Ocenite etot tekst:



ROSSIJSKAYA AKADEMIYA NAUK  INSTITUT NAUCHNOJ INFORMACII PO OBSHCHESTVENNYM NAUKAM
Moskva 1995

OCR Kudryavcev G.G.




     Dazhe dlya teh, kto znal L'yuisa Kerrolla blizko,  on  predstavlyal  podchas
zagadku - v nem soedinyalis' stihii, kazalos' by,  sovershenno  nesovmestimye:
priverzhennost',  s  odnoj  storony,  k  takim  naukam,  kak   matematika   i
algebraicheskaya logika  (v  oksfordskom  kolledzhe  "Krajst-CHerch"  -  "Cerkov'
Hristova", vse prepodavateli kotorogo mogli byt' tol'ko duhovnymi licami, on
yavlyalsya edva li ne  obrazcom  pedagoga  i  uchenogo),  a  s  drugoj  storony,
nezhelanie do konca zhizni prinyat' svyashchennicheskij  san  (on  tak  i  ostavalsya
diakonom) vvidu bezzavetnoj svoej lyubvi k teatru, k atmosfere  spektaklej  i
obshchestvu akterov! Nakonec,  i  eto,  konechno,  glavnoe,  L'yuis  Kerroll  byl
naturoj hudozhestvennoj,  t.e.  i  poetom  (bez  stihov  kotorogo  davno  uzhe
nemyslima antologiya anglijskoj poezii), i prozaikom, i esseistom. Pervoe ego
hudozhestvennoe proizvedenie, uvidevshee svet, - poema "Odinochestvo" (1856). V
nej on nostal'gicheski proshchalsya s detstvom: "YA gotov otdat' svoi  pobedy,  //
Ne berech'  poslednij  ugolek,  //  Tol'ko  chtoby  mal'chikom  pobegat'  //  V
solnechnyj edinstvennyj denek" {Cit. po: Padni Dzh L'yuis Kerroll i ego  mir  /
Per. s angl. Haritonova V. Skvajrs E. - M., 1982. - S.47.}
     Redaktor ezhemesyachnika Trejn"2), kotoromu poema  {Train:  A  first-class
magazine. - L, 1856-1858. - N 1-5.} ponravilas', poprosil  Avtora,  dvadcati
chetyrehletnego prepodavatelya matematiki, bakalavra CHarlza Lyutvidzha  Dodzhsona
lish' ob odnom: zamenit' inicialy "B.B.", koimi bylo podpisano sochinenie,  na
nechto bolee polnoe i zvuchnoe. Poet predlozhil neskol'ko  variantov,  i  vybor
redaktora pal na "L'yuisa Kerrolla". Psevdonim, kak vyyasnilos', byl obrazovan
posredstvom slovesnoj  igry:  dannye  avtoru  pri  kreshchenii  imena  "Charles
Lutwidge" on perevel vnachale  na  latyn'  -  "Carolus  Ludovicus",  a  zatem
angliziroval  i  pomenyal  mestami.  S  toj  pory  vse  svoi   hudozhestvennye
proizvedeniya CH.L. Dodzhson podpisyval psevdonimom, a  nauchnye  trudy,  kak  i
prezhde, - sobstvennym imenem, izmeniv  etomu  lish'  v  dvuh  sluchayah,  kogda
postavil  literaturnyj  psevdonim  nad   rabotami   nauchnogo   haraktera   -
"Logicheskaya igra" (1887) i "Simvolicheskaya logika" (18%). No tut on,  vidimo,
soblaznilsya tem, chto obe raboty adresoval shirokoj auditorii,  vklyuchaya  detej
shkol'nogo vozrasta.
     Hudozhestvennye proizvedeniya L'yuisa Kerrolla povesti-skazki "Priklyucheniya
Alisy v Strane CHudes" i "Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v
Zazerkal'e", poema "Ohota na Snarka", dvuhtomnyj roman "Sil'vi  i  Bruno"  i
"Zaklyuchenie "Sil'vi i Bruno" - knigi, kak izvestno, ne tol'ko detskie,  hotya
oni  publikovalis'  pri  zhizni  pisatelya  i  publikuyutsya  sejchas  v   bogato
illyustrirovannyh detskih izdaniyah i chitayutsya  det'mi  s  udovol'stviem.  Kak
ostroumno zametila v svoem esse o L'yuise  Kerrolle  anglijskaya  pisatel'nica
Virdzhiniya Vulf (1882-1941),  priklyucheniya  Alisy  nel'zya  otnesti  k  detskoj
literature, no eto knigi, v kotoryh my stanovimsya det'mi.  Vprochem,  Gilbert
Kit CHesterton (1874-1936) utverzhdal v stat'e, napisannoj k stoletiyu  so  dnya
rozhdeniya L'yuisa Kerrolla v 1932 g., chto intellektual'nye  eskapady  pisatelya
prednaznachalis' dlya vzroslyh i chto  luchshee  u  Kerrolla  napisano  vovse  ne
vzroslym dlya detej, a uchenym dlya uchenyh.
     Tak nazyvaemye "bessmyslicy" Kerrolla,  logicheskie  zadachi,  zagadki  i
golovolomki predvoshitili poyavlenie takih nauk, kak  matematicheskaya  logika,
semiotika, lingvisticheskij analiz,  nakonec,  -  teoriyu  otnositel'nosti,  a
vliyanie  ego  tvorchestva,  kak  yavnoe,  tak  i  skrytoe,  proslezhivaetsya   v
proizvedeniyah celogo ryada  klassikov  mirovoj  literatury,  tvorivshih  posle
nego. Dostatochno skazat', chto v etoj svyazi obychno  nazyvayut  Genri  Dzhejmsa,
O.Genri, Red'yarda Kiplinga,  Dzhejmsa  Dzhojsa,  Franca  Kafku,  amerikanskogo
detskogo pisatelya  Frenka  Bauma  (1856-1919)  {Frenk  Baum  -  avtor  mnogo
chislennyh knig o volshebnoj Strane Oz.}, nakonec, Vladimira Nabokova.
     Geroj romana "Lolita" pisatel' Gumbert Gumbert, "vspominaya  nimfetku  s
dlinnymi volosami Alisy n Strane CHudes", govorit o  L'yuise  Kerrolle  kak  o
svoem bolee schastlivom sobrate {Nabokov V. Lolita. - M ,  1989.  -  S.ZOO.}.
Voobshche zhe, v nabokovedenii schitaetsya, chto allyuzii na  "Priklyucheniya  Alisy  v
Strane CHudes" imeyutsya  i  v  romanah  "Pnin",  "Istinnaya  zhizn'.  Sebast'yana
Najta", "Prosvechivayushchie predmety", "Ada, ili Strast'" {Sm. ob  etom:  Milova
T. Drugie berega Strany CHudes // Russkaya  mysl'.  -  Parizh,  1993.  -  Sent.
16-22. - e 3996. - S 13.}.
     V tvorchestve L'yuisa Kerrolla mnogo "temnyh mest". Bol'shinstvo iz nih  v
obshirnoj "kerrolliane" nyne rasshifrovany, prichem  rasshifrovka  eta  nachalas'
eshche  pri  zhizni  pisatelya.  Obnaruzheny  prototipy  personazhej  kerrollovskih
skazok,  proslezheny  istoki  ego  igry  slov,  priemy  ozhivleniya  metafor  i
bukval'noj     interpretacii     elementov     frazeologicheskih     edinstv,
proanalizirovany mnogochislennye momenty polisemii i omonimii v kerrollovskih
tekstah,  razgadany  lingvisticheskie  zagadki,   matematicheskie   fokusy   i
golovolomki, ob®yasneny omofony i kalambury, prochitany akrostihi i anagrammy,
special'naya literatura posvyashchena odnim tol'ko parodiyam Kerrolla,  i  vse  zhe
zagadki v ego tekstah ostayutsya.
     Da i sama lichnost' L'yuisa Kerrolla, kak spravedlivo zametil sostavitel'
izdanij kerrollovskogo epistolyarnogo naslediya  Morton  N.Koen,  predstavlyaet
dlya  chitatelya  opredelennuyu  zagadku.  V  zhizni,  pishet  M.N.Koen,  eto  byl
"ser'eznejshij  chelovek,   oficial'nyj   i   uchenyj,   robkij   i   nelovkij,
trudolyubivyj. utonchennyj i gluboko religioznyj" {Cohen M.N  Rgeface  to  the
first edition // Carrol L. The selected letters of Lewis Carroll  /  Ed.  by
Cohen M.. - L., 1989. - P. IX.}.  Neozhidannaya  slava  i  vseobshchee  priznanie
okazalis' dlya Kerrolla bol'shim ispytaniem. On byl chelovek  delikatnyj  i  ne
hotel, chtoby emu poklonyalis', "Poetomu on  prodolzhal  vnushat',  dazhe  samomu
sebe, chto pisatel' L'yuis Kerroll i ego prepodobie CHarlz  Lyutvidzh  Dodzhson  -
raznye Lyudi" {Vinterih Dzh. Priklyucheniya znamenityh knig.  -  M,  1985.  -  C.
98.}. Kollega  Kerrolla,  odin  oksfordskij  professor,  ob®yasnyal  povedenie
pisatelya sleduyushchim obrazom: "On ne hochet  byt'  L'yuisom  Kerrollom  i  ochen'
revnivo oberegaet svoyu tajnu. Poetomu on zhivet tak zamknuto.  Vsyakuyu  minutu
on boitsya, chto kto-nibud' upomyanet pri nem Alisu"{Tam zhe. - S.10.}.
     V devyatnadcat' let budushchij pisatel' postupaet uchit'sya  v  samyj  staryj
universitet v mire - Oksfordskij, v dvadcat' tri goda - on uzhe prepodavatel'
matematiki kolledzha Krajst-CHerch v etom universitete, v dvadcat' pyat'  let  -
poluchaet stepen' magistra matematiki, v dvadcat' devyat' let - posvyashchen v san
diakona (prinyat' san svyashchennika, kak uzhe bylo skazano vyshe, on otkazalsya).
     Sorok sem' let - s 1851 g. i do svoej smerti v 1898 g. - CHarlz  Lyutvidzh
Dodzhson, on zhe L'yuis Kerroll, zhil i trudilsya v kempuse Krajst-CHerch, gde byli
napisany ego udivitel'nye knigi, rasshifrovkoj i istolkovaniem kotoryh uchenye
zanimayutsya  vot  uzhe  bolee  stoletiya.  Soblyudaya  strogij  rasporyadok  zhizni
obitatelej oksfordskogo kolledzha, etot professor matematiki, kurator  "Kluba
professorov" Krajst-CHerch, etot luchshij fotograf XIX  v.,  snimavshij,  glavnym
obrazom detej, sumel splesti stol' zagadochnye i ni na chto ne pohozhie teksty,
chto oni charuyut mir i po sej den'.




     TAK  VOZNIKLA  SKAZKA  O  STRANE  CHUDES...  {Stroka  iz   stihotvoreniya
Kerrolla, predvaryayushchego "Priklyucheniya  Alisy  v  Strane  CHudes".  V  perevode
D.Orlovskoj eta stroka zvuchit tak: "I tyanetsya nespeshno nit'  moej  volshebnoj
skazki".}

     Otmechennaya L'yuisom Kerrollom v ego dnevnike data "4 iyulya 1862  goda"  -
eto den', kogda Kerroll, ego priyatel' svyashchennik Robert Dakuort i  tri  dochki
dekana oksfordskogo kolledzha Krajst-CHerch Genri Liddella Alisa, Lorina i |dit
podnyalis' na lodke po odnomu iz pritokov Temzy. Data  siya  davno  uzhe  stala
"obshchim mestom" v kerrollovedenii, ibo s nee nachinayutsya edva li ne vse raboty
o skazke "Alisa v Strane CHudes". Ved',  kak  ukazal  sam  pisatel':  "Tam  ya
rasskazal im skazku". |to i byla skazka o  priklyucheniyah  Alisy  pod  zemlej,
stavshaya vposledstvii "Priklyucheniyami Alisy v Strane CHudes".
     Spustya poltora goda, v dekabre 1864  g.,  Kerroll  zakonchil  rukopisnyj
ekzemplyar skazki (poslednee bylo sdelano po pros'be Alisy Liddell  "zapisat'
skazku") i podaril ego "zakazchice", vkleiv v konce rukopisi sdelannuyu im  zhe
fotografiyu devochki.
     Rukopisnyj ekzemplyar, nazvannyj "Priklyucheniya  Alisy  pod  Zemlej",  byl
izdan avtorom faksimil'no spustya bolee tridcati  let  triumfal'nogo  shestviya
"Alisy v Strane CHudes" v mirovoj literature. V 1928 g. Alisa Liddell  (togda
uzhe missis R.G.Hargrivz) sdala rukopis' na  knizhnyj  aukcion  Sotbi.  Vskore
amerikanskij knigoprodavec A.S.Rozenbah priobrel rukopis'  za  15400  funtov
sterlingov, no v 1948 g. rukopisnaya kniga byla vykuplena i  peredana  v  dar
Velikobritanii. S teh por ona "prozhivaet" v Britanskom muzee v Londone.
     Kogda  v  1865  g.  literaturnaya  skazka  CHarlza  Lyutvidzha  Dodzhsona  o
priklyucheniyah  devochki  Alisy  vyshla  v  svet   v   londonskom   izdatel'stve
"Makmillan", ona byla podpisana psevdonimom L'yuis Kerroll i tol'ko s 1865 po
1889 g. v Anglii "Alisa v Strane CHudes" pereizdavalas' tridcat' raz.
     ZHizn' CHarlza Lyutvidzha Dodzhsona (L'yuisa Kerrolla)  (1832-1898)  i  zhizn'
missis R.G.Hargrivz (urozhdennoj Alisy Liddell) (1852-1934)  stali  predmetom
ne tol'ko mnogochislennyh issledovanij, no  i  otrazheny  v  p'esah,  fil'mah,
televizionnyh spektaklyah i dazhe... v baletah  {Cohen  M.N.  Op.  cit.  -  R.
VIII.}. Sostavitel' odnotomnika izbrannyh  pisem  L'yuisa  Kerrolla  M.N.Koen
naschital v 1989 g. v odnoj lish' Velikobritanii 73 razlichnyh izdaniya skazok o
priklyucheniyah Alisy, a takzhe ih versij. Syuda vhodyat  scenarii,  teksty  p'es,
parodii,  magnitofonnye  zapisi  i   videokassety,   posobiya   po   izucheniyu
anglijskogo yazyka, detskie knizhki-raskraski i t.d. i  t.p.,  i,  nakonec,  -
roskoshnoe izdanie "de luxe" stoimost'yu bolee 140 funtov sterlingov {Ibid.}.
     V mire imeetsya dva  glavnyh  angloyazychnyh  obshchestva,  posvyativshih  svoyu
deyatel'nost' izucheniyu zhizni i tvorchestva L'yuisa Kerrolla. V sentyabre 1989 g.
Britanskoe Obshchestvo  L'yuisa  Kerrolla  otmetilo  mezhdunarodnoj  konferenciej
dvadcatiletie   svoego    sushchestvovaniya.    Filial    etogo    obshchestva    -
Severo-Amerikanskoe Obshchestvo L'yuisa Kerrolla (SSHA i Kanada), - imeya  v  vidu
blizyashcheesya stoletie so dnya smerti pisatelya, predprinyal izdanie  shestitomnika
donyne ne publikovavshihsya ili ne  pereizdavavshihsya  ego  statej,  pamfletov,
esse i razlichnyh zametok {Cohen M.N. Op. sit. - R. VIII}.
     Raspolagayushchij znachitel'nymi  sredstvami  tak  nazyvaemyj  "Trest  mesta
rozhdeniya L'yuisa Kerrolla" otkryl nedavno centr  imeni  pisatelya  v  mestechke
Dersberi v grafstve CHeshir, gde v sem'e mestnogo pastora CHarlza  Dodzhsona  27
yanvarya 1832 g. rodilsya starshij iz ego synovej - CHarl'z Lyutvidzh.

"Odinokaya ferma, more pshenicy,
Gde spozaranku veter rezvitsya
Schastliv, komu dovelos' zdes' rodit'sya", -

     pisal Kerroll o Dersberi v poeme  "Lica  v  ogne"  (1860)  (perevod  V.
Haritonova i E.Skvajrs) {Cit. po; Padni Dzh. Ukaz. Soch. - S. 32}.

     Kerrollovedy podschitali, chto povesti  o  priklyucheniyah  Alisy  v  Strane
CHudes i v Zazerkal'e  zavoevali  bol'she  chitatelej,  chem  kakaya-libo  drugaya
izvestnaya vsemu miru literaturnaya skazka. Uzhe pri zhizni Kerrolla ego povesti
mozhno bylo najti v lyuboj detskoj komnate v Viktorianskoj Anglii - knigi  eti
obychno pomeshchalis' na polke ryadom s Bibliej {Baum A.L. Carroll's "Alices" The
semiotics of paradox // Lewis Carroll / Ed. by Bloom H. -  N.Y.  1987  -  P.
65.}.
     Issledovateli  tvorchestva  Kerrolla  pervonachal'no   schitali   lichnost'
pisatelya "psihologicheskij zagadkoj", poskol'ku  k  ego  arhivam  prakticheski
dostupa ne bylo, a dnevniki i pis'ma dolgoe vremya ne publikovalis', da oni i
ne vse sohranilis'. Pervym biografom  Kerrolla  stal  ego  plemyannik  Styuart
Dodzhson Kollingvud (1870-1937). Vskore posle  smerti  pisatelya  on  vypustil
zhizneopisanie svoego znamenitogo dyadyushki - "ZHizn' i pis'ma L'yuisa  Kerrolla"
{Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. - L., 1898.  -  XX,
448 p.}. Kollingvud  otmechal,  chto  pri  zhizni  Kerrolla  ego  citirovali  v
ezhednevnoj  presse  (odnovremenno  pereviraya)  pochti  stol'ko  zhe,   skol'ko
citirovali i perevirali slova SHekspira {Sm. ob etom: Baum  A.L  Op.  cit.  -
P.65.}. Odnako, v otlichie ot shekspirovskih tvorenij, po skazkam  Kerrolla  v
Viktorianskoj Anglii detej uchili chitat' {Ibid}.
     Po kolichestvu skazannyh o nem mudrenyh slov Kerroll ustupaet opyat'-taki
razve chto tol'ko SHekspiru. Sam Kerroll takzhe, rasskazyvaya  o  sebe,  ispisal
gory bumagi, no dvuhtomnoe izdanie ego dnevnikov vyshlo v  Londone  tol'ko  v
1953 g. {Carroll L. The dairies - L., 1953. - Vol. 1-2. - XXVI. 604  p.},  a
dvuhtomnoe izdanie pisem L'yuisa Kerrolla poyavilos' lish' v 1979  g.  {Carroll
L. The letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N. - L., 1979. Vol  1-2.  -
614 p.}
     Iz  napisannyh  Kerrollom  pisem  sohranilos'  vsego   1305.   On   vel
registracionnyj zhurnal svoej perepiski, prichem nachal ego 1 yanvarya 1861 g.  i
zakonchil 1 yanvarya 1892 g. |tot registracionnyj zhurnal ne sohranilsya, no  tem
ne menee  v  kerrollovedenii  izvestno,  chto  za  ukazannoe  vremya  pisatel'
otpravil 98921 pis'mo. Otdel'no sushchestvoval  takzhe  registracionnyj  zhurnal,
kotoryj velsya dlya korrespondencii, poluchaemoj im v kachestve kuratora  "Kluba
professorov"  oksfordskogo  kolledzha  Krajst-CHerch  -   prepodobnogo   CHarlza
Lyutvidzha Dodzhsona. |tot zhurnal, kak i predydushchij, utrachen, no  issledovateli
polagayut, chto gipoteticheskaya cifra pisem, otpravlennyh za poslednie  37  let
zhizni pisatelya, sostavlyaet 103721 pis'mo.  CHislo  zhe  pisem,  napisannyh  za
pervye  dvadcat'  s  lishnim  let  ego  zhizni,  estestvenno,  neizvestno,  no
issledovateli lyubyat privodit' samoe  rannee  iz  sohranivshihsya  pisem  yunogo
CHarlza Lyutvidzha, adresovannoe ego nyane (prichem rukoj mal'chika  vodil  kto-to
iz vzroslyh) {Sm. Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.  34-35.}.  Slovom,  kerrollovedy
neizmenno povtoryayut, chto  obshchaya  cifra  napisannyh  Kerrollom  pisem  ves'ma
vnushitel'na {Cohen M N. Or. cit. - P.X-XI}.
     Mezhdu prochim, v svoem esse "Vosem' ili devyat'  mudryh  slov  o  pisanii
pisem", vypushchennom pri zhizni pisatelya v vide miniatyurnoj knizhechki razmerom s
pochtovuyu marku, Kerroll sovetoval vsem  lyudyam  vesti  zhurnaly  poluchennyh  i
otpravlennyh pisem i dazhe privodil neskol'ko primerov togo,  kak  on  delaet
eto sam {Carroll I- Eight or  nine  wise  words  about  letter-writtting  //
Carroll L. The selected letters .. - P. 285 -297}.
     Ne menee punktual'no vel Kerroll i dnevniki, prichem delal eto,  nachinaya
s 1854 g. V neissyakaemom potoke pisem, v trinadcati  tetradyah  dnevnikov,  v
sumburnyh predisloviyah, stat'yah, pamfletah i  drugih  literaturnyh  rabotah,
pishet  odin  iz  novejshih  biografov  pisatelya  Dzhon  Padni,  Kerroll  vsyudu
"vystavlyal sebya napokaz", a vse-taki tajnyh svoih glubin ne  raskryl.  Mozhet
byt', nechego bylo i raskryvat'? Mozhet, i ne pryatalos'  nichego  tainstvennogo
za svyashchennicheskim oblacheniem i pristojno  akademicheskim  obrazom  zhizni?  "I
ponyatno, chto chitateli, kritiki,  poklonniki  i  specialisty  snova  i  snova
issleduyut i peretolkovyvayut ego  prihotlivye  sooruzheniya  i  dazhe  ploshchadki,
kotorye on ne stal zastraivat' {Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.26-27}.
     Vse  novye  i  novye  tolkovaniya   tvorchestva   Kerrolla   i   gipotezy
otnositel'no  skrytogo  smysla  kazhdogo  iz  ego   proizvedenij   prodolzhayut
poyavlyat'sya po sej den', spustya pochti sto let posle ego smerti (CHarlz Lyutvidzh
Dodzhson (L'yuis Kerroll) skonchalsya ot pnevmonii 14 noyabrya 1898 g.), poskol'ku
i dve povesti ob Alise, i znamenitaya poema "Ohota na  Siarka",  i  "Dublety,
slovesnaya  zagadka",  i  "Stihi?  Smysl?",  i  "Istoriya   s   uzelkami",   i
"Matematicheskie kur'ezy" , i drugie proizvedeniya pisatelya yavlyayutsya  "vysokoj
igroj" {Heath P. The philosopher's Alice // Lewis  Carroll.  -  P.47.},  ili
"igroj vysokogo intellekta,  i  igroj  otnyud'  ne  detskoj"  {Ibid}.  Spisok
izdanij, vypushchennyh v svet Dodzhsonom-Kerrollom s 1845 po 1898  g.,  soderzhit
286  nazvanij.  Posmertno  byli  opublikovany  eshche  neskol'ko  najdennyh   v
periodike  proizvedenij  pisatelya.  V  sostav  etih  proizvedenij,  soglasno
bibliograficheskomu   opisaniyu   U.Uiversa,    vhodyat    "detskie"    (a    v
dejstvitel'nosti  otnyud'  ne  prosto  "detskie")  knigi,  rannie  i  pozdnie
zhurnal'nye publikacii, matematicheskie broshyury  i  trudy  po  matematike,  po
logike,  igry  i  golovolomki,  pamflety  na  temu  o  zhizni  v  Oksforde  i
obshchepoliticheskie pamflety, raboty po fotografii i dr. {Sm. ob etom: Demurova
N M. L'yuis Kerroll: Ocherk zhizni i tvorchestva. - M., 1979 - S.48-49; 192.}).
     Mnogochislennye kommentatory i interpretatory dvuh  "Alis"  naschityvayut,
kak pravilo, v obeih skazkah chetyrnadcat' stihotvornyh parodij: "Kak dorozhit
svoim hvostom malyutka krokodil", "Papa Vil'yam", "Lupite  svoego  synka",  Ty
migaesh', filin moj",  "Govorit  treska  ulitke",  "|to  golos  Omara",  "Eda
vechernyaya, lyubimyj sup morskoj", "YA znayu, s nej ty  govoril",  "Dzhabbervokki"
("Barmaglot"), "Siyalo solnce v nebesah" ("Morzh i  plotnik"),  "Zimoj,  kogda
bely polya", "YA rasskazat' tebe by mog, kak povstrechalsya mne kakoj-to drevnij
starichok", "Na grudi Alisy  damy  zasypayut",  "Koroleva  Alisa  na  prazdnik
zovet" {Nazvaniya stihotvorenij privodyatsya v perevodah S. YA. Marshaka., D.  G.
Orlovskoj i O.A. Sedakovoj.}.
     Kerrollovedy  sklonny  polagat',  chto  pochti  vse  dostopamyatnye  stihi
Kerrolla iz dvuh "Alis"  "obyazany  svoim  proishozhdeniem  tvorchestvu  drugih
poetov" {Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.56.}. Pri  etom,  naryadu  s  parodiyami  na
znamenitye i po siyu poru  poeticheskie  proizvedeniya,  v  chisle  chetyrnadcati
schitaemyh  parodiyami  stihotvorenij  iz  obeih  povestej-skazok  nazyvayut  i
parodii na virshi maloizvestnyh, a to i polnost'yu zabytyh avtorov, ne  govorya
uzh o parafrazah teh nichtozhnyh podelok, kotorye,  mozhno  skazat',  sami  sebya
parodiruyut. V odnih sluchayah Kerroll  ispol'zoval  ves'  tekst  originala,  v
drugih - tol'ko fabulu,  v  tret'ih  -  isklyuchitel'no  razmer  original'nogo
stihotvoreniya, a inogda za  osnovu  dlya  parodii  bralas'  odna-edinstvennaya
stroka podlinnika.
     Tak, chitaemyj Alisoj v pervoj skazke stishok  "Ty  migaesh',  filin  moj"
(perevod  O.Sedakovoj)  {"Twinkle,   twinkle,   little   bat".}   obygryvaet
stihotvorenie Dzhejn Tejlor "Zvezda" {Twinkle, twinkle,  little  star".}  bez
kotorogo  i  ponyne  ne  obhoditsya  ni  odno  sobranie  "Nursery  Rhymes"  -
anglijskih detskih pesenok, poteshek i stishkov. Naryadu s parafrazom v  "Alise
v Zazerkal'e" starinnoj  anglijskoj  kolybel'noj  "Bayushki,  na  eli  mal'chik
zasypaet" (perevod  O.Sedakovoj)  {"Rock-a-bye,  baby,  on  the  tree-top"},
kotoraya u Kerrolla zvuchit  kak  "Na  grudi  Alisy  damy  zasypayut"  (perevod
O.Sedakovoj) {"Hush-a-bye, lady, in  Alice's  lap".},  v  pervoj  iz  skazok
pomeshchen  stishok  "Lupite  svoego  synka  za  to,  chto  on  chihaet"  (perevod
D.Orlovskoj) {Speak roughly to your little boy".}, originalom dlya  kotorogo,
kak pishet Martin Gardner v svoej "Annotirovannoj  Alise"  {Sm.:  Kerroll  L.
Priklyucheniya Alisy Strane CHudes: Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa,  ili
Alisa v Zazerkal'e. - M., 1991. -  S.49-50.},  posluzhilo  nyne,  k  schast'yu,
zabytoe stihotvorenie "Lyubite! Istina vela lyubov'yu, a  ne  strahom.  Lyubite!
Dobrye dela ne obratyatsya prahom" (perevod O.Sedakovoj).
     V krugu kerrollovedov  spornym  schitaetsya  vopros  o  tom,  chto  imenno
vysmeivaet pesnya Belogo Rycarya v "Alise v Zazerkal'e" "YA rasskazat' tebe  by
mog, kak povstrechalsya mne  kakoj-to  drevnij  starichok,  sidyashchij  na  stene"
(perevod D.Orlovskoj) {"The  aged,  aged  man".}.  Odni  sopostavlyayut  pesnyu
Belogo  Rycarya  so  stihotvoreniyami  Uil'yama  Vordsvorta  "Reshitel'nost'   i
nezavisimost'" i "SHipy". Drugie, kak eto delaet,  naprimer,  Horas  Gregori,
sravnivayut pesnyu Belogo Rycarya s vordsvortovskoj "Odoj o  bessmertii"  {Sm.:
Kerroll L. Ukaz. soch. - S.348-349.}. Po mneniyu zhe M. Gardnera, v pesne  etoj
zvuchit i stroka iz polozhennogo na muzyku Genri Raulem Bishopom  stihotvoreniya
Tomasa Mura "Moe serdce i lyutnya" {Tam zhe. - S.204.}.
     V  kerrollovedenii   izvestno   takzhe,   chto   nachalo   pervoj   stroki
stihotvornogo groteska "|to golos Omara" {"Ta the voice of the  Lobster".  V
perevode V.V.Nabokova: Kak dynya, vzduvaetsya veshchij Omar. // "Menya, -  govorit
on, ty brosila v zhar; // Ty kudri moi vyryvaesh' i esh', //  Osyplyu  ya  percem
bagrovuyu plesh'". // Omar! Ty poroyu smeesh'sya, kak ezh,  //  Akulu  akul'koj  s
prezren'em zovesh'; // Kogda zhe i vpravdu zavidish' akul, //  Lozhish'sya  nichkom
pod korallovyj stul" (Kerroll L. Anya v Strane CHudes / Per. Nabokova V..  L.,
1991. - S.72).} vyzvalo negodovanie chitatelya nekoego  svyashchennosluzhitelya  eshche
pri zhizni Kerrolla. Delo v tom, chto pervaya stroka stihotvoreniya  "|to  golos
Omara"  napomnila  chitatelyu  biblejskoe  vyrazhenie  "golos  gorlicy"  {Cvety
pokazalis' na zemle, vremya peniya nastalo, i golos gorlicy  slyshen  v  strane
nashej" (Pesn' Pesnej 2, 12).}, otchego on i obvinil pisatelya v  bogohul'stve.
Vprochem, po mneniyu M.Gardnera,  biblejskie  associacii  zdes'  ni  pri  chem:
Kerroll  otkrovenno  parodiroval   maloznachitel'nyj   didakticheskij   stishok
"Lentyaj" anglijskogo bogoslova i poeta konca XVII - nachala XVIII  v.  Isaaka
Uottsa {"|to golos lentyaya. Vot on zastonal: // "Ah, zachem menya budyat! YA spal
by, da spal" (perevod O.Sedakovoj).}.  Takim  obrazom,  zamechaet  M.Gardner,
stihi i pesni, kotorymi Kerroll vospol'zovalsya, v osnovnom polnost'yu v  nashi
dni zabyty. "V luchshem sluchae my pomnim lish' nazvaniya, i  to  tol'ko  potomu,
chto Kerroll vybral ih dlya parodii" {Cit. po: Kerroll L. Ukaz. soch. - S.20.}.
     Zdes' sleduet skazat', chto mnenie, budto stihi v dvuh "Alisah" yavlyayutsya
parodiyami, bylo bezogovorochno Prinyato v kerrollovedenii lish'  na  protyazhenii
neskol'kih desyatiletij posle ih vyhoda v svet. V poslednie gody poyavilis'  i
inye tochki zreniya. Tak,  naprimer,  amerikanskaya  issledovatel'nica  Biverli
L.Klark schitaet, chto vopros, yavlyayutsya li parodiyami stihi  v  dvuh  "Alisah",
otnositsya po preimushchestvu k  "probleme  definicii",  t.e.  k  tomu,  chto  my
soglasilis' ponimat' pod terminom "parodiya" {Clark B.L Carroll's well-versed
narrative: "Through the I coking-Glass" // Lewis Carroll.  -  P.  131.}.  Po
mneniyu issledovatel'nicy, etot termin imeet bolee uzkoe opredelenie, chem eto
prinyato v kerrollovedenii. BL.Klark sklonna polagat', chto  nazvat'  parodiej
mozhno tol'ko to satiricheskoe proizvedenie, kotoroe  namerenno  i  otkrovenno
vysmeivaet original. CHto zhe kasaetsya Kerrolla, pishet  ona,  to  pisatel'  ne
prosto vkladyval absurdnyj smysl v formu iznachal'nogo originala, on zachastuyu
imel v vidu ne tol'ko literaturnuyu satiru, no  i  obshchemoral'nyj  kriticheskij
podhod i vzglyad. Voistinu parodijnym issledovatel'nica schitaet tol'ko stishok
iz vtoroj glavy "Alisy v Strane CHudes" "Kak dorozhit  svoim  hvostom  malyutka
krokodil"  (perevod  O.Sedakovoj)  {"How  doth  the   little   crocodile".},
poskol'ku on dejstvitel'no vysmeivaet  odnu  iz  nazidatel'nyh  bozhestvennyh
pesen togo zhe Isaaka Uottsa, kotoraya prizyvaet detok trudit'sya. V otlichie ot
geroini uottsovskij pesenki, t.e. pchely, masteryashchej sebe  "opryatnyj  dom"  -
soty {Kak dorozhit svoim den'kom // Malyutochka pchela! - // Gudit i v'etsya  nad
cvetkom, // Prilezhna i mila" (perevod  O.Sedakovoj).},  malyutka  krokodil  u
Kerrolla truditsya, "glotaya rybok celikom" {"How neatly spreads his claws, //
And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!".}.
     Odnim slovom,  po  mysli  B.L.Klark,  tak  nazyvaemye  parodii  v  dvuh
"Alisah" mogut sostavit' kontinuum - ot istinnyh parodij, podobnyh  "Malyutke
krokodilu", i do prostyh "otrazhenij", yavlyayushchihsya vovse ne parodiyami, a  lish'
parafrazami originalov, a takzhe do dalekih "otgoloskov", kotorye v  sushchnosti
vobshche ne mogut byt' sootneseny s tem, chto  schitaetsya  ih  originalom  {Clark
B.L. Op. cit. - P.131.}. I dejstvitel'no, Kerroll sam pisal o svoej  ballade
"Siyalo  solnce  v  nebesah"  ("Morzh  i  Plotnik")  {"The  Walrus   and   the
Carpenter".} (kotoruyu i pri zhizni pisatelya sootnosili, da i sejchas sootnosyat
so stihotvoreniem Tomasa Guda (1799-1845) "Son YUdzhina Arama"), chto,  sochinyaya
balladu o morzhe, plotnike i o s®edennyh imi ustricah,  on  ne  imel  v  vidu
nikakogo konkretnogo stihotvoreniya. "Razmer ego vpolne  ordinaren,  -  pisal
Kerroll", - i ya ne dumayu, chto "YUdzhin Aram" podhodit syuda bol'she, chem  mnogie
drugie stihotvoreniya, kotorye ya chital i kotorye napisany  tem  zhe  razmerom"
{Cit. po: Clark B.L. Op.cit. - P.131.}.
     Prinyato schitat', chto L'yuis  Kerroll  prinadlezhit  k  pleyade  anglijskih
pisatelej-romantikov,  vosprinimavshih  mir  s  bol'shoj  dolej   filosofskogo
skepticizma i romanticheskoj ironiej, ideyu kotoroj vyskazal vpervye  teoretik
nemeckogo  romantizma  Fridrih  SHlegel'  (1772-1829).  Mir  dlya   anglijskih
romantikov  -  eto  haos,  kotoryj  v  svoem  dvizhenii  ne  imeet   nikakogo
napravleniya,   nikakogo   dostupnogo   ponimaniyu   obrazca   libo   prichiny.
Proizvedeniya  pisatelej,  osnovyvavshih  svoe   tvorchestvo   na   filosofskom
skepticizme i romanticheskoj  ironii,  sozdavalis'  glavnym  obrazom  metodom
opredeleniya granic chelovecheskogo yazyka i analiza poslednego. Tak,  koncepciya
sposobnosti cheloveka k nepravil'nomu ponimaniyu, t.e. koncepciya  disproporcii
mezhdu individual'nym chelovecheskim razumom i okruzhayushchim cheloveka mirom,  byla
polozhena  v  osnovu  tvorchestva  predshestvennika   anglijskogo   romantizma,
velichajshego anglijskogo satirika Dzhonatana Svifta. "Puteshestviya Gullivera" -
eto ne chto inoe, kak  poisk  tochnosti  v  yazyke.  Liliputy  v  "Puteshestviyah
Gullivera", izmeryaya ego shlyapu vo vseh vozmozhnyh proporciyah, uznayut iz  etogo
kolichestvennogo analiza mnogoe, no tol'ko ne to, chto imeyut delo so shlyapoj, a
povestvovatel'    "Skazki    bochki"    prinimaet    sobstvennuyu    fal'shivuyu
slovoohotlivost' za podlinnuyu zhizn'.
     Odin iz osnovatelej anglijskogo romantizma Semyuel Kolridzh  v  "Poeme  o
Starom Morehode",  kotoraya  schitaetsya  klassicheskim  primerom  romanticheskoj
ironii, stremilsya  razrushit'  chuvstvo  spravedlivosti,  a  v  fantasticheskom
fragmente "Kubla Han" i v poeme "Kristabel'" svyazyval  nash  haoticheskij  mir
dazhe s demonizmom {Lockridge L.S. Coleridge the  moralist.  -  Ithaca;  I,.,
1977. - 293 p.}.
     Vot i Kerroll v "Alise v  Strane  CHudes",  v  "Alise  v  Zazerkal'e"  i
osobenno v fantasticheskoj poeme "Ohota na  Snarka"  rassmatrivaet  Vselennuyu
kak nekontroliruemyj haoticheskij potok  i  pytaetsya  protivopostavit'  etomu
filosofsko-skeptichsskomu videniyu  mira  sredstva  romanticheskoj  ironii.  On
prevrashchaet vse chelovecheskie realii v strukturnuyu igru i, buduchi  matematikom
i lingvistom, svodit zaputannye  chelovecheskie  vzaimootnosheniya  k  ironichnoj
"logicheskoj igre", nevazhno kakoj - bud' to igra v  karty  (kak  v  "Alise  v
Strane CHudes"), v shahmaty (kak v "Alise  v  Zazerkal'e"),  v  ohotu  (kak  v
"Ohote na Snarka"), v cifry (kak v "Matematicheskih kur'ezah")  ili  v  slova
(kak v "Dubletah, slovesnoj zagadke")  -  vo  vseh  sluchayah  Kerroll  stroit
strogo zakrytuyu  sistemu,  sostoyashchuyu  iz  slov,  sistemu,  kotoraya,  odnako,
ostaetsya absolyutno racional'noj {Sm. ob etom: Mellor A.K.  English  romantic
irony. - L.. 1980. - IX, 219 p.}.
     Krome stihotvornyh groteskov, parodij, burleskov i travestij, v tekstah
L'yuisa Kerrolla i, v chastnosti, v tekstah dvuh  "Alis"  imeyutsya  nasmeshlivye
prozaicheskie parafrazy, ironichno  risuyutsya  figury  nekotoryh  sovremennikov
pisatelya, da i k samomu sebe on otnositsya s izvestnoj dolej ironii. Tak,  vo
vtoroj glave  "Alisy  v  Zazerkal'e",  v  kotoroj  devochka  popadaet  v  sad
govoryashchih cvetov, otkrovenno vysmeivaetsya glava iz pervoj chasti monodramy  v
stihah "Mod"  anglijskogo  poeta-laureata  Al'freda  Tennisona  (1809-1892).
Geroj Tennisona, ozhidaya svoyu lyubimuyu zhenshchinu v "Sadu Roz", prislushivaetsya  k
golosam cvetov rozy, lilii i shpornika, kotorye, peregovarivayas', takzhe  zhdut
prihoda Mod {"Roza alaya vskriknula: "Blizhe, blizhe! //  Plachet  alaya,  prochit
bedu. // I prislushalsya shpornik: "YA slyshu, slyshu!" // I shepnula liliya: "ZHdu!"
(perevod O.Sedakovoj).}.
     V "Zazerkal'e" Alisa beseduet s takimi zhe cvetami,  da  i  tema  besedy
shozha - rech' idet o prihode zhenshchiny, v dannom sluchae - Beloj  Korolevy.  Sam
Kerroll zametil, chto obraz Beloj  Korolevy  do  strannosti  pohozh  na  obraz
geroini romana Uilki Kollinza "Bez imeni" -  missis  Regg.  "Idya  razlichnymi
putyami, kotorye gde-to pereseklis', - pisal Kerroll, - my  strannym  obrazom
osushchestvili odin i tot zhe ideal - missis Regg i Belaya Koroleva mogli by byt'
sestrami-bliznecami" {Kerroll L. Ukaz. soch. - S. 161.}.
     Lev i Edinorog, s kotorymi Alisa beseduet v Zazerkal'e,  v  izobrazhenii
Dzhona Tenniela (1820-1914) - pervogo illyustratora skazok (s kotorym  Kerroll
rabotal v tesnom kontakte) - yavlyayutsya karikaturami na politicheskih  deyatelej
togo vremeni - Uil'yama Gladstona i Bendzhamiia Dizraeli,  chto,  vidimo,  bylo
sdelano v polnom sootvetstvii s zamyslom samogo Kerrolla. A karikatury,  kak
izvestno, Tenniel risovat' umel,  on  vsyu  zhizn'  byl  svyazan  s  anglijskim
yumoristicheskim zhurnalom "Panch".
     Prototipom Myshi  iz  "Alisy  v  Strane  CHudes"  i  CHernoj  Korolevy  iz
"Zazerkal'ya" (v  originale  -  Krasnaya  koroleva),  po  edinodushnomu  mneniyu
kommentatorov, yavlyaetsya guvernantka sester Liddell miss Prikett. "Odno vremya
hodili  sluhi  o  romanticheskoj  privyazannosti  Kerrolla  k  miss   Prikett,
vyzvannye ego chastymi vizitami v dom Liddella, - pishet M.Gardner,  -  odnako
skoro stalo yasno, chto interesovali ego deti, a  ne  guvernantka"  {Cit.  po:
Kerroll L. Ukaz. soch. - S.134.}. Dzh.Padni dazhe privodit razdrazhennyj  passazh
po etomu  povodu  iz  dnevnika  Kerrolla:  "K  bol'shomu  moemu  udivleniyu  ya
obnaruzhil, chto moe vnimanie k nim (dochkam dekana kolledzha Krajst-CHerch  Genri
Liddella. - I.G.) koe-kto istolkovyvaet kak uhazhivanie  za  ih  guvernantkoj
miss Prikett... CHto do menya, to ya ne pridayu znacheniya stol'  bezosnovatel'nym
sluham, no ya postupil by neblagorodno po otnosheniyu k  guvernantke,  esli  by
predostavil novyj povod dlya podobnyh zamechanij"  {Padni  Dzh.  Ukaz.  soch.  -
S.82.}.
     SHlyapnik (Hatter) {V perevode P.M.Demurovoj - Bolvanshchik, v perevode B.B.
Nabokova - SHlyapnik.} iz "Alisy v Strane CHudes" - eto karikatura  na  nekoego
torgovca mebel'yu iz Oksforda po imeni  Teofilius  Karter,  chudakovatyj  nrav
kotorogo byl izvesten i studentam, i prepodavatelyam kolledzha Krajst-CHerch.
     Sushchestvuet mnozhestvo  protivorechivyh  gipotez  otnositel'no  prototipov
personazhej dvuh "Alis", i vyshe nami byli nazvany lish' nekotorye iz  nih.  No
odno nesomnenno v obrazah simpatichnogo Belogo Krolika  i  dobrejshego  Belogo
Rycarya pisatel'  sozdal  druzheskie  sharzhi  na  samogo  sebya.  Dzhon  Tenniel,
kotoromu prinadlezhat bessmertnye illyustracii  k  dvum  "Alisam",  ne  vsegda
odobryal zamysly i teksty Kerrolla. Tak, imenno  Tenniel  predlozhil  Kerrollu
iz®yat' iz "Alisy v Zazerkal'e" glavu "Osa v parike" {The Wasp in a  Wig".  V
perevode N.M.Demurovoj - "SHmel' v parike".}, i pisatel' s etim soglasilsya. S
drugoj storony, Kerroll protestoval protiv togo, chtoby Belyj Rycar' vyglyadel
na illyustraciyah starikom. "U Belogo Rycarya ne dolzhno byt' usov", -  treboval
Kerroll {Cit. po: Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.86.}.  No  usy  u  Belogo  Rycarya
ostalis', i pritom ochen' dlinnye. Delo  v  tom,  chto  vneshnij  oblik  Belogo
Rycarya na risunkah Tenniela vosproizvodit portret samogo hudozhnika, kotoromu
v 1870 g., kogda byla zakonchena rukopis' "Zazerkal'ya", kak  raz  ispolnilos'
pyat'desyat let. Slovom, v tekste "Alisy v Zazerkal'e" v obraze Belogo  Rycarya
sozdan druzheskij sharzh na Kerrolla, a illyustracii -  eto  druzheskij  sharzh  na
Tenniela.
     V literaturovedcheskih rabotah na protyazhenii  sta  s  lishnim  let  posle
vyhoda dvuh  "Alis"  bylo  predlozheno  nemalo  protivorechivyh  interpretacij
skazok. Osobenno mnogo  tochek  zreniya  u  issledovatelej  psihoanaliticheskoj
orientacii. Odni  govoryat  ob  "oral'noj  agressii"  pisatelya  (t.e.  o  ego
oderzhimosti myslyami o pit'e i ede),  drugie  nahodyat  v  "Alisah"  "elementy
sadizma", tret'i tverdyat ob |dipovom komplekse avtora.  I  dejstvitel'no,  v
"Strane  CHudes"  Alisa  postoyanno  chto-to  vypivaet   ili   s®edaet,   chtoby
regulirovat' svoj rost, a CHervonnaya Koroleva  to  i  delo  vopit:  "Otrubit'
golovu!". Hotya, vprochem, kak spravedlivo zametil odin iz  personazhej  skazki
Grifon: "|to vse ee voobrazhenie,  oni  nikogda  ne  obezglavlivayut  nikogo!"
{It'sll her fancy, that they never executes nobody...}.
     Rassuzhdeniya ob |dipovom komplekse Kerrolla  to  i  delo  povtoryayutsya  v
rabotah literaturovedov psihoanaliticheskogo napravleniya, nesmotrya na to  chto
pisatel' priznavalsya v odnom iz pisem, chto smert' ego otca v 1868 g.  (kogda
Kerrollu bylo tridcat' shest' let) "byla velichajshim gorem ego  zhizni"  {Cohen
M.N. Op. cit. - P.XI.}.  On  goreval  stol'  zhe  sil'no,  kak  stradal  i  v
devyatnadcat' let, kogda v 1851 g. skonchalas' ego mat'. Spustya dva goda posle
smerti materi CHarlz Lyutvidzh pisal:

"V tihih vyplachus' slezah,
Pust' dusha pokoj uznaet.
Tak u mamy na rukah
Malysh, poplakav, zasypaet"

(perevod V.Haritonova) {Cit. Padni Dzh. Ukaz.soch. - S.50.}.

     Priverzhenec psihoanaliticheskogo podhoda k skazkam Kerrolla amerikanskij
issledovatel' |lvin L.Bom zametil v konce 70-h godov, chto Kerroll "vsyu zhizn'
nahodilsya pod ugnetayushchej ten'yu bezuprechnogo otca" {Baum A.L. Op. cit.  -  P.
68}. Odnako eta mysl' byla vyskazana psihoanalitikom Filis Grinejkr  eshche  za
dvadcat' let do publikacii stat'i |.L.Boma v 1955g. {Greenacre Ph. Swift and
Carroll: A psychoanalytic study  of  two  lives.  -  N.Y.,  1955.-P.12.}.  V
"Annotirovannoj  Alise"  M.Gardner  rezonno  vozrazhaet  F.Grinejkr,  i   eti
vozrazheniya v toj zhe stepeni mozhno otnesti k argumentacii |.L.Boma.  Soglasno
doktoru Grinejkr, Dzhabbervokk i  Siark  yavlyayut  soboj  otrazheniya  togo,  chto
psihoanalitiki nazyvayut "pervichnoj sredoj". "Vozmozhno, tak ono  i  est',  no
otkazat'sya ot somnenij nelegko" {Gardner M. Annotirovannaya Alisa //  Kerroll
L. Ukaz. soch. - S.252.}.
     M.Gardner vypustil svoyu  "Annotirovannuyu  Alisu"  v  1960  g.,  i,  kak
spravedlivo otmetila N.M.Demurova, eta rabota stala  svoeobraznoj  klassikoj
kerrolliany. Poetomu gardnerovskaya tochka zreniya pol'zuetsya u  issledovatelej
nemalym uvazheniem. Tak, naprimer, amerikanskij  literaturoved  Herold  Blum,
fakticheski   povtoryaya   slova   M.Gardnera,   v   1987   g.   zayavil,    chto
"psihoanaliticheskie    interpretacii    proizvedenij     Kerrolla     vsegda
provalivayutsya,  potomu  chto  oni  neobhodimo  oblegchennye  i  vul'garnye,  a
sledovatel'no, otvratitel'nye" {Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. - R.
30.}.
     Kerrollovedy,  priderzhivayushchiesya  istoriko-sociologicheskogo  podhoda   k
tvorchestvu pisatelya, takzhe vyskazyvayut samye raznoobraznye suzhdeniya  o  tom,
kak sleduet klassificirovat'  povesti  o  priklyucheniyah  Alisy.  YAn  B.Gordon
nazyvaet "Alisu v Strane  CHudes"  "romanom  vospitaniya"  (Bildungsroman),  a
"Alisu  v  Zazerkal'e"  rassmatrivaet  kak  roman  o  zhizni  i  formirovanii
hudozhnika,   "v   kotorom   vospitanie    rebenka    neotlichimo    ot    ego
sushchestvovaniya-v-iskusstve" (Kunstlerroman) {Gordon J.B.  The  "Alice"  books
and the inctaphors of Victorian childhood //  Lewis  Carroll.  R.ZO.}.  Dzhon
Hollender, naprotiv, vidit v "Alise v Zazerkal'e" poisk priklyuchenij  v  duhe
rycarskogo  romana  {Hollander  J.  Carroll's  guest  romance  //  Ibid.   -
P.141-151.}.
     Vsyu  prozu  Kerrolla  obychno  libo  otnosyat  k  literature  anglijskogo
romantizma, libo  nahodyat  v  nej  paralleli  s  proizvedeniyami  kriticheskih
realistov, osobenno s romanami CHarlza Dikkensa ili  s  "Grozovym  perevalom"
|mili Bronte {Miller Ed. The "Sylvie and Bruno" books as Victorian novel  //
Ibid. - P.61.}.
     V seredine XX v. teksty Kerrolla stali analizirovat' ne tol'ko filosofy
i psihologi, no i astronomy, fiziki i matematiki. Anglijskij astronom  Artur
Stenli   |ddington,   naprimer,   sravnil   formal'nuyu   strukturu   ballady
"Dzhabbervokki" iz "Alisy v Zazerkal'e" s  oblast'yu  sovremennoj  matematiki,
izvestnoj  kak  "teoriya  grupp",   a   otechestvennyj   biolog   i   psiholog
S.G.Gellershtejn polagal, chto vo  vsej  kerrollovskoj  "bessmyslice"  kroetsya
kakaya-to tajna, razgadka kotoroj nebezrazlichna dlya nauki  {Gellershtejn  S.G.
Mozhno li pomnit' budushchee?//Kerroll L. Ukaz. soch. S.259.}.
     Na  odnom  iz  nedavnih  Vsemirnyh  filosofskih  kongressov  provodilsya
special'nyj simpozium, posvyashchennyj kerrollovskim skazkam. Filosofy  schitayut,
chto,  naryadu  s  Nicshe  i  Vitgenshtejnom,  L'yuis  Kerroll   byl   odnim   iz
provozvestnikov postmodernizma  i  poststrukturalizma.  V  kachestve  primera
obychno privoditsya znamenitaya paradoksal'naya fraza Alisy o tom, chto  esli  by
ona lyubila sparzhu, prishlos' by est' ee, a ej eto sovsem ne nravitsya.




     Pomimo  slavy   mastera   parodii,   Kerroll   styazhal   slavu   mastera
"bessmyslicy", "nonsensa". Prichem slava  Kerrolla  kak  avtora  stihotvornyh
nonsensov {V slovare D.N.Ushakova skazano, chto slovo "nonsens"  nesklonyaemoe,
odnako russkij yazyk  razvivaetsya,  i  v  novejshih  slovaryah  my  uzhe  vidim:
"nonsens, -a", chto daet nam pravo upotreblyat' ego, kak i v anglijskom yazyke,
vo mnozhestvennom chisle.} stol' prochno  ustanovilas'  k  nastoyashchemu  vremeni,
polagaet amerikanskij filosof Piter Hit, chto, vozmozhno, uzhe  slishkom  pozdno
ubezhdat' kogo by to ni bylo v tom, chto krome neskol'kih  otdel'nyh  sluchaev,
kakovym yavlyaetsya, po mneniyu P.Hita, stihotvorenie "Dzhabbervokki", pisatel' k
nonsensu, strogo govorya, nikakogo otnosheniya ne imeet {Heath R.  Or.  cit.  -
R.47.}.
     K ballade "Dzhabbervokki"  kak  k  nonsensu  podhodyat  edva  li  ne  vse
kommentatory tvorchestva Kerrolla, stavya ee v  odin  ryad  so  znamenitoj  ego
poemoj "Ohota na Snarka", kotoraya byla  napisana  v  1874-1875  gg.  Kerroll
hotel vypustit' poemu k 1 aprelya 1876 g., T.e. "k samomu podhodyashchemu dnyu dlya
ee poyavleniya", no ona vyshla v svet neskol'kimi dnyami ranee etoj daty  {Padni
Dzh. Ukaz. soch. - S.101.}.
     "Ohota na Snarka"  vyzvala  massu  nedoumennyh  voprosov  u  chitatelej.
Spustya dvadcat' let posle ee  opublikovaniya  Kerroll  pisal:  "V  chem  smysl
"Snarka"? Boyus', mne nuzhen byl ne  smysl,  a  bessmyslica!  Odnako,  kak  vy
znaete, slova oznachayut bol'she, nezheli my polagaem, pol'zuyas' imi, i  poetomu
kniga dolzhna oznachat' nechto bol'shee, chem rasschityval skazat' avtor. Poetomu,
kakoj by smysl ni nahodili v knige, ya ego privetstvuyu, v etom ee naznachenie"
{Cit. po: Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.28.}.
     Poema  "Ohota   na   Snarka"   neposredstvenno   svyazana   s   balladoj
"Dzhabbervokki" (hotya  ee  personazh  Dzhabbervokk  v  poeme  ne  upominaetsya),
poskol'ku sam Kerroll ukazal, chto mesto  dejstviya  poemy  i  mesto  dejstviya
ballady  sovpadayut.  |to  "ostrov,  kotoryj  chasto   poseshchali   Dzhubdzhub   i
Bandersnetch, - nesomnenno tot samyj, gde byl ubit Dzhabbervokk", -  chitaem  v
pis'me Kerrolla ot 7 noyabrya 1875 g.  k  materi  Gertrudy  CHatauej,  devochki,
kotoroj eta poema posvyashchena {Carrol L. The selected letters ... - P.65.}.
     Dolzhno byt', ni odnu poemu ne analizirovali stol' chasto i raznoobrazno,
kak "Ohotu na Snarka" {Sm., naprimer: Prolog perevodchika // Kerroll L. Ohota
na Snarka: Agoniya v vos'mi voplyah / Per. g angl.  Kruzhkova  G.  -  Smolensk.
1991. - S.7-9.}, no ee dostoinstva stol'  veliki,  zamechaet  Dzh.Padni,  "chto
nikakoj  analiz  ne  v  silah  ej  povredit'  -   ona   ne   utrachivaet   ni
uvlekatel'nosti, ni ocharovaniya cel'nosti i tolkuet reshitel'no  obo  vsem  na
svete" {Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.96.}.  Kak  i  istoriya  sozdaniya  "Alisy  v
Strane CHudes", istoriya sozdaniya "Ohoty na  Snarka"  takzhe  horosho  izvestna.
Esli skazku o priklyucheniyah Alisy pod zemlej Kerroll rasskazal 4 iyunya 1862 g.
vo vremya lodochnoj progulki, to zamysel "Ohoty na Snarka" datiruetsya 18  iyulya
1874  g.  Kerroll  soobshchaet:  "Kak-to  letnim  solnechnym  dnem  ya  brodil  v
odinochestve po holmam, i  vdrug  mne  v  golovu  zaletela  odna-edinstvennaya
stroka: "Potomu chto Budzhumom byl Snark". YA ne  ponimal  ee  smysla  -  da  i
teper' ne ponimayu, - no ya zapisal ee.  A  spustya  nekotoroe  vremya  voznikla
strofa, v kotoroj ta strochka okazalas'  poslednej.  I  postepenno,  v  samye
neozhidannye  momenty,  v  techenie  goda  ili  dvuh,  po  otdel'nym  strochkam
slozhilas' vsya poema, v kotoroj ta strofa stala poslednej"  {Cit.  po:  Padni
Dzh. Ukaz. soch. - S.96.}.
     Polnoe nazvanie (v moem perevode. - I.G.) poemy  -  "Ohota  na  Snarka:
Agoniya v vos'mi paroksizmah" {Saggoll L. The hunting of the Snark: An  agony
in eight fits. - N.Y., 1937. - 53 p.}. V nej rasskazyvaetsya o  tom,  kak  na
bereg ostrova vysazhivaetsya ekipazh korablya vo glave  so  svoim  predvoditelem
Bellmenom, chtoby zavershit'  dlitel'nyj  poisk  chego-to  zamechatel'nogo,  chto
zovetsya Snarkom. I hotya Bellmenu i  ego  sputnikam  izvestny  pyat'  "primet"
Snarka, v hode ohoty na nego oni  uznayut  iz  rasskaza  Bejkera,  chto  Snark
neotlichim ot chego-to uzhasnogo, chto zovetsya Budzhumom, i  chto  vstrecha  s  nim
grozit vstretivshemu ischeznoveniem: "No ya znayu, chto esli ya vdrug  nabredu  //
Vmesto Snarka na Budzhuma - hudo! // YA bez sluhu i duhu togda propadu  //I  v
prirode  vstrechat'sya  ne  budu"  (perevod   G.Kruzhkova).   Poisk   konchaetsya
tragicheski, Bejker ischezaet, potomu chto Budzhumom byl Snark {Kerroll L. Ohota
na Snarka... - S.41, 87. V perevode G.Kruzhkova poslednyaya strofa poemy zvuchit
tak: "Nedopev do konca lebedinyj final , // Nedovypekshi miru podarka, //  On
bez sluhu i duhu vnezapno propal  -  //  Vidno,  Budzhum  oshibistej  Snarka".
Slovom, v perevode ischezla klyuchevaya stroka, s kotoroj u Kerrolla  nachinalas'
rabota nad poemoj: "For the Snark was a Boojum, you see".}.
     "Kogda  ty  prochtesh'  "Snarka",  -  pisal  Kerroll   odnoj   iz   svoih
priyatel'nic-devochek, - to, nadeyus', napishesh' mne, kak on tebe  ponravilsya  i
vse li bylo ponyatno. Nekotorye deti v nem tak i ne razobralis'. Ty, konechno,
znaesh', kto takoj Snark? Esli znaesh', to skazhi mne, potomu chto ya ne  imeyu  o
nem nikakogo predstavleniya" {Cit. po Padni Dzh. Ukaz. soch. - S. 102.}.
     V nastoyashchee vremya  "Ohota  na  Snarka"  davno  perestala  byt'  detskim
chteniem. Ob etom svidetel'stvuyut,  v  chastnosti,  illyustracii,  "ukrashayushchie"
russkij perevod poemy. Hudozhnik Leonid Tishkov  izobrazil  "stayu"  obnazhennyh
okarikaturennyh muzhchin, brodyashchih s bobrom po goristoj mestnosti.  Izobrazheny
i Budzhumy: nechto vrode zubastyh del'finov s chelovecheskimi zubami i s  yazykom
tipa govyazh'ego {Kerroll L. Ohota na Snarka... - S. 16,17.18.19, 64.68, 77.}.
Zdes', vidimo, sleduet  skazat',  chto  v  kachestve  illyustratora  "Ohoty  na
Snarka" Kerroll priglasil izvestnogo v  to  vremya  zhivopisca,  skul'ptora  i
avtora cerkovnyh vitrazhej Genri Holideya, s kotorym  on  poznakomilsya,  kogda
tot raspisyval cerkovnyj friz v Oksforde. Pisatel' polagal,  chto  krasota  i
izyashchestvo risunkov Holideya vpolne smogut sopernichat' s krasotoj i izyashchestvom
illyustracij Dzhona Tenniela k dvum "Alisam".
     Illyustracii Holideya, dejstvitel'no, okazalis' prevoshodnymi, i  Kerroll
byl imi vpolne udovletvoren. Odnako, kogda Holidej reshil narisovat' Budzhuma,
Kerroll vosprotivilsya i kategoricheski otverg etu ideyu, ibo, kak on  ob®yasnil
hudozhniku,  Budzhum  nevoobrazim,  a  sledovatel'no,  takovym  on  i   dolzhen
ostat'sya. Vprochem, hudozhnik  sohranil  svoj  risunok,  i  teper'  ego  chasto
vosproizvodyat v "kerrolliane" {russkij chitatel' mozhet poznakomit'sya s nim na
s.99 knigi Dzh.Padni.}.
     Dlya sovremennikov Kerrolla yumor "Ohoty na Snarka" zloveshchego ottenka  ne
imel. |to uzhe posle vtoroj mirovoj vojny poyavilas' teoriya, budto Snark - eto
atomnaya energiya, a Budzhum - atomnaya bomba. 12 yanvarya  1897  g.,  za  god  do
smerti, Kerroll pisal  odnoj  iz  svoih  yunyh  korrespondentok  Meri  Barber
(1877-1962): "V otvet na Vash vopros, chto ya imel v vidu pod  Snarkom,  mozhete
rasskazat' svoej podruge, chto ya imel v vidu tol'ko to, chto Snark eto i  est'
Budzhum... YA horosho pomnyu, chto kogda ya pisal poemu, nikakogo drugogo znacheniya
u menya i v myslyah ne bylo, no s teh por lyudi  vse  vremya  pytayutsya  najti  v
Snarke znachenie. Mne lichno  bol'she  vsego  nravitsya,  kogda  Snarka  schitayut
allegoriej Pogoni  za  Schast'em  (ya  dumayu,  chto  otchasti  eto  byla  i  moya
traktovka)" {Carroll L. The selected letters... - P.276.}.
     Dannaya  traktovka  "Ohoty  na  Snarka",  mussirovavshayasya  v  stat'yah  o
tvorchestve Kerrolla, kotorye pechatalis' v konce proshlogo i nachale  nyneshnego
veka, ne proshla, vidimo, mimo vnimaniya simvolista Morisa Meterlinka, kogda v
1908 g. on sochinyal  svoyu  "Sinyuyu  pticu".  Amerikanskij  kerrolloved  |dvard
Giliano zametil v nachale  80-h  godov,  chto  tretij  (  posle  dvuh  "Alis")
literaturnyj shedevr L'yuisa Kerrolla "Ohota na Snarka" bolee sta let prozyabal
v teni dvuh "Alis", ibo sovremenniki  pisatelya  schitali  poemu  "bredovym  i
bezvrednym poletom  fantazii"  {Guiliano  E.  Lewis  Carroll,  laughter  and
despair, and "The hunting of the Snark" // Lewis Carroll.  -  P.104}.  Nynche
uzhe ne to: vo  vtoroj  polovine  XX  v.  podtekst  poemy  po  vole  kritikov
zasverkal novymi, dovol'no raznoobraznymi granyami. V  60-e  gody  vyshli  dve
fundamental'nye raboty ob etoj poeme: "Annotirovannyj  Snark"  M.Gardnera  i
monografiya Dzhejmsa  P.Vuda  "Snark  byl  Budzhumom:  ZHizn'  L'yuisa  Kerrolla"
{Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. - N.Y., 1962. - 111  p.;
Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll - N. Y." 1966 -  184
p.}.
     Odni kommentatory poemy schitayut, chto ee zamysel  voznik  u  pisatelya  v
svyazi so smert'yu  ego  dvadcatidvuhletnego  plemyannika  i  krestnika  CHarlza
Uilkoksa. Drugie nahodyat v poeme ne prosto "strah smerti", a  skoree  "strah
pustoty" (nothingness) i "strah nesushchestvovaniya" (nonexistence). M.Gardner v
"Annotirovannom Snarke" otmechaet, chto poema  eta  o  bytii  i  nebytii,  t.e
syurrealisticheskaya poema ob ekzistencial'noj agonii. Po slovam Paulya Tilliha,
Snark - eto konechnaya zabota kazhdogo cheloveka o naivysshem dobre, a  Budzhum  -
bol'she, chem smert', eto  konec  vsyakogo  poiska,  eto  absolyutnoe  ugasanie,
ekzistencial'nyj uzhas.
     Sushchestvuet tochka zreniya, soglasno  kotoroj  proizvedeniya  Kerrolla  dve
"Alisy", "Ohota na Snarka", dva romana o  Sil'vi  i  Bruno  sozdavalis'  kak
"hobbi", kak uhod ot real'noj dejstvitel'nosti. Tak, |.Gilliano  pishet,  chto
uhodil ot dejstvitel'nosti CHarlz Lyutvidzh Dodzhson - s 19 let student kolledzha
Krajst-CHerch,  s  23  let  -  prepodavatel'  matematiki  starejshego  v   mire
Oksfordskogo  universiteta,  s  29  let  -  svyashchennosluzhitel',  davshij  obet
bezbrachiya, i pri vsem etom s 36 let - chelovek, obremenennyj ogromnyj sem'ej.
Ved' posle smerti otca na ego popechenii ostalis' sem' sester  i  tri  brata,
neskol'ko plemyannikov i plemyannic, i  vsem  on  do  svoego  poslednego  chasa
pomogal material'no.
     Konechno, Kerroll vsegda prinadlezhal k klassu obespechennyh lyudej, no i v
ego zhizni byli zaboty i pechali, ot kotoryh on uhodil pod zashchitu  tvorchestva.
Vot pochemu, schitaet |.Gilliano, "Ohotu na Snarka"  mozhno  rassmatrivat'  kak
"svidetel'stvo otchayaniya pered licom zhizni" {Guiliano E. Or. cit. - P. 110.}.
     Tot fakt, chto imena vseh personazhej poemy (krome Snarka)  nachinayutsya  s
bukvy "B" i chast' iz nih imeet znachenie  kak  naricatel'nye  sushchestvitel'nye
(Bellmen,  Bejker,  Batcher,   Buts,   Broker,   Biver,   Barrister,   Benker
{Predsedatel',  bulochnik,  myasnik,  koridornyj,   broker,   bobr,   advokat,
bankir.}, Bandersnetch, Budzhum), prinyato rassmatrivat' v kerrollovedenii  kak
velikuyu cep' bytiya (Being). "Vysshaya nagrada - Snark, i absolyutnaya katastrofa
- Budzhum",  -  pishet  amerikanskij  issledovatel'  R.M.Adams,  -  razlichimy,
soglasno Kerrollu, tol'ko verbal'no" {Adams  R.M.  Ironic  voyage  //  Lewis
Carroll. - P.14.}. Vydayushchijsya "snarkist"  M.Gardner  opredelyaet,  chto  takoe
Budzhum, sleduyushchim obrazom:
     "Budzhum bol'she, chem smert'... |to pustota, bol'shaya chernaya dyra, iz koej
my chudesnym obrazom vyshli i kotoroj v konce koncov  budem  pogloshcheny"  {Cit.
po: Ibid.}

     Itak, nonsens li poema "Ohota na Snarka"?

     V otlichie ot  sovremennika  Kerrolla  anglijskogo  poeta  |dvarda  Lira
(1812-1888), avtora anonimno vypushchennoj v 1846 g. "Knigi nonsensa", a  takzhe
"Pesen nonsensa" (1871) i "Smeshnoj liriki" (1877), kotoryj, dejstvitel'no, s
polnym pravom zovetsya korolem nonsensa, knigi Kerrolla  "vovse  ne  yavlyayutsya
nonsensami, a iz vseh, kto ih chitaet, deti, v osobennosti, imeyut  naimen'shij
shans ponyat', o chem napisany eti knigi" {Heath P.Op.cit. - P.45.}.  Kogda  zhe
samomu Kerrollu dosazhdali  pros'bami  vse  zhe  raz®yasnit'  smysl  "Ohoty  na
Snarka", on otvechal na vopros, otchego Vy ne ob®yasnite "Snarka": "Ottogo  chto
ne mogu. Kak mozhno ob®yasnit' to, chego ne ponimaesh' sam?" {Cit. po: Padni Dzh.
Ukaz. soch. - S.28.}.
     Zaklyuchim  glavu  kategoricheskim   utverzhdeniem   odnogo   iz   naibolee
vliyatel'nyh sovremennyh  amerikanskih  kritikov:  "Kerroll  vovse  ne  avtor
nonsensov, - skazal Herold Blum. - Zagadka - eto ne nonsens" {Bloom  H.  Or.
cit. - R.4.}.




     Mir  skazok  Kerrolla  neobychen,  no  v  otlichie  ot  zhiznennogo  mira,
vosprinimaemogo pisatelem kak haos, ego skazochnoe  prostranstvo  "otnyud'  ne
yavlyaetsya  haotichnym",  pishet  amerikanskaya  issledovatel'nica  B.L.Klark   i
prodolzhaet: "Vzyat' hotya by balladu "Dzhabbervokki", razve ona razrushaet  nashu
privychno organizovannuyu okruzhayushchuyu sredu?" {Clark B.L. Op.cit. -  P.  129.}.
Dejstvitel'no, nekotorye slova ballady ne imeyut privychnogo znacheniya, no, kak
lyubyat povtoryat' lingvisty, grammaticheskaya struktura stihotvoreniya  ideal'na,
poskol'ku pozvolyaet chitatelyam tochno opredelit' chasti rechi, kakovymi yavlyayutsya
neponyatnye slova,  da  i  sochetaniya  glasnyh  i  soglasnyh  v  kerrollovskih
neologizmah vpolne estestvenny  dlya  anglijskoj  fonetiki.  V  podtverzhdenie
vysheskazannogo nevozmozhno, na  nash  vzglyad,  obojtis'  bez  privedeniya  nizhe
polnogo teksta ballady:

JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


     V russkoyazychnyh issledovaniyah  tvorchestva  Kerrolla  obychno  provoditsya
parallel'  mezhdu  pervoj  strofoj  "Dzhabbervokki"  i   znamenitoj   formuloj
akademika  L.V.SHCHerby:  Tlokaya  kuzdra  shteko  budlanula  bokra  i   kudryachit
bokrenka" {V nastoyashchee vremya otechestvennye  lingvisty  ustanovili,  o  kakih
zhivotnyh, domashnih ili dikih, idet rech'  u  akademika  L.V.SHCHerby,  Veroyatnee
vsego, podrazumevayutsya  dikie  zhivotnye,  poskol'ku  v  sluchae  s  domashnimi
zhivotnymi nazvaniya  detenyshej  v  bol'shinstve  svoem  obrazuyutsya  ot  drugoj
osnovy, chem nazvaniya vzroslyh osobej: korova - telenok, svin'ya  porosenok  i
t.d. (soobshcheno I-V.Galaktionovoj).}, t.e. formuloj, kotoraya skonstruirovana,
nesomnenno,  pod  neposredstvennym  vliyaniem  pervoj  strofy   kerrollovskoj
ballady. V chetverostishii, kotorym nachinaetsya i zakanchivaetsya "Dzhabbervokki",
Kerroll  pokazal,  kak  sleduet   sohranyat'   grammaticheskuyu   oformlennost'
vymyshlennyh  slov.  V  knige  "Struktura  anglijskogo  yazyka"   amerikanskij
lingvist CHarlz  Karpenter  sleduyushchim  obrazom  demonstriruet  grammaticheskuyu
oformlennost' kerrollovskih neologizmov:

Twas... ..., and the ....u ...s

Did .... and ...... in the ....:

All ..... were the ........s,

And the .... ....s ........

{Carpenter Ch. The structure of English. - N.Y., 1952. - P. 140.}.


     Horosho   izvestna   kerrollovedam   i    istoriya    sozdaniya    ballady
"Dzhabbervokki". Sem'ya pastora CHarlza Dodzhsona, svyashchenstvovavshego  vnachale  v
Dersberi (grafstve CHeshir), a zatem v Krofte  (na  granice  mezhdu  grafstvami
Jorkshir i Darem), naschityvala odinnadcat' detej,  i  CHarlz  Lyutvidzh  yavlyalsya
starshim iz brat'ev. U Dodzhsonov bylo sem'  docherej  i  chetyre  syna,  prichem
zavodiloj vseh detskih igr i yunosheskih razvlechenij byl CHarlz Lyutvidzh. V 1851
g. on navsegda osel v Oksforde, a do togo, nachinaya s  1843  g.,  "verhovodil
edinokrovnymi sorvancami, vpityvaya magiyu i poeziyu detstva" {Padni Dzh.  Ukaz.
soch. S.37.}.
     S 1845 g. i  na  protyazhenii  desyati  posleduyushchih  let  v  dome  pastora
Dodzhsona bylo vypushcheno vosem' rukopisnyh literaturnyh zhurnalov, redaktorom i
avtorom kotoryh yavlyalsya budushchij pisatel' L'yuis Kerroll. Zadolgo do togo, kak
im byl priduman znamenityj psevdonim, on  sochinil,  akkuratno  perepisal  ot
ruki i lichno  proillyustriroval  zhurnal  "Poleznaya  i  nazidatel'naya  poeziya"
{Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson  D.  -
N.Y., 1955.-45 p.}. Kerrollu togda bylo trinadcat' let, a  zhurnal  sochinyalsya
dlya  semiletnego  brata  Uilfreda  i  pyatiletnej  sestrenki  Luizy.   ZHurnal
predstavlyaet  soboj  sobranie  shestnadcati  stihotvorenij,  bol'shinstvo   iz
kotoryh zakanchivaetsya moral'yu: "Vedite sebya horosho", "Dumajte", "Nikogda  ne
drazni sestru" i t.d.
     ZHurnal "Poleznaya i nazidatel'naya poeziya" vpervye byl izdan tipografskim
sposobom spustya pyat'desyat shest' let posle  smerti  ego  avtora,  v  1954  g.
(rukopis' zhe prodali na aukcione Sotbi v  dekabre  1953  g.  za  220  funtov
sterlingov) {Ibid. - P. 9.}.
     Kogda otec pisatelya poluchil novyj  prihod  i  pereehal  v  1843  g.  iz
Dersberi v Kroft, v sem'e uzhe  bylo  desyat'  detej  -  sem'  devochek  i  tri
mal'chika {Odinnadcatyj rebenok  -  syn  -  rodilsya  spustya  tri  goda  posle
pereezda v Kroft, i 1846g.}. Prostornyj derevenskij  pastorskij  dom  i  ego
obitateli  mogli  sluzhit'   primerom   dobroporyadochnosti   i   blagodenstviya
anglijskoj viktorianskoj intelligentnoj sem'i. Zavodiloj vseh  detskih  igr,
kak uzhe bylo skazano, yavlyalsya tretij rebenok v sem'e  i  starshij  syn  CHarlz
Lyutvidzh. Dlya samyh raznoobraznyh igr,  kotorye  on  pridumyval,  bylo  mnogo
mesta i v dome, i v  sadu,  okruzhavshem  dom.  Rosshij  u  doma  drevnij  tis,
poluchivshij u detej prozvanie "derevo-zont", sushchestvuet v toj mestnosti i  po
sej den', da i pastorskij dom sohranilsya.
     Kogda CHarlz Lyutvidzh sochinyal svoj pervyj detskij zhurnal, on byl uchenikom
Richmondskoj shkoly-internata, raspolozhennoj v neskol'kih milyah ot  Krofta.  V
Richmonde on prouchilsya poltora goda, a zatem byl  pereveden  v  shkolu  Regbi,
zakonchiv  kotoruyu,  v  techenie  goda  zhil  doma,  gotovyas'  k  vstupitel'nym
ekzamenam v Oksford. Imenno v eto vremya i byli  sozdany  rukopisnye  zhurnaly
"Rektorskij  zhurnal",  "Kometa",  "Rozovyj  buton",  "Zvezda",  "Svetlyachok",
"Rektorskij zontik" i, nakonec, "Mish-Mesh", dlya kotorogo-to v 1855 g. Kerroll
napisal  chetverostishie,  ozaglavlennoe  "Anglosaksonskij  stih",   yavivsheesya
vposledstvii pervoj i poslednej strofami "Dzhabbervokki".
     V  predislovii  k  zhurnalu  "Mish-Mesh"   (nazvanie   oznachaet   "smes'",
"putanica", "meshanina"), napisannom v tom zhe 1855 g., avtor privel  "kratkuyu
istoriyu" semejnyh domashnih zhurnalov. "Mish-Mesh" vypuskalsya postoyanno  s  1855
po 1869 g. Spustya tridcat' chetyre goda posle smerti avtora, v 1932 g. zhurnal
"Mish-Mesh" byl  opublikovan  v  Londone  pod  odnoj  oblozhkoj  s  "Rektorskim
zontikom".  Pravda,  sohranilis'  ne  vse  tetradki  "Mish-Mesha",  vypushchennye
Kerrollom na protyazhenii pyatnadcati let {Carrol L. The Rectory  Umbrella  and
Misch-Masch. - L., 1932. - XIII, 193 p.}.
     CHto zhe kasaetsya "Anglosaksonskogo stiha", to v predislovii k "Mish-Meshu"
Kerroll ironichno zamechal: "Smysl etogo fragmenta drevnej Poezii temen, i vse
zhe on gluboko trogaet serdce" {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane  CHudes.
- S. 124.}.
     Skazka "Alisa  v  Zazerkal'e",  dlya  kotoroj  Kerroll  napisal  balladu
"Dzhabbervokki", byla zakonchena  v  1871  g.,  hotya  zamysel  ee  voznik,  po
svidetel'stvu samogo pisatelya, spustya neskol'ko mesyacev posle vyhoda v  svet
v 1865 g. "Alisy v Strane CHudes". Ocenka ballady  "Dzhabbervokki"  vlozhena  v
usta Alisy v samom nachale "Zazerkal'ya": "Ochen' milye stishki, - skazala Alisa
zadumchivo, - no ponyat' ih ne tak-to legko. (Znaesh', ej dazhe  samoj  sebe  ne
hotelos' priznat'sya, chto ona nichego ne ponyala). - Navodyat na vsyakie mysli  -
hot' ya i ne znayu, na kakie... Odno yasno: kto-to  kogo-to  zdes'  ubil...  A,
vprochem, mozhet i net..." {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v  Strane  CHudes.  S.
129.}.
     Na russkij yazyk balladu "Dzhabbervokki" perevodili pyat' raz. Vozglavlyaet
spisok perevod  T.L.SHCHepkinoj-Kupernik,  opublikovannyj  v  1924  g.  Ballada
poluchila nazvanie "Verlioka" {Perevody "Dzhabbervokki" privodyatsya nami  dalee
bez povtora pervoj strofy v konce stihotvoreniya.}:

Bylo supno. Krugtelsya, vintyas' po zemle.
Sklipkih kozej carapistyj roj.
Tiho misikov stajka grustela vo mgle,
Zelenavki hryushchali poroj.

"Milyj syn, Verlioki begi, kak ognya,
Bojsya hvatkih kogtej i zubov!.
Bojsya pticy YUb-yub i poslushaj menya:
Neukrotno svirep Drakolov".

Vynul mech on burlatnyj togda iz nozhon,
No dozhdat'sya vraga vse ne mog:
I v glubejshuyu dumu svoyu pogruzhen,
Pod vetvyami Tum-Tuma prileg.

I poka predavalsya on dumam svoim,
Verlioka vdrug iz lesu - shast'!
Iz smotril ego   zhar, iz dyshil ego - dym,
I, pyhtya, razdyryaetsya past'.

Raz i dva! Raz i dva!... Okrovilas' trava..:
On pronzil Verlioku mechom.
Tot lezhit ne zhivoj... A s ego golovoj
Skoropyas' poletel on skachom!

"Syn, ty zlo pogubil, Verlioku ubil!
Obnimi menya - podvig svershen.
Moj Blestyanchik, shala!... Urla-lap! Kurla-la!
Zaurlakal ot radosti on... i t.d.

     T.L.SHCHepkina-Kupernik, kak  polagaet  izvestnyj  otechestvennyj  lingvist
M.V.Panov, sozdala neologizmy, prozrachnye po stroeniyu, smeshnye,  pridumannye
so vkusom i imeyushchie, v  otlichie  ot  kerrollovskih,  ochen'  yasnoe  morfemnoe
stroenie {Panov M.V - O perevodah na  russkij  yazyk  ballady  "Dzhabbervokki"
L.Kerrola // Razvitie sovremennogo russkogo yazyka, 1972. - M.,  1975.  -  S.
243.}.  Govorya,  pravda,  o  neyasnosti  morfemnogo  stroeniya   kerrollovskih
neologizmov, M.V.Panov slishkom kategorichen, ibo  morfemnoe  stroenie  pervoj
strofy naglyadno prodemonstrirovano v primere CH.Karpentera, privedennom vyshe.
CHto zhe kasaetsya neologizmov posleduyushchih pyati strof, nizhe budet pokazano, chto
i oni imeyut chetkuyu morfemnuyu strukturu.
     V 1940 g. balladu pereveli V. i L.Uspenskie, dav ej nazvanie "Ballada o
Dzhabbervokke", chto  lish'  do  nekotoroj  stepeni  sootvetstvuet  anglijskomu
originalu. Delo v tom, chto suffiks "u", upotreblyaemyj v anglijskom  yazyke  s
imenem  sobstvennym,  pridaet  poslednemu  znachenie   umen'shitel'nosti   ili
laskatel'nosti. Poskol'ku imya Dzhabbervokk u Kerrolla yavno sobstvennoe, to  i
nazvanie ballady dolzhno bylo byt' perevedeno kak "Dzhabbervokkushka", esli  uzh
ego perevodit', a ne pol'zovat'sya megodom transliteracii.

Itak, u V. i L.Uspenskih ballada poluchaet sleduyushchij vid:

Svarnelo. Provko yashchuki
Paroburtelis' po vselyanke;
Hvorchastny byli shvabraki
Zelin'i chhryli v izdomlyanke.

"Syn! Dzhabbervokka beregis':
Uzhasny klyuv ego i lapa.
I pticy Dzhubdzhub steregis'
I opauzh'sya Bendercapa!"

Vzyav svoj chumech, on shel na shum,
Iskal vraga krovavologi
I podle dereva Tumtum
Ostanovilsya na doroge.

Stoit grozumchiv i gnevok, -
Vdrug ogneglazyj i rychashchij,
Dymyas' vostorgom, Dzhabbervokk
Letit k nemu glumuchej chashchej.

No vkriv'-vkos' chumech krivoj
CHikchikaet nad Dzhabbervokkom,
I vot s otrublennoj glavoj
Geroj nesetsya torzheskokom.

"Kak? On ubil ego? Smotri!
Hitral'chik moj, synok luchavyj!
O, harara! O, harara!
Kakoj denek geroeslavyj"... i td.

     Bol'shinstvo slov v napechatannom v 1940 g. zhurnalom "Koster" perevode V.
i  L.Uspenskih,  schitaet   M.V.Panov,   imeyut   "zatumanennuyu   chlenimost'",
neologizmy   u   perevodchikov   poluchalis'   kakie-to   strannye,   lishennye
kerrollovskogo yumora. V  anglijskom  tekste,  prodolzhaet  M.V.Panov,  "slova
stranny,  chudakovaty,  udivitel'ny,  parodoksal'ny,  no  oni  vse-taki  yavno
simpatichny" {Panov M.V. Ukaz soch. - S. 246.}. V perevode zhe V. i L.Uspenskih
poluchilis' "slova-os'minogi", kotorye pugayut chitatelya, hotya nekotorye iz nih
vpolne vyrazitel'ny: "shvabraki, chhryli, grozumchiv". No i  eti  vyrazitel'nye
slova - strashny {Panov M.V. Tam zhe.}.
     V 1967 g. v bolgarskom izdatel'stve literatury  na  inostrannyh  yazykah
byl opublikovan perevod dvuh skazok  o  priklyucheniyah  Alisy,  osushchestvlennyj
N.M.Demurovoj.   Balladu   "Dzhabbervokki"   perevela   dlya   etogo   izdaniya
D.G.Orlovskaya, dav stihotvoreniyu nazvanie "Barmaglot":

Varkalos'. Hlivkie shor'ki
Pyryalis' po nave,
I hryukotali zelyuki,
Kak myumziki v move.

O bojsya Barmaglota, syn!
On tak virlep i dik,
A v gushche rymit ispolin -
Zlopastnyj Brandashmyg!

No vzyal on mech, i vzyal on shchit,
Vysokih polon dum.
V glushchobu put' ego lezhit
Pod derevo Tumtum.

On stal pod derevo i zhdet,
I vdrug graahnul grom -
Letit uzhasnyj Barmaglot
I pylkaet ognem!

Raz-dva! Raz-dva! Gorit trava,
Vzy-vzy - strizhaet mech,
Uva! Uva! I golova
Barabardaet s plech!

O svetozarnyj mal'chik moj?
Ty pobedil v boyu!
O hrabroslavlennyj geroj,
Hvalu tebe poyu! i td.

     Zdes', kak vidim, perevodchica D.G.Orlovskaya "poteryala" vo vtoroj strofe
ballady pticu Dzhubdzhub, kotoraya, po  vsej  veroyatnosti,  ne  ukladyvalas'  v
razmer.
     M.V.Panov osobo otmechaet perevod D.G.Orlovskoj kak naibolee udachnyj. Po
ego mneniyu, perevodchice  udalos'  ob®edinit'  dostoinstva,  raz®edinennye  v
pervyh dvuh perevodah: "U Orlovskoj  slova-ryby!  Ladnye,  lovkie,  provkie,
gibkie, veselye" {Panov M.V. Ukaz. soch. - S. 247.}.
     V 1969 g. perevodchik A.A.SHCHerbakov  prisvaivaet  ballade  "Dzhabbervokki"
nazvanie Tarbormoshki", a ee protagonista nazyvaet Tarbormotom:

Rozgren'. YUrzkie homejki
Prosverteli ves' travas.
Ajyayayut bryskunchejki
Pod skoryachij ryzhichas

"Syn moj, bojsya Tarbormota!
On kogtist, klykast i lyut.
Ne hodi cherez boloto:
Tam ved' Capchiki zhivut!'

Bystryj mech beret on v ruki
Strembezhit v lesnoj ovrag,
I v ovrage u kornyagi
ZHdet, kogda nagryanet vrag.

Tyaglodumchivo stoyashchij
Ozhidaet on i vot,
Burvorcha, bredet skvoz' chashchu
Plameglazyj Tarbormot.

On kak kriknet! Mech kak zhiknet  Golova letit doloj!
S nej pod myshku on vpripryzhku
Vozvrashchaetsya domoj.

"Pobeditel' Tarbormota!
Daj tebya ya lobznimu!
Urrobravo! Priveslava!
Govorit otec emu..."  i t.d.

     Kak vidim, u perevodchika A.A SHCHerbakova ptica Dzhubdzhub takzhe ischezla,  a
Bandersnetch prevratilsya v "Capchikov". Derevo zhe Tumtum stalo "kornyagoj".
     Nakonec, v 1980 g. ballada "Dzhabbervokki" poyavilas' v perevode  Vl.Orla
bez nazvaniya i s propuskom pervoj strofy, kotoraya ostalas'  tol'ko  v  konce
stihotvoreniya:

"Ty Umzara strashis', moj syn!
Ego sledov iskat' ne smej.
I pomni: ne hodi odin
Lovit' Spletnistyh zmej!"

Svoj chudo-yudoostryj mech
On vzyal i dvinulsya vpered.
No polon dum, on pod Zum-Zum
Raskidistyj idet.

I vot poka on krepko shpal,
YAvilsya Umzar ognevoj
I on na Rybcarya napal:
Ty slyshish' zvonkij voj?

Da, chudo-yudoostryj mech
Sil'nee Umzara stokrat!
Zveroj pobrit, Geroj speshit
Speshit sporzhestvenno nazad.

"YA pobedil ego, Starik!"
"Pozvol' tebya ya obnimu! -
Vot eto chas, vot eto mig!" -
Otec skazal emu.

Sverkalos'... Skojkie syudy
Volchilis' u razvel,
Drozhzhali v uzhase grozdy
I kryuh zasvirepel.

     V poslednem perevode kerrrllovskaya ptica  Dzhubdzhub,  "ob®edinivshis'"  s
Bandersnetchem, prevratilas' v nekih "Spletnistyh zmej".
     Zdes' sleduet napomnit' chitatelyu, chto L'yuis Kerroll v "Zazerkal'e"  sam
podrobno ob®yasnyaet (vkladyvaya  eti  ob®yasneniya  v  usta  SHaltaya-Boltaya)  vse
neologizmy pervoj (i poslednej) strofy ballady "Dzhabbervokki".
     "Brillig"  (v  russkih  perevodah  "supno",  "svarnelo",   "varkalos'",
"rozgren'",  "sverkalos'"),  govorit  SHaltaj-Boltaj,  oznachaet  chetyre  chasa
popoludni, kogda nachinayutvarit' obed. "Stithy" oznachaet "lithe"  i  "slimy",
t.e. "gibkie ili zhivye" i "skol'zkie". "Ponimaesh', - ob®yasnyaet SHaltaj Alise,
- eto slovo kak bumazhnik.  Raskroesh',  a  tam  dva  otdeleniya"  {Kerroll  L.
Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S.178.}.
     Kommentiruya vvedennoe  Kerrollom  ponyatie  "slovo-bumazhnik"  (M.V.Panov
nazyvaet takie slova "sakvoyazhnymi" ili "chemodannymi"),  M.Gardner  zamechaet,
chto podobnyh slov teper' nemalo vo vseh sovremennyh  slovaryah,  a  sam  etot
termin chasto upotreblyaetsya, kogda govoryat o slovah, v kotoryh "upakovano" ne
odno  znachenie.  V  anglijskoj  literature   bol'shim   masterom   po   chasti
"slov-bumazhnikov" byl, konechno, Dzhejms  Dzhojs.  V  "Pominkah  po  Finneganu"
(kstati,  tak  zhe,  kak   i   dve   "Alisy",   napisannyh   v   forme   sna)
"slov-bumazhnikov" bukval'no desyatki tysyach, vklyuchaya  i  te  desyat'  "raskatov
groma" (kazhdyj - v sotnyu bukv), kotorye, pomimo vsego prochego, simvoliziruyut
padenie Tima Finnegana s  lestnicy  {Roman  Dzhojsa  "Pominki  po  Finneganu"
povtoryaet nazvanie irlandskoj  ballady  "Finnegan's  Wake",  povestvuyushchej  o
podruchnom kamenshchika Time Finnegane, kotoryj, buduchi p'yan  vo  vremya  raboty,
sorvalsya s lesov i razbilsya, a kogda druz'ya stali spravlyat' po nem  pominki,
voskres. V nazvanii svoego romana "Finnegans Wake" Dzhojs, pravda,  otkazalsya
ot  znaka  apostrofa   pered   "s",   oboznachayushchego   v   anglijskom   yazyke
prityazhatel'nyj padezh, poskol'ku  Finnsgan  u  nego  -  obraz  sobiratel'nyj,
podrazumevayushchij vseh muzhchin v mire. Sm.  ob  etom:  Galinskaya  I.L.  Skrytyj
smysl "Pominok po  Finneganu"  //  CHelovek:  Obraz  i  sushchnost'.  |zoterizm:
Ezhegodnik / RAN INION. - M., 1995,}. Sam SHaltaj-Boltaj "upakovan" v  sed'moj
iz etih  packatov:"Bothallchoratorschmnmmaromidgansmnuminarumdrmnstrumina_h_
u_m_p_t_a  _d_u_m_pwaultopoofoolooderamaimsturnup!"  {Cit.  po:  Kerroll  L.
Ukaz. soch. - S.178.}.
     Sleduyushchee  slovo-nonsens,  kotoroe  SHaltaj-Boltaj  ob®yasnyaet  Alise,  -
"toves" (v russkih perevodah "kozi", "yashchuki", "shor'ki", "homejki",  "syudy").
"Toves", govorit on, sut' nechto, pohozhee na barsukov,  no  odnovremenno  oni
pohozhi na yashcheric i na shtopory. "|to, dolzhno byt', ves'ma zabavnye sushchestva",
- otklikaetsya Alisa. SHaltaj-Boltaj dobavlyaet, chto eti zver'ki stroyat  gnezda
v teni solnechnyh chasov, a pitayutsya syrom.
     Slovo "gyre", kotoroe dalee ob®yasnyaetsya u Kerrolla, otnyud' ne  yavlyaetsya
ego neologizmom. Hotya "gyre" i zaimstvovano v  anglijskom  yazyke  iz  latyni
{Gyro, avi, atum, arc -  vrashchat',  kruzhit'  (lat.).},  no  eto  polnopravnyj
anglijskij glagol, oznachayushchij, po Kerrollu, "kruzhit'sya i kruzhit'sya napodobie
giroskopa", a soglasno slovaryam, on oznachaet takzhe "vertet'sya, vrashchat'sya"  i
upotreblyaetsya v poeticheskom yazyke. Tak chto perevodchikam otnyud' ne nuzhno bylo
pridumyvat'  "neobychnye"  slova:  "krugtelsya,   vintyas'",   "paroburtelis'",
"pyryalis'",  "prosverteli",  "volchilis'".   Da   i   amerikanskij   lingvist
CH.Karpenter zrya postavil v svoej sheme vmesto glagola "gyre" procherki.
     Glagol "gimble", ob®yasnyaet dalee Kerroll ustami svoego geroya,  oznachaet
"buravit', slovno buravchikom" {Gimble - takzhe polnopravnoe anglijskoe slovo,
pravda,  dialektnoe,  oznachayushchee  "korchit'  rozhu",  no  Kerroll  pridal  emu
dopolnitel'noe znachenie, novuyu konnotaciyu.},  a  "wabe"  -  "delyanka  vokrug
pesochnyh chasov", dogadalas' sama umnen'kaya Alisa. SHaltaj-Boltaj zhe utochnyaet,
chto delyanka eta prostiraetsya pered chasami, za chasami i, kak dobavlyaet Alisa,
s obeih storon chasov.
     Sleduyushchee  "slovo-bumazhnik"  -  prilagatel'noe  "mimsy",  kotoroe,   po
Kerrollu, odnovremenno oznachaet "neprochnyj, tonkij" i  "zhalkij,  ubogij".  U
perevodchikov ballady na russkij yazyk kerrollovskoe "were mimsy"  priobretaet
vid "tiho grustela", "hvorchastny byli", "hryukotali", "ajyayayut","drozhzhali".
     "Borogoves" - eto u Kerrolla toshchie, potertye pticy s torchashchimi  vo  vse
storony per'yami, pohozhie na zhivuyu shvabru. V russkih  perevodah  -  "misiki",
"shvabraki",  "zelyuki",  "bryskunchejki",  "grozdy".  Slovo  "mome"   oznachaet
"poteryavshie dorogu" (sokrashchennoe "from home"), a "raths" - "zelenye  svin'i"
(v russkih perevodah "zelenavki", "zelin'i", "myumziki", "kryuh"). I, nakonec,
"outgrabe", zaklyuchaet SHaltaj-Boltaj, eto ne to mychanie, ne to  preryvayushchijsya
chihaniem  svist.  V  russkih  perevodah  "hryushchali",  "chhryli",  "hryukotali",
"zasvirepel".
     Iz vsego vysheskazannogo sleduet, chto  podrazumevaemyj  Kerrollom  smysl
pervogo (i poslednego) chetverostishiya ballady "Dzhabbervokki"  imeet  primerno
sleduyushchij vid:
     "CHetyre chasa popoludni. Skol'zkie i gibkie barsuki, pohozhie na yashcheric i
na shtopory, kruzhilis' v vihre i buravili travu vozle pesochnyh chasov -  pered
nimi, sboku i szadi. Toshchie i  zhalkie,  napominayushchie  zhivuyu  shvabru  pticy  i
poteryavshie dorogu zelenye svin'i ne to mychali, ne to svisteli, preryvaya  eti
zvuki chihaniem".
     Ballada "Dzhabbervokki" obladaet neprinuzhdennoj zvuchnost'yu i ne  imeyushchim
sebe ravnyh sovershenstvom, zamechaet M.Gardner. On  zhe  svidetel'stvuet,  chto
znaval mnozhestvo lyubitelej tvorchestva Kerrolla, kotorye chitayut ee  naizust',
hotya soznatel'no nikogda ne pytalis' balladu vyuchit' {Sm ob etom: Kerroll L.
Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S. 124}. Pervaya ee  strofa  predstavlyaet
soboyu nepovtorimyj zvukoryad, kotoryj, vidimo, i ne stoit pytat'sya  polnost'yu
pereinachit'.
     "Dzhabbervokki" perevodili na mnogie yazyki. Est' dazhe  dva  perevoda  na
latyn':  odin  byl  osushchestvlen  professorom  Triniti-Kolledzha  v  Kembridzhe
Ogastesom M.Vansittartom, a drugoj prinadlezhit dyadyushke Kerrolla  -  Hesserdu
H.Dodzhsonu.  Perevodchiki  ballady  na  drugie  yazyki   stremyatsya   sohranit'
foneticheskuyu oformlennost' hotya by nekotoryh  kerrollovskih  neologizmov.  V
perevode na  nemeckij  yazyk,  naprimer,  sohraneno  zvuchanie  kerrollovskogo
originala v slovah "brillig, Toven, Waben, Burggoven, Rath". Vo  francuzskim
perevode analogichnyh slov men'she, no oni  est':  "brilgue,  toves,  tnmimes,
momerade".  Mezhdu  prochim,  slovo  "myumziki",   upotreblennoe   v   perevode
D.G.Orlovskoj, yavlyaetsya skolkom analogichnogo  slova  "mumsige"  iz  perevoda
"Dzhabbervokki" na nemeckij yazyk, opublikovannogo vskore posle vyhoda  "Alisy
v Zazerkal'e" v svet v 1871 g. Kak rasskazyvaet M.Gardner, perevod etot  byl
osushchestvlen specialistom po grecheskomu yazyku Robertom Smitom, sotrudnichavshim
s otcom Alisy Liddell, i byl opublikovan v  zhurnale  "Makmillan  megezin"  v
fevrale 1872 g. |tot perevod, po mneniyu M.Gardnera, prevoshoden, otchego on i
vklyuchil polnyj ego tekst v svoyu "Annotirovannuyu Alisu" {Cit. po: Kerroll  L.
Priklyuchenie Alisy v  Strane  CHudes.  -  S.126-127.}.  Privodit  M.Gardner  i
francuzskij perevod ballady "Dzhabbervokki", prinadlezhashchij Frenku L.  Uorrinu
i opublikovannyj v amerikanskom zhurnale "Nyo-Jorker" v yanvare 1931  g.  {Tam
zhe. - S.125-126.}.
     Imya  "Dzhabbervokk"  Kerroll  sostavil   iz   dvuh   slov,   vzyatyh   iz
anglosaksonskogo i sovremennogo anglijskogo yazykov.  Pisatel'  sam  ob®yasnil
proishozhdenie imeni "Dzhabbervokk". 6 fevralya 1888 g. on  otvetil  na  pis'mo
devochek iz Bostonskoj klassicheskoj  gimnazii,  kotorye  prosili  u  Kerrolla
razresheniya nazvat' svoj shkol'nyj  rukopisnyj  zhurnal  "The  Jabberwock".  On
pisal  amerikanskim  gimnazistkam:   "Mister   L'yuis   Kerroll   s   bol'shim
udovol'stviem daet redaktrissam upomyanutogo zhurnala razreshenie  ispol'zovat'
nazvanie, kotoroe im  nravitsya.  Emu  izvestno,  chto  anglosaksonskoe  slovo
"wocer" ili "wocor" oznachaet potomok  ili  plod  {"Offspring  or  fruit"  //
Carroll L. The selected letters...  -  P.173.}.  Esli  prinyat'  vo  vnimanie
obychnyj smysl  slova  "jabber",  oznachayushchego  "isstuplennyj  i  mnogorechivyj
spor", to my poluchim znachenie "rezul'tat isstuplennogo spora".  Podojdet  li
eta fraza k proektiruemomu periodicheskomu  izdaniyu,  reshit  budushchaya  istoriya
amerikanskoj literatury. Mister Kerroll zhelaet vsyacheskogo uspeha zadumannomu
zhurnalu" {Ibid.}.




     Znakomstvo  s  pyat'yu  central'nymi  strofami   ballady   "Dzhabbervokki"
pokazyvaet, chto v nej imeetsya ryad "zagadochnyh" slov, prichem  vse  oni  imena
prilagatel'nye: "frumious, vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous". K  ih
analizu my pristupim neskol'ko pozdnee, a poka obratimsya k tomu  epizodu  iz
tret'ej glavy  "Alisy  v  Strane  CHudes",  gde  Orlenok  prosit  pticu  Dodo
"govorit' po-anglijski".
     " - V takom sluchae, - torzhestvenno skazal Dodo, podnimayas' na nogi, " ya
vnoshu predlozhenie otlozhit' sobranie do drugogo dnya s tem,  chtoby  nemedlenno
prinyat' bolee energichnye mery...
     - Govori po-anglijski! -  skazal  Orlenok.  -  YA  ne  znayu  znacheniya  i
poloviny etih dlinnyh slov, bolee togo, ya ne veryu, chto  ty  ih  znaesh'  sam"
{"In that case", said the Dodo solemnly, rising to its feet, - "I move  that
the  meeting  ajoum,  for  the  immediate   adoption   of   more   energetic
remedies...". Speck English!" - said the Eaglet. - "I don't know the meaning
of half those long words, and what's more, I don't believe you  do  either!"
(Carroll L. Alice in Wonderland. - M., 1979. - P.58).}.
     Dejstvitel'no, Orlenok absolyutno  prav,  trebuya,  chtoby  Dodo  "govoril
po-anglijski",  poskol'ku   polovina   iz   proiznesennyh   poslednim   slov
inoyazychnogo proishozhdeniya, t.e. oni ne obrazovany ot anglosaksonskih kornej.
Tak, slovo "move" proizvedeno ot latinskogo "moveo, movi, motum, ere"; slovo
"ajourn"  proizoshlo  ot  latinskogo  "diurnum";  slovo  "immediate"   -   ot
latinskogo "im-medialus"; slovo "adoption" proizoshlo ot latinskogo "ad-opto,
avi, atum, are"; "remedies" - ot latinskogo  "remedium";  "energetic"  -  ot
grecheskogo "energia" {Sm. ob etom: Crews J. Plain  superficiality  //  Lewis
Carroll. - P.83-102.}.
     Kakim zhe obrazom  pisatel'  sostavil  te  svoi  neologizmy,  kotorye  v
kerrolliane obychno  nazyvayut  nonsensami?  Mozhno  li  opredelit'  ih  tochnoe
znachenie ne iz konteksta ballady i ne v zavisimosti ot stoyashchih ryadom s  nimi
slov? Kakova etimologiya etih neologizmov? Do sih por nikto iz  kerrollovedov
opredelit' ih etimologiyu ne pytalsya, a sam  pisatel'  ob®yasnyal  ee  v  svoih
pis'mah ves'ma zagadochno. Pravda,  ryad  kerrollovskih  neologizmov  voshli  v
slovari  s  ukazaniem:  "slovo  sochineno  L'yuisom  Kerrollom   (CHarlzom   L.
Dodzhsonom)".  |to  otnositsya  k  slovam  "vorpal",  "frabjous",   "chortle",
"galumph" {Webster's new international dictionary  of  English  language.  -
Springfield, 1946. - Vol. 1. - P.476, 1000. 1029; Vol.2. -  P.2859.  Pravda,
slovo "chortle" (sdavlenno smeyat'sya) sushchestvovalo v anglijskom  yazyke  i  do
Kerrolla, no on pridal etomu glagolu novoe znachenie  "voodushevlenno  pet'  i
smeyat'sya".}, a  takzhe  k  samomu  imeni  geroya  ballady  i  k  ee  nazvaniyu.
"Jabberwocky"  stalo  v   sovremennom   anglijskom   yazyke   sushchestvitel'nym
naricatel'nym i oznachaet "bessmyslennaya ili bessoderzhatel'naya  beseda".  CHto
zhe kasaetsya etimologii slova "Jabberwocky", to Kerroll  raskryl  tol'ko  etu
zagadku v pis'me k bostonskim shkol'nicam, privedennom v predydushchej glave.
     Amerikanskie shkol'nicy v  proshlom  veke  vse  zhe  dali  svoemu  zhurnalu
zhelaemoe nazvanie, a v XX v. zhurnal "Jabberwocky" stali uzhe vypuskat' uchenye
pod egidoj Obshchestva L'yuisa Kerrolla {Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. -
L., 1969. - N 1.}.
     Odnako otvet Kerrolla bostonskim shkol'nicam  daet  klyuch  k  rasshifrovke
metoda  sozdaniya  im  nazvannyh  vyshe  neologizmov  i,  sledovatel'no,  -  k
vyyasneniyu ih istinnogo znacheniya.
     Nachnem s togo, chto vo vtoroj polovine XIX v.  v  Anglii  voshlo  v  modu
uvlechenie anglosaksonskimi drevnostyami. |to  uvlechenie  bylo  svyazano  ne  v
maloj stepeni s izdaniem v 1815 g.  islandskim  uchenym  G.Torkelinom  teksta
edinstvennogo    sohranivshegosya    sekulyarnogo    epicheskogo    proizvedeniya
anglosaksonskogo perioda istorii Anglii (kotoryj dlilsya s  VI  po  XII  v.).
Rech' idet  o  poeme  "Beovul'f",  doshedshej  do  nas  v  rukopisi  H  v.,  no
datiruyushchejsya VIIIv. Rukopis' poemy byla najdena v XVIII v. i schitaetsya samym
drevnim tevtonskim tekstom.
     V 1833  g.  Dzh.M.Kembl  podgotovil  pervoe,  pokazyvayushchee  kompetentnoe
znanie anglosaksonskogo yazyka izdanie "Beovul'fa", a v 1835 g. vyshlo  vtoroe
izdanie poemy. S teh por  pereizdaniya  original'nogo  teksta  "Beovul'fa"  i
perevodov eposa na sovremennyj anglijskij yazyk postoyanno  mnozhilis'.  Pomimo
"Beovul'fa" v 20-50-e gody XIX  v.  v  Anglii  byli  izdany  mnogie  drevnie
rukopisi,  hranivshiesya  v  raznyh  bibliotekah  i  lichnyh  sobraniyah  i,   v
chastnosti, v oksfordskoj Bodleanskoj biblioteke (v Oksforde, napomnim, L'yuis
Kerroll nachinaya s 1851 g. pochti bezvyezdno prozhil bolee soroka let).
     Perechislim hotya by nekotorye iz etih  izdanij:  "Saksonskaya  hronika  s
anglijskim perevodom i primechaniyami" (1823), "Metricheskij parafraz  Kedmonom
{Kedmon (Caedmon)  -  anglosaksonskij  religioznyj  pocht  (VII  v.)}  chastej
Svyashchennogo  Pisaniya"  (1832),  "Anglosaksonskaya  versiya  istorii   Apolloniya
Tirskogo"  (1834),  "Codex  Exoniensis:  Sobranie  anglosaksonskoj   poezii"
(1842),    "Anglosaksonskaya    versiya    Svyashchennogo    Evangeliya"    (1842),
"Anglosaksonskij sbornik svyashchennyh gimnov" (1851) i dr.
     V 1855 g. poema o Beovul'fe  byla  vypushchena  vnov'.  Ee  izdatelem  byl
Bendzhamin Torp, i ot predydushchih izdanij ona otlichalas' tem,  chto  tekst  byl
napechatan ne splosh', kak v prezhnih vypuskah, a polustrokami,  chto  pozvolyalo
legche vosprinimat' yazyk  poemy  {Sm  ob  etom:  Smirnickaya  O.  Beovul'f  //
Beovul'f. - M., 1975. - S. 633}.
     |to   izdanie,   zametim,   datiruetsya   imenno   tem   godom,    kogda
dvadcatitrehletnij  L'yuis  Kerroll  pomestil  v  svoem  domashnem  rukopisnom
zhurnale  "Mish-Mesh"  chetverostishie,  ozaglavlennoe  "Anglosaksonskij   stih",
kotoroe spustya shestnadcat' let stalo pervoj (i  poslednej)  strofoj  ballady
"Dzhabbervokki" i kotoroe sam avtor togda zhe nazval "lyubopytnym otryvkom".
     V to vremya, kogda Kerroll pisal "Zazerkal'e" (napomnim, chto kniga vyshla
v 1871 g., a zamysel skazki voznik vskore posle grandioznogo uspeha "Alisy v
Strane CHudes"), interes k anglosaksonskim drevnostyam otnyud'  ne  oslabel.  V
1861 g. B.Torp vypustil "Anglosaksonskie sagi", a v 1867 g. U.F.Skini  izdal
"Hroniki piktov i skottov". No odnovremenno narastalo i ironichnoe  otnoshenie
k bezoglyadnomu uvlecheniyu anglosaksonskoj  uchenost'yu.  |to  ved'  byla  epoha
romantizma s ego romanticheskoj ironiej, i Kerroll otkrovenno podshuchivaet nad
uvlecheniem vsem anglosaksonskim. Vzyat'  hotya  by  tot  epizod  iz  "Alisy  v
Zazerkal'e", kogda na doroge poyavlyaetsya Anglosaksonskij Gonec:
     " - Tam kto-to idet! - skazala Alisa nakonec. Tol'ko ochen' medlenno.  I
kak-to stranno! (Gonec prygal  to  na  odnoj  nozhke,  to  na  drugoj,  a  to
izvivalsya uzhom, raskinuv ruki, kak kryl'ya). - A-a! - skazal  Korol'.  -  |to
Anglosaksonskij  Gonec  so  svoimi  anglosaksonskimi  pozami"   {Kerrol   L.
Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S. 183-184}.
     Zovut zhe Gonca "Haigha", i eto  karikaturnaya  kopiya  Martovskogo  Zajca
(March Hare) iz "Alisy v Strane CHudes", no odnovremenno vysmeivaetsya odin iz
sovremennikov Kerrolla, uchenyj  specialist  po  anglosaksonskim  drevnostyam.
Predstavlyaya  Gonca  Alise,  Belyj  Korol'  zamechaet,  chto  imya  etogo  Gonca
"Haigha", proiznositsya tak zhe, kak slovo "mayor" (mer), rifmuyushcheesya s imenem
Martovskogo Zajca "March Hare".
     Eshche v 1936 g. anglijskij kerrolloved Garri Morgan |jrz v  knige  "Alisa
Kerrolla" vosproizvel nekotorye izobrazheniya anglosaksov v razlichnyh kostyumah
i pozah iz hranyashchejsya v Bodleanskoj biblioteke  v  Oksforde  anglosaksonskoj
rukopisi, kotoroj, po mneniyu |jrza, pol'zovalis' Kerroll i  illyustrator  ego
skazok Tenniel {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy  v  Strane  CHudes.  -  S.184.}.
G.M.|jrz  predpolozhil  takzhe,  chto  imya  Anglosaksonskogo   Gonca   "Haigha"
parodiruet familiyu anglijskogo istorika  i  arheologa  Haigh  {Daniel  Henry
Haigh.}.
     Kak   soobshchaet   illyustrirovannaya   ispanskaya   Evropejsko-Amerikanskaya
enciklopediya, prepodobnyj Deniel Genri Hej (1818-1879) izvesten tem, chto  on
pereshel iz protestantstva v katolichestvo {Enciclopedia  universal  ilustradc
europeo-americana. - Madrid,l925.-T.27. - P.526.}.  A  byl  D.G.Hej  avtorom
trudov o runicheskih pamyatnikah grafstva Jorkshir, o  numizmaticheskoj  istorii
drevnego korolevstva anglov, o zavoevanii  Britanii  saksami  i  pr.  Pochemu
Kerroll  izobrazil  v  smeshnom  vide  imenno  ego,  mozhno  vyskazat'  raznye
predpolozheniya. No uzh vo vsyakom sluchae  ne  iz-za  peremeny  konfessii.  Ved'
perehod  v  katolichestvo  byl  ne  redkost'yu  v  okruzhavshej  Kerrolla  srede
svyashchennikov anglikanskoj cerkvi. Tak, drug i edinomyshlennik  |dvarda  Buveri
P'yuzi, pokrovitelya i poruchitelya molodogo Kerrolla v Oksforde, svyashchennik Dzhon
Genri N'yumen (1801-1890) otkazalsya ot mesta v Oksforde i prinyal  v  1845  g.
rimsko-katolicheskoe  veroispovedanie.  Vposledstvii,  uzhe  v   kardinal'skom
zvanii, N'yumen napisal pohval'noe pis'mo o poeme Kerrolla "Ohota na  Snarka"
{V katolichestvo pereshel takzhe pisatel' i izvestnyj v Oksforde propovednik (a
vposledstvii kardinal) Genri |dvard Menning (1818-1892). Sm. ob etom:  Padni
Dzh. Ukaz. soch. -  S.51.}.  Tak  chto  predmetom  kerrollovskoj  nasmeshki  nad
D.G.Hejem byli, vidimo, lish' ego intensivnye anglosaksonskie shtudii.
     Dlya dal'nejshego analiza nonsensov ballady "Dzhabbervokki"  ves'ma  vazhen
tot fakt, chto Lyuis Kerroll byl ne  tol'ko  matematikom  i  pisatelem,  no  i
nezauryadnym lingvistom. On s yunyh let vnimatel'nejshim obrazom vnikal v smysl
i etimologiyu edva li ne kazhdogo upotreblyaemogo im slova, ne govorya uzh o tom,
chto kolledzh Krajst-CHerch on zakonchil s otlichiem ne tol'ko po matematike, no i
po klassicheskim yazykam. Igru v slova on polyubil  rano  i  izobrel  mnozhestvo
slovesnyh golovolomok, slovesnyh igr i shifrov.
     23 noyabrya 1880 g. Kerroll pisal svoemu dvoyurodnomu  bratu  i  krestniku
Uil'yamu  Melvillu  Uilkoksu  (1866-1958):  "...  ty,  dolzhno  byt',   imeesh'
svobodnoe vremya po  vecheram,  i  teper',  ya  dumayu,  mozhno  igrat'  v  igry,
otlichayushchiesya ot kriketa i futbola. Ty  mozhesh'  poprobovat'  poigrat'  v  moyu
novuyu igru "Mish-Mesh" s kem-nibud' iz svoih  yunyh  druzej"  {Carroll  L.  The
selected letters... P.99. Sm. takzhe: Kerroll L. Logicheskaya igra - M-,  1991.
- S.75-76,146.}. |tu igru Kerroll izobrel letom  1880  g.  Smysl  ee,  pisal
Kerroll, ob®yasnyaya pravila igry v "Mish-Mesh", sostoit v tom,  chto  odin  igrok
predlagaet "yadro, serdcevinu" (nucleus), t.e. sochetanie dvuh ili bolee bukv,
takih kak "gp", "emo", "imse", a  drugoj  igrok  pytaetsya  najti  "zakonnoe"
slovo, soderzhashchee eto yadro, ili serdcevinu. Tak,  slova  "magpie",  "lemon",
"himself yavlyayutsya zakonnymi slovami, soderzhashchimi "serdceviny"  "gp",  "emo",
"imse" {Saggoll L. Ibid.}.
     "Mne prishlo v golovu, chto mozhno pridumat' igru iz bukv,  kotorye  nuzhno
peredvigat' na shahmatnoj doske, poka oni  ne  slozhatsya  v  slova",  -  pisal
Kerroll 19 dekabrya 1880 g. {Cit. po: Kerroll L. Priklyucheniya Alisy  v  Strane
CHudes. - S. 195.}. Izvestno takzhe, chto  Kerroll  lyubil  sochinyat'  akrostihi.
Naibolee znamenityj ego akrostih - koncovka "Alisy v Zazerkal'e" "Ah,  kakoj
byl yarkij den'" (perevod D.G.Orlovskoj) {"A boat, beneath a sunny  sky..."},
gde iz pervyh bukv kazhdoj stroki skladyvaetsya  imya  vdohnovitel'nicy  skazok
Alisy Plezns Liddell {Alice Pleasance Liddell.}. Lyubil  Kerroll  sochinyat'  i
anagrammy {Tak, on sochinil dve anagrammy iz polnogo imeni Gladstona.}.  Esli
zaglyanut' v redko chitaemye ego matematicheskie traktaty, pamflety,  stat'i  i
esse, to obnaruzhitsya, po  slovam  issledovatel'nicy  ego  tvorchestva  Dzhudit
Kruz, "lyubopytnaya  seriya  utverzhdenij,  pravil,  opredelenij  i  postulatov"
{Crews J. Op. cit. - R.83}.
     V  kerrollovskoj  broshyure  "Dublety,  slovesnaya   zagadka",   naprimer,
soderzhitsya pravilo, glasyashchee, chto "slova odnoj dliny vsegda ravny", i  slovo
"head" (golova) on prevrashchaet v slovo "tail"  (hvost)  putem  vsego  chetyreh
kombinacij ("head, heal, teal, tell, tall, tail"), izmenyaya vsego odnu  bukvu
vo vspomogatel'nyh slovah {Ibid. - R.84 Sm.  takzhe:  Kerroll  L.  Logicheskaya
igra. S 73-74.}. Pravda, govorya ob etoj igre, Kerroll delaet primechanie, chto
upotreblyat'sya v nej dolzhny tol'ko  anglijskie  slova  i  tol'ko  prinyatye  v
obihode kul'turnogo obshchestva.
     Pravilo, glasyashchee "Koren' lyubogo imeni  vsegda  mozhet  byt'  izvlechen",
Kerroll sformuliroval v svoem  satiricheskom  pamflete  "The  New  Belfry  of
Christ Church", napisannom v 1872 g.  Issleduya  etimologiyu  slova  "Belfry",
Kerroll pokazyvaet, chto  ono  voshodit  k  francuzskomu  "bel"  i  nemeckomu
"frei". V pamflete zhe 1865 g.,  ozaglavlennom  "Dinamika  chasticy",  Kerroll
sformuliroval opredelennoe kolichestvo obshchih soobrazhenij, summa kotoryh mozhet
byt' priznannoj v kachestve "original'noj teorii  rechevogo  akta"  {Crews  J.
Ibid. - R.91.}. Takim obrazom, kak vidim, problema slovoobrazovaniya yavlyalas'
odnim iz naibolee interesovavshih Kerrolla razdelov lingvistiki.
     V   zhizneopisanii   Kerrolla,   prinadlezhashchem   peru   ego   plemyannika
Kollingvuda,  procitirovan  otzyv  vospitatelya  chetyrnadcatilstnego   CHarlza
Lyutvidzha otnositel'no ego uspehov  v  latinskom  stihoslozhenii:  "...  on  s
udivitel'nym hitroumiem podmenyaet obychnye, opisannye v grammatikah okonchaniya
sushchestvitel'nyh i glagolov  bolee  tochnymi  analogiyami  ili  bolee  udobnymi
formami sobstvennogo izobreteniya" {Cit.  po:  Demurova  N.M.  Ukaz.  soch.  -
S.15.}.
     Sleduet skazat', chto Kerroll vsyu zhizn'  lyubil  sozdavat'  novye  slova.
Tak, v "Alise v Strane CHudes" poyavlyayutsya slova "to uglify" i  "uglification"
(obezobrazhivat' i obezobrazhivanie), sozdannye  po  analogii  so  slovom  "to
beautify"  -  "ukrashat'".  Tam  zhe  ustami  Gercogini  vyskazana  sentenciya:
"Pozabot'sya o smysle, a zvuki pozabotyatsya o  sebe  sami"  (eto  peredelannaya
anglijskaya pogovorka "Take care of the pence and the pounds will  take  care
of themselves" - "Pozabot'sya o pensah, a funty pozabotyatsya o sebe sami").
     Teper',  nakonec,  mozhno  obratit'sya   k   tem   neologizmam,   kotorye
upotrebleny Kerrollom vo vtoroj, tret'ej, chetvertoj i pyatoj strofah  ballady
"Dzhabbervokki", i vyyavit' ih slovoobrazuyushchie  elementy.  Odnako  prezhde  chem
govorit' ob etimologii i morfemnom sostave upomyanutyh  slov,  nelishne  budet
vse zhe napomnit', chto v hode mody na anglosaksonskie drevnosti  v  Anglii  v
XIX v. byli izdany i sootvetstvuyushchie slovari. Osnova dlya etih slovarej  byla
zalozhena eshche  v  XVII  v.  saksonsko-latinoanglijskim  slovarem,  vypushchennym
V.Somnerom v  1659  g.  {Somner  W.  Dictionarium  saxonico-latino-anglicum.
Oxoniae,  1659.  -  348  p.}.  V  1701  g.  vyshel  anglosaksonskij  slovar',
sostavlennyj T.Bensonom {Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. - Oxoniae,
1701.}.  K  slovaryam  XIX  v.,  kotorymi  mog  pol'zovat'sya  L'yuis  Kerroll,
otnositsya, po vsej veroyatnosti, i  "Slovar'  ustarevshego  i  provincial'nogo
anglijskogo yazyka", sostavlennyj T.Rajtom {Wright Th. Dictionary of obsolete
and provincial English... - L, 1857.}, i "Leksikon anglosaksonskij" Lyudovika
|ttmyullera {Ettmuller E.M.L.  Vorda  vealhstod  Engia  and  Seaxna.  Lexicon
anglo&axonicum... Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. -  IHI,  767  p.}.  Imenno
slovari V.Somnera i T.Bensona byli vzyaty za  osnovu  Dzh.Bozvortom,  kogda  v
1838 g. on vypustil svoj anglosaksonskij slovar', opirayas' pri etom eshche i na
britanskie  kollekcii   anglosaksonskih   manuskriptov   {Bosworth   J.   An
Anglo-Saxon dictionary, based on  the  manuscript  collections...  L.  etc..
1954. - 1302 p. - (First edition 1838).}.
     O tom, chto odno iz dvuh sostavlyayushchih imeni "Dzhabbervokki" - "wocor" ili
"wocer" - Kerroll nashel v anglosaksonskom slovare, svidetel'stvuet ego otvet
bostonskim  shkol'nicam,  privedennyj   vyshe.   V   anglosaksonskom   slovare
Dzh.Bozvorta znachenie etogo slova peredano tochno temi zhe  slovami,  kak  i  v
pis'me Kerrolla - "fruit" ili "offspring" {Ibid. - P. 1261.}.
     "S prilagatel'nymi delaj, chto hochesh'", - govorit  SHaltaj-Boltaj  Alise,
ob®yasniv, chto nekotorye slova ochen' vrednye,  nikak  ne  hotyat  podchinyat'sya.
"Osobenno, glagoly! Gonoru v nih slishkom mnogo!...  Vprochem,  ya  s  nimi  so
vsemi spravlyayus'" {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S. 177.}.
     "Nonsensy", o kotoryh rech' pojdet dalee, - eto, kak uzhe  bylo  skazano,
imenno  prilagatel'nye:  "frumiou",   vorpal,   manxome,   uffish,   tulgey,
frabjous". Nizhe budet pokazano, chto  oni  obrazovany  pri  pomoshchi  razlichnyh
sushchestvuyushchih v sovremennom anglijskom  yazyke  suffiksov  ot  anglosaksonskih
osnov.
     I.  "Frumious"  -   slovo   obrazovano   ot   osnovy   anglosaksonskogo
sushchestvitel'nogo "frumetlmg,e - a youngling, young cow" (detenysh,  zverenysh,
molodaya samka) {Bosworth J. Op. cit.  -  R.342-343.  Sam  pisatel',  pravda,
utverzhdal, chto  sostavil  eto  slopo  iz  "fuming"'  i  "furious",  no  etim
ob®yasneniem namerenno uvodil v storonu ot sushchestva dela.} i suffiksa  -  ous
(sleduyushchego za tematicheskim -i),  kotoryj  v  sovremennom  anglijskom  yazyke
upotreblyaetsya  dlya  obrazovaniya   prilagatel'nyh,   pokazyvayushchih   kachestvo,
oboznachennoe osnovoj slova. Takim obrazom, vyrazhenie "frumious Bandersnatch"
vo vtoroj strofe "Dzhabbervokki" oznachaet "molodoj Bandersnetch".
     II. "Vorpal" - prilagatel'noe  obrazovano  ot  osnovy  anglosaksonskogo
glagola "to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, - wyrpan; p.  -  wearp,  pi.
wurpon; pp. - worpen  -  to  destroy,  to  break  in  pieces,  to  demolish"
(razrushat', razbivat' v kuski, razit', unichtozhat') {Bosworth J. Op.  cit.  -
R.  1010.}  i  suffiksa  -  al,  pri  pomoshchi  kotorogo  v  anglijskom  yazyke
prilagatel'nye  obrazuyutsya  ot  sushchestvitel'nyh.  No  zdes',  kak  vidim,  i
glagol'naya osnova poddalas' magii kerrollovskogo voobrazheniya, i on obrazoval
prilagatel'noe "vorpal" - "razyashchij", kotoroe  v  nashe  vremya  znachitsya  i  v
slovaryah, poskol'ku priblizitel'nyj ego  smysl  byl  ponyaten  iz  konteksta.
Zametim poputno, chto v anglosaksonskom, ili drevneanglijskom, yazyke bukvy  V
ne bylo, ona poyavilas' lish' vo vremena normannskogo zavoevaniya (byla vvedena
v oborot francuzskimi piscami). Itak, "vorpal sword" oznachaet "razyashchij mech".
V  sovremennyh  zhe  anglijskih  slovaryah  eto  slovo  tolkuetsya   lish'   kak
"oboyudoostryj" i ukazyvaetsya, chto pridumano ono Kerrollom.
     III.  "Manxome"  -  slovo   obrazovano   ot   osnovy   anglosaksonskogo
prilagatel'nogo "maene - mean, wicked, false,  evil"  (prezrennyj,  zlobnyj,
fal'shivyj, zloj) {Ibid. - R. 659.}  i  suffiksa  prilagatel'nyh  -  some  (s
perehodom -s v -h po analogii s "buxom"  -  "polnogrudaya").  Takim  obrazom,
"manxome foe" oznachaet "prezrennyj vrag".
     IV. "Uffish" - prilagatel'noe  obrazovano  ot  osnovy  anglosaksonskogo
glagola "uferian; p. ode - to elevate, make  higher"  (vozvyshat',  povyshat')
{Ibid. - P.1087.}, kotoryj upotreblyalsya takzhe i v metaforicheskom znachenii, i
suffiksa  -ish,  pri  pomoshchi  kotorogo  obychno  obrazuyutsya   v   sovremennom
anglijskom yazyke prilagatel'nye. Sledovatel'no "offish thought" ne chto inoe,
kak "vozvyshennaya ili vysokaya duma".
     V. "Tulgey" -  slovo  obrazovano  ot  osnovy  anglosaksonskogo  narechiya
"tulge - strongly, firmly" (prochno, sil'no, krepko) {Bosworth J.  Op.cit.  -
P.1018.} i suffiksa -u, kotoryj s  imenami  sushchestvitel'nymi  naricatel'nymi
obrazuet prilagatel'noe, harakterizuyushchee predmet vo vsej ego polnote.  Itak,
"tulgey wood" oznachaet "krepkij, ili dremuchij les".
     VI.  "Frabjous"  -  slovo   obrazovano   ot   osnovy   anglosaksonskogo
prilagatel'nogo  "frea-beorht,  briht,  frae-beorht  -  exceedingly  bright,
glorious" (chrezvychajno yarkij, slavnyj) {Ibid..  R.331.}  i  suffiksa  -  ous
(sleduyushchego za tematicheskim -j). Takim  obrazom,  vyrazhenie  "frabjous  day"
oznachaet  "slavnyj  den'".  Slovo  "frabjous",   kak   neologizm   Kerrolla,
oboznacheno v sovremennyh anglijskih slovaryah, i po smyslu emu dano  znachenie
"surpassing" - "prevoshodnyj, isklyuchitel'nyj, neprevzojdennyj".
     Otdel'no  sleduet  skazat'  o  vyrazhenii   "the   vorpal   blade   went
snicker-snack" iz pyatoj strofy ballady. Ono skonstruirovano po obrazcu  "the
sea went high" -  "more  vzdybilos'"  i  v  nem  Kerroll  upotrebil,  pomimo
prilagatel'nogo   "vorpal",   o   kotorom   shla   rech'    vyshe,    neologizm
"snicker-snack". Voobshche-to, sushchestvuet  glagol  "snicker-snee"  (isporchennoe
"snick and snee" - "drat'sya na nozhah"), no on ustarel i upotreblyaetsya redko.
Sushchestvuet i prilagatel'noe "snack" shotlandskogo  proishozhdeniya,  oznachayushchee
"bystryj". Kerroll zhe ispol'zoval, na nash  vzglyad,  drevneanglijskij  glagol
"snican, snac, snicon" {Ibid. - R.892.},  v  figural'nom  smysle  oznachavshij
"molnienosnoe   dvizhenie",   i   poluchil   neologizm    "snicker-snack"    -
"molnienosnyj". Sledovatel'no "the vorpal blade went snicker-snack' oznachaet
"razyashchee lezvie vonzilos' molnienosno".
     Osushchestviv  podstrochnyj   perevod   pyati   vnutrennih   strof   ballady
"Dzhabbervokki", poluchaem sleduyushchij tekst:

"Beregis' Dzhabbervokka, moj syn!
CHelyustej, kotorye kusayut, kogtej, kotorye hvatayut!
Beregis' pticy Dzhubdzhub
I opasajsya molodogo Bandersnetcha".

On vzyal v ruku svoj razyashchij mech:
Dolgo prezrennogo vraga on iskal...
Itak, ostanovilsya on vozle dereva Tumtum
I stoyal kakoe-to vremya v razmyshlenii.

I poka on stoyal, dum vysokih poln,
Dzhabbervokk s ognennymi ochami
Vyskochil so svistom iz dremuchego lesa,
CHto-to bormocha po puti!

Raz, dva! Raz, dva! I skvoz', i skvoz'
Razyashchee lezvie vonzilos' molnienosno!
On ostavil ego mertvym, i s ego golovoj
Umchalsya vpripryzhku nazad.

Ty ubil Dzhabbervokka?
Tak pridi v moi ob®yatiya, moj luchezarnyj mal'chik!
O, slavnyj den'! Kelu! Kelej!"
On voodushevlenno pel i smeyalsya ot schast'ya.


     Takim obrazom,  vidimo,  sledovalo  by  vnesti  v  anglijskie  tolkovye
slovari te neologizmy Kerrolla iz ballady "Dzhabbervokki", kotoryh v nih  eshche
net, s ukazaniem, ot kakih anglosaksonskih kornej  "nonsensy"  obrazovany  i
kakovo tochnoe, opredelennoe znachenie kazhdogo iz nih. Ibo  schitaetsya  do  sih
por, chto "strannye slova v etom stihotvorenii ne imeyut tochnogo smysla",  kak
pishet M. Gardner. "Odnako oni budyat v dushe chitatelya  tonchajshie  otzvuki",  -
utverzhdaet issledovatel' i napominaet,  chto  so  vremeni  pervoj  publikacii
ballady "Dzhabbervokki" (v sostave  "Alisy  v  Zazerkal'e")  byli  sdelany  i
drugie popytki sozdat' bolee ser'eznye  obrazcy  podobnoj  poezii  {Cit.  po
Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. -  S.124.}.  K  takim  popytkam
otnosyatsya stihotvoreniya dadaistov,  ital'yanskih  futuristov  i  amerikanskoj
pisatel'nicy Gertrudy Stajn (1874-1946). Kak  priznaetsya  M.Gardner,  on  ne
vstrechal, vprochem, cheloveka, kotoryj by pomnil naizust' hot'  chto-nibud'  iz
poeticheskih opytov Gertrudy Stajn, a stihotvorenie "Dzhabbervokki" bylo stol'
horosho znakomo  anglijskim  shkol'nikam,  chto  v  povesti  Red'yarda  Kiplinga
"Stolki i K'" (1899), posvyashchennoj shkol'nym godam  pisatelya  (sam  on  i  ego
soucheniki izobrazheny v etoj povesti  pod  vymyshlennymi  imenami),  "pyat'  iz
"bessmyslennyh" slov "Dzhabbervokki" figuriruyut  v  neprinuzhdennom  razgovore
mal'chikov" {Tam zhe,}.




     Vynesennyj nami v zagolovok vopros do sih por  ne  nashel  razresheniya  v
kerrollovedenii. Kak pishet M.Gardner v "Annotirovannoj Alise",  etot  vopros
"ostaetsya do sih por otkrytym" {Cit. po:  Kerroll  L.  Priklyucheniya  Alisy  v
Strane CHudes. - S.128.}. V 1957  g.  anglijskij  issledovatel'  Rodzher  Grin
vyskazal predpolozhenie (v literaturnom prilozhenii  k  gazete  "Tajme"),  chto
Kerroll parodiroval nemeckuyu balladu "Pastuh s  Gor  Velikanov",  v  kotoroj
idet rech' o yunom pastuhe, pobedivshem  uzhasnogo  Grifona.  Delo  v  tom,  chto
R.Grin obnaruzhil publikaciyu perevoda  etoj  ballady  na  anglijskij  yazyk  v
londonskom zhurnale "SHarpc London megezin" za 7 i 21 marta 1846  g.  {Sharp's
London magazine - L.,  1846.  -  March  7,  21.},  prichem  avtorom  perevoda
okazalas' rodstvennica  pisatelya  Menella  B'yut  Smedli,  tak  chto  Kerroll,
postoyanno  interesovavshijsya  svoimi  rodnymi,  prosto  ne  mog  ne  znat'  o
sushchestvovanii etoj raboty, hotya v god opublikovaniya perevoda Menelly  CHarlzu
Lyutvidzhu bylo vsego chetyrnadcat' let.
     "Shodstvo pochti neulovimo, - polagaet Grin. - Ono  ne  v  slovah,  a  v
nastroenii i atmosfere; parodiruetsya ves' stil' i samaya ideya  ballady"  {Cit
po: Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S.128.}. |to  utverzhdenie
v posleduyushchem obrelo vid uverennosti ryada kerrollovedov v tom, chto  pisatel'
prosto parodiroval romanticheskuyu literaturu podobnogo roda.
     Risknem vyskazat' ubezhdenie, chto nam udalos' obnaruzhit' parodiruemyj  v
"Dzhabbervokki" tekst. Odnako prezhde, chem izlozhit' svoyu  gipotezu,  napomnim,
chto v "Alisah"  Kerroll,  po  mneniyu  odnogo  iz  issledovatelej,  "polno  i
posledovatel'no" zashifroval "rabotu svoego mozga"  {Urnov  D.  Kak  voznikla
"Strana CHudes". - M.. 1969.. S.10.}. "Kak etot  mozg  byl  ustroen,  kak  on
dejstvoval,  chto  predstavlyalo  soboj  soznanie  tvorca   Strany   CHudes   i
Zazerkal'ya?" - osnovnoj vopros, interesuyushchij sovremennyh  chitatelej  "Alisy"
{Tam zhe.}.  Opublikovanie  dnevnikov  i  pisem  Kerrolla  prineslo  glubokoe
razocharovanie issledovatelyam-kerrollovedam, ibo  nikakie  tajny  vnutrennego
mira pisatelya v nih otnyud' ne byli raskryty. No ved' o tom, chto Kerroll  byl
velikolepnym  shifroval'shchikom,  svidetel'stvuet   sostavlennaya   im   tablica
"Alfavit-shifr". |ta tablica byla sostavlena Kerrollom tak, chto pri utere  se
legko  mozhno   vosstanovit',   poskol'ku   ispol'zovanie   tablicy   zaranee
ogovarivaetsya  mezhdu   dvumya   ili   neskol'kimi   korrespondentami.   Smysl
"Alfavita-shifra" sostoit v tom. chto bukvy v nem sdvigayutsya (naprimer,  bukva
"a" oznachaet  "b"  i  t.d.)  imenno  tak,  kak  predvaritel'no  dogovorilis'
uchastniki igry.
     V "Alise v Strane CHudes" imeetsya znamenitaya zagadka: "Why  is  a  raven
like a writing desk?" ("Pochemu  voron  pohozh  na  kontorku?").  |tu  zagadku
SHlyapnik zadaet Alise, i schitaetsya (da i sama Alisa  ob  etom  govorit),  chto
zagadka ne imeet otveta. V kerrollovedenii tem ne menee sushchestvuet mnozhestvo
otvetov na etu zagadku, prichem naibolee  prostoj  iz  nih,  na  nash  vzglyad,
yavlyaetsya samym dostovernym: oba slova  nachinayutsya  odnim  i  tem  zhe  zvukom
['reivn - 'raitin desk]. |tot otvet, odnako, pochemu-to nikogo ne ustroil,  i
uzhe pri zhizni Kerrolla bylo mnogo sporov otnositel'no smysla zagadki.
     V predislovii k izdaniyu 1896 g. Kerroll sam dal na  zagadku  otvet,  no
otvet   opyat'-taki   zashifrovannyj.   Ego   privodit   M.Gardner   v   svoej
"Annotirovannoj Alise": "Menya tak chasto sprashivali o  tom,  mozhno  li  najti
otvet na zagadku SHlyapnika,  chto  mne  sleduet,  pozhaluj,  zapechatlet'  zdes'
variant, kotoryj mog by, kak mne  kazhetsya,  byt'  dostatochno  priemlemym,  a
imenno: "S pomoshch'yu togo i drugogo mozhno davat' otvety, hot'  i  ploskie;  ih
nikogda ne stavyat ne toj storonoj!" Vprochem, eto mne  prishlo  v  golovu  uzhe
pozzhe; zagadka ponachalu ne imela otgadki" {Cit. po: Kerroll  L.  Priklyucheniya
Alisy v Strane CHudes - S 58}.
     Takim obrazom, davaya otvet na  zagadku  SHlyapnika,  Kerroll  v  sushchnosti
zagadal  svoim  chitatelyam  i  pochitatelyam  eshche  odnu  zagadku.   Mezhdu   tem
utverzhdenie,  budto  obshchim  dlya  slov  "raven"  i  "writing  desk"  yavlyaetsya
proiznoshenie nachal'nogo zvuka, ne stol' prosto, kak eto  kazhetsya  na  pervyj
vzglyad. Zdes' ved' v skrytom vide  govoritsya  o  takom  sposobe  organizacii
rechi, kotoryj otnositsya k zvukovym povtoram i zaklyuchaetsya  v  simmetricheskom
povtorenii odnorodnyh soglasnyh zvukov, t.e. ob alliteracii.
     "Skvoz' zerkalo, i chto tam uvidela Alisa, ili  Alisa  v  Zazerkal'e"  -
skazka, tesno svyazannaya s anglosaksonskimi  realiyami.  Ved',  kak  uzhe  bylo
skazano  vyshe,  Kerroll  i  Tenniel,  po  mneniyu  anglijskogo  issledovatelya
G.M.|jrza, pol'zovalis', gotovya skazku k pechati, izobrazheniyami anglosaksov v
razlichnyh kostyumah i pozah iz anglosaksonskoj rukopisi, kotoraya hranilas'  v
Bodleanskoj biblioteke v Oksforde {Tam zhe - S.184.}. No i v "Alise v  Strane
CHudes" Kerroll ne izbezhal  vliyaniya  anglosaksonskoj  slovesnosti.  Pisatel',
kotoryj  podshuchival  nad  uvlecheniem  svoih  sovremennikov  anglosaksonskimi
drevnostyami, i sam tozhe  byl  ocharovan  drevnim  eposom,  hotya  i  tshchatel'no
zashifroval eto svoe uvlechenie, etu storonu svoego tvorchestva.
     V zagadke SHlyapnika zashifrovan, na nash vzglyad, namek na  alliteracionnyj
(ili   akcentnyj)   stih,   kotoryj   harakteren   dlya    drevnegermanskogo,
drevneanglijskogo (t.e. anglosaksonskogo) i drsvneislandskogo stihoslozheniya.
Smysl etogo priema sostoit, po slovam M.L.Gasparova, v tom, chto  alliteraciya
predskazuema  i  yavlyaetsya  organizuyushchim  momentom  stiha.  V  kazhdoj  stroke
akcentnogo stiha po men'shej mere "dva slova dolzhny nachinat'sya odnim i tem zhe
zvukom" {Sm.: Literaturnyj enciklopedicheskij slovar'. - M., 1987. -  S.20.},
prichem udarenie v drevneanglijskom yazyke obychno padalo na pervyj slog kornya.
V kazhdom polustihe bylo po dva sloga s akcentom, kotorye "otbivali takt, kak
metronom, a neudarnye slogi (skol'ko  by  ih  ni  bylo)  progovarivalis'  za
primerno odinakovye  intervaly  vremeni:  bystro,  esli  ih  bylo  mnogo,  i
medlenno, esli ih bylo malo" {Smirnickaya  O.A.  Beovul'f  //  Beovul'f.  M.,
1975. - S.632}. V dvuh "Alisah"  nahodim  celyj  ryad  podobnyh  alliteracij:
"Duck - Dodo", "Pig - pepper", "Pish - Footman",  "Frog  Footman",  "Hare  -
Hatter", "Kings cabbages", "Hatta - Haigha" i pr.
     Imenno alliteracionnym stihom napisana anglosaksonskaya poema "Beovul'f"
(VIII  v.),  rukopis'  kotoroj,  kstati  skazat',  hranilas'  v  Bodleanskoj
biblioteke v Oksforde. Perevodchiku "Beovul'fa" na russkij yazyk  V.Tihomirovu
udalos' sohranit' alliteraciyu originala: "Delit' s druzhinoj udary srazhenij",
"Slava Sigmunda nemalo vyrosla posle smerti ego" i t. d. {Tam zhe -  S.  632,
71. V nastoyashchee vremya rukopis' "Beovul'fa" hranitsya v Britanskom muzee.}.
     Nado skazat', chto v XIX v. v intellektual'nyh anglijskih  krugah,  i  v
chastnosti u obitatelej Oksforda, poema "Beovul'f" byla v bol'shoj mode.  "Mir
"Beovul'fa", " eto mir korolej i druzhinnikov, mir pirov, bitv  i  poedinkov"
{Gurevich A. Srednevekovyj geroicheskij epos germanskih narodov // Tam zhe - S.
9}. Syuzhet poemy (nazvanie "Beovul'f"  bylo  dano  poeme  issledovatelyami,  v
samom manuskripte nazvaniya net)  vkratce  takov.  Geatskij  vityaz'  Beovul'f
{Geaty  zhili  na  territorii,  raspolozhennoj  na  yuge  sovremennoj   SHvecii}
otpravlyaetsya na korable v Daniyu s chetyrnadcat'yu sputnikami, chtoby predlozhit'
svoyu  pomoshch'  korolyu  danov  Hrotgaru.  Delo  v  tom,  chto   na   roskoshnyj,
dekorirovannyj zolotom pirshestvennyj zal danov Heorot  (t.e.  Olen'yu  palatu
{Zdaniyam, kak i oruzhiyu, v te vremena nepremenno  davalos'  imya})  v  techenie
dvenadcati  let  napadal  krovozhadnyj  lyudoed   Grendel',   chelovekoobraznoe
chudovishche, pozhiravshee datskih voinov, no korol' Hrotgar ne mog svoimi  silami
spravit'sya s Grendelem, poskol'ku byl star i nemoshchen. Popirovav s gostyami do
pozdnej nochi, hozyaeva pokidayut zal {Zdaniya pirshestvennyh zalov byli okruzheny
celym  komplektu  vspomogatel'nyh  hozyajstvennyh   postroek:   apartamentami
vladel'ca, pomeshcheniyami, dlya  gostej,  zagonami  dlya  sksga  i  t.d.}.  Noch'yu
poyavlyaetsya Grendel', ubivaet odnogo iz sputnikov Beovul'fa i  pozhiraet  ego.
Hrabryj vityaz' Beovul'f vstupaet v boj s chudovishchem  bezoruzhnyj  i  pobezhdaet
ego, vyrvav "ruku s plechom" {Beowulf, Reprod. in facsimile from  the  unique
manuscript, British museum ms. Cotton Vitellius A XV. With a transliteration
a notes by Zupitza J. - I. etc , 1959 - P. 40}. Smertel'no ranenyj  Grendel'
udiraet s polya boya, i ego krovavyj sled  teryaetsya  v  dal'nem  bolote.  Dany
vnov' nachinayut pirovat' v Heorote. V dal'nejshem v poeme rasskazyvaetsya eshche o
dvuh podvigah Beovul'fa, no my ostanovimsya na epizode pirshestva posle pobedy
nad Grendelem, poskol'ku, na nash vzglyad, imenno v etom meste poemy nahoditsya
parodiruemyj Kerrollom tekst.
     Rech' idet o strokah 874-892 pervoj chasti poemy,  gde  rasskazyvaetsya  o
prazdnichnoj trapeze, vo vremya kotoroj druzhinniki slavili  podvig  Beovul'fa.
"Posle pobedy nad Grendelem, - govoritsya v  poeme,  -  odin  iz  korolevskih
tanov symproviziroval  novuyu  pesnyu  iz  staryh  legend.  On  povestvoval  o
Sigmunde, o kotorom bylo slozheno nemalo  slavnyh  pesen  posle  ego  smerti.
Sigmund, syn princa, vyshel v odinochestve na  tot  smelyj  podvig  pod  seroj
skaloj... Tem ne menee sluchilos' tak, chto ego mech pronzil chudesnogo  zmeya  i
udarilsya o stenu, blagorodnyj metall; drakon  umer  nasil'stvennoj  smert'yu"
{Beowulf / Ed. with an introd., notes and new prose translation  by  Swanton
M.  Manchester,  N.Y.,  1978.  -  P.76-77;   lines   874-892.   V   perevode
V.Tihomirova: "... on vpletal pesnopenie povest' novuyu,  neizvestnuyu  lyudyam,
povedyval byl' - vse, chto  slyshal  o  podvigah  Sigmunda...  Slava  Sigmunda
nemalo   vyrosla    posle    smerti    ego:    raznesla    molva    kak    s
drakonom-kladokranitelem on shodilsya, besstrashnyj v  srazhenii,  pod  utesami
temnymi... I emu poschastlivilos':  ostroleznyj  klinok  porazil  zmeechudishche,
prigvozdil k skale, i drakon izdoh"  (Beovul'f.  -  S.70-71).}.  V  Pesne  o
Sigmunde  poetom  "Beovul'fa"  rasskazana  istoriya  etogo  geroya  "v   svoem
pervonachal'nom vide", t.e. bez vsyakih podrobnostej, kotorye  mozhno  najti  v
"Sage o Volsungah" {Sm . Saga o Volsungah / Per. YArho B.I. M.. 1934.  -  283
s. O.A.Smirnickaya v  primechanii  k  etomu  epizodu  "Beoful'fa"  pishet,  chto
doshedshaya  do  nas  skandinavskaya  i   nemeckaya   tradiciya   v   otlichie   ot
anglosaksonskoj  pripisyvaet   ubijstvo   drakona   ne   Sigmundu,   a   ego
proslavlennomu synu Sigurdu" (Beoful'f - S.642)}.
     Kerroll v ballade "Dzhabbervokki", parodiruyushchej  etot  epizod,  sohranil
alliteraciyu "Beovul'fa". Dlya  podtverzhdeniya  nashej  gipotezy  privedem  lish'
kul'minacionnyj moment epizoda v poeme  "Beovul'f",  parodiruemyj  Kerrollom
(propisnymi bukvami otmechena dalee alliteraciya).
     V  "Beovul'fe":  "hWaepre  him  gesaelde  aaet  praet   sWurd   purhWod
Wraetlicne Wyrm, paet hit on Wealle aetstod,  dryhtlic  iren;  draca  morare
sWealt". (Tem ne menee sluchilos' tak, chto ego mech pronzil chudesnogo  zmeya  i
udarilsya o stenu, blagorodnyj metall; drakon umer nasil'stvennoj smert'yu).

U Kerrolla:

"One, two! One, two! And through and through
The Vorpal blade Went snicker-snack!
He left it dead, and With its head
He Went galumphing back".


     I tak, poet povtoryaet zvonkij gubnogubnoj zvuk [w], kak i v analogichnom
otryvke "Beovul'fa".
     Sovremennyj  chitatel'  ne  vosprinimaet  poemu  "Beovul'f"  kak  stihi,
poskol'ku v nej otsutstvuet rifma. Dazhe pri izdanii poemy  polustihami  (kak
eto delayut teper' vsled za ee izdatelem B.Torpom),  tol'ko  zritel'no  mozhno
priznat' tekst poeticheskim. Pri chtenii zhe vsluh, poskol'ku konec  stroki  ne
sovpadaet s okonchaniem predlozheniya, "Beovul'f" vse ravno vosprinimaetsya  kak
ritmicheskaya proza. Ritm "Beovul'fa", po slovam O.A.Smirnickoj, "osnovyvaetsya
na chredovanii dolgih i kratkih slogov v polustihe, hotya  regulyarnyj  dol'nik
otsutstvuet" {Smirnickaya O.A. Beoful'f. - S. 632.}.
     CHto zhe kasaetsya kerrollovskoj ballady  "Dzhabbervokki",  to  alliteraciya
zdes' ne  stol'  zametna  chitatelyu,  poskol'ku  v  bol'shinstve  strof  chetko
vyderzhana perekrestnaya rifma (abab), a skrytyj smysl alliteracii  uskol'zaet
ot  chitatelya,  neznakomogo  s  original'nym  teksgom  "Beovul'fa".   Slovom,
alliteraciya u Kerrolla fakticheski slyshna, no ee skrytyj smysl zashifrovan
     Takim  obrazom,  nam  ostaetsya  zaklyuchit',  chto  v   ballade   Kerrolla
"Dzhabbervokki" parodiruetsya Pesnya o  Sigmunde  iz  anglosaksonskoj  poemy  o
Beovul'fe.





     Posle vyhoda poemy "Ohota na Snarka" (1876) L'yuis Kerroll stihov  pochti
ne sochinyal. On izdal  sbornik  zagadok  i  igr  "Slovesnye  zven'ya"  (1878),
dvuhtomnyj matematicheskij trud "Evklid i ego sovremennye  soperniki"  (1879,
1881), sborniki "Dublety, slovesnaya zagadka" (1879), "Stihi? Smysl?" (1883),
"Istoriya  s  uzelkami"  (1885),  "Logicheskaya  igra"  (1887),  pervuyu   chast'
"Matematicheskih kur'ezov" (1888), vtoraya chast' vyshla v 1893 g. I  eshche  pisal
dvuhtomnyj roman - "Sil'vi i Bruno" (1889) i "Zaklyuchenie  "Sil'vi  i  Bruno"
(1893) - fantasticheskij epos ob®emom pochti v tysyachu stranic i s "moral'yu"  v
hristiansko-evangelicheskom  duhe.  Po  opredeleniyu   odnogo   iz   biografov
pisatelya, "Sil'vi i Bruno" - eto epos uzhasayushchij,  s  razdrazhayushche  syusyukayushchim
glavnym geroem, shepelyavym skazochnym mal'chikom Bruno {Padni Dzh. Ukaz. soch.  -
S. 32., 35.}.
     Kerroll podoshel k napisaniyu romana vpolne nauchno,  hotya  nekotorye  ego
fantasticheskie epizody on rasskazyval pod vidom skazok detyam lorda  Solsberi
vo  vremya  svoih  neskol'kih  vizitov  v  dom  markiza  -  vnachale  kanclera
Oksfordskogo universiteta, a zatem  prem'er-ministra  Anglii  (Robert  Artur
Tolbot Geskojn Sesil', tretij markiz Solsberi, 1830-1903).
     Nauchnyj podhod Kerrolla k napisaniyu poslednego romana vyrazilsya v  tom,
chto on razrabotal sobstvennuyu teoriyu chelovecheskogo soznaniya  i  postroil  na
etoj teorii svoj roman. Kerroll predpolozhil, chto u cheloveka est' tri stepeni
fizicheskogo sostoyaniya: "a)  obychnoe  sostoyanie,  kogda  prisutstvie  fej  ne
osoznaetsya; b) sostoyanie "zhuti", kogda, osoznavaya vse proishodyashchee,  chelovek
odnovremenno osoznaet prisutstvie fej;  v)  sostoyanie  svoego  roda  transa,
kogda chelovek, vernee, ego nematerial'naya sushchnost', ne osoznavaya okruzhayushchego
i buduchi pogruzhena v son, peremeshchaetsya v dejstvitel'nom mire ili v Volshebnoj
strane i osoznaet prisutstvie fej" {Cit. po: Padni Dzh, Ukaz. soch. - S.128.}.
     Mezhdu  tem,  nesmotrya  na  nauchnyj   podhod   pisatelya,   nesmotrya   na
velikolepnye illyustracii izvestnogo anglijskogo karikaturista Garri Fernissa
(1854-1925), ni odin iz dvuh tomov "Sil'vi i Bruno" uspeha ne  imel.  Roman,
po slovam Dzhona Padni, ostalsya mertvorozhdennym, hotya Kerroll vlozhil  v  nego
"stol'ko sokrovennogo, stol'ko nadezhd" {Tam zhe. - S. 129.}.  Kogda  pisatel'
ponyal, chto roman ne raskupaetsya, on soobshchil svoemu izdatelyu: "Ne nado bol'she
nikakoj reklamy, eto vybroshennye den'gi" {  Tam  zhe.}.  Vprochem,  "Sil'vi  i
Bruno" - tipichnyj viktorianskij nazidatel'nyj roman i imenno v  takom  klyuche
ego i analiziruyut sovremennye kerrollovedy  {Sm.,naprimer;  Miller  Ed.  Op.
cit. R. 55-64.}.
     Odnako roman "Sil'vi  i  Bruno"  otnyud'  ne  zabyt.  A  proslavila  ego
prohodyashchaya   skvoz'   vse   povestvovanie   "Pesnya   Bezumnogo   Sadovnika",
stihotvorenie, kotoroe vot  uzhe  okolo  sta  let  vhodit  vo  vse  antologii
anglijskoj detskoj poezii.
     "Pesnya Bezumnogo Sadovnika" - stihotvorenie-nonsens v ego chistom  vide,
ibo  Kerroll  ob®edinyaet  v  nem  veshchi  absolyutno  nesoedinimyk.  Dostatochno
privesti  hotya  by  pervuyu   strofu  "Pesni"  chtoby  v  etom  ubedit'sya   (v
podstrochnom perevode):

On podumal, chto vidit Slona,
Kotoryj igraet na dudochke:
On vzglyanul snova i obnaruzhil, chto eto
Pis'mo ot ego zheny.
"Nakonec-to ya osoznal, - skazal on,
CHto gakoe gorech' zhizni!"

{V perevode D.G.Orlovskoj:
Emu kazalos' - na trube
Uvidel on Slona.
On posmotrel - to byl CHepec,
CHto vyshila zhena.
I on skazal: "YA v pervyj raz
Uznal, kak zhizn' slozhna".}


     Kerroll soedinyaet voedino  v  "Pesne  Bezumnogo  Sadovnika"  ne  tol'ko
Slona, dudochku i pis'mo ot zheny. V posleduyushchih strofah  ob®edineny  "Bujvol,
kaminnaya polka i plemyannica zyatya", "Gremuchaya zmeya, grecheskij yazyk i seredina
budushchej  nedeli",  "CHetverka  loshadej,  krovat'  i  medved'   bez   golovy",
"Al'batros, lampa i pochtovaya marka cenoj v odin pens" i t.d.
     "Pesnya Bezumnogo Sadovnika" napisana  e  tradiciyah  anglijskoj  detskoj
literatury, kotoraya, kak  skazal  russkij  poet-oberiut  A.Vvedenskij  svoim
sledovatelyam, "prevyshe vsego stavit vydumku,  fantaziyu,  sposobnuyu  porazit'
rebenka" {Razgrom OB|RIU: materialy sledstvennogo dela  //  Oktyabr'.  -  M.,
1992. e 11 - S. 184.}. Poeticheskaya zaum' v anglijskih "stishkah  iz  detskoj"
edva li ne obyazatel'nyj element, a proishozhdenie ih uhodit v  glub'  vremen.
Zdes' i muravej, kotoryj proglotil kita, zdes' i starushka, kotoraya so svoimi
det'mi zhivet v bashmake, zdes' i korova, pereprygnuvshaya cherez lunu,  zdes'  i
parikmaher, kotoryj breet porosenka, i td.,  i  t.p.  Tak  chto  ekscentriada
kerrollovskoj "Pesni Bezumnogo Sadovnika"  vpolne  vpisyvaetsya  v  tradiciyu,
hotya i zvuchit, slovno fuga na temu bezumiya, prohodya cherez  ves'  roman.  Kak
skazal M.Gardner, voshishchayas' talantom ee sochinitelya: "|to  Kerroll  vo  vsem
bleske svoego darovaniya" {Gardner M. Ukaz. soch. S. 256.}.
     V stat'e  "Vse  bylo  podvlastno  emu",  posvyashchennoj  Lermontovu,  Anna
Ahmatova rasskazyvaet, kak poet podrazhal i Pushkinu, i Bajronu, i vdrug nachal
pisat' nechto takoe, "gde on nikomu ne podrazhal,  zato  vsem  uzhe  celyj  vek
hochetsya podrazhat' emu" {Ahmatova A. Tajny remesla.  -  M.,  1986.  -.S.81.}.
Ahmatova schitaet, chto odno tol'ko  stihotvorenie  Lermontova  "Est'  rechi  -
znachen'e temno il' nichtozhno..." davalo by pravo nazvat' ego velikim  poetom,
dazhe esli by on bol'she nichego i ne napisal. Analogichna situaciya i s  L'yuisom
Kerrollom: esli by on napisal tol'ko "Pesnyu Bezumnogo Sadovnika", on mog  by
schitat'sya znamenitym anglijskim poetom.
     Zakonchim rabotu slovami anglijskogo uchenogo R.B.Brejzuejta,  skazannymi
v god stoletnego yubileya so dnya  rozhdeniya  L'yuisa  Kerrolla:  "L'yuis  Kerroll
pahal glubzhe, chem on sam eto ponimal. Ego  um  byl  pronizan  voshititel'noj
logikoj, kotoruyu on sam ne mog ni polnost'yu osoznat', ni  podvergnut'  yasnoj
kritike. I imenno  eta  podsoznatel'naya  logika,  na  moj  vzglyad,  yavlyaetsya
osnovnoj prichinoj vysshego sovershenstva unikal'nyh proizvedenij geniya -  dvuh
knig ob Alise, togo, chto est' blistatel'nogo v dvuh tomah "Sil'vi i  Bruno",
v poemah. Pochti vse shutki Kerrolla sozdany  v  duhe  chistoj  ili  prikladnoj
logiki. I eto odna iz prichin, pochemu ego knigi tak nravyatsya detyam" {Cit. po:
Carroll L. Simbolic logice. - N.Y., 1977. - P.33.}.



     Kerroll L. Anya v Strane CHudes / V perevode Nabokova V. - L.:  Palestra,
1991. - 88 s.
     Kerroll L. Istoriya s uzelkami / Per. s angl. Danilova YU.A. -  M.:  Mir,
1973. - 408 s.
     Kerroll L. Logicheskaya igra / Per. s angl. Danilova YU.A.  -  M.:  Nauka.
1991. -191 s.
     Kerroll L. Ohota na Snarka: Agoniya v  vos'mi  voplyah  /  Per.  s  angl.
Kruzhkova G. - Smolensk: Rukitis, 1991. - 87 s.
     Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. Skvoz' zerkalo i  chto  tam
uvidela Alisa, ili Alisa v Zazerkal'e. - M.: Nauka, 1991.- VII, 359 s.
     Carroll  L.  Alice's  adventures  in   Wonderland   and   Through   the
looking-glass, and What Alice found there. - N.Y.; Macmillan,  1950.  7,138,
6, 159 r.
     Carroll L. Alice's adventures in Wonderland. - Moscow: Progress  publ.,
l979. - 234p.
     Carroll L. The annotated Alice: Alice's adventures  in  Wonderland  and
Through the looking-glass / With an introd. a. notes by Gardner M.  -  N.Y.:
C.N.Potter, 1960. - 351 p.
     Carroll L. The annotated Snark: The full text of Lewis-Carroll's  great
nonsense epic "The hunting of the Snark" /  With  an  introd.  a.  notes  by
Gardner M. - N.Y.: Simon a. Shuster, 1962. - 111 p.
     Carroll L. The collected verse. - N.Y.: Macmillan, 1933. - XIV, 445 p.
     Carroll L. The complete works. - N.Y.: Modern library, 1947. - XI, 1293
p.
     Carroll L. The diaries / Ed. by Green R.L. - L.: Casscll, 1953. - XXVI,
604r.
     Carroll L. Doublets, a word puzzle. - L.: Macmillan, 1879. - 39 p.
     Carroll L. Eight or nine wise words  about  letter-writing.  -  Oxford:
Emberlin a. son, 1890. - 35 p.
     Carroll L. The game of logic. - L.; N.Y.: Macmillan, 1887. - /5/, 96 p.
     Carroll L. The hunting  of  the  Snark:  An  agony  in  eight  fits.  -
N.Y.:Macmillan, 1937. - 53 p.
     Carroll L. The Rectory  Umbrella  and  Misch-Masch.  -  L.:  Cassel  a.
company, 1932. XIII, 193 p.
     Carroll L. Rhyme? and reason? L.: Macmillan, 1909. - XII, 214 p.
     Carroll L. The selected letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N,  -
L.: Macmillan, 1989. XIV, 303 p.
     Carroll L. Sylvie and Bruno. - L.; N.Y.: Macmillan, 1889. XXIII, 400 p.
     Carroll L. Sylvie and Brun or concluded. - L.: Macmillan, 1893. - XXXI,
423r.
     Carroll L. Symbolic logic. - L.; N.Y.: Macmillan, 1896. - XXXI, 188 p.
     Carroll L. Symbolic logic / Ed., with  annotations  a.  an  introd.  by
Bartley W.W. - N.Y.: Clarkson N.Potter, 1977. - XXV, 496 p. - Cont.:  Pt  I:
Elementary, Pt 2: Advanced, never previously published.
     Carroll L. Through the looking-glass and  What  Alice  found  there.  -
Moscow: Progress publ., 1966. - 229 p.
     Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson O.
- N.Y.: Macmillan, 1955. - 45 p.
     Dodgson Ch L. Curiosa mathematica...- L.: Macmillan, 1890, 75 p.



     Vinterih Dzh. Priklyucheniya znamenityh knig / Sokr. per. s  angl.  Skvajrs
E. - M.: Kniga, 1985. - 225 s.
     Demurova N.M. L'yuis Kerroll: Ocherk zhizni i  tvorchestva.  -  M.:  Nauka,
1979. - 200 s.
     Padni Dzh. L'yuis Kerroll i ego mir / Per. i prim. Haritonova V., Skvajre
S. - M.: Raduga. 1982. -143 s.
     Urnov D.M. Kak voznikla "Strana CHudes". - M.: Kniga, 1969. - 79 s.
     Ayres N.M. Carroll's Alice. - N.Y.: Columbia univ. press, 1936. - X. 98
p.
     Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. - L.:  T.Fisher
Unwin. 1898. XX, 448 p.
     Do La Mare W. Lewis Carroll. - L.: Faber a. Faber, 1932. - /7/, 67 p.
     Hudson D. Lewis Carroll. - L.: Constable, 1954.- HIII. 354 p.
     Lewis Carroll / Ed. with an introd. by Bloom H. -  N.Y.  etc.;  Chelsea
house publishers. 1987. - XIII. 172 p.
     Reed L. The life of Lewis CarroU. - L.: W. a. O.Poyle. 1932. - 142 p.
     Woolf V. The moment, and other essays. - L.: Hogarth, 1949. - 191 p.
     Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll. N.Y.: Pantheon
books. 1966. -184 p.



     {Privedeno  po  bibliografii,  sostavlennoj  A.M  Rushajlo;  Kerroll  L.
Logicheskaya igra. - M., 1991 S.188-189.}

     Sonya v carstve Diva. Per. anonimnyj. - M.: Tip. A.I.Mamontova, 1879.
     Priklyucheniya Ani v mire chudes. Per. D.M.Granstrem. - SPb.: Izd-vo |.  A.
Granstrem, 1908.
     Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. Per. (P.S. Solov'eva). - SPb.:  Izd-e
"Tropinki", 1910.
     Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. Per. i  pred.  A.N.Rozhdestvenskoj.  -
SPb.: Izd-vo Vol'fa, 1912.
     Alisa v Strane CHudes. Per. A.D'Aktil' (A.A.Frenkel'). - M.; Pg:  Izd-vo
L.D.Frenkelya, 1923.
     Anya v Strane CHudes. Per. V. Sirina  (V.V-Nabokova).  -  Berlin:  Izd-vo
"Gamayun", 1923.
     Alisa  v  Zazerkal'e.  Per.  V.A.Azova  (V.A.Ashkenazi).  Stihi  v  per.
T.L.SHCHepkinoj-Kupernik. - M., Pg.: Izd-vo L.D.Frenkelya, 1924
     Alisa  v  Strane  CHudes..Per..A.Olenich-Gnenenko.  -   Rostov-na   Donu:
Rostizdat, 1940.
     Alisa v Strane CHudes. Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa. Per. N.M.
Demurovoj. Stihi v per. S.YA.Marshaka i D.G.Orlovskoj. - Sofiya: Izd-vo lit. na
inostr. yazykah, 1967.
     Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes.  Per.  B.V.Zahodera.  -  M.:  Detskaya
literatura, 1974.
     Priklyuchenii Alisy v Strane CHudes. Zazerkal'e (Pro to, chto  tam  uvidela
Alisa). Per. A.SHCHerbakova. - M.: Hud. literatura, 1977.
     Alisa v Zazerkal'e. Per. Vl.Orla. - M.: Detskaya literatura, 1980.

.

Last-modified: Mon, 04 Dec 2000 17:47:13 GMT
Ocenite etot tekst: