smysl i etimologiyu edva li ne kazhdogo upotreblyaemogo im slova, ne govorya uzh o tom, chto kolledzh Krajst-CHerch on zakonchil s otlichiem ne tol'ko po matematike, no i po klassicheskim yazykam. Igru v slova on polyubil rano i izobrel mnozhestvo slovesnyh golovolomok, slovesnyh igr i shifrov. 23 noyabrya 1880 g. Kerroll pisal svoemu dvoyurodnomu bratu i krestniku Uil'yamu Melvillu Uilkoksu (1866-1958): "... ty, dolzhno byt', imeesh' svobodnoe vremya po vecheram, i teper', ya dumayu, mozhno igrat' v igry, otlichayushchiesya ot kriketa i futbola. Ty mozhesh' poprobovat' poigrat' v moyu novuyu igru "Mish-Mesh" s kem-nibud' iz svoih yunyh druzej" {Carroll L. The selected letters... P.99. Sm. takzhe: Kerroll L. Logicheskaya igra - M-, 1991. - S.75-76,146.}. |tu igru Kerroll izobrel letom 1880 g. Smysl ee, pisal Kerroll, ob®yasnyaya pravila igry v "Mish-Mesh", sostoit v tom, chto odin igrok predlagaet "yadro, serdcevinu" (nucleus), t.e. sochetanie dvuh ili bolee bukv, takih kak "gp", "emo", "imse", a drugoj igrok pytaetsya najti "zakonnoe" slovo, soderzhashchee eto yadro, ili serdcevinu. Tak, slova "magpie", "lemon", "himself yavlyayutsya zakonnymi slovami, soderzhashchimi "serdceviny" "gp", "emo", "imse" {Saggoll L. Ibid.}. "Mne prishlo v golovu, chto mozhno pridumat' igru iz bukv, kotorye nuzhno peredvigat' na shahmatnoj doske, poka oni ne slozhatsya v slova", - pisal Kerroll 19 dekabrya 1880 g. {Cit. po: Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S. 195.}. Izvestno takzhe, chto Kerroll lyubil sochinyat' akrostihi. Naibolee znamenityj ego akrostih - koncovka "Alisy v Zazerkal'e" "Ah, kakoj byl yarkij den'" (perevod D.G.Orlovskoj) {"A boat, beneath a sunny sky..."}, gde iz pervyh bukv kazhdoj stroki skladyvaetsya imya vdohnovitel'nicy skazok Alisy Plezns Liddell {Alice Pleasance Liddell.}. Lyubil Kerroll sochinyat' i anagrammy {Tak, on sochinil dve anagrammy iz polnogo imeni Gladstona.}. Esli zaglyanut' v redko chitaemye ego matematicheskie traktaty, pamflety, stat'i i esse, to obnaruzhitsya, po slovam issledovatel'nicy ego tvorchestva Dzhudit Kruz, "lyubopytnaya seriya utverzhdenij, pravil, opredelenij i postulatov" {Crews J. Op. cit. - R.83}. V kerrollovskoj broshyure "Dublety, slovesnaya zagadka", naprimer, soderzhitsya pravilo, glasyashchee, chto "slova odnoj dliny vsegda ravny", i slovo "head" (golova) on prevrashchaet v slovo "tail" (hvost) putem vsego chetyreh kombinacij ("head, heal, teal, tell, tall, tail"), izmenyaya vsego odnu bukvu vo vspomogatel'nyh slovah {Ibid. - R.84 Sm. takzhe: Kerroll L. Logicheskaya igra. S 73-74.}. Pravda, govorya ob etoj igre, Kerroll delaet primechanie, chto upotreblyat'sya v nej dolzhny tol'ko anglijskie slova i tol'ko prinyatye v obihode kul'turnogo obshchestva. Pravilo, glasyashchee "Koren' lyubogo imeni vsegda mozhet byt' izvlechen", Kerroll sformuliroval v svoem satiricheskom pamflete "The New Belfry of Christ Church", napisannom v 1872 g. Issleduya etimologiyu slova "Belfry", Kerroll pokazyvaet, chto ono voshodit k francuzskomu "bel" i nemeckomu "frei". V pamflete zhe 1865 g., ozaglavlennom "Dinamika chasticy", Kerroll sformuliroval opredelennoe kolichestvo obshchih soobrazhenij, summa kotoryh mozhet byt' priznannoj v kachestve "original'noj teorii rechevogo akta" {Crews J. Ibid. - R.91.}. Takim obrazom, kak vidim, problema slovoobrazovaniya yavlyalas' odnim iz naibolee interesovavshih Kerrolla razdelov lingvistiki. V zhizneopisanii Kerrolla, prinadlezhashchem peru ego plemyannika Kollingvuda, procitirovan otzyv vospitatelya chetyrnadcatilstnego CHarlza Lyutvidzha otnositel'no ego uspehov v latinskom stihoslozhenii: "... on s udivitel'nym hitroumiem podmenyaet obychnye, opisannye v grammatikah okonchaniya sushchestvitel'nyh i glagolov bolee tochnymi analogiyami ili bolee udobnymi formami sobstvennogo izobreteniya" {Cit. po: Demurova N.M. Ukaz. soch. - S.15.}. Sleduet skazat', chto Kerroll vsyu zhizn' lyubil sozdavat' novye slova. Tak, v "Alise v Strane CHudes" poyavlyayutsya slova "to uglify" i "uglification" (obezobrazhivat' i obezobrazhivanie), sozdannye po analogii so slovom "to beautify" - "ukrashat'". Tam zhe ustami Gercogini vyskazana sentenciya: "Pozabot'sya o smysle, a zvuki pozabotyatsya o sebe sami" (eto peredelannaya anglijskaya pogovorka "Take care of the pence and the pounds will take care of themselves" - "Pozabot'sya o pensah, a funty pozabotyatsya o sebe sami"). Teper', nakonec, mozhno obratit'sya k tem neologizmam, kotorye upotrebleny Kerrollom vo vtoroj, tret'ej, chetvertoj i pyatoj strofah ballady "Dzhabbervokki", i vyyavit' ih slovoobrazuyushchie elementy. Odnako prezhde chem govorit' ob etimologii i morfemnom sostave upomyanutyh slov, nelishne budet vse zhe napomnit', chto v hode mody na anglosaksonskie drevnosti v Anglii v XIX v. byli izdany i sootvetstvuyushchie slovari. Osnova dlya etih slovarej byla zalozhena eshche v XVII v. saksonsko-latinoanglijskim slovarem, vypushchennym V.Somnerom v 1659 g. {Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. - 348 p.}. V 1701 g. vyshel anglosaksonskij slovar', sostavlennyj T.Bensonom {Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. - Oxoniae, 1701.}. K slovaryam XIX v., kotorymi mog pol'zovat'sya L'yuis Kerroll, otnositsya, po vsej veroyatnosti, i "Slovar' ustarevshego i provincial'nogo anglijskogo yazyka", sostavlennyj T.Rajtom {Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English... - L, 1857.}, i "Leksikon anglosaksonskij" Lyudovika |ttmyullera {Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engia and Seaxna. Lexicon anglo&axonicum... Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. - IHI, 767 p.}. Imenno slovari V.Somnera i T.Bensona byli vzyaty za osnovu Dzh.Bozvortom, kogda v 1838 g. on vypustil svoj anglosaksonskij slovar', opirayas' pri etom eshche i na britanskie kollekcii anglosaksonskih manuskriptov {Bosworth J. An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections... L. etc.. 1954. - 1302 p. - (First edition 1838).}. O tom, chto odno iz dvuh sostavlyayushchih imeni "Dzhabbervokki" - "wocor" ili "wocer" - Kerroll nashel v anglosaksonskom slovare, svidetel'stvuet ego otvet bostonskim shkol'nicam, privedennyj vyshe. V anglosaksonskom slovare Dzh.Bozvorta znachenie etogo slova peredano tochno temi zhe slovami, kak i v pis'me Kerrolla - "fruit" ili "offspring" {Ibid. - P. 1261.}. "S prilagatel'nymi delaj, chto hochesh'", - govorit SHaltaj-Boltaj Alise, ob®yasniv, chto nekotorye slova ochen' vrednye, nikak ne hotyat podchinyat'sya. "Osobenno, glagoly! Gonoru v nih slishkom mnogo!... Vprochem, ya s nimi so vsemi spravlyayus'" {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S. 177.}. "Nonsensy", o kotoryh rech' pojdet dalee, - eto, kak uzhe bylo skazano, imenno prilagatel'nye: "frumiou", vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous". Nizhe budet pokazano, chto oni obrazovany pri pomoshchi razlichnyh sushchestvuyushchih v sovremennom anglijskom yazyke suffiksov ot anglosaksonskih osnov. I. "Frumious" - slovo obrazovano ot osnovy anglosaksonskogo sushchestvitel'nogo "frumetlmg,e - a youngling, young cow" (detenysh, zverenysh, molodaya samka) {Bosworth J. Op. cit. - R.342-343. Sam pisatel', pravda, utverzhdal, chto sostavil eto slopo iz "fuming"' i "furious", no etim ob®yasneniem namerenno uvodil v storonu ot sushchestva dela.} i suffiksa - ous (sleduyushchego za tematicheskim -i), kotoryj v sovremennom anglijskom yazyke upotreblyaetsya dlya obrazovaniya prilagatel'nyh, pokazyvayushchih kachestvo, oboznachennoe osnovoj slova. Takim obrazom, vyrazhenie "frumious Bandersnatch" vo vtoroj strofe "Dzhabbervokki" oznachaet "molodoj Bandersnetch". II. "Vorpal" - prilagatel'noe obrazovano ot osnovy anglosaksonskogo glagola "to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, - wyrpan; p. - wearp, pi. wurpon; pp. - worpen - to destroy, to break in pieces, to demolish" (razrushat', razbivat' v kuski, razit', unichtozhat') {Bosworth J. Op. cit. - R. 1010.} i suffiksa - al, pri pomoshchi kotorogo v anglijskom yazyke prilagatel'nye obrazuyutsya ot sushchestvitel'nyh. No zdes', kak vidim, i glagol'naya osnova poddalas' magii kerrollovskogo voobrazheniya, i on obrazoval prilagatel'noe "vorpal" - "razyashchij", kotoroe v nashe vremya znachitsya i v slovaryah, poskol'ku priblizitel'nyj ego smysl byl ponyaten iz konteksta. Zametim poputno, chto v anglosaksonskom, ili drevneanglijskom, yazyke bukvy V ne bylo, ona poyavilas' lish' vo vremena normannskogo zavoevaniya (byla vvedena v oborot francuzskimi piscami). Itak, "vorpal sword" oznachaet "razyashchij mech". V sovremennyh zhe anglijskih slovaryah eto slovo tolkuetsya lish' kak "oboyudoostryj" i ukazyvaetsya, chto pridumano ono Kerrollom. III. "Manxome" - slovo obrazovano ot osnovy anglosaksonskogo prilagatel'nogo "maene - mean, wicked, false, evil" (prezrennyj, zlobnyj, fal'shivyj, zloj) {Ibid. - R. 659.} i suffiksa prilagatel'nyh - some (s perehodom -s v -h po analogii s "buxom" - "polnogrudaya"). Takim obrazom, "manxome foe" oznachaet "prezrennyj vrag". IV. "Uffish" - prilagatel'noe obrazovano ot osnovy anglosaksonskogo glagola "uferian; p. ode - to elevate, make higher" (vozvyshat', povyshat') {Ibid. - P.1087.}, kotoryj upotreblyalsya takzhe i v metaforicheskom znachenii, i suffiksa -ish, pri pomoshchi kotorogo obychno obrazuyutsya v sovremennom anglijskom yazyke prilagatel'nye. Sledovatel'no "offish thought" ne chto inoe, kak "vozvyshennaya ili vysokaya duma". V. "Tulgey" - slovo obrazovano ot osnovy anglosaksonskogo narechiya "tulge - strongly, firmly" (prochno, sil'no, krepko) {Bosworth J. Op.cit. - P.1018.} i suffiksa -u, kotoryj s imenami sushchestvitel'nymi naricatel'nymi obrazuet prilagatel'noe, harakterizuyushchee predmet vo vsej ego polnote. Itak, "tulgey wood" oznachaet "krepkij, ili dremuchij les". VI. "Frabjous" - slovo obrazovano ot osnovy anglosaksonskogo prilagatel'nogo "frea-beorht, briht, frae-beorht - exceedingly bright, glorious" (chrezvychajno yarkij, slavnyj) {Ibid.. R.331.} i suffiksa - ous (sleduyushchego za tematicheskim -j). Takim obrazom, vyrazhenie "frabjous day" oznachaet "slavnyj den'". Slovo "frabjous", kak neologizm Kerrolla, oboznacheno v sovremennyh anglijskih slovaryah, i po smyslu emu dano znachenie "surpassing" - "prevoshodnyj, isklyuchitel'nyj, neprevzojdennyj". Otdel'no sleduet skazat' o vyrazhenii "the vorpal blade went snicker-snack" iz pyatoj strofy ballady. Ono skonstruirovano po obrazcu "the sea went high" - "more vzdybilos'" i v nem Kerroll upotrebil, pomimo prilagatel'nogo "vorpal", o kotorom shla rech' vyshe, neologizm "snicker-snack". Voobshche-to, sushchestvuet glagol "snicker-snee" (isporchennoe "snick and snee" - "drat'sya na nozhah"), no on ustarel i upotreblyaetsya redko. Sushchestvuet i prilagatel'noe "snack" shotlandskogo proishozhdeniya, oznachayushchee "bystryj". Kerroll zhe ispol'zoval, na nash vzglyad, drevneanglijskij glagol "snican, snac, snicon" {Ibid. - R.892.}, v figural'nom smysle oznachavshij "molnienosnoe dvizhenie", i poluchil neologizm "snicker-snack" - "molnienosnyj". Sledovatel'no "the vorpal blade went snicker-snack' oznachaet "razyashchee lezvie vonzilos' molnienosno". Osushchestviv podstrochnyj perevod pyati vnutrennih strof ballady "Dzhabbervokki", poluchaem sleduyushchij tekst: "Beregis' Dzhabbervokka, moj syn! CHelyustej, kotorye kusayut, kogtej, kotorye hvatayut! Beregis' pticy Dzhubdzhub I opasajsya molodogo Bandersnetcha". On vzyal v ruku svoj razyashchij mech: Dolgo prezrennogo vraga on iskal... Itak, ostanovilsya on vozle dereva Tumtum I stoyal kakoe-to vremya v razmyshlenii. I poka on stoyal, dum vysokih poln, Dzhabbervokk s ognennymi ochami Vyskochil so svistom iz dremuchego lesa, CHto-to bormocha po puti! Raz, dva! Raz, dva! I skvoz', i skvoz' Razyashchee lezvie vonzilos' molnienosno! On ostavil ego mertvym, i s ego golovoj Umchalsya vpripryzhku nazad. Ty ubil Dzhabbervokka? Tak pridi v moi ob®yatiya, moj luchezarnyj mal'chik! O, slavnyj den'! Kelu! Kelej!" On voodushevlenno pel i smeyalsya ot schast'ya. Takim obrazom, vidimo, sledovalo by vnesti v anglijskie tolkovye slovari te neologizmy Kerrolla iz ballady "Dzhabbervokki", kotoryh v nih eshche net, s ukazaniem, ot kakih anglosaksonskih kornej "nonsensy" obrazovany i kakovo tochnoe, opredelennoe znachenie kazhdogo iz nih. Ibo schitaetsya do sih por, chto "strannye slova v etom stihotvorenii ne imeyut tochnogo smysla", kak pishet M. Gardner. "Odnako oni budyat v dushe chitatelya tonchajshie otzvuki", - utverzhdaet issledovatel' i napominaet, chto so vremeni pervoj publikacii ballady "Dzhabbervokki" (v sostave "Alisy v Zazerkal'e") byli sdelany i drugie popytki sozdat' bolee ser'eznye obrazcy podobnoj poezii {Cit. po Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S.124.}. K takim popytkam otnosyatsya stihotvoreniya dadaistov, ital'yanskih futuristov i amerikanskoj pisatel'nicy Gertrudy Stajn (1874-1946). Kak priznaetsya M.Gardner, on ne vstrechal, vprochem, cheloveka, kotoryj by pomnil naizust' hot' chto-nibud' iz poeticheskih opytov Gertrudy Stajn, a stihotvorenie "Dzhabbervokki" bylo stol' horosho znakomo anglijskim shkol'nikam, chto v povesti Red'yarda Kiplinga "Stolki i K'" (1899), posvyashchennoj shkol'nym godam pisatelya (sam on i ego soucheniki izobrazheny v etoj povesti pod vymyshlennymi imenami), "pyat' iz "bessmyslennyh" slov "Dzhabbervokki" figuriruyut v neprinuzhdennom razgovore mal'chikov" {Tam zhe,}. Glava V. YAVLYAETSYA LI "DZHABBERVOKKI" PARODIEJ? Vynesennyj nami v zagolovok vopros do sih por ne nashel razresheniya v kerrollovedenii. Kak pishet M.Gardner v "Annotirovannoj Alise", etot vopros "ostaetsya do sih por otkrytym" {Cit. po: Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S.128.}. V 1957 g. anglijskij issledovatel' Rodzher Grin vyskazal predpolozhenie (v literaturnom prilozhenii k gazete "Tajme"), chto Kerroll parodiroval nemeckuyu balladu "Pastuh s Gor Velikanov", v kotoroj idet rech' o yunom pastuhe, pobedivshem uzhasnogo Grifona. Delo v tom, chto R.Grin obnaruzhil publikaciyu perevoda etoj ballady na anglijskij yazyk v londonskom zhurnale "SHarpc London megezin" za 7 i 21 marta 1846 g. {Sharp's London magazine - L., 1846. - March 7, 21.}, prichem avtorom perevoda okazalas' rodstvennica pisatelya Menella B'yut Smedli, tak chto Kerroll, postoyanno interesovavshijsya svoimi rodnymi, prosto ne mog ne znat' o sushchestvovanii etoj raboty, hotya v god opublikovaniya perevoda Menelly CHarlzu Lyutvidzhu bylo vsego chetyrnadcat' let. "Shodstvo pochti neulovimo, - polagaet Grin. - Ono ne v slovah, a v nastroenii i atmosfere; parodiruetsya ves' stil' i samaya ideya ballady" {Cit po: Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S.128.}. |to utverzhdenie v posleduyushchem obrelo vid uverennosti ryada kerrollovedov v tom, chto pisatel' prosto parodiroval romanticheskuyu literaturu podobnogo roda. Risknem vyskazat' ubezhdenie, chto nam udalos' obnaruzhit' parodiruemyj v "Dzhabbervokki" tekst. Odnako prezhde, chem izlozhit' svoyu gipotezu, napomnim, chto v "Alisah" Kerroll, po mneniyu odnogo iz issledovatelej, "polno i posledovatel'no" zashifroval "rabotu svoego mozga" {Urnov D. Kak voznikla "Strana CHudes". - M.. 1969.. S.10.}. "Kak etot mozg byl ustroen, kak on dejstvoval, chto predstavlyalo soboj soznanie tvorca Strany CHudes i Zazerkal'ya?" - osnovnoj vopros, interesuyushchij sovremennyh chitatelej "Alisy" {Tam zhe.}. Opublikovanie dnevnikov i pisem Kerrolla prineslo glubokoe razocharovanie issledovatelyam-kerrollovedam, ibo nikakie tajny vnutrennego mira pisatelya v nih otnyud' ne byli raskryty. No ved' o tom, chto Kerroll byl velikolepnym shifroval'shchikom, svidetel'stvuet sostavlennaya im tablica "Alfavit-shifr". |ta tablica byla sostavlena Kerrollom tak, chto pri utere se legko mozhno vosstanovit', poskol'ku ispol'zovanie tablicy zaranee ogovarivaetsya mezhdu dvumya ili neskol'kimi korrespondentami. Smysl "Alfavita-shifra" sostoit v tom. chto bukvy v nem sdvigayutsya (naprimer, bukva "a" oznachaet "b" i t.d.) imenno tak, kak predvaritel'no dogovorilis' uchastniki igry. V "Alise v Strane CHudes" imeetsya znamenitaya zagadka: "Why is a raven like a writing desk?" ("Pochemu voron pohozh na kontorku?"). |tu zagadku SHlyapnik zadaet Alise, i schitaetsya (da i sama Alisa ob etom govorit), chto zagadka ne imeet otveta. V kerrollovedenii tem ne menee sushchestvuet mnozhestvo otvetov na etu zagadku, prichem naibolee prostoj iz nih, na nash vzglyad, yavlyaetsya samym dostovernym: oba slova nachinayutsya odnim i tem zhe zvukom ['reivn - 'raitin desk]. |tot otvet, odnako, pochemu-to nikogo ne ustroil, i uzhe pri zhizni Kerrolla bylo mnogo sporov otnositel'no smysla zagadki. V predislovii k izdaniyu 1896 g. Kerroll sam dal na zagadku otvet, no otvet opyat'-taki zashifrovannyj. Ego privodit M.Gardner v svoej "Annotirovannoj Alise": "Menya tak chasto sprashivali o tom, mozhno li najti otvet na zagadku SHlyapnika, chto mne sleduet, pozhaluj, zapechatlet' zdes' variant, kotoryj mog by, kak mne kazhetsya, byt' dostatochno priemlemym, a imenno: "S pomoshch'yu togo i drugogo mozhno davat' otvety, hot' i ploskie; ih nikogda ne stavyat ne toj storonoj!" Vprochem, eto mne prishlo v golovu uzhe pozzhe; zagadka ponachalu ne imela otgadki" {Cit. po: Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes - S 58}. Takim obrazom, davaya otvet na zagadku SHlyapnika, Kerroll v sushchnosti zagadal svoim chitatelyam i pochitatelyam eshche odnu zagadku. Mezhdu tem utverzhdenie, budto obshchim dlya slov "raven" i "writing desk" yavlyaetsya proiznoshenie nachal'nogo zvuka, ne stol' prosto, kak eto kazhetsya na pervyj vzglyad. Zdes' ved' v skrytom vide govoritsya o takom sposobe organizacii rechi, kotoryj otnositsya k zvukovym povtoram i zaklyuchaetsya v simmetricheskom povtorenii odnorodnyh soglasnyh zvukov, t.e. ob alliteracii. "Skvoz' zerkalo, i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v Zazerkal'e" - skazka, tesno svyazannaya s anglosaksonskimi realiyami. Ved', kak uzhe bylo skazano vyshe, Kerroll i Tenniel, po mneniyu anglijskogo issledovatelya G.M.|jrza, pol'zovalis', gotovya skazku k pechati, izobrazheniyami anglosaksov v razlichnyh kostyumah i pozah iz anglosaksonskoj rukopisi, kotoraya hranilas' v Bodleanskoj biblioteke v Oksforde {Tam zhe - S.184.}. No i v "Alise v Strane CHudes" Kerroll ne izbezhal vliyaniya anglosaksonskoj slovesnosti. Pisatel', kotoryj podshuchival nad uvlecheniem svoih sovremennikov anglosaksonskimi drevnostyami, i sam tozhe byl ocharovan drevnim eposom, hotya i tshchatel'no zashifroval eto svoe uvlechenie, etu storonu svoego tvorchestva. V zagadke SHlyapnika zashifrovan, na nash vzglyad, namek na alliteracionnyj (ili akcentnyj) stih, kotoryj harakteren dlya drevnegermanskogo, drevneanglijskogo (t.e. anglosaksonskogo) i drsvneislandskogo stihoslozheniya. Smysl etogo priema sostoit, po slovam M.L.Gasparova, v tom, chto alliteraciya predskazuema i yavlyaetsya organizuyushchim momentom stiha. V kazhdoj stroke akcentnogo stiha po men'shej mere "dva slova dolzhny nachinat'sya odnim i tem zhe zvukom" {Sm.: Literaturnyj enciklopedicheskij slovar'. - M., 1987. - S.20.}, prichem udarenie v drevneanglijskom yazyke obychno padalo na pervyj slog kornya. V kazhdom polustihe bylo po dva sloga s akcentom, kotorye "otbivali takt, kak metronom, a neudarnye slogi (skol'ko by ih ni bylo) progovarivalis' za primerno odinakovye intervaly vremeni: bystro, esli ih bylo mnogo, i medlenno, esli ih bylo malo" {Smirnickaya O.A. Beovul'f // Beovul'f. M., 1975. - S.632}. V dvuh "Alisah" nahodim celyj ryad podobnyh alliteracij: "Duck - Dodo", "Pig - pepper", "Pish - Footman", "Frog Footman", "Hare - Hatter", "Kings cabbages", "Hatta - Haigha" i pr. Imenno alliteracionnym stihom napisana anglosaksonskaya poema "Beovul'f" (VIII v.), rukopis' kotoroj, kstati skazat', hranilas' v Bodleanskoj biblioteke v Oksforde. Perevodchiku "Beovul'fa" na russkij yazyk V.Tihomirovu udalos' sohranit' alliteraciyu originala: "Delit' s druzhinoj udary srazhenij", "Slava Sigmunda nemalo vyrosla posle smerti ego" i t. d. {Tam zhe - S. 632, 71. V nastoyashchee vremya rukopis' "Beovul'fa" hranitsya v Britanskom muzee.}. Nado skazat', chto v XIX v. v intellektual'nyh anglijskih krugah, i v chastnosti u obitatelej Oksforda, poema "Beovul'f" byla v bol'shoj mode. "Mir "Beovul'fa", " eto mir korolej i druzhinnikov, mir pirov, bitv i poedinkov" {Gurevich A. Srednevekovyj geroicheskij epos germanskih narodov // Tam zhe - S. 9}. Syuzhet poemy (nazvanie "Beovul'f" bylo dano poeme issledovatelyami, v samom manuskripte nazvaniya net) vkratce takov. Geatskij vityaz' Beovul'f {Geaty zhili na territorii, raspolozhennoj na yuge sovremennoj SHvecii} otpravlyaetsya na korable v Daniyu s chetyrnadcat'yu sputnikami, chtoby predlozhit' svoyu pomoshch' korolyu danov Hrotgaru. Delo v tom, chto na roskoshnyj, dekorirovannyj zolotom pirshestvennyj zal danov Heorot (t.e. Olen'yu palatu {Zdaniyam, kak i oruzhiyu, v te vremena nepremenno davalos' imya}) v techenie dvenadcati let napadal krovozhadnyj lyudoed Grendel', chelovekoobraznoe chudovishche, pozhiravshee datskih voinov, no korol' Hrotgar ne mog svoimi silami spravit'sya s Grendelem, poskol'ku byl star i nemoshchen. Popirovav s gostyami do pozdnej nochi, hozyaeva pokidayut zal {Zdaniya pirshestvennyh zalov byli okruzheny celym komplektu vspomogatel'nyh hozyajstvennyh postroek: apartamentami vladel'ca, pomeshcheniyami, dlya gostej, zagonami dlya sksga i t.d.}. Noch'yu poyavlyaetsya Grendel', ubivaet odnogo iz sputnikov Beovul'fa i pozhiraet ego. Hrabryj vityaz' Beovul'f vstupaet v boj s chudovishchem bezoruzhnyj i pobezhdaet ego, vyrvav "ruku s plechom" {Beowulf, Reprod. in facsimile from the unique manuscript, British museum ms. Cotton Vitellius A XV. With a transliteration a notes by Zupitza J. - I. etc , 1959 - P. 40}. Smertel'no ranenyj Grendel' udiraet s polya boya, i ego krovavyj sled teryaetsya v dal'nem bolote. Dany vnov' nachinayut pirovat' v Heorote. V dal'nejshem v poeme rasskazyvaetsya eshche o dvuh podvigah Beovul'fa, no my ostanovimsya na epizode pirshestva posle pobedy nad Grendelem, poskol'ku, na nash vzglyad, imenno v etom meste poemy nahoditsya parodiruemyj Kerrollom tekst. Rech' idet o strokah 874-892 pervoj chasti poemy, gde rasskazyvaetsya o prazdnichnoj trapeze, vo vremya kotoroj druzhinniki slavili podvig Beovul'fa. "Posle pobedy nad Grendelem, - govoritsya v poeme, - odin iz korolevskih tanov symproviziroval novuyu pesnyu iz staryh legend. On povestvoval o Sigmunde, o kotorom bylo slozheno nemalo slavnyh pesen posle ego smerti. Sigmund, syn princa, vyshel v odinochestve na tot smelyj podvig pod seroj skaloj... Tem ne menee sluchilos' tak, chto ego mech pronzil chudesnogo zmeya i udarilsya o stenu, blagorodnyj metall; drakon umer nasil'stvennoj smert'yu" {Beowulf / Ed. with an introd., notes and new prose translation by Swanton M. Manchester, N.Y., 1978. - P.76-77; lines 874-892. V perevode V.Tihomirova: "... on vpletal pesnopenie povest' novuyu, neizvestnuyu lyudyam, povedyval byl' - vse, chto slyshal o podvigah Sigmunda... Slava Sigmunda nemalo vyrosla posle smerti ego: raznesla molva kak s drakonom-kladokranitelem on shodilsya, besstrashnyj v srazhenii, pod utesami temnymi... I emu poschastlivilos': ostroleznyj klinok porazil zmeechudishche, prigvozdil k skale, i drakon izdoh" (Beovul'f. - S.70-71).}. V Pesne o Sigmunde poetom "Beovul'fa" rasskazana istoriya etogo geroya "v svoem pervonachal'nom vide", t.e. bez vsyakih podrobnostej, kotorye mozhno najti v "Sage o Volsungah" {Sm . Saga o Volsungah / Per. YArho B.I. M.. 1934. - 283 s. O.A.Smirnickaya v primechanii k etomu epizodu "Beoful'fa" pishet, chto doshedshaya do nas skandinavskaya i nemeckaya tradiciya v otlichie ot anglosaksonskoj pripisyvaet ubijstvo drakona ne Sigmundu, a ego proslavlennomu synu Sigurdu" (Beoful'f - S.642)}. Kerroll v ballade "Dzhabbervokki", parodiruyushchej etot epizod, sohranil alliteraciyu "Beovul'fa". Dlya podtverzhdeniya nashej gipotezy privedem lish' kul'minacionnyj moment epizoda v poeme "Beovul'f", parodiruemyj Kerrollom (propisnymi bukvami otmechena dalee alliteraciya). V "Beovul'fe": "hWaepre him gesaelde aaet praet sWurd purhWod Wraetlicne Wyrm, paet hit on Wealle aetstod, dryhtlic iren; draca morare sWealt". (Tem ne menee sluchilos' tak, chto ego mech pronzil chudesnogo zmeya i udarilsya o stenu, blagorodnyj metall; drakon umer nasil'stvennoj smert'yu). U Kerrolla: "One, two! One, two! And through and through The Vorpal blade Went snicker-snack! He left it dead, and With its head He Went galumphing back". I tak, poet povtoryaet zvonkij gubnogubnoj zvuk [w], kak i v analogichnom otryvke "Beovul'fa". Sovremennyj chitatel' ne vosprinimaet poemu "Beovul'f" kak stihi, poskol'ku v nej otsutstvuet rifma. Dazhe pri izdanii poemy polustihami (kak eto delayut teper' vsled za ee izdatelem B.Torpom), tol'ko zritel'no mozhno priznat' tekst poeticheskim. Pri chtenii zhe vsluh, poskol'ku konec stroki ne sovpadaet s okonchaniem predlozheniya, "Beovul'f" vse ravno vosprinimaetsya kak ritmicheskaya proza. Ritm "Beovul'fa", po slovam O.A.Smirnickoj, "osnovyvaetsya na chredovanii dolgih i kratkih slogov v polustihe, hotya regulyarnyj dol'nik otsutstvuet" {Smirnickaya O.A. Beoful'f. - S. 632.}. CHto zhe kasaetsya kerrollovskoj ballady "Dzhabbervokki", to alliteraciya zdes' ne stol' zametna chitatelyu, poskol'ku v bol'shinstve strof chetko vyderzhana perekrestnaya rifma (abab), a skrytyj smysl alliteracii uskol'zaet ot chitatelya, neznakomogo s original'nym teksgom "Beovul'fa". Slovom, alliteraciya u Kerrolla fakticheski slyshna, no ee skrytyj smysl zashifrovan Takim obrazom, nam ostaetsya zaklyuchit', chto v ballade Kerrolla "Dzhabbervokki" parodiruetsya Pesnya o Sigmunde iz anglosaksonskoj poemy o Beovul'fe. Glava VI. NESKOLXKO SLOV O ROMANE "SILXVI I BRUNO" Posle vyhoda poemy "Ohota na Snarka" (1876) L'yuis Kerroll stihov pochti ne sochinyal. On izdal sbornik zagadok i igr "Slovesnye zven'ya" (1878), dvuhtomnyj matematicheskij trud "Evklid i ego sovremennye soperniki" (1879, 1881), sborniki "Dublety, slovesnaya zagadka" (1879), "Stihi? Smysl?" (1883), "Istoriya s uzelkami" (1885), "Logicheskaya igra" (1887), pervuyu chast' "Matematicheskih kur'ezov" (1888), vtoraya chast' vyshla v 1893 g. I eshche pisal dvuhtomnyj roman - "Sil'vi i Bruno" (1889) i "Zaklyuchenie "Sil'vi i Bruno" (1893) - fantasticheskij epos ob®emom pochti v tysyachu stranic i s "moral'yu" v hristiansko-evangelicheskom duhe. Po opredeleniyu odnogo iz biografov pisatelya, "Sil'vi i Bruno" - eto epos uzhasayushchij, s razdrazhayushche syusyukayushchim glavnym geroem, shepelyavym skazochnym mal'chikom Bruno {Padni Dzh. Ukaz. soch. - S. 32., 35.}. Kerroll podoshel k napisaniyu romana vpolne nauchno, hotya nekotorye ego fantasticheskie epizody on rasskazyval pod vidom skazok detyam lorda Solsberi vo vremya svoih neskol'kih vizitov v dom markiza - vnachale kanclera Oksfordskogo universiteta, a zatem prem'er-ministra Anglii (Robert Artur Tolbot Geskojn Sesil', tretij markiz Solsberi, 1830-1903). Nauchnyj podhod Kerrolla k napisaniyu poslednego romana vyrazilsya v tom, chto on razrabotal sobstvennuyu teoriyu chelovecheskogo soznaniya i postroil na etoj teorii svoj roman. Kerroll predpolozhil, chto u cheloveka est' tri stepeni fizicheskogo sostoyaniya: "a) obychnoe sostoyanie, kogda prisutstvie fej ne osoznaetsya; b) sostoyanie "zhuti", kogda, osoznavaya vse proishodyashchee, chelovek odnovremenno osoznaet prisutstvie fej; v) sostoyanie svoego roda transa, kogda chelovek, vernee, ego nematerial'naya sushchnost', ne osoznavaya okruzhayushchego i buduchi pogruzhena v son, peremeshchaetsya v dejstvitel'nom mire ili v Volshebnoj strane i osoznaet prisutstvie fej" {Cit. po: Padni Dzh, Ukaz. soch. - S.128.}. Mezhdu tem, nesmotrya na nauchnyj podhod pisatelya, nesmotrya na velikolepnye illyustracii izvestnogo anglijskogo karikaturista Garri Fernissa (1854-1925), ni odin iz dvuh tomov "Sil'vi i Bruno" uspeha ne imel. Roman, po slovam Dzhona Padni, ostalsya mertvorozhdennym, hotya Kerroll vlozhil v nego "stol'ko sokrovennogo, stol'ko nadezhd" {Tam zhe. - S. 129.}. Kogda pisatel' ponyal, chto roman ne raskupaetsya, on soobshchil svoemu izdatelyu: "Ne nado bol'she nikakoj reklamy, eto vybroshennye den'gi" { Tam zhe.}. Vprochem, "Sil'vi i Bruno" - tipichnyj viktorianskij nazidatel'nyj roman i imenno v takom klyuche ego i analiziruyut sovremennye kerrollovedy {Sm.,naprimer; Miller Ed. Op. cit. R. 55-64.}. Odnako roman "Sil'vi i Bruno" otnyud' ne zabyt. A proslavila ego prohodyashchaya skvoz' vse povestvovanie "Pesnya Bezumnogo Sadovnika", stihotvorenie, kotoroe vot uzhe okolo sta let vhodit vo vse antologii anglijskoj detskoj poezii. "Pesnya Bezumnogo Sadovnika" - stihotvorenie-nonsens v ego chistom vide, ibo Kerroll ob®edinyaet v nem veshchi absolyutno nesoedinimyk. Dostatochno privesti hotya by pervuyu strofu "Pesni" chtoby v etom ubedit'sya (v podstrochnom perevode): On podumal, chto vidit Slona, Kotoryj igraet na dudochke: On vzglyanul snova i obnaruzhil, chto eto Pis'mo ot ego zheny. "Nakonec-to ya osoznal, - skazal on, CHto gakoe gorech' zhizni!" {V perevode D.G.Orlovskoj: Emu kazalos' - na trube Uvidel on Slona. On posmotrel - to byl CHepec, CHto vyshila zhena. I on skazal: "YA v pervyj raz Uznal, kak zhizn' slozhna".} Kerroll soedinyaet voedino v "Pesne Bezumnogo Sadovnika" ne tol'ko Slona, dudochku i pis'mo ot zheny. V posleduyushchih strofah ob®edineny "Bujvol, kaminnaya polka i plemyannica zyatya", "Gremuchaya zmeya, grecheskij yazyk i seredina budushchej nedeli", "CHetverka loshadej, krovat' i medved' bez golovy", "Al'batros, lampa i pochtovaya marka cenoj v odin pens" i t.d. "Pesnya Bezumnogo Sadovnika" napisana e tradiciyah anglijskoj detskoj literatury, kotoraya, kak skazal russkij poet-oberiut A.Vvedenskij svoim sledovatelyam, "prevyshe vsego stavit vydumku, fantaziyu, sposobnuyu porazit' rebenka" {Razgrom OB|RIU: materialy sledstvennogo dela // Oktyabr'. - M., 1992. e 11 - S. 184.}. Poeticheskaya zaum' v anglijskih "stishkah iz detskoj" edva li ne obyazatel'nyj element, a proishozhdenie ih uhodit v glub' vremen. Zdes' i muravej, kotoryj proglotil kita, zdes' i starushka, kotoraya so svoimi det'mi zhivet v bashmake, zdes' i korova, pereprygnuvshaya cherez lunu, zdes' i parikmaher, kotoryj breet porosenka, i td., i t.p. Tak chto ekscentriada kerrollovskoj "Pesni Bezumnogo Sadovnika" vpolne vpisyvaetsya v tradiciyu, hotya i zvuchit, slovno fuga na temu bezumiya, prohodya cherez ves' roman. Kak skazal M.Gardner, voshishchayas' talantom ee sochinitelya: "|to Kerroll vo vsem bleske svoego darovaniya" {Gardner M. Ukaz. soch. S. 256.}. V stat'e "Vse bylo podvlastno emu", posvyashchennoj Lermontovu, Anna Ahmatova rasskazyvaet, kak poet podrazhal i Pushkinu, i Bajronu, i vdrug nachal pisat' nechto takoe, "gde on nikomu ne podrazhal, zato vsem uzhe celyj vek hochetsya podrazhat' emu" {Ahmatova A. Tajny remesla. - M., 1986. -.S.81.}. Ahmatova schitaet, chto odno tol'ko stihotvorenie Lermontova "Est' rechi - znachen'e temno il' nichtozhno..." davalo by pravo nazvat' ego velikim poetom, dazhe esli by on bol'she nichego i ne napisal. Analogichna situaciya i s L'yuisom Kerrollom: esli by on napisal tol'ko "Pesnyu Bezumnogo Sadovnika", on mog by schitat'sya znamenitym anglijskim poetom. Zakonchim rabotu slovami anglijskogo uchenogo R.B.Brejzuejta, skazannymi v god stoletnego yubileya so dnya rozhdeniya L'yuisa Kerrolla: "L'yuis Kerroll pahal glubzhe, chem on sam eto ponimal. Ego um byl pronizan voshititel'noj logikoj, kotoruyu on sam ne mog ni polnost'yu osoznat', ni podvergnut' yasnoj kritike. I imenno eta podsoznatel'naya logika, na moj vzglyad, yavlyaetsya osnovnoj prichinoj vysshego sovershenstva unikal'nyh proizvedenij geniya - dvuh knig ob Alise, togo, chto est' blistatel'nogo v dvuh tomah "Sil'vi i Bruno", v poemah. Pochti vse shutki Kerrolla sozdany v duhe chistoj ili prikladnoj logiki. I eto odna iz prichin, pochemu ego knigi tak nravyatsya detyam" {Cit. po: Carroll L. Simbolic logice. - N.Y., 1977. - P.33.}. IZBRANNAYA BIBLIOGRAFIYA PROIZVEDENIJ LXYUISA K|RROLLA  Kerroll L. Anya v Strane CHudes / V perevode Nabokova V. - L.: Palestra, 1991. - 88 s. Kerroll L. Istoriya s uzelkami / Per. s angl. Danilova YU.A. - M.: Mir, 1973. - 408 s. Kerroll L. Logicheskaya igra / Per. s angl. Danilova YU.A. - M.: Nauka. 1991. -191 s. Kerroll L. Ohota na Snarka: Agoniya v vos'mi voplyah / Per. s angl. Kruzhkova G. - Smolensk: Rukitis, 1991. - 87 s. Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v Zazerkal'e. - M.: Nauka, 1991.- VII, 359 s. Carroll L. Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass, and What Alice found there. - N.Y.; Macmillan, 1950. 7,138, 6, 159 r. Carroll L. Alice's adventures in Wonderland. - Moscow: Progress publ., l979. - 234p. Carroll L. The annotated Alice: Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass / With an introd. a. notes by Gardner M. - N.Y.: C.N.Potter, 1960. - 351 p. Carroll L. The annotated Snark: The full text of Lewis-Carroll's great nonsense epic "The hunting of the Snark" / With an introd. a. notes by Gardner M. - N.Y.: Simon a. Shuster, 1962. - 111 p. Carroll L. The collected verse. - N.Y.: Macmillan, 1933. - XIV, 445 p. Carroll L. The complete works. - N.Y.: Modern library, 1947. - XI, 1293 p. Carroll L. The diaries / Ed. by Green R.L. - L.: Casscll, 1953. - XXVI, 604r. Carroll L. Doublets, a word puzzle. - L.: Macmillan, 1879. - 39 p. Carroll L. Eight or nine wise words about letter-writing. - Oxford: Emberlin a. son, 1890. - 35 p. Carroll L. The game of logic. - L.; N.Y.: Macmillan, 1887. - /5/, 96 p. Carroll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. - N.Y.:Macmillan, 1937. - 53 p. Carroll L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. - L.: Cassel a. company, 1932. XIII, 193 p. Carroll L. Rhyme? and reason? L.: Macmillan, 1909. - XII, 214 p. Carroll L. The selected letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N, - L.: Macmillan, 1989. XIV, 303 p. Carroll L. Sylvie and Bruno. - L.; N.Y.: Macmillan, 1889. XXIII, 400 p. Carroll L. Sylvie and Brun or concluded. - L.: Macmillan, 1893. - XXXI, 423r. Carroll L. Symbolic logic. - L.; N.Y.: Macmillan, 1896. - XXXI, 188 p. Carroll L. Symbolic logic / Ed., with annotations a. an introd. by Bartley W.W. - N.Y.: Clarkson N.Potter, 1977. - XXV, 496 p. - Cont.: Pt I: Elementary, Pt 2: Advanced, never previously published. Carroll L. Through the looking-glass and What Alice found there. - Moscow: Progress publ., 1966. - 229 p. Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson O. - N.Y.: Macmillan, 1955. - 45 p. Dodgson Ch L. Curiosa mathematica...- L.: Macmillan, 1890, 75 p. LITERATURA O PISATELE  Vinterih Dzh. Priklyucheniya znamenityh knig / Sokr. per. s angl. Skvajrs E. - M.: Kniga, 1985. - 225 s. Demurova N.M. L'yuis Kerroll: Ocherk zhizni i tvorchestva. - M.: Nauka, 1979. - 200 s. Padni Dzh. L'yuis Kerroll i ego mir / Per. i prim. Haritonova V., Skvajre S. - M.: Raduga. 1982. -143 s. Urnov D.M. Kak voznikla "Strana CHudes". - M.: Kniga, 1969. - 79 s. Ayres N.M. Carroll's Alice. - N.Y.: Columbia univ. press, 1936. - X. 98 p. Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. - L.: T.Fisher Unwin. 1898. XX, 448 p. Do La Mare W. Lewis Carroll. - L.: Faber a. Faber, 1932. - /7/, 67 p. Hudson D. Lewis Carroll. - L.: Constable, 1954.- HIII. 354 p. Lewis Carroll / Ed. with an introd. by Bloom H. - N.Y. etc.; Chelsea house publishers. 1987. - XIII. 172 p. Reed L. The life of Lewis CarroU. - L.: W. a. O.Poyle. 1932. - 142 p. Woolf V. The moment, and other essays. - L.: Hogarth, 1949. - 191 p. Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll. N.Y.: Pantheon books. 1966. -184 p. PEREVODY DVUH "ALIS" LXYUISA K|RROLLA NA RUSSKIJ YAZYK  {Privedeno po bibliografii, sostavlennoj A.M Rushajlo; Kerroll L. Logicheskaya igra. - M., 1991 S.188-189.} Sonya v carstve Diva. Per. anonimnyj. - M.: Tip. A.I.Mamontova, 1879. Priklyucheniya Ani v mire chudes. Per. D.M.Granstrem. - SPb.: Izd-vo |. A. Granstrem, 1908. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. Per. (P.S. Solov'eva). - SPb.: Izd-e "Tropinki", 1910. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. Per. i pred. A.N.Rozhdestvenskoj. - SPb.: Izd-vo Vol'fa, 1912. Alisa v Strane CHudes. Per. A.D'Aktil' (A.A.Frenkel'). - M.; Pg: Izd-vo L.D.Frenkelya, 1923. Anya v Strane CHudes. Per. V. Sirina (V.V-Nabokova). - Berlin: Izd-vo "Gamayun", 1923. Alisa v Zazerkal'e. Per. V.A.Azova (V.A.Ashkenazi). Stihi v per. T.L.SHCHepkinoj-Kupernik. - M., Pg.: Izd-vo L.D.Frenkelya, 1924 Alisa v Strane CHudes..Per..A.Olenich-Gnenenko. - Rostov-na Donu: Rostizdat, 1940. Alisa v Strane CHudes. Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa. Per. N.M. Demurovoj. Stihi v per. S.YA.Marshaka i D.G.Orlovskoj. - Sofiya: Izd-vo lit. na inostr. yazykah, 1967. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. Per. B.V.Zahodera. - M.: Detskaya literatura, 1974. Priklyuchenii Alisy v Strane CHudes. Zazerkal'e (Pro to, chto tam uvidela Alisa). Per. A.SHCHerbakova. - M.: Hud. literatura, 1977. Alisa v Zazerkal'e. Per. Vl.Orla. - M.: Detskaya literatura, 1980. .