koktejl'. YA odnazhdy vnimatel'no proslushal dublyazh fil'ma "Bliznecy" s uchastiem vse togo zhe SHvarca i byl nepriyatno udivlen: mnogo netochnostej, oshibok, nesovpadenij! Skol'ko shutok i prikolov nakrylos'! Ili vot, k primeru, davnij fil'm o neobychnyh pohozhdeniyah Dika i Dzhejn, kotoryj kak-to pokazalo'nashe televidenie. |to istoriya o tom, kak semejnaya parochka bezrabotnyh, chtoby prokormit'sya, nachala banal'no grabit' kassy. Molodaya cheta srazu zazhila luchshe, "Gde vy berete den'gi na vse eto?" -- sprashivaet sosed u Dika na pyshnoj vecherinke u nego doma. "I'm stealing. -- YA voruyu",-- chestno otvechaet Dik. No steal -- "vorovat'" sozvuchno so slovom steel -- "stal'", tak chto I'm stealing mozhno ponyat' kak "ya zanimayus' stalelitejnoj promyshlennost'yu". V russkom perevode vse eto poteryalos' i prozvuchalo prosto neponyatno: "YA tashchu". Otvet byl yavno nevpopad: "Da, stal'yu sejchas vygodno zanimat'sya..." Poetomu ya bol'she predpochitayu polupiratskie gnusavye perevody podpol'nyh perevodchikov, potomu kak oni vsyakie takie nyuansy starayutsya uchityvat', da i voobshche podhodyat k yazyku tvorcheski. V sluchae Dika i Dzhejn mozhno voobshche ujti ot slova "stal'" i perevesti tak: "YA vseh podchishchayu".-- "O da, nynche musorouborochnaya otrasl' mozhet byt' ochen' dazhe vygodnoj..." 75 Incident s soboleznovaniem Gorbacheva v Anglii -- eto tozhe eshche odin horoshij primer russkoj kal'ki, kogda kazhetsya, chto slova vrode by pohozhi i esli "sympathy" -- eto "simpatiya", to "to sympathize" budet obyazatel'no "simpatizirovat'". Tak, perevodchikam ot menya dostalos'. Sejchas beregites', prepodavateli. CHEGO ZHE OT NAS HOTYAT VSE |TI Perfect Tences? Vse my uchim Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present Perfect Continuous... Konechno, esli dazhe amerikancy i anglichane vse eti perfekty v razgovore osobo ne upotreblyayut, znat' ih tem ne menee nuzhno. No kak nam neponyatno i zaputanno ob®yasnyayut eti vremena! Po principu: zachem prosto, kogda mozhno slozhno. A vse NAMNOGO PROSHCHE I DAZHE LEGCHE, CHEM MOZHNO PODUMATX. Ved' analogi perfektov sushchestvuyut v russkom yazyke. Da, rebyata, eto nashi otechestvennye glagoly sovershennogo vida, kotorye otvechayut na vopros "chto sdelal?" (prishel, uvidel, pobedil...), i nesovershennogo vida, kotorye otvechayut na vopros "chto delal?" (prihodil, videl, pobezhdal...). Sovershennye glagoly i est' Perfect Tences, chto, kstati, i perevoditsya kak sovershennoe vremya. A vse nesovershennye budut prostym vremenem Past. Primer. Komissar Le Peshen govorit serzhantu Majklu, prihodyashchemu na rabotu vsegda pa polchasa pozzhe: -- By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always. -- Mezhdu prochim, Majk, kogda ya byl serzhantom policii, to prihodil na rabotu v devyat'. Vsegda. CHto delal? Prihodil. Glagol nesovershennogo vida, a znachit, v anglijskom variante emu sootvetstvuet to come v prostom proshedshem vremeni. A vot drugoj primer. Serzhant otvechaet komissaru: -- OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. -- Horosho, boss. No vot odnazhdy ya prishel v devyat', a zdes' eshche voobshche nikogo ne bylo. CHto sdelal? Prishel. Vot, pozhalujsta: sovershennoe vremya i to come, sootvetstvenno, v sovershennoj forme, kotoraya sostoit iz gla- 76 gola to have i tret'ej formy osnovnogo glagola, kotoruyu prosto nado vyuchit'. |to, kak govoril uchitel' russkogo yazyka v gruzinskoj shkole, "ne ob®yasnyaetsya, eto nado zapomnit'". Ili vot eshche primer. Serzhant Timoti Tshmpson spit i vidit: v obraze prekrasnoj devushki prihodit k nemu demobilizaciya. -- Is it time?-- CHto, uzhe pora?-- sprashivaet serzhant. -- Yeah, time lias come. -- Da. vremya prishlo,-- otvechaet deva-dembel', i serzhant vskakivaet za minutu do pod®ema ves' v holodnom potu, tak kak on vovse ne hochet uvol'nyat'sya iz US Armed Force, gde emu uzhe vse nravitsya. V proshlom godu kovboi Bill chasten'ko naveshchal (chto delal?) upavshego (chto sdelavshego?) s konya Dzhona. Na anglijskom eto budet tak: Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. V etom sluchae glagol to visite (naveshchat') v prostom proshedshem vremeni, a to fall (padat') v proshedshem perfekte, potomu kak Dzhon snachala upal, a potom uzhe Bill ego naveshchal. Vot tipichnejshij primer, kogda dva vremeni upotreblyayutsya v odnom predlozhenii. Mozhet, eto dostatochno gruboe ob®yasnenie i ne stol' uzh bezukoriznennoe, no... YA sam sebya zhaleyu, kogda vspominayu, kak prepodavatel'nica risovala na doske vsyakie shemki, kotorye predpolozhitel'no dolzhny byli oblegchit' nam ponimanie chuzhogo yazyka. Pri etom ona govorila: "Present Perfect oboznachaet dejstvie, kotoroe proizoshlo do momenta rechi, no kotoroe vse eshche predstavlyaet interes i vliyaet svoim rezul'tatom na nastoyashchee...". Tak v principe mozhno ob®yasnit' lyuboe dejstvie proshlogo, ne zapreshchennoe zakonom shtata. Ne otlichayas' umom i bol'shoj soobrazitel'nost'yu, ya, molodoj zelenyj lingvist, dumal: "Figushki ya eto vyuchu". No vse okazalos' namnogo proshche, rebyata.
OFF, UP, OUT + GLAGOLY = "Ty znaesh',-- zhalovalsya mne odin tovarishch-inyazovec,-- ya, kogda okazalsya v Amerike, dolgo ne mog prinyat' uchastie dazhe v banal'nom trepe. YA voobshche ne znal, kak i s chego nachat', kak reagirovat'. Amerikancy, navernoe, dumali, chto ya prosto ne vladeyu ih yazykom. Kogda zhe ya zagovoril o sisteme nashego obrazovaniya, na menya posmotreli s bol'shim udivleniem: eto nado zhe, on, okazyvaetsya, anglijskij znaet..." |to uzh tochno. YA proshel cherez nechto pohozhee. I pervoe, chto menya privleklo v razgovornom anglijskom amerikancev, tak eto predlogi up, off, out, kotorye oni ispol'zuyut pochti so vsemi glagolami, chasto 77 dlya izmeneniya smysla glagola, a chasto dlya usileniya togo zhe samogo slova. Up s glagolami, k primeru, to write, to go, to come, to pop i drugimi sluzhit dlya pobuditel'nogo podtalkivaniya sobesednika delat' to zhe samoe, chto i bez up, tol'ko vse namnogo chetche, kruche, bystree i kachestvennee. -- What's up! -- radostno privetstvuet Mika Dzhon posle kanikul v kolledzhe. |to perevoditsya ne kak "chto nad nami", a, skoree, kak "privet, kak zhizn'?" ili "chto slyshno?". Eshche primer. -- Sto raz obeshchal Dzhejn napisat', da tak i ne sobralsya,-- vzdyhaet Mik. -- Well, write her up now! -- Nu tak napishi ej pryamo sejchas! -- govorit Dzhon. Kucha novyh primerov. -- Pop it up, Johnnyl -- Vytryahni (vyshibi) ego, Dzhonni! -- govorit Mik, vidya, chto ego priyatel' vozitsya s patronom, davshim osechku. -- Look up, Micliael! -- Vzglyani, Majkl! -- obrashchaetsya komissar Le Peshen k serzhantu Majklu, podnimaya s pola uliku, na meste prestupleniya. Pravda, up s glagolom look imeet neskol'ko raznyh znachenij: i kak "vzglyani", i kak "obeshchat' nechto luchshee", i "izuchat'", "iskat'" (sm. slovar'). -- Slushaj, Mik! My uzhe nedelyu ne igrali v bejsbol! -- krichit v telefonnuyu trubku Dzhon. -- Come up to play! -- Tak prihodi, poigraem. -- Do konca kanikul ostalos' vsego tri dnya,-- govorit Dzhon otmorozhenno chitayushchemu knigu drugu Miku.-- Let's live it up! -- Davaj prozhivem ih na polnuyu katushku. -- Get up! -- Vstat'! -- krichit serzhant Timoti Timpson bojcu morskoj pehoty, lezhashchemu v luzhe... -- Listen me up! -- Slushaj zhe! -- pytaetsya chto-to ob®yasnit' za kruzhkoj piva kovboj Bill drugu. 78 -- This guy will end up on an electric chair. -- |tot paren' konchit zhizn' na elektricheskom stule,-- Le Peshen pokazyvaet anketu tol'ko chto zaderzhannogo prestupnika serzhantu Majku. -- Hands up! -- Ruki vverh! -- krichit nash komissar Le Peshen, vryvayas' v bank, gde minutu nazad to zhe samoe grabiteli krichali glavnomu buhgalteru... Prochtya v ekzamenacionnom bilete nazvanie temy "I live in Minsk" i zhelaya podcherknut', chto vy ne prosto zhivete v Minske ili v Moskve, Peterburge, Tomske, Voronezhe ili eshche gde, a kutite kazhdyj den' ili otryvaetes' po vecheram, to tak i govorite: " I live it up in Minsk". Tol'ko potom, pozhalujsta, najdite menya i rasskazhite, kak vash prepodavatel' otreagiroval na eto soobshchenie. Esli "to speak" -- eto prosto "govorit'", to speak up ili speak out -- eto uzhe "govorit' gromche", ili "vyskazyvat'sya", ili dazhe "zastupat'sya za kogo-to". -- Please, speak up. -- Pozhalujsta, govori chetche! -- prosit prepodavatel' chto-to nevnyatno lepechushchego na ekzamene Dzhona. Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. -- Dzho 79 govoril o serzhante Timpsone kak o budushchem komandire roty (to bit' derzhal za nego slovo). Teper', esli predlog up pribavit' k slovu "feel" -- "chuvstvovat'", to, kak ni stranno, poluchitsya dostatochno gruboe vyrazhenie feel up, kotoroe mozhno perevesti kak "lapat' rukami" (devushku), "pristavat'" ili "obyskivat' kogo-libo". Podruga Dzhejn yazvitel'no sprashivaet: -- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? -- He veryu! Ty vstrechaesh'sya s Mikom uzhe dva mesyaca, i on ni razu ne puskal v hod ruki? -- I was felt up as some fucking crim. -- Menya obyskali, kak kakogo-to neschastnogo prestupnika, -- zhaluetsya komissaru nekij obizhennyj policiej grazhdanin. Esli to sit budet "sidet'", to to sit up -- eto uzhe "prosizhivat' ne smykaya glaz", k primeru, vsyu noch'. -- I've been sitting up for all the night! -- YA ne somknul glaz vsyu noch'! -- otchityvaet otec Dzhejn svoyu doch' posle togo. kak devushka zabyla pozvonit' domoj i skazat', chto pridet s diskoteki tol'ko utrom. Oni, eti up. off, down, away, on, in i drugie, menyayut smysl libo usugublyayut smysl izvestnyh glagolov. Tak kak pro up ya uzhe nemnogo rasskazal, to sejchas ostanovimsya na off i out. Esli posle glagola stoit vysheukazannyj predlog off, to, k primeru, glagol "write" -- "pisat'" budet uzhe oznachat' "vypisat'" ili "spisat'", togda kak "write up" budet perevodit'sya kak "pisat', opisyvat'" (istoriyu, imushchestvo i vse, chto poddaetsya opisaniyu). Esli "to kill" -- eto prosto "ubit'", to to kill off-- eto "perebit'". "To knock" -- eto "stuchat'", a vot knock off-- eto "vyrubit' udarom po golove", inogda "ograbit'". "To go" -- "uhodit'", a to go off-- "vyhodit'". Tak chto ih "off -- eto v osnovnom nashi pristavki "vy-" ili "pere-". Konechno, byvayut i razlichnye isklyucheniya. -- They knocked off Chuck. -- Oni pribili CHaka,-- govorit komissar Le Peshen serzhantu Holduinu. -- We killed them off. -- My ih vseh perebili,-- dokladyvaet po racii serzhant Timoti svoemu kapitanu. 80 -- We wrote these cars off. -- My spisali eti mashiny,-- govorit kapitan Maknejl, ukazyvaya pal'cem na ustarevshuyu tehniku. A vot esli to shut up oznachaet "zahlopnut'" ili "zatknut'sya", to shut off' budet oznachat' "perekryt'", "obrubit'", "perezhat'" (shlang, naprimer). -- Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! -- Mik! Pozhalujsta, perekroj vodu v shlange, trava na klumbe uzhe mokraya! -- krichit mama Mika, vidya, chto syn, zaboltavshis' s Dzhejn, . otvleksya ot polivki. Predlogu "out " trudno najti ekvivalentnuyu pristavku v russkom yazyke. Vyrazhenie s "out" budet oznachat' nechto, sdelannoe okonchatel'no, s polnoj vykladkoj, libo ukazyvat' na dejstvie, napravlennoe na uhod. Posle glagola help predlog out ne osobo vliyaet na pervonachal'noe znachenie etogo slova, i help out tak i budet perevodit'sya kak "pomoch'" libo "pomoch' ujti, vyjti iz sozdavshegosya polozheniya". To zhe samoe budet proishodit' i s glagolom "razreshat'". K primeru, to let -- eto prosto "razreshat'", a to let out -- eto "dat' ujti, vyjti, sbezhat'" ili "okazat'sya v aute". V. drugih sluchayah -- po-drugomu. Esli hold up -- eto "podnimat'", "podderzhivat', a inogda i "ostanavlivat'", "priderzhivat'" i dazhe "sohranyat'" i "dokazyvat'", to hold out -- eto "dostigat'", "protyagivat'" i "skryvat'". 81 John held up his hand. -- Dzhon podnyal ruku (zhelaya otvetit' na vopros prepodavatelya). Mick held out a T-shirt for Jane to try on. -- Mik protyanul Dzhejn majku primerit'. (Zdes', kstati, vmesto "hold" mozhno upotrebit' reach out.) -- You held out on me wheh the payment came in. -- Ty skryl ot menya, chto etot platezh uzhe prishel! -- govorit odin korrumpirovannyj buhgalter drugomu korrumpirovannomu buhgalteru, i mezhdu nimi vspyhivaet drachka s primeneniem dyrokolov i lineek. Vidite, sejchas u "hold out" uzhe neskol'ko inoj smysl: "skryvat'". Ili vot eshche: Timothy's platoon held out for five days under siege. -- Vzvod Timoti Tshtsona, popav v zasadu, derzhalsya pyat' dnej. Glagol to ride oznachaet "ehat', "plyt'", "letet'", a to ride out budet uzhe perevodit'sya kak "vyehat'", "vyplyt'", "vyletet' iz kakoj-nibud' trudnoj ili opasnoj situacii". XVII vek. Karibskoe more. Sil'nyj shtorm. Fregat kapitana Blada kidaet, kak shchepku, mezh strashnyh voln. Na palube matrosy-flibust'ery starayutsya uderzhat' shturval. -- Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! -- Opustit' parusa! D'yavol! My dolzhny p-p-perezhit' etot shtorm! Konechno, primer s semnadcatym vekom ne sovsem tipichen dlya nashego sluchaya, kogda rech' idet o sovremennom anglijskom yazyke. No, kto znaet, mozhet, kak raz togda, na piratskih sudnah, i zarozhdalsya sovremennyj krutoj inglish.
"VY NA SLEDUYUSHCHEJ VYHODITE?" "A vperedi vas vyhodyat? A vy ih sprosili? I chto oni vam otvetili?" -- slyshim my tam i syam v vechno zabitom do otkaza obshchestvennom transporte. A kak to zhe samoe sprosit' po-anglijski, kogda my okazyvaemsya v podobnoj situacii v chas pik v zabitom biznesmenami i biznesvumenami trollejbuse v N'yu-Jorke ili Londone? Problema v tom, chto v podobnoj situacii lichno ya tak ni razu i ne okazyvalsya. Podobnoj situacii tam voobshche ne mozhet byt'. I vot pochemu: trollejbusov v etih .gorodah ne nablyudaetsya. Tak chto srazu perejdem k avtobusam. M-da, tozhe neudachnyj vybor: esli v znamenitom londonskom krasnom dvuhetazhnom avtobuse net sidyachih mest, 82 to konduktor, tolstaya chernokozhaya teten'ka v uniforme, vas prosto ne vpustit. Izvinite, i s avtobusami u nas nichego ne poluchilos'. Nu togda pereberemsya v subway, metro po-nashemu. No v tom zhe Londone, k primeru, sprashivat' stoyashchih vperedi, vyhodyat li oni, voobshche ne prinyato. Vas vsegda i tak propustyat. Tam voobshche pochemu-to net grazhdan i grazhdanok s ogromnymi sumkami, kotorye (grazhdane, a ne sumki) sami ne dogadyvayutsya, chto nuzhno otojti ot dverej i dat' lyudyam libo vyjti, libo zajti. Vot to, chto mesta drug druzhke ne ustupayut, eto pravda. Tak chto nasha otechestvennaya babka, vlezayushchaya v amerikanskij avtobus i krichashchaya uzhe so stupenek: "Nu sho, molodezh', budem sidet'?", lish' razveselit tamoshnih passazhirov. Konechno zhe, oni budut prodolzhat' sidet', tak kak schitayut, chto imeyut na eto polnoe pravo. Poetomu luchshe perenesemsya v takoj rasprostranennyj v mnogoetazhnyh neboskrebah vid transporta, kak lift. Perepolnennyj lift ostanavlivaetsya na 43-m etazhe, i, prizhatye k stenke plotnoj tolpoj, komissar Le Peshen i serzhant Holduin poryvayutsya vyjti: -- Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! -- Izvinite, my vyhodim! Tam vperedi hot' kto-nibud' vyhodit? No pohozhe, chto vsem plevat', i nashi policejskie aktiviziruyutsya. -- Move! We' re getting off! -- Razojdis'! My vyhodim! Komissar rastalkivaet lyudej i, chuvstvuya, chto dveri vot-vot zakroyutsya, vyhvatyvaet revol'ver. Ledi vizzhat, dzhentl'meny sami nachinayut vyskakivat' iz lifta... Nu, a vam iz vsego vysheskazannogo sleduet zapomnit', chto to get off (ili "to go off) budet perevodit'sya kak "vyhodit'". Vezhlivoe 83 "are you getting off luchshe ne govorit', potomu kak eto ne sovsem vezhlivo i ravnoznachno tomu, kak esli by vy interesovalis' chuzhimi delami. Amerikanec vas tak ili inache propustit. Luchshe skazat' "excuse me", i esli vy vidite, chto do cheloveka ne dohodit, ili esli vy vidite parnya s tatuirovkoj "Vasya" na potnoj ruke, sgrudivshego u dveri svoi sumki, to mozhno vezhlivo proiznesti: "Slushaj, zemelya, esli vyrvalsya za granicu, to vedi sebya prilichno. CHto vstal v dveryah, kak budto odin zdes'! Daj projti. Kstati, otkuda budesh'?". No esli ne hotite vydavat', chto vy tozhe "nash", to prosto tiho i vezhlivo sprosite: "Could I get off? -- Nel'zya li mne sojti" ili "Excuse me, I'm getting off. Tem vremenem priehali k koncu uroka. I'm getting off. Bye guys! See you!
KICK BACK, UP, OFF, OVER, ili Rannee vesennee utro 1962 goda Na perrone liverpul'skogo zheleznodorozhnogo vokzala, podnyav vorotniki chernyh kozhanyh kurtok i nervno poglyadyvaya na koleyu, vedushchuyu v London, potyagivayut sigarety dva vysokih parnya v obuzhennyh dzhinsah i uzkonosyh chernyh tuflyah. Pronizyvayushchij martovskij veter treplet ih nispadayushchie na glaza volosy. U odnogo -- sovsem ne po pogode -- chernye solncezashchitnye ochki. Pochtennye pozhilye ledi, vorcha naschet sovremennoj molodezhi, obhodyat etih tipichnyh stilyag storonoj. Pribyvaet poezd iz Londona. Platformu navodnyayut lyudi. "Von Brajen!" -- ukazyvaet pal'cem odin iz parnej, i oba ustremlyayutsya vpered, natykayas' na passazhirov s chemodanami, vylezayushchih iz vagonov. Ulybayas', podhodit molodoj dzhentl'men v plashche i s portfelem. "Privet, Dzhon, privet, Pol",-- govorit on, hlopaya stilyag po plecham. "Privet, Brajen! Nu kak? Nu chto?". Brajen pozhimaet plechami i vinovato ulybaetsya: "Znaete, mne skazali, chtoby ya ne morochil sam sebe golovu i prodolzhal zanimat'sya svoim plastinochnym biznesom..." -- "Nichego ne ponimayu! Ved' nasha poslednyaya demo-tejp nichem ne otlichaetsya ot drugih professional'nyh grupp!"-- vozmushchenno vykrikivaet Dzhon, shvyryaya sigaretu. "Ob®yasnenie prostoe,-- vnov' vinovato ulybaetsya Brajen,-- nichto ne sdvinetsya, poka ya ne najdu dejstvitel'no nuzhnogo cheloveka ili untill we give a kickback to these London's show business bosses". ("|to mozhno perevesti kak "poka my ne dadim na lapu etim londonskim vorotilam shou-biznesa".) Kak vidite iz dialoga Brajena |pshtejna s Dzhonom i Polom, kickback, chto nechayanno mozhno perevesti kak "pinok v otvet", na samom dele oznachaet vzyatku. Sootvetstvenno glagol to kick back -- eto 84 "dat' vzyatku", "dat' na lapu". Nikomu ne izvestnoj v Britanii gruppe "Bitlz" bylo nelegko probit' stenu korrumpirovannogo shou-biznesa i byurokraticheskogo isteblishmenta, kotoryj uporno ne hotel obrashchat' vnimanie na vsyakih tam huliganov s ulic, nevziraya na to chto k 1962 godu gruppa iz Liverpulya uzhe zapisala singl v Germanii i byla tam bolee-menee izvestna. Ne govorya uzh o tom, chto ona byla k tomu vremeni ochen' populyarna v rodnom Liverpule. Projdemsya dal'she po nashemu glagolu "pinat'". Kick off-- "vybit' myach, nachat' igru". "John kicked of f and the football started. -- Dzhon vybil myach (nanes pervyj udar), i match nachalsya". Vtoroe znachenie etogo slova -- prosto "nachat' chto-to", ne obyazatel'no futbol'nyj match: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. -- Dzhim Morrison nachal svoj koncert s rechi..." Voobshche so slovom "pinat'" u amerikancev mnogo vyrazhenij. Tak, kick up one's heels -- "pnut' sebya po kablukam" podrazumevaet "otorvat'sya, poveselit'sya, pogudet'". "After the match all the class went down to town to kick up their heels. •-- Posle pobednogo matcha'ves' klass rvanul v gorod, chtoby shumno otmetit' eto sobytie". A kick over oznachaet "zavesti, zapustit'" -- kak mashinu, tak i vse ostal'noe, chto zavoditsya ili prosto nachinaetsya: "I tell you, that's a 85 very good business to kick over. -- Govoryu tebe, eto stoyashchee delo, chtoby nachat'",-- shepchet odin avantyurist drugomu". Vtoroe znachenie etogo vyrazheniya -- "dat' duba, otkinut'sya", o chem my uzhe kak-to govorili. Smotrite slovarik v konce knizhki, tam vy najdete eshche mnogo raznyh vyrazhenij so slovom "kick". Nu, a chto kasaetsya vzyatki vorotilam shou-biznesa, tak bitly ee tak-taki i ne dali. A ved' ih pervyj disk mog vyjti eshche v 1962 godu.
EVERYBODY'S COMING My ochen' chasto govorim "sejchas idu", kogda nas zovut, ili slyshim v restorane "sejchas prinesut", kogda interesuemsya u administratora, gde zhe zakazannyj chas nazad borshch. Po-anglijski vse eti "sejchas" -- "uzhe nesut", "poezd na podhode", "mama vot-vot pridet", "informaciya sej moment postupit" i prochee drugoe, chto uzhe na podhode, budet oboznachat'sya vovse ne s pomoshch'yu vsyakih tam will, would i going to, a odnim glagolom to come v forme Continuous Tence, t.e. coming. Primer. Dzhon i Mik sidyat v gostinichnom nomere i zhdut svoi kofe. Neterpelivyj Dzhon zvonit port'e. -- Nu chto tam? -- sprashivaet Mik. -- OK, coffee is coming. -- Poryadok, kofe uzhe nesut, -- otvechaet Dzhon. Vtoroj primer. Vzvod serzhanta Timpsona uzhe tri minuty sidit v stolovoj (dumayu, ne zabyli, chto stolovaya v Amerike -- eto ne canteen, a diner), tak vot, sidyat oni, znachit, lozhkami stuchat, a obeda vse net. Soldaty ropshchut. -- Pojdu razberus',-- serzhant vstaet i uhodit na kuhnyu. Vozvrashchaetsya:-- OK, boys! Food is coming! -- Vse normal'no, rebyata! Edu uzhe nesut! Idem dal'she. Kovboi Bill i Dzhon zanyaty na pole. Vdrug v nebesah gremit grom. Oba podnimayut golovy i dolgo smotryat na sobirayushchiesya tuchi. -- Well, Billy, I think rain's coming.-- M-da, Billi, kazhetsya, dozhd' sobiraetsya, -- daet prognoz Dzhon. -- Yeah, it' s coming.-- Da. sobiraetsya,-- soglashaetsya Bill. chuvstvuya. chto krupnaya kaplya upala emu na nos. Eshche posmotrite. Vypuskniki kolledzha otmechayut uspeshnuyu sdachu ekzamenov. Dzhon sbegal za shampanskim. -- YA -- luchshij specialist po otkuporivaniyu shampanskogo,-- zayavlyaet Mik, beret butylku i nachinaet medlenno otkruchivat' probku, priderzhivaya ee. 86 No ne uderzhal. SHampanskoe polilos' cherez kraj. -- Hey, look! It's coming! -- |j, glyadi! Ono vylivaetsya! -- krichat vse, spesha podstavit' stakany i bokaly... Sleduyushchij primerchik. Policiya. Zvonit telefon. Trubku snimaet komissar. -- Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! -- Allo! |to komissar Le Peshen. |to ty, Majkl? CHto sluchilos'? Ograblenie? Horosho, ya uzhe vyezzhayu. Vot eto "ya uzhe vyezzhayu" (ili prosto "idu") budet I'm coming. Est' sluchai, kogda I'm coming oznachaet (hi-hi-hi) koe-chto drugoe. Na privale Timoti Timpson rasskazyvaet svoim soldatam staruyu bajku, kotoruyu emu v "uchebke " v svoe vremya rasskazyval eshche ego serzhant. -- Zanimayus' ya kak-to lyubov'yu s podrugoj pryamo na rel'sah. Nu, tak poluchilos'... Prispichilo... I vdrug smotryu -- poezd. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop! Soldaty hohochut. Eshche by! Tipichno soldatskij yumor. Vy, dumayu, dogadalis', chto zdes' glagol to come esli i primenim v svoem pervichnom znachenii, to tol'ko s slovu "poezd".
STUFF -- vse chto ugodno, dazhe vy sami! Est' eshche slova, chto prihodilos' slyshat' v Amerike v neskol'ko iskazhennom smysle (iskazhennom, s nashej tochki zreniya). |to item -- "punkt" i stuff-- "shtat", kotorye chasto byvayut sinonimami. Items vashej sumki mogut byt' i krossovki, i banka koly, i uchebnik anglijskogo yazyka. Items vashej komnaty -- stul'ya, stol, divan... Vse eto mozhno nazvat' i "staffom". Smysl pri etom ne izmenitsya. "Staffom" voobshche mozhet byt' vse chto ugodno. -- Did you put all the stuff in your gym bag?-- Ty vse slozhil v svoyu sumku? -- sprashivaet Mik Dzhona posle trenirovki, znaya, chto ego priyatel' vechno chto-to zabyvaet v razdevalke. Tot kivaet: -- OK, all items are here. -- Vse normal'no, vse na meste. -- Check all your items, boys! -- Prover'te svoi veshchi, parni! -- krichit soldatam serzhant Timoti Timpson, sidya v vertolete i gotovyas' k desantirovaniyu; on kriticheski poglyadyvaet na samogo neopytnogo molodogo soldata.-- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what 87 did you forget? -- Vizhu, u tebya -- nepolnyj boekomplekt. Nu-ka, prikin', chto ty zabyl, priyatel'. U soldata net za spinoj parashyuta... Stuff -- eto ne tol'ko soderzhimoe vashej sumki, no i "soderzhimoe" vashej kompanii. -- Here is a picture of our last summer stuff. -- A vot fotografiya vseh, kto rabotal v nashem lagere etim letom, -- govorit Dzhejn, protyagivaya druz'yam foto lagerya otdyha, gde ona dve nedeli boltalas' instruktorom po okazaniyu pervoj pomoshchi pokolovshim pal'cy kolyuchkoj rozy... Eshche stuff-- eto material, iz kotorogo sshita odezhda: -- Your suit stuff is worn out. -- SHerst' vashego kostyumchika iznosilas', -- govorit portnoj, namekaya, chtoby vy u nego zakazali novyj kostyum. Stuff v kachestve glagola budet oznachat' uzhe sam process zapolneniya: sumki -- veshchami, ofis -- ' rabotnikami, boekomplekt -- oruzhiem i t. d. " We should stuff the office this year much better than in previous one ". V dannom sluchae eto vyrazhenie mozhno perevesti i kak "my dolzhny obstavit' ofis v etom godu pokruche, chem v proshlom", i kak "my dolzhny v etom godu nabrat' shtat poluchshe, chem v proshlom". 88 -- We must stuff our jackets with more canteens. -- My dolzhny vzyat' v svoj boekomplekt pobol'she flyazhek s vodoj,-- govorit kapitanu serzhant Timoti. Vtoroe (esli vse predydushchie sluchai mozhno ob®edinit' v odno) znachenie glagola stuff budet, kak ni stranno, "vrat', durit', obmanyvat'". -- We have to stuff our enemies. -- My dolzhny obmanut' nashih vragov, -- mudro rassuzhdaet serzhant Timoti. Timpson, predlagaya kapitanu ustroit' zasadu.
|TO CHESTNOE SLOVO "FAIR" "It's not fair. -- |to nechestno",-- hnychet malen'kij Bob. Slovo fair upotrebleno zdes' v svoem osnovnom znachenii, kak i v sluchae s Fair Play, chto perevoditsya kak "chestnaya igra". No vot Fair Game uzhe budet perevodit'sya kak "izlyublennaya tema": -- Our president is fair game for the cartoonists. -- Nash prezident -- izlyublennaya mishen' dlya karikaturistov,-- govorit Dzhon, listaya zhurnal i s lyubopytstvom razglyadyvaya karikatury na Billa Klintona. Nu, a Fair Sex, mezhdu prochim, budet oboznachat' nash (mnoj) lyubimyj slabyj pol, prekrasnyj pol. No eto my ego tak nazyvaem, a amerikancy milyh serdcu zhenshchin pochemu-to narekli oppozicionerami -- Opposite Sex. He znayu pochemu, no u amerikancev eto ne stol'ko slabyj, skol'ko chestnyj pol (chto, konechno zhe, ne vsegda verno). Pomnyu, v N'yu-Jorke, kogda odin francuzskij student vydaval mne svoi poznaniya v russkom (a eto byl, kstati, otbornyj mat), ya emu skazal: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. -- Vse pravil'no, no luchshe pri zhenshchinah eto ne upotreblyat'". Sleduyushchee vyrazhenie. Fair-weather friend -- "drug-na-to-vremya-kogda-eto-emu-udobno". Dumayu, vy menya ponyali... Fair-haired boy -- srazu hochetsya perevesti kak "rusovolosyj mal'chik". Mal'chik mozhet byt' i ryzhim, i bryunetom, i nechesanym, no on vse ravno budet fair-haired-- "rusovolosym", -- esli on lyubimchik, favorit, kumir... Nu vot primerno vse osnovnye vyrazheniya s etim slovom. 89
SLADKIM BYVAET NE TOLXKO CHAJ Odno iz samyh populyarnyh krylatyh (pernatyh) vyrazhenij amerikanskoj i kanadskoj molodezhi -- you bet a sweet ass on it, chto doslovno perevoditsya kak "ty mozhesh' na eto postavit' sladkuyu zadnicu", a literaturno -- "ty na etom zarabotaesh'", "nagreesh' ruki na vse sto", "podnimesh'sya", "vyigraesh'", "navarish'"... Primer. Stol peregovorov. Kruglyj. Za nim sidyat dva prezidenta: amerikanskij i belorusskij. -- Otlichnaya u vas strana,-- govorit Klinton,-- lesa, polya, CHerno... m-m-m... chernozem. YA hotel skazat', chto pri vashem geograficheskom polozhenii greh zhalovat'sya na pustuyu kaznu. Skol'ko putej i dorog prohodit cherez Belarus'! Udelite vnimanie turizmu. YA uveren, chto you bet a sweet a ss on it,-- shutit amerikanskij prezident, a perevodchik lihoradochno pytaetsya perevesti, chto zhe takoe skazanul amerikanec. "Bozhe,-- holodeet perevodchik,-- my takogo ne prohodili... " Konechno, mozhet, Klinton takoe i ne skazhet, no znat' eto nelishne. Malo li chto. Oni lyubyat shutit', v otlichie ot vsegda ser'eznyh nashih oficial'nyh lic. Gotovymi nado byt', gospoda perevodchiki, k samomu hudshemu. ZNAKOMXTESX, DIK I DZHON. DAZHE CELYH TRI DZHONA! Govorya ob anglijskom slenge, nel'zya obojti vnimaniem Dika. Dik -- brelok, Dik -- geroj komiksov. A eshche anglichane lyubovno nazyvayut Dikom svoj... penis. YA dazhe. videl takoj risunok na majke: Dik, pokrytyj krasnymi pyatnami, govorit svoemu ispugannomu hozyainu: "Relax, buddy. It's only lipstick. -- Uspokojsya, priyatel'. |to vsego lish' gubnaya pomada...". Konechno, puritane-amerikancy takie smelye majki ne nosyat (po krajnej mere, ya ne videl) i ne vosprinimayut poroj uzh ochen' tonkij anglijskij yumor. Britancy v otmestku nazyvayut amerikanskij yumor plain -- ploskim. V etom ya s anglichanami solidaren, hotya inogda mne kazhetsya, chto eto. anglijskij yumor plain, tak kak anglosaksy chasto smeyutsya nad vovse ne smeshnym, s moej tochki zreniya, sliyaniem dvuh slov, dayushchim v rezul'tate kakuyu-nibud' obychnuyu nepristojnost'. Kol' uzh my zagovorili ob anglijskom yumore, ya ne mogu ne rasskazat' legendu-shutku o Dzhone. Dzhon byl "a dude" -- "rediskoj", 90 T.e. plohim. Kogda korol' reshil ego kaznit', Dzhona sprosili o ego poslednem zhelanii. "Rediska" Dzhon poprosil, chtoby ego imya bylo uvekovecheno. Korol' prikololsya: vzyal da i nazval muzhskoj tualet Dzhonom. S teh por, a mozhet, i ne s teh the John po-anglijski eshche i muzhskoj tualet. No imya Dzhon povyazano ne tol'ko s "sortiricheskoj" temoj. John Hancock, ili John Henry,-- eto po-amerikanski znachit "podpis'", "avtograf", "krestik"... Primer. Nash znakomyj kovboj Dzhon prodal svoj uchastok sosedu Billu. Oba priyatelya, ne snimaya svoih shirokopolyh shlyap, vvalilis' k notariusu, chtoby vse dokumental'no oformit'. -- Gotovo! -- pomahal notarius bumazhnym listkom v vozduhe.-- Put your John Hancock on this paper, guys! -- Rebyata, postav'te svoi podpisi pa etoj bumage! A John Doe u amerikancev vse ravno chto nash Pushkin ili Mister Iks, t.e. kto-to neizvestnyj. -- Tak kto zhe obchistil sejf? -- Komissar Le Peshen podnes zazhzhennuyu spichku k samomu nosu podozrevaemogo. -- Kto? Dzhon Do, po-vashemu? Oh uzh etot Dzhon Do! Serzhant Holduin. uvedite zaderzhannogo! Kak vidim, imya Dzhon dostatochno populyarno v ustnom narodnom tvorchestve ot Britanskih ostrovov do Beringova proliva. |to bol'shaya chest' nazyvat'sya Dzhonom, kak, vprochem, i Dikom. Nu, poka vse. Sprashivajte, esli chto neponyatno. YA povtoryu. 91
Sejchas ya vam rasskazhu o tom, chto uzhe davno i prochno voshlo v razgovornyj anglijskij, no do sih por ignoriruetsya nashimi uchebnikami WANNA, GONNA, GOTTA & So V to vremya, kogda my usilenno delaem vid, chto za poslednie polveka v English nichego ne proizoshlo, sami amerikancy i anglichane, v svoyu ochered' ignoriruya nashi uchebniki, vmesto want to -- "hotet'" i going to -- "sobirat'sya" govoryat sootvetstvenno wanna i gonna. |to byl zhargon eshche dedov nyneshnej ms-dodezhi, tak chto teper' i wanna (uona), i gonna (gona) vrode kak, pravil'naya rech'. Nekotorye anglichane, amerikancy, irlandcy, avstralijcy i yuarovcy, navernoe, i ne, dogadyvayutsya, chto v dalekoj "Rashe" ih privychku TAK govorit' voobshche ne prinimayut v raschet. A tem vremenem glagol gonnu uspeshno zamenyaet ne tol'ko going to, no i modal'nyj glagol will, oboznachayushchij prostoe budushchee vremya. Primer raz. Vertolet s amerikanskimi kommandos zavis nad panamskoj kokainovoj bazoj. "Tratatata!." -- b'et krupnokalibernyj pule- 92 met, no s zemli po vertoletu lupyat iz "Kalashnikovyh" kokainovye kommandos. -- Fuck! -- krichit serzhant Timoti Timpsoi pilotu.-- Get out of here! -- Smatyvaemsya otsyuda! We're all gonna die here! -- My zdes' vse pogibnem! I vertolet, kruto razvernuvshis', bystro nabiraet vysotu. Fu, ele ushli. Primer dva. Posle moshchnoj vecherinki Dzhordzh dolgo ne mozhet otyskat' svoyu odezhdu sredi razbrosannyh po domu lifchikov, pustyh butylok, prezervativov, natyanutyh pa vse svechi... -- Bozhe,-- mychit Dzhordzh,-- ved' segodnya priezzhaet Sara. Nado bystro vse ubrat'. No, zajdya v gostinuyu, Dzhordzh vidit, chto opozdal: Sari sidit na kortochkah i zastegivaet svoi ogromnyj chemodan, lezhashchij na polu. -- Wha'd you wanna say by that, Sa ra?-- CHto ty hochesh' skazat' etim, Sara? -- delaet vid, chto nichego ne ponimaet, Dzhordzh.-- Wha' you're gonna do? -- CHto ty sobiraesh'sya delat'? -- G t gonna leave yah (ja -- tak oni inogda govoryat vmesto you), George. -- YA sobirayus' ujti ot tebya, Dzhordzh,-- otvechaet Sira, prodolzhaya zastegivat' tugoj zamok. -- Bozhe, kak ty zhestoka,-- burchit Dzhordzh, otpravlyayas' ni kuhnyu glotnut' kapuchino... Sinonimami glagola must -- "dolzhen" yavlyayutsya bolee myagkie should i have to. Anglichane po starinke ispol'zuyut have s get kak hare got to. Vot ot.etoj ustarevshej gromozdkoj have 'got to -- "dolzhen" postepenno otletel have, a to prikleilos' k got, i vse eto vmeste pereroslo v gotta, kotoroe i ispol'zuetsya v znachenii "obyazan/dolzhen". Amerikancy, govorya o svoem anglijskom yazyke, nazyvayut sebya 93 lenivoj naciej -- v tom plane, chto oni ne tol'ko vse uproshchayut, a ochen' nevnyatno i rasslablenno proiznosyat mnogie zvuki. Tak, "t" u nih ne s prizvukom "c", kak u britancev, a rasslablen do zvuchaniya legkogo "d". Vot pochemu amerikancy water proiznosyat kak "uode". Dvojnoe "t" zvuchit voobshche kak nechto srednee mezhdu "d" i "r", i nam kazhetsya, chto oni govoryat ne "gotta", a. skoree, "gara". Nash serzhant morskoj pehoty Timpson hodit vdol' stroya novobrancev i strashchaet: -- You got no rights, guys. -- U vas, rebyata, zdes' net nikakih prav. You gotta obey my orders whatever you do. -- Vy dolzhny slushat'sya moih prikazov, chto by vy ni delali. You gotta do whatever I say wherenever I go. -- Vy obyazany delat' vse, chto by ya ni govoril, gde by ya ni byl... Krutoj serzhant, pravda? Napomnil mne moego serzhanta Sokolova iz "uchebki". On iz menya cheloveka sdelal. Davajte vyp'em za nashih serzhantov, lepivshih iz nas muzhchin.-Urok, ponyatno, preryvaetsya. Dumayu, chto s "gottoj" vse bolee ili menee yasno... Tut menya sprashivali, chto iz. nashih urokov "krutogo inglisha" .mozhno upominat' na ekzamene. Otvechayu: v Amerike -- vse, na ekzamene -- NICHEGO! Delo v tom, chto nashi otechestvennye prepodavateli anglijskogo hot' specialisty i horoshie, no uzh ochen' konservativnye i pridirchivo otnosyatsya ko vsemu, chto svyazano s malejshimi otkloneniyami ot pravil, i vedut s etim neprimirimuyu bor'bu. K primeru, u nas v inyaze kanadskie prepodavateli v odnom i tom zhe tekste nahodyat oshibok v dva raza men'she, chem prepody otechestvennye, tak kak otnosyatsya k svoemu rodnomu yazyku bolee loyal'no -- kak k zhivomu obrazovaniyu, a ne kak k chemu-to okamenevshemu. U nashih -- "shag vpravo, shag vlevo -- i ohrana strelyaet bez preduprezhdeniya". U menya, priznayus', v svoe vremya razvilsya kompleks sobstvennoj nepolnocennosti. A proizoshlo eto posle togo, kak ya poluchil nazad svoe sochinenie, vse ispeshchrennoe krasnoj ruchkoj: gde zapyataya vstavlena, gde slovo zameneno... Mne stalo kazat'sya, chto lyuboe moe sobstvennoe "nachertanie" porochno s tochki zreniya anglijskoj grammatiki, leksiki, stilistiki i chert znaet eshche chego. I togda ya, samomu sebe bolee ne doveryaya, prinyalsya stoprocentno sdirat' vse sochineniya s original'nyh istochnikov. Tak v kachestve ekzamenacionnogo sochineniya po domashnemu chteniyu ya dobrosovestno perepisal tekst s poslednej stranicy knizhki v myagkoj oblozhke, gde vkratce izlagalas' sut' povesti Fitcdzheral'da "Tender is the night". Vse, chto ya napisal sam, bylo: Michael Goldencov, group 418 -- imya i nomer gruppy. Poluchil pyat' s minusom -- propustil-taki zapyatuyu. |tot zhe tryuk i, kak ni stranno, s etoj zhe knizhkoj ya povtoril na pyatom kurse. Vopros stoyal tol'ko 94 v tom, chem zhe zanyat'sya na otvedennyh pod sochinenie dvuh parah. Net, prosto ya hochu skazat',.chto u chereschur konservativnogo otnosheniya prepodavatelej k tvorchestvu svoih st®yudents est' i drugaya storona.
NUT, no ne oreh My vse ochen' lyubim vsyakie frazy, stavyashchie pod somnenie umstvennye sposobnosti sobesednika, tipa "u tebya chto, krysha poehala?" i podobnye im, namekayushchie (edak prozrachno) na to, chto on, sobesednik, de durak. Klip Majkla Dzheksona "Black and White". Tot moment, kogda pacan stavit tumbler usilitelya na otmetku predel'noj moshchnosti. No emu etogo kazhetsya malo, i yunyj lyubitel' rok-muzyki podvodit ruchku tumblera k otmetke "Are you nut?" (a yu nat), chto perevoditsya kak "Ty durak, chto li?" ili "U tebya cho, krysha poehala?". A krysha i vpravdu edet, kogda "dedi" etogo maloletnego prestu... oj, ya hotel skazat', melomana cherez etu samuyu kryshu pod naporom zvukovoj volny letit v Afriku. Srodni vyrazheniyu "a yu nat" yavlyaetsya takzhe i "Are you kidding?", chto v pryamom perevode oznachaet "Ty chto, shutish'?" ili "Podkalyvaesh'?". Zakrepim temu. SHtat YUta. Gory. Zakat. Dzhon i Bill v svoih shirokopolyh shlyapah, s kotorymi oni ne rasstayutsya dazhe v tualete, edut na konyah mimo vysokoj gory. U Dzhona horoshee nastroenie, i on uzhe v pyatyj raz za nedelyu reshaet podkolot' druga odnoj i toj zhe shutkoj: -- Smotri: al'pinist. Povis na odnoj ruke.. -- Are you kidding? -- sprashivaet Bill, vsmatrivayas' v sklon gory. -- No kiddings. -- Bez shutok,-- otvechaet Dzhon. No kogda Bill uzhe polchasa pyalitsya na goru v poiske nesushchestvuyushchego al'pinista, nastroenie u Dzhona propadaet. 95 -- Let's go, Billy. -- Poehali, Billi,-- govorit on ustalo.-- No any climber, Billy.-- Net tam nikakogo al'pinista. -- It was joke. -- |to byla shutka. Iz primera vidno, chto kak sushchestvitel'noe "shutka" bol'she upotreblyaetsya joke, a kak glagol "shutit'" -- to kid.
REKLAMNYJ ROLIK! "I ain't gonna cry no more. cry no more",-- poet devchushka v reklamnom rolike, voshvalyayushchem ocherednoj antislezotochivyj shampun'... Vse novoe -- eto horosho zabytoe staroe. A vot i ne sovsem. Est' v anglijskom yazyke i novoe, kotoroe v to zhe vremya yavlyaetsya i nezabvennym starym. O chem eto ya? Ob anglijskom otricanii ain't (ne), kotoroe ochen' chasto vstrechaetsya kak v rok-pesnyah, tak i v "kommershialz", chto vy i uvideli iz primera telereklamy. K sozhaleniyu, ono s