - Maneram na urokah ne uchat, - skazala Alisa. - Na urokah uchat arifmetike i vsyakomu takomu... - Slozheniyu tebya obuchili? - sprosila Belaya Koroleva. - Skol'ko budet odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin? - YA ne znayu, - otvetila Alisa. - YA sbilas' so scheta. - Slozheniya ne znaet, - skazala CHernaya Koroleva. - A Vychitanie znaesh'? Otnimi iz vos'mi devyat'. - |togo ya ne znayu, no zato... - Vychitaniya ne znaet, - skazala Belaya Koroleva. - A Delenie? Razdeli buhanku hleba nozhom - _chto_ budet? - Po-moemu... - nachala Alisa, no tut vmeshalas' CHernaya Koroleva. - Buterbrody, konechno, - skazala ona. - A vot eshche primer na Vychitanie. Otnimi u sobaki kost' - chto ostanetsya? Alisa zadumalas'. - Kost', konechno, ne ostanetsya - ved' ya ee otnyala. I sobaka tozhe ne ostanetsya - ona pobezhit za mnoj, chtoby menya ukusit'... Nu, i ya, konechno, tozhe ne ostanus'! - Znachit, po-tvoemu, nichego ne ostanetsya? - sprosila CHernaya Koroleva. - Dolzhno byt', nichego. - Opyat' neverno, - skazala CHernaya Koroleva. - Ostanetsya sobach'e terpenie! - Ne ponimayu... - |to ochen' prosto, - voskliknula CHernaya Koroleva. - Sobaka poteryaet terpenie, verno? - Mozhet byt', - otvechala neuverenno Alisa. - Esli ona ubezhit, ee terpenie ostanetsya, verno? - torzhestvuyushche voskliknula Koroleva. - A, mozhet, ono tozhe ubezhit, tol'ko v druguyu storonu? - sprosila bez teni ulybki Alisa. Pro sebya zhe ona podumala: - Kakoj _vzdor_ my nesem! - Arifmetiku sovsem ne znaet! - zakrichali obe Korolevy v odin golos. - A _sami_ vy znaete? - sprosila Alisa, vnezapno povorachivayas' k Beloj Koroleve. Ej bylo obidno, chto Korolevy tak k nej pridirchivy. Belaya Koroleva ohnula i zakryla glaza. - Pribavit' ya eshche mogu, - skazala ona, - esli mne dadut podumat'. No otnyat' - _ni pod kakim vidom_! - Azbuku ty, nadeyus', znaesh'? - sprosila CHernaya Koroleva. - Konechno, znayu, - otvechala Alisa. - I ya tozhe, - prosheptala Belaya Koroleva. - Budem povtoryat' ee vmeste. Horosho, milochka? Otkroyu tebe tajnu - ya umeyu chitat' slova iz odnoj bukvy! _Velikolepno_, pravda? No ne otchaivajsya! I ty so vremenem etomu nauchish'sya!
Tut v razgovor snova vmeshalas' CHernaya Koroleva. - Perejdem k Domovodstvu, - skazala ona. - Otkuda beretsya hleb? Otvechaj! - |to ya _znayu_, - radostno nachala Alisa. - On pechetsya... - Pechetsya? - povtorila Belaya Koroleva. - O kom eto on pechetsya? - Ne _o kom_, a _iz chego_, - ob®yasnila Alisa. - Beresh' zerno, melesh' ego... - Ne zerno ty melesh', a chepuhu! - otrezala Belaya Koroleva. - Obmahnite ee, - skazala s trevogoj CHernaya Koroleva. - A to u nee ot umstvennogo napryazheniya nachnetsya zhar! I oni prinyalis' obmahivat' ee vetkami i ne uspokoilis' do teh por, poka Alisa ne poprosila ih perestat', tak kak volosy u nee sovsem rastrepalis'. - Nu, vot teper' ona vne opasnosti, - skazala CHernaya Koroleva. - A YAzyki ty znaesh'? Kak po-francuzski "fu ty, nu ty"? - A chto eto znachit? - sprosila Alisa. - Ponyatiya ne imeyu! Alisa reshila, chto na etot raz ej udastsya vyjti iz zatrudneniya. - Esli vy mne skazhete, chto eto znachit, - zayavila ona, - ya vam tut zhe perevedu na francuzskij! No CHernaya Koroleva gordo vypryamilas' i proiznesla: - Korolevy v sdelki ne vstupayut! - Luchshe by oni v spory ne vstupali, - podumala Alisa. - Ne budem ssorit'sya! - zabespokoilas' Belaya Koroleva. - Skazhi mne luchshe, otchego byvaet molniya? - Ot groma, - otvetila bez promedleniya Alisa. V chem-chem, no v etom ona byla sovershenno uverena. Vprochem, ona tut zhe popravilas': - Net, net, naoborot! - Ne popravlyajsya! - skazala CHernaya Koroleva. - CHto skazano - to skazano. Penyaj teper' na sebya! - Kstati, - progovorila Belaya Koroleva, opuskaya glaza i nervno lomaya ruki, - na proshloj nedele v pyatnicu byla _takaya_ groza! To est', ya hotela skazat' - v pyatnicy! Alisa udivilas'. - U _nas_, - skazala ona, - bol'she odnoj pyatnicy razom ne byvaet! - Kakoe ubozhestvo! - fyrknula CHernaya Koroleva. - Nu a u nas byvaet shest', sem' pyatnic na nedele! A inogda zimoj my berem srazu desyat' nochej - chtob poteplee bylo! - Razve desyat' nochej teplee, chem odna? - risknula sprosit' Alisa. - V desyat' raz teplee, konechno! - No, veroyatno, i v desyat' raz _holodnee_! - zametila Alisa. - Sovershenno verno! - vskrichala CHernaya Koroleva. - V desyat' raz teplee _i_ v desyat' raz holodnee! Tochno tak zhe, kak ya v desyat' raz tebya bogache i v desyat' raz umnee! {b} Alisa vzdohnula i ne stala sporit'. - Pohozhe na zagadku bez otveta! - podumala ona. - SHaltaj-Boltaj tozhe tak dumaet, - progovorila tiho, slovno pro sebya, Belaya Koroleva. - On kak raz podoshel k nashej dveri so shtoporom v rukah... - CHto emu bylo nuzhno? - sprosila CHernaya Koroleva. - On skazal, chto _hochet_ zajti, - prodolzhala Belaya Koroleva, - potomu chto emu nuzhen gippopotam. No v to utro u nas nichego takogo v dome, k sozhaleniyu, ne okazalos'. - A v ostal'nye dni? - udivilas' Alisa. - Tol'ko po chetvergam, - otvechala Koroleva. - YA znayu, zachem on prihodil, - skazala Alisa. - On hotel nakazat' rybok, potomu chto... {c} Tut Belaya Koroleva snova ee prervala. - _Takaya_ byla groza, takaya groza! Ty dazhe v myslyah takogo predstavit' sebe ne mozhesh'! (- Konechno, _ne mozhet_, - zametila CHernaya Koroleva. - Da u nee i myslej-to net!) - CHast' kryshi uneslo, i v dom nabilsya grom! On raskatyvalsya po vsem komnatam, sshibaya stoly i stul'ya! YA tak ispugalas', chto sobstvennoe imya zabyla! - V takuyu minutu ya by i ne _pytalas'_ ego vspomnit'! - podumala Alisa. - K chemu ono? Vsluh, odnako, ona etogo ne skazala, chtoby ne obidet' bednuyu Korolevu. - Vashe Velichestvo dolzhno izvinit' bednyazhku, - skazala vdrug CHernaya Koroleva Alise, vzyav Beluyu Korolevu za ruku i nezhno ee poglazhivaya. - Ona ochen' dobraya, no vsegda govorit gluposti! Prosto ne mozhet inache! Belaya Koroleva robko vzglyanula na Alisu; Alisa chuvstvovala, chto _dolzhna_ ee uteshit', no, kak ona ni lomala sebe golovu, nichego ne mogla pridumat'. - Ona ne poluchila nikakogo vospitaniya, - prodolzhala CHernaya Koroleva. - I vse zhe ona dobra na divo! Poglad'te ee po golovke! Uvidite, kak ona obraduetsya. No Alisa ne osmelilas' posledovat' ee sovetu. - Nemnozhko druzheskogo uchastiya... i papil'otki v volosy... i ona stanet sovershenno neuznavaemoj! Belaya Koroleva gluboko vzdohnula i polozhila golovu k Alise na plecho. - YA tak hochu _spat'_! - prostonala ona. - Ustala, bednyazhka! - skazala CHernaya Koroleva. - Priglad'te ej volosy! Odolzhite ej svoj spal'nyj chepchik! I spojte ej kolybel'nuyu! - U menya s soboj net chepchika, - vozrazila Alisa i popytalas' prigladit' Beloj Koroleve volosy. - I ya ne znayu nikakoj kolybel'noj.
- Pridetsya mne samoj ee ubayukivat', - vzdohnula CHernaya Koroleva i zapela {d}: Na grudi Alisy damy zasypayut, Pir eshche ne nachali, nas ne priglashayut. A kak pir zakonchitsya - my vse pojdem na bal: Alisa s korolevami, i star i mal. - Zapomnili slova? - sprosila ona i polozhila golovu k Alise na drugoe plecho. - A teper' ubayukajte _menya_! YA chto-to tozhe spat' zahotela. Ne proshlo i minuty, kak obe Korolevy krepko spali, da eshche i hrapeli k tomu zhe! - _CHto_ zhe mne delat'? - podumala Alisa, v zameshatel'stve oglyadyvayas' po storonam. Golovy Korolev skatilis', slovno dva tyazhelyh shara, ej na koleni. - Takogo eshche _ni s kem_ ne byvalo! Sterech' dvuh spyashchih Korolev! Istoriya Anglii ne znaet podobnogo sluchaya! Nu, konechno, ne znaet! Ved' v Anglii nikogda ne bylo srazu dvuh Korolev! - Ah, nu prosnites' zhe, nakonec! - voskliknula ona neterpelivo. No v otvet razdalos' lish' mernoe pohrapyvanie. S kazhdoj minutoj ono stanovilos' vse melodichnee, vse otchetlivee, i, nakonec, stalo yasno, chto eto pesenka - mozhno dazhe bylo razobrat' slova; Alisa tak zaslushalas', chto sovsem ne zametila, kak dve tyazhelye golovy ischezli s ee kolen.
Ona stoyala pered ogromnoj dver'yu s arkoj, nad kotoroj bol'shimi bukvami bylo napisano "KOROLEVA ALISA"; po obeim storonam dveri svisali ruchki zvonkov - nad odnim stoyalo "Dlya gostej", a nad drugim "Dlya slug". - Doslushayu pesenku do konca, - podumala Alisa, - a potom pozvonyu. Tol'ko v _kakoj_ zvonok mne zvonit'? Ona zadumalas'. - YA ne gost'ya, no ya i ne sluzhanka. Nuzhen _eshche odin_ zvonok s nadpis'yu: "Dlya Korolevy". V etu minutu dver' priotvorilas', iz-za nee vysunulos' kakoe-to sushchestvo s dlinnym klyuvom i proshipelo: - Priem otmenyaetsya do poslezavtrashnej nedeli! I s grohotom zahlopnulo dver'. Alisa dolgo stuchala i zvonila, no vse bylo naprasno. Nakonec, staryj Lyagushonok, sidevshij nevdaleke pod derevom, vstal i medlenno zakovylyal k Alise. Na nem byl kostyum yarko-zheltogo cveta i ogromnye sapogi. - V chem delo? - sprosil on hriplym basom. Alisa rasserzhenno povernulas'. - Gde privratnik? - gnevno nachala ona. - Pochemu nikto ne podhodit k dveri? - K _kakoj_ dveri? - sprosil Lyagushonok. On govoril tak spokojno i netoroplivo, chto Alisa chut' ne zatopala na nego nogoj. - K etoj, konechno! Lyagushonok ustavilsya na dver' bol'shimi grustnymi tusklymi glazami, potom podoshel poblizhe i poter ee pal'cem, slovno proveryal, ne shodit li kraska, i snova ustavilsya na Alisu. - Kak eto: "nikto ne podhodit k dveri"? - peresprosil on. - Ty zhe k nej podoshla! On tak hripel, chto Alisa s trudom razbirala slova. - Ne ponimayu, chto vy govorite, - skazala ona. - CHego zh tut ne ponyat'? - otvetil Lyagushonok. - Nebos', ya po-anglijski govoryu. Ili, mozhet, ty oglohla? Kak po-tvoemu, gde ty stoish'? - Ah, ostav'te, - otmahnulas' Alisa. - YA v nee kolochu, a vse bez tolku! - Zrya kolotish', - probormotal Lyagushonok. - Tak ved' ona i oserchat' mozhet! S etimi slovami on podoshel k dveri i izo vseh sil pnul ee svoim ogromnym sapogom. - Ne tron' _e_ - progovoril on, zadyhayas'. - I ona _tebya_ ne tronet! I on, vernulsya, prihramyvaya, na svoe mesto. V etu minutu dver' shiroko raspahnulas', i pronzitel'nyj golos zapel: Koroleva Alisa na prazdnik zovet {e}: - Sobirajsya skorej, Zazerkal'nyj narod! Na vysokom prestole v blestyashchem vence Koroleva Alisa vas zhdet vo dvorce! I sotni golosov podhvatili pripev: Tak napolnim bokaly i vyp'em skorej! Razbrosaem po skaterti muh i ezhej V kofe koshku kladite, a v chaj - komara, Trizhdy tridcat' Alise ura! Golosa nestrojno prokrichali "Ura!", i Alisa podumala: - Trizhdy tridcat' - devyanosto! Interesno, kto-nibud' tam schitaet ili net? Potom snova nastupilo molchanie, i tot zhe pronzitel'nyj golos zapel vtoroj kuplet: I skazala Alisa: - Zazerkal'nyj narod! Schastliv tot, kto s tremya Korolevami p'et. |to redkoe schast'e, velikaya chest' - Za obedennyj stol s Korolevami sest'! I hor snova podhvatil: Tak nal'em zhe v bokaly chernila i klej, I osushim ih zalpom za nashih gostej. Vina s peplom meshaj, veselis' do utra! Devyanostozhdy devyat' ura! - Devyanostozhdy devyat'! - povtorila v otchayanii Alisa. - |togo mne nikogda ne soschitat'! Vojdu-ka ya luchshe v dom! I ona voshla. V zale totchas vocarilas' mertvaya tishina. Alisa poshla vdol' stolov, bespokojno poglyadyvaya po storonam. Tut sobralis' zveri, pticy i dazhe cvety - gostej bylo mnogo, ne menee pyatidesyati person. - Kak horosho, chto oni prishli sami, bez priglasheniya, - podumala Alisa. - YA by ne znala, kogo priglashat', a kogo net. Vo glave stola stoyali tri kresla; v odnom sidela Belaya Koroleva, v drugom - CHernaya, a kreslo mezhdu nimi bylo svobodno. Alisa uselas' v nego, smushchennaya vseobshchim molchaniem; ej tak hotelos', chtoby kto-nibud' zagovoril. Nakonec, CHernaya Koroleva skazala: - Vy opozdali - my uzhe s®eli sup i rybu. Ona mahnula rukoj i kriknula: - Nesite myaso! I slugi postavili pered Alisoj blyudo s baran'im bokom. Alisa posmotrela na nego s trevogoj - ej nikogda ran'she ne prihodilos' rezat' myaso. - Vy, ya vizhu, robeete, - skazala CHernaya Koroleva. - Razreshite mne predstavit' vas etomu boku. Znakom'tes'! Alisa, eto Baranij Bok. Bok, eto Alisa... Baranij Bok podnyalsya s blyuda i poklonilsya Alise; ta tozhe emu poklonilas', tak i ne reshiv, smeshno eto ili strashno. - YA vam otrezhu po kusochku? - sprosila ona Korolev i vzyala v ruki nozh i vilku. - Kak mozhno? - zaprotestovala CHernaya Koroleva. - Vas tol'ko chto poznakomili, a vy uzhe na nego s nozhom! Unesite Bok! I slugi totchas zhe ego unesli, a vzamen prinesli slivovyj puding. - YA ne hochu znakomit'sya s pudingom, - bystro skazala Alisa, - a to tak my voobshche ne poobedaem. Otrezat' vam po kusochku? No CHernaya Koroleva posmotrela ispodlob'ya i proiznesla: - Znakom'tes'! Puding, eto Alisa. Alisa, eto Puding. Unesite puding! I slugi totchas zhe shvatili Puding so stola, tak chto Alisa dazhe ne uspela emu poklonit'sya. - Vprochem, pochemu eto odna CHernaya Koroleva zdes' rasporyazhaetsya? - podumala ona i, reshiv posmotret', chto poluchitsya, kriknula: - Slugi! Prinesite Puding! I tut zhe, slovno po manoveniyu volshebnoj palochki fokusnika, Puding snova okazalsya pered nej. On byl takoj ogromnyj, chto Alisa opyat' _nemnozhko_ orobela. No ona vzyala sebya v ruki, otrezala kusok i podala ego CHernoj Koroleve. - Kakaya naglost'! - skazal Puding. - Interesno, chto by ty skazala, esli by ya otrezal ot _tebya_ kusok? Merzkoe ty sozdanie!
On proiznes eti slova gustym i zhirnym golosom. Alisa v otvet ne mogla skazat' ni slova: ona tol'ko smotrela na nego shiroko raskrytymi glazami. - Skazhi emu chto-nibud'! - voskliknula CHernaya Koroleva. - Ved' eto smeshno: Puding govorit, a ty molchish'! - Znaete, mne segodnya chitali stol'ko stihov, - nachala Alisa robko, ibo ona zametila, chto stoilo ej otkryt' rot, kak v zale vocarilas' tishina i vse vzory obratilis' na nee. - I vo vseh stihah bylo chto-nibud' pro ryb... Kak stranno, pravda? Interesno, pochemu zdes' tak lyubyat ryb? Ona obrashchalas' k CHernoj Koroleve, i ta otvetila, hot' kak-to i nevpopad. - Kstati, o rybah... - medlenno i torzhestvenno proiznesla ona pryamo v uho Alise. - Ee Belejshee Velichestvo znaet premiluyu zagadku, vsyu v stihah - i vsyu splosh' o rybah! Pust' ona ee zagadaet, horosho? - Ee CHernejshee Velichestvo ochen' dobry, - progovorila Belaya Koroleva v drugoe uho Alisy. - YA sdelayu eto s _vostorgom_! Vy razreshite? - Proshu vas, - skazala Alisa uchtivo. Belaya Koroleva