mes'e, -- prodolzhaet Boss, povorachivayas' k Gektoru i Pinyushu. -- V vashem lice my nadeemsya priobresti dostojnyh konkurentov i, kak znat', mozhet byt', cennyh pomoshchnikov. Priem okonchen. My uzhe vstali, no Tolstyak kak budto prilip k svoemu stulu. -- Poslushajte, -- bormochet on, -- ya vsE-taki dolzhen vam skazat' ob etom. Kogda ya otvozil pis'mo starine Byaku, ya sodral marku dlya svoego malen'kogo plemyannika... YA ne znal, chto ona stoit celoe sostoyanie. No ya dumayu... Da, pozhaluj... On vytaskivaet iz svoego karmana vidavshij vidy lopatnik, iz kotorogo v svoyu ochered' izvlekaet na svet prishchepku dlya bryuk na sluchaj ezdy na velosipede, pugovicu ot gul'fika, serebrennyj cvetok surepki ot gejsh i, nakonec, bescennuyu marku. My hlopaem sebya po lyazhkam. -- Nu vot, -- govorit Starikan -- teper' pridetsya popolnit' sekretnyj fond gosudarstvennyh cennostej, tak kak my ne mozhem oficial'no vernut' marku yaponskomu pravitel'stvu. On s lyubopytstvom razglyadyvaet cvetok surepki i sprashivaet Beryu: -- Gde vy ego vzyali, Beryur'e? -- Menya im nagradili, -- smushchenno lepechet Tolstyak. -- Primite moi komplimenty, -- govorit Starikan. -- Kak, razve vy znaete, kto nagrazhdaetsya etim znakom otlichiya, patron? -- YA znayu bukval'no vse, moj dorogoj drug, -- lukavo ulybaetsya on. Tolstyak radostno smeetsya: -- A San-A udostoen vysshej nagrady -- "Zolotogo lotosa"! Boss nagrazhdaet menya siyayushchim ot nepoddel'nogo voshishcheniya vzglyadom. -- Vot kak! YA iskrenne rad imet' sredi svoih kolleg nastoyashchih muzhchin, ch'i neosporimye dostoinstva zasluzhili stol' vysokuyu ocenku za rubezhom! [1] Vyazhushchij ekstrakt iz plodov arakovoj pal'my. (Prim. per.). [2] Znak otlichiya za zaslugi v oblasti literatury ili iskusstva. (Prim. per.). [3] Polnyj idiotizm, no eto sozdaet nastroenie.(Prim. Avt.). [4] Kaital'--gornyj massiv, departament vo Francii. (Prim. per.). [5] Izvestnyj geroj detektivnyh romanov. [6] ZHorzh Brassens -- izvestnyj francuzskij shanson'e, nedvusmyslenno vospevayushchij prelesti i poroki burnoj sovremennoj zhizni. (Prim. per.). [7] YA ne reshayus' upotrebit' slovo "sumka" iz-za gigantskih razmerov etoj veshchi. [8] Perevod na literaturnyj francuzskij San-Antonio. [9] Ravall'yak (1578--1610 gg.) -- ubijca francuzskogo korolya Genriha IV.(prim.per.). [10] Den'gi i dokumenty, esli vam tak bol'she nravitsya. (Primech. per.). [11] Nomer odin (angl.) (prim. per). [12] Krupnyj universal'nyj magazin v Parizhe. (Prim. per.). [13] Zapadnyj prigorod Parizha, (prim. per.). [14] Vysshij sort (angl.). (prim. per.). [15] Sovetuem vam vzyat' na vooruzhenie vmesto slova "vrach", proishodyashchego ot glagola "vrat'", ekzoticheskoe arabskoe slovo "tubib". Novizna lechit chuvstva, a cherez nih i telo. (Prim. per.). [16] Slovo "goluboj" zdes' neumestno vvidu togo, chto po otnosheniyu k doktoru uzhe upotreblyalsya epitet "zheltyj". (Prim. avt.). [17] |j, ser, otzovites', pozhalujsta! (ang.). (Prim. per.). [18] Priznajtes', chto mne udalos' s chest'yu vyjti iz etogo polozheniya. Ved' ya ne skazal, chto on pisaet.(Prim.avt.). [19] Znamenityj yaponskij general s potryasayushchim literaturnym stilem. Avtor snogsshibatel'nogo romana "Na lezvii samuraya" i polnoj biografii Otto Determinazona.(prim. avt.). [20] Udachnoe supruzhestvo russkoj feni s literaturnym anglijskim -- ulica, esli verit' anglo-russkomu slovaryu. V perevode na literaturnyj russkij -- "po doroge" (Prim. per.). [21] A ya osmelivayus'! (Prim. avt.). [22] Vy ponyali, chto eto kalambur? A to mnogie mogut podumat', chto arapka -- eto loshad' arabskoj porody ili zhenshchina arabskoj nacional'nosti. Vse gorazdo proshche -- na fene "arapka" -- ruka.(Prim.per.). [23] Voinskoe zvanie. (Prim. per.). [24] Pochta, telegraf, telefon. (Prim. per.). [25] Dorogaya (angl.). (Prim. per.). [26] Spasibo. Bednaya staraya perechnica! (angl.) (Prim.per.). [27] Beryu upotreblyaet imenno eto slovo "isba" (Prim. per.). [28] Prosti za vol'nost' perevoda, mnogostradal'nyj russkij chitatel'! U avtora: ...kak u odnogo mes'e, kotoryj po rasseyannosti prikuril sigaretu vyigryshnym biletom loterei "Sweepstake". (Prim. per.). [29] OON--organizaciya ob®edinennyh nacij. (Prim. per.). [30] A zatem (angl.). [31] Dlya togo, chtoby pogruzit' chitatelya v morskuyu obstanovku, San-Antonio upotreblyaet leksiku morskoj derzhavy, t.e. Anglii: bridge--mostik, derk--paluba. Vprochem, eti terminy rasprostraneny sredi kartezhnikov i melomanov. (Prim. per.). [32] Na vodu (angl.) (Prim. per.). [33] Pozzhe (angl.). (Prim. per.). [34] Ochen' znamenityj (angl.) (Prim. per.). [35] V poslednij moment, takzhe pri smerti (lat.). (Prim. per.). [36] Rukopozhatiem (angl.). (Prim. per.). [37] Tolkovyj illyustrirovannyj slovar' francuzskogo. (Primech. Oep.). [38] Termin "bikini" byl zapreshchen v YAponii posle provedeniya yadernyh ispytanij amerikancami na territorii strany voshodyashchego solnca. (Prim. Perev.). [39] Sort viski (Prim. per.).