ter while, crocodile,-- proshchaetsya Mik s Dzhonom. against time adv. phr. 1. naperegonki so vremenem, s samim soboj, kak mozhno bystrej, na predele skorosti, to bish' kogda net drugogo sopernika, i ty ispytyvaesh' svoi sily tol'ko s silami prirody: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough.-- I teper' eto byl lish' vopros vremeni, kak bystro serzhant uspeet k mestu proisshestviya; 2. tyanut' vremya, zagovarivat' zuby: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him.-- Teper' zaderzhannyj tyanul vremya, starayas' zagovorit' komissara i nadeyas', chto nekto pridet i vyruchit ego. Ah eto to zhe samoe, chto i I (ya). ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. vo glave, byt' pervym, byt' luchshim: The experience you've gotten over here will put you ahead of the game in college.-- Tot zapas znanij, chto vy priobreli v nashej shkole, postavit vas v pervye ryady kolledzha, kuda vy postupite", -- naputstvuet svoih vypusknikov direktor shkoly; 2. zaranee, do togo: IfI get my lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. - Esli ya zaranee nachnu gotovit' svoi uroki, to potom zabudu vse, chto chital,-- opravdyvaetsya Dzhon, kogda roditeli zastavlyayut ego zasest' za uchebniki. ain't ne, net (razgovornaya pesenno-poeticheskaya forma): "I ain't gonna cry no more.-- YAne budu bol'she plakat',-- poet devochka v reklamnom rolike novogo shampunya. 158 all but adv.phr. pochti. Est' gruppa "All But The Girl", tak vot ee nazvanie perevoditsya ne kak "Vse, krome devochki", kak ya prochital kogda-to v "Rovesnike", a kak "Pochti devochka". all ears adj. "ushki na makushke": -- Come on, Mick, tell me your story. I'm all ears.-- Davaj zhe, Mik, rasskazyvaj! YA ves' vo vnimanii. all eyes adj. "s kvadratnymi glazami" (ot udivleniya, voshishcheniya, lyubopytstva): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. -- V pervyj raz popav na "Kubok Stenli ", Mik i Dzhon sideli, pozhiraya vse glazami. all shook up adj. shuher, sueta: -- Why on Earth you are so shook up? -- Kakogo cherta vy tak vse suetites' ? -- ' sprashivaet komissar Le Peshen begayushchih po ofisu sotrudnikov policii vo vremya uchebnoj pozharnoj trevogi. all right ili alright vse v poryadke, poryadok! vse o'kej: -- That's alright, Johnney! Don't worry! -- Vse normal'no, Dzhonni! Ne volnujsya! all wet adj. oshibochnyj, nepravil'nyj: -- They were all wet -- Vse oni oshibalis',-- skazal komissar Le Peshen i dobavil vpolgolosa: -- A ya net... ambish n. ambition. Americano n. amerikanec. ammo n. amuniciya (lyubaya). ants in one's pants n. phr. doslovno: "murav'i v shtanah", a po-russki: "kak na igolkah": During the match Jane's got ants in her pants shouting and twisting all over.-- Vo- vremya matcha Dzhejn slovno na igolkah sidela. Ona krutilas' i vopila kak sumasshedshaya. armo n. vooruzhenie, proizvodnoe ot "armored". apple pie order n. phr. v azhure, "chiki-piki", poryadok: When they came back everything was in apple-pie order.-- Kogda oni vernulis', to vse uzhe bylo v azhure, komnata byla pribrana. around the clock adv. phr. eta izvestnaya po samomu pervomu rok-n-rollu Billi Hejli "Rock Around The Clock" (1954 g.) fraza perevoditsya ne kak "Rok vokrug chasov", kak inogda mozhno vstretit', no kak "Rok kruglye sutki", ibo "around the clock" i znachit "vse 24 chasa v sutki". 159 around the corner adv. phr. ne za gorami, vot-vot, na podhode: I've got a feeling there's another adventure for us just around the corner. -- U menya takoe oshchushchenie, chto nas zhdet eshche odno priklyuchenie, i ono uzhe ne za gorami,-- govorit serzhant Timoti svoemu pomoshchniku posle dlitel'noj perestrelki v dzhunglyah Sajgona. as luck would get it adv. po vole sluchaya, na avos', naudachu, pust' vse idet, kak idet: -- As luck would have it no one was over there when the explosion occurred.-- Po schastlivoj sluchajnosti vo vremya vzryva tam nikogo ne okazalos',-- dokladyvaet serzhant Holduin komissaru Le Peshenu. as the crow flies adv. po pryamoj, napryamuyu. -- This city is seven miles by the road but it is only two as the crow/lies.-- Do goroda po doroge mil' sem' budet, no po pryamoj -- eto gde-to okolo dvuh mil' vsego,-- govorit Miku, Dzhonu i Dzhejn voditel' mashiny, kotoruyu rebyata tormoznuli vo vremya hich-hajkinga. ass n. zadnica, kozel... Koroche, vse oskorbitel'nye obzyvalki velikogo russkogo yazyka ulozhilis' v odno-edinstvennoe anglijskoe "es". Vo vremena Somerseta Moema eto slovo perevodilos' kak '"osel": -- There're only ass holes around.-- Vse kozly,-- vshlipyvaet p'yanyj v dym bomzh, kotorogo volochet v uchastok policejskij patrul'. ass hole, arse (hole), butt (hole) sm. ass. At/at tak inogda pishut it, chtoby peredat' slengovost' govoryashchego. A esli chestno, to it i at dejstvitel'no pohozhi po proiznosheniyu. - at bay adv. v tupike, bez vyhoda: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay.-- Policiya zagnala man'yaka na kryshu, bol'she emu bylo nekuda bezhat'. at any rate adv. v lyubom sluchae, po-vsyakomu.- A t any rate it was not too expensive. Vo vsyakom sluchae eto ne slishkom dorogo. at death's door adv., adj. na poroge smerti, na volosok ot gibeli: The sergeant seemed to be at the death's door.-- Kazalos', chto serzhant byl na volosok ot smerti. (No zatem etot volos prevratilsya v kanat, i paren' vykarabkalsya. Vot kakoj strashnyj son snilsya serzhantu Holduinu.) at ease adj. (voen.) "vol'no!", udobstvo: -- A t ease! -- Vol'no! -- komanduet Timoti Timpson soldatam, stoyashchim navytyazhku v stroyu. 160 at first blush adv. phr. s pervogo vzglyada, ponachalu, po pervomu vpechatleniyu; At first blush the offer looked good.-- Na pervyj vzglyad predlozhenie vyglyadelo zamanchivym (a na vtoroj -- uzhe net). at sea adj. A vot eto hot' i perevoditsya doslovno "na more", na samom dele oznachaet "rasteryannost', stupor, konfuz, neznanie, chto delat' dal'she": Situation was difficult. John was at sea.-- Situaciya skladyvalas' neprostaya. Dzhon ne znal, chto delat'. at sixes and sevens adj. phr. kto v les, kto po drova, kucha mala, besporyadok. at the tip of one's tongue "na konchike yazyka", t. e. pochti uzhe skazannyj. Vidite, u nas i u amerikancev odinakovyj oborot rechi. V babbling brook n. boltun'ya, spletnica. babe in the woods n. phr. kak rebenok, slovno s Luny svalivshis', t.e. sovsem ne znat', chto delat', okazat'sya v neznakomoj obstanovke: -- The place around us was strange, we stood as babes in the wood.-- Mesto bylo neznakomoe,-- rasskazyvaet Timoti Timpson o svoem pervom dne na zemle V'etnama pod flagom US.-- I my stoyali, kak barany, slovno s Luny svalilis'... baby n. laskovoe obrashchenie parnya k devushke, devushki k parnyu, chto-to tipa nashih "kroshka", "detka", "zajka"... back off v. 1. prekrashchat' porot' chush', zatykat'sya; 2. govorit' tishe i medlennee: Well, OK, guy, now back off and all again.-- Tak, horosho, paren', uspokojsya. i to zhe samoe, tol'ko vdvoe pomedlennee... back out v. ne sderzhat' obeshchanie, "delat' zapadlo": -- You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! -- Ty, gnilaya krysa, Den! Vnachale ty soglashaesh'sya pomoch' mne v etom dele. blin. a teper' delaesh' mne zapadlo, otkazyvaesh'! back up v. 1. dvigat'sya nazad, vozvrashchat'sya: The caravan was backing up.-- Karavan vozvrashchalsya; 2. pomogat', podderzhivat' ili sobirat'sya eto sdelat': I'm gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up.-- YA sobirayus' pojti v armiyu, i moj papasha menya odobryaet; 3. podstrahovyvat' (v igre): -- Back me up, Johnny! -- Podstrahuj menya, esli ya poteryayu myach, Dzhonni! -- krichit Mik 161 Dzhonu; 4.p. vspomogatel'nyj: -- Fire's not letting up! We badly need a back up fire squad! -- Ogon' ne umen'shaetsya! Nam srochno nuzhna vspomogatel'naya (dopolnitel'naya) pozharnaya komanda! -- krichit po racii komissar, begaya pered bushuyushchim plamenem, ob®yavshim to mesto, gde oni s serzhantom tol'ko chto "zamknuli " toster, pytayas' ego usovershenstvovat' -- prisposobit' dlya molnienosnogo podzharivaniya buterbrodov . back to the wall adv. phr. v zapadne, bez vyhoda: Idet perestrelka. Komissar Le Peshen i serzhant Holduin pytalis' zamanit' v zasadu bandu naperstochnikov, no vot uzhe sami stoyat, upershis' spinami v stenu tupika, i komissar, perekryvaya vystrely, krichit: -- We got our backs to the wall! -- My v zasade (nas oblozhili)! bad egg n. "bol'naya ovca v stade", "v sem'e ne bez uroda". bad paper i. chto-to tipa belorusskih "zajchikov", cheki, kotorye bol'she ne imeyut cennosti: -- All my money turned into bad papers! -- Vse moi den'gi prevratilis' v zhalkie bumazhki! bad shit n. (grub.) mnogo der'ma, slishkom mnogo plohogo: Komissar Le Peshen i serzhant Holduin zakonchili dlinnoe i slozhnoe delo kokainovoj mafii, i komissar oblegchenno vzdyhaet: -- I'm pretty tired of this fucking case. Too many bad shit.-- YA prilichno ustal ot etogo proklyatogo dela. Slishkom uzh mnogo der'ma v nem bylo. ball game n. pojmat' sinyuyu pticu-udachu, ubit' dvuh zajcev srazu: -- You say we sap get a second mortgage? Wow! That's a whole new ball game! -- Govorish', chto my mozhem poluchit' vtoroj zaem? Uau! Da eto zhe dvuh zajcev odnim vystrelom! balls ya. yajca (muzhskie polovye organy, inogda i kak nuts) , shary (no i myachi tozhe). ball of fire n. informal chelovek, kogo pryamo raspiraet energiya, giperaktivnyj: Ne is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire.-- On, mozhet, vyglyadit kak skromnyj paren',-- opisyvaet svoim druz'yam Dzhon Mika,-- no na samom dele on prosto sgustok energii! bananas adj. shizanutyj, marazmaticheskij, idioticheskij, ofonarevshij, poehavshij, s pribambasom, neobychnyj: -- Your new dress is cool! You look bananas! -- Tvoe novoe plat'e takoe prikol'noe! Polnyj atas! bananas oil n. 1. vlivanie meda v ushi, naglaya lest': / say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil.-- A ya tebe govoryu, chto paren' u nas pod kolpakom. On prinadlezhit k tipu 162 lyudej, chto obozhayut, kogda im vlivayut med v ushi,-- govorit Mik drugu Dzhonu, obsuzhdaya, kak luchshe podlizat'sya i vyudit' u odnogo priyatelya mashinu na vecher; 2. seroe veshchestvo, truha, mozgi to bish': Come on, bud dy, move your bananas oil. - Nu, davaj, priyatel', sheveli mozgoj svoej,-- umolyaet Mika Dzhon na ekzamene, kogda Mik muchitel'no pytaetsya reshit' za Dzhona zadachku po matematike. bananas truck n. tupoj, pridurok, shizoid, idiot. bang v. zanimat'sya seksom, to fuck, trahat'; inogda upotreblyaetsya kak "bit'". bang-up adj. 1. beremennaya: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! -- Kozhe pravednyj! CHto zhe mne delat'?! Meggi vnov' v zalete! -- sokrushaetsya kovboj Bill. U nego i tak predostatochno detej i bol'she on imet' ne zhelaet; 2. (bol'she britanskij, chem amerikanskij variant) ochen' udachnyj: Mick has done a bang-up job for the team.-- Dlya komandy Mik sosluzhil otlichnuyu sluzhbu. bank on v. informal nadeyat'sya, rasschityvat': All the college's students, were banking on the Tigers to do their best in the championship game.-- Vse studenty kolledzha nadeyalis', chto "Tigry" sdelayut vse vozmozhnoe v predstoyashchej igre chempionata vuzov strany. be getting on staret', perebivat'sya: -- Hi! How are you getting on, buddy! -- Privet! Kak pozhivaesh'! bear trap n. (sleng avtolyubitelej) "medvezh'ya lovushka" -- policejskij radar dlya opredeleniya skorosti. beat about the bush v. phr. "toloch' vodu v stupe", "perelivat' iz pustogo v porozhnee", "hodit' vokrug da okolo", "zuby zagovarivat'": Na press-konferencii prezidentov Busha i Gorbacheva odin zhurnalist, vhodya v konferenc-zal i ukazyvaya na chto-to s entuziazmom govoryashchego russkogo prezidenta, sprashivaet u kollegi iz "Si-|n-|n ": -- Gorby is still beating about the bush, yeah?-- Gorbi vse eshche l'et vodu, da? beat it v. bystren'ko smyvat'sya, ubirat'sya: -- Beat it, boy, the coach said, we don't want you with us. -- Uhodi, paren', my ne hotim bol'she s toboj igrat',-- skazal trener. beat the bushes v. phr. ne putat' s beat about the bush. Esli predshestvuyushchee vyrazhenie nuzhno ponimat' kak "toloch' vodu v stupe, duraka valyat'", to eto oznachaet sovsem obratnoe: "vyvernut'sya naiznanku, lob rasshibit'": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new playground. -- Billi v lepeshku rasshibalsya, starayas' dostat' den'gi na postrojku novoj igrovoj ploshchadki. 163 beauty sleep n. phr. eto vyrazhenie ne putat' so "spyashchej krasavicej", hotya po smyslu oni ochen' blizki. B'yuti slip oznachaet vzdremnut' ili zhe polezhat' v temnoj komnate, chtoby zatem vyjti k gostyam svezhej i krasivoj. Dumayu, chto i Klaudiya SHiffer i Sindi Kroufford obyazatel'no take a beauty sleep before the performance or party. beef up v. usilit', uprochit', podkrepit': We beefed up our squad with more vehicles.-- My ukrepili nashe otdelenie eshche neskol'kimi mashinami,-- dokladyvaet po racii Timoti Timpson v sosednij batal'on. University actually beefed up coaching by two good guys. -- Nash universitet ukrepil komandu dvumya klassnymi trenerami,-- soobshchaet Mik Dzhonu. bee in one's bonnet n. phr. "shleya pod hvost", durackaya ideya, blazh', shiza: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! -- Ty tol'ko i govorish', chto o poezdke v Kaliforniyu! I sdalas' tebe eta poezdka! between the devil and the deep blue sea adv. phr. "mezh dvuh ognej": -- Nu i rabotenka,-- govorit komissar serzhantu.-- Esli ya otkazhus', to prognevayu nachal'stvo, no esli soglashus', to prognevayu bruklinskuyu mafiyu. So I'm between the hell and the deep blue sea.-- Tak chto ya mezh dvuh ognej... bi adj. biseksual'nyj, sokrashchenno ot bisexual. big daddy adj. "vazhnaya shishka", bol'shoj nachal'nik: Dvoe byvshih odnoklassnikov edut v lifte los-andzhelesskogo neboskreba v ofis svoego byvshego odnoklassnika Billi. Odin govorit: Only don't say Billy, he is already a big daddy.-- Tol'ko ne nazyvaj ego Billi. On zhe uzhe vazhnaya shishka. bigmouth n. treplo: Frank is a bigmouth who cannot be trusted...-- Frenk treplo, emu nel'zya doveryat'... big stink n. bol'shoj skandal, sensaciya. It's gonna be a big stink if they publish that.-- Esli eto opublikuyut, to budet bol'shoj skandal. big time n. 1. klassnoe (chetkoe, klevoe) vremya: -- Wow, Jolmney! I really had a big time in the night club last nighti -- Uau, Dzhonni! YA v samom dele otlichno otorvalsya v nochnom klube vchera vecherom!; 2. elitarnaya, lidiruyushchaya, privilegirovannaya gruppa ili klass: -- Many enter our college, but few reach a big time.-- Mnogie postupayut v nash kolledzh, no nemnogie stanovyatsya luchshimi ego predstavitelyami,-- govorit na sobranii pervokursnikov direktor prestizhnogo bostonskogo kolledzha. big-time adj. krutoj, vazhnyj: Paul started singing on big-time television.-- Pasha nachal pet' po "krutomu" telekanalu. 164 biker n. roker, motociklist: Biker like an icon...-- Motociklist, nu pryamo kak na kartinke (vidite, anglichane ne bol'no-taki razlichayut chisto religioznoe prednaznachenie ikon),-- poet Pol Makkartni v odnoimennoj pesne. bird has flown phr. ptichka vyskol'znula iz kletki, poezd ushel. Govoritsya v moment, kogda kto-to smylsya iz-pod samogo nosa: -- The bird has flown.-- Ptichka uletela,-- splevyvaet komissar, obnaruzhiv, chto remni, svyazyvavshie prestupnika, razrezany, a samogo negodyaya i sled prostyl. bird in the hand is worth two in the bush "luchshe sinica v ruke, chem zhuravl' v nebe". U amerikancev, kak vidim, vnimanie sosredotocheno na kustah. bite the dust v. phr. byt' bitym, proigrat': "...another one bites the dust.-- ... eshche odin proigral",-- poet gruppa "Queen". bitch n. suka. bitch v. zhalovat'sya, yabednichat': This bitch is always hitching.-- |ta gadyuka vechno zhaluetsya. black out v. 1. zatemnyat' (ubirat') svet: -- This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. -- Klassnaya p'esa. Osobenno mne ponravilos' to, chto, kogda zatemnyayut scenu, aktery prodolzhayut govorit' v temnote"', 2. zamalchivat' (informaciyu): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire President.-- |ta proklyataya gazeta vsegda zamalchivaet lyubuyu kritiku politiki prezidenta; 3. poteryat' nad soboj kontrol', otklyuchit'sya, upast' v obmorok/ It's been a hard day for her and she suddenly blacked out.-- Unee byl trudnyj den®, i k vecheru ona neozhidanno poteryala soznanie. blast off v. 1. zapuskat' (raketu na orbitu/- The astronaut will blast off into orbit at six o'clock.-- Astronavtov zapustyat na orbitu v shest' chasov; 2. protestovat', vozmushchat'sya; The coach blasted off at the Tigers for poor football.-- Trener "tigrov" sil'no vozmushchalsya po povodu ih slaboj igry. blow-job n. minet. blow one's stack, ili blow a fuse, ili blow one's top v. vyjti za ramki, vzbesit'sya, poteryat' kontrol' nad soboj: Your dad will blow his fuse if he knows about that.-- Tvoj batya lopnet ot zlosti, esli uznaet pro eto,-- govorit Mik Dzhonu, kogda bejsbol'nyj myach moshchno otbityj Dzhonom, vybivaet okno v kabinete direktora kolledzha. blow one's mind v. otshibat' mozgi, t.e. rehnut'sya na chem-libo, poteryat' sposobnost' soobrazhat': Johnney blew his mind on football.-- Dzhonni pryamo poteryal golovu ot futbola. 165 blow the whistle on v. 1. "stuchat'", "kapat'", "zakladyvat'": Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest.-- Le Peshen zaderzhal parnya, kotoryj zatem sdal, kak posudu, vsyu svoyu bandu; 2. zapreshchat', "delat' v padlu": They blew Le whistle on gambling.-- Azartnye igry byli zapreshcheny. blow up v. 1. vzryvat', razrushat': -- We blew charlies up! -- My pustili "charli" na vozduh!-- dokladyvaet po racii Timpson; 2. vzryvat'sya (vyhodit' iz sebya): -- News is no! good: Only don't blow up! -- Novost' ne to chtoby horoshaya, poetomu ne vyhodi iz sebya,-- preduprezhdaet serzhant Holduin svoego temperamentnogo komissara; 3. oblamyvat'sya (rasstraivat'sya), sdavat' (igru): -- At the middle of the match the goalkeeper of tire other team suddenly blew up andwe got the winning runs.-- Vdrug v seredine matcha vratar' drugoj komandy kak-to oblomilsya, i my sdelali igru; 4. razduvat', preuvelichivat': The paper blew the news up.-- Gazety razduli etu novost' do razmerov chego-to, dejstvitel'no, vazhnogo; 5. uvelichivat' (fotografiyu, kopiyu): -- I wanna get this picture of the criminal twice blown up.-- YA by hotel, chtoby foto prestupnika uvelichili vdvoe; 6. prigonyat' plohuyu pogodu: The wind has blown up the storm.-- Veter prignal shtorm. blow up n. razborka, burnaya ssora: -- Well, well, well,-- kachaet golovoj komissar Le Peshen, glyadya na gory trupov -- final burnogo vyyasneniya otnoshenijmezhdu dvumya mafioznymi gruppirovkami.-- That was a pretty big mob blow-up. -- M-da, eto byla prilichnaya gangsterskaya razborochka. blunder (a takzhe sinonimy to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) v. lazhat', unizhat', portachit', "delat' zapadlo". bog down v. uvyaznut', zavyaznut', tormozit': The idea was bogged down in a long discussion.-- Ideya zavyazla v dolgom obsuzhdenii. bonehead n. tupoj, pridurok, derevyannyj. bong (bump, hump) v. To zhe, chto i fuck, tol'ko bolee vezhlivo. Osobenno populyarno eto slovo stalo sredi anglichan v konce vos'midesyatyh. boner (hard-on) i. erection, t.e. erekciya. bonk v. to zhe, chto "fuck". Takzhe voshlo v modu vo vtoroj polovine vos'midesyatyh. Vot pochemu anglijskie studenty-praktikanty, priezzhavshie v nash institut na stazhirovku, tak ozhivlyalis', kogda videli uchebnik Bonk. boobs (tits, boobies, knockers) n. zhenskaya grud', grudi. Dostatochno rasprostranennoe i vovse ne vul'garnoe (kak eto vydaet "Pinguin English Pocket Dictionary") nazvanie zhenskogo byusta, upotreblyaemoe prakticheski vo vseh sloyah amerikanskogo obshchestva: -- "It's not me.-- |to ne ya,-- govorit mne Uendi, devyatnadcatiletnyaya amerikanka, rassmatrivaya svoj portret, naskoro narisovannyj mnoj na salfetke vo vremya lancha.-- My boobs are plain and you made 'em big.-- Moi grudi ploskie, a ty narisoval bol'shie... 166 born with a silver spoon in one's mouth adj. phr. "rodit'sya v rubashke", no zdes' bol'she podhodit "zhit', kak u Boga za pazuhoj". bottle up v. spryatat', skryt': -- "Let it be bottled up for awhile;-- Pust' ob etom poka nikto ne znaet ". bow out v. ustupat', otstupat', sdavat', otkazyvat'sya; While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out.-- Vo vremya zapisi novoj plastinki vokalist gruppy zabolel i ne uchastvoval v etom. boy will be boys "mal'chishki est' mal'chishki". Tak govoryat i amerikancy, i russkie, kogda ih synov'ya vozvrashchayutsya vecherom domoj chumazymi, s porvannymi na kolenyah dzhinsami. brain drain n. "utechka mozgov": Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution.-- Posle revolyucii 1917 goda iz Rossii proishodila sil'naya "utechka mozgov". break in v. 1. probivat', vybivat' (dver'), vlamyvat'sya; The sergeant broke in the door of the house.-- Serzhant nogoj vybil dver' doma; 2. nachinat' startovat'; -- This guy is a cool player. He broke in as a baseball one. Kivaya Dzhonu na novichka v futbol'noj komande, Mik govorit: -- |to klassnyj igrok. A nachinal on kak bejsbolist. break up v. 1. razbivat', razrushat': River ice breaks up in March. -- V marte led na reke tronulsya; 1. teryat' prisutstvie duha, raskleivat'sya: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two days. -- Posle togo neschastnogo dnya ("Tigry Vostochnogo Poberezh'ya" s treskom proigrali gastrolernoj komande) Dzhon sovsem raskleilsya i ne vyhodil iz doma dva dnya; 3. preryvat', sryvat', zakanchivat': The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting.-- Obsuzhdenie neudachi poslednej igry "Tigrov" bylo nastol'ko goryachim, chto nekotorye rebyata, ne perestavavshie perebivat' drug druga, okonchatel'no sorvali eto sobranie; 4. rassorit'sya, razrugat'sya: "These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause I' ve appeared between them.-- Strannye vse zhe eti devchonki,-- zhaluetsya Mik Dzhonu,-- vnachale Dzhejn s Pet byli takimi horoshimi podrugami, no stoilo mne poyavit'sya na gorizonte, kak oni razrugalis' v dym". 167 bgo' n. sokrashchennaya forma ot brother tipa pal, friend ili buddy. Kak i mnogie drugie slovechki, eto bylo iznachal'no rasprostraneno sredi chernokozhih, no teper' neredko vstrechaetsya i v studencheskoj srede, hot' i ne tak chasto, kak man, baby, guy. brother n. bratanami drug druga zovut amerikanskie negry. brush off v. otmahivat'sya, otnekivat'sya, naplevat', ne slushat': John brushed offMick 's warning that he might get into troubles with Bath. -- Dzhon prenebreg predosterezheniem Mika o tom, chto mozhno vlyapat'sya v nepriyatnosti s Bet. buddy p. (obrashchenie) priyatel', druzhishche, bratan. bug p. zhuchok (nasekomoe), "zhuchok" (elektronnyj, "podslushka") sm. kartinku. bug v. 1. proslushivat' (estestvenno, s pomoshch'yu "zhuchkov"); 2. razdrazhat', bespokoit', nadoedat': -- Alright, Billy. I do what you ask. Only stop bugging me.-- Horosho, Billi. YA sdelayu to, chto ty prosish'. Tol'ko hvatit ko mne pristavat'. bug-eyed adj. s glazami po pyat' kopeek: -- Jane stood bug-eyed when I told her we've won.-- Dzhejn stoyala s glazami-po pyat' kopeek ot udivleniya, kogda ya ej skazal, chto my vyigrali,-- rasskazyvaet Mik Dzhonu o reakcii svoej podrugi na ih pervyj vyigrysh u ochen' sil'nyh "bizonov" na vyezde. build castles in the air ili build castles in Spain v. phr. stroit' vozdushnye zamki. Kak vidim, dlya amerikancev "stroit' vozdushnye zamki" -- eto vse ravno chto vozvodit' dvorcy v Ispanii. Vidimo, v Ispanii ochen' uzh nevygodno zanimat'sya operaciyami s nedvizhimost'yu. Ili amerikancy schitayut, chto eto -- samaya otdalennaya ot Ameriki strana? bull in a china shop ih "byk v magazine farfora" eto nashe "kak slon (medved') v posudnoj lavke": My poruchili osvobozhdenie zalozhnikov i obezvrezhivanie banditov komissaru Le Peshenu,-- dokladyvaet policejskij,-- but he worked out as a bull in the china shop,-- no on srabotal, kak slon: razgromil ves' bar, a osvobodil lish' polovinu zalozhnikov i vsyu bandu upustil. 168 bull shit p. chush' sobach'ya, polnoe der'mo. bullshit v. nesti chush' sobach'yu, zalivat': -- Stop bullshitting me! A IIyou are talking is a bull shit! -- Hvatit nesti erundu! Vse eto chush' sobach'ya! burn out v. peregrevat', szhigat', vyzhigat' (ognem ili chem-to drugim): -- Oh shit! It sounds like I burned out the engine! -- CHert poberi! -- vskrikivaet razdosadovannyj komissar Le Peshen, vyskakivaya iz avtomobilya i otkryvaya kapot, iz kotorogo valit dym.-- Kazhetsya, ya spalil motor! burn the candle at both ends v. phr. zarabotat'sya, pereutomit'sya, "peregnut'sya", "zakrutit'sya kak belka v kolese", "pahat', kak kaban": -- You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Le candle at both ends, Johnny!-- otchityvaet svoego neugomonnogo Dzhona ego mat'.-- Ty mnogo zanimaesh'sya, mnogo treniruesh'sya, dvazhdy v nedelyu beresh' uroki francuzskogo yazyka (nikakoj francuzskij on ne uchit, "uchitel' francuzskogo" -- eto devchonka Dzhona, ha-ha!), da eshche kazhdyj vecher propadaesh' na diskoteke! Hvatit gorbatit'sya! bush p. "travka", marihuana. butch p. "boj-baba", zhenshchina, kotoruyu anglichane i amerikancy schitayut slishkom grubovatoj na vid. butt p. to zhe, chto i shit, u anglichan eto chto-to vrode otravy, u amerikancev bol'she pohozhe na der'mo. Bud'te vnimatel'ny. Ne vlyapajtes'. butt in v. vstrevat', vsovyvat'sya (bez pros'by): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.-- Dzhejn ob®yasnyala Miku ego oshibku v teste, kogda sovershenno neozhidanno Dzhon stal vstavlyat' svoi "dvadcat' kopeek ". butterflies in the stomach n. phr. Kogda amerikancy govoryat "babochki v zhivote", to imeyut v vidu takuyu volnuyushchuyu situaciyu, kotoruyu my oboznachaem slovami "koshki skrebut", ili "murashki begayut", ili "ni zhiv, ni mertv". Obychno eto vse vmeste: i babochki v zheludke, i koshki, i murashki, i proishodit togda, kogda na ekzamen idesh', osobenno kogda nedouchil. Oh, kak eto mne znakomo! (prim. avtora). butter up v. informal umaslivat', podmazyvat'sya: Why on Earth you're trying to butter me up ? Wanna get a day off?.-- I kakogo rozhna ty v poslednee vremya tak mne ugozhdaesh'? Hochesh' poluchit' otgul? -- hitro soshchurivshis', sprashivaet Le Peshen Holduina. button one's lip p. phr. zakryt' rot, zatknut'sya, zamolchat': Le Peshen i serzhant Holduin sidyat i slushayut, kak zaderzhannyj ugonshchik avtomobilya odnoj vazhnoj osoby raspinaetsya o tom, chto eto yakoby ne on. Le Peshen vdrug hlopaet ladon'yu po stolu, na krayu kotorogo po privychke sidit Holduin. Holduin podprygivaet, a komissar rychit na ugonshchika: Could you button your fucking lip, sir! -- He mogli by vy, blin, zatknut'sya, ser! 169 buy off v. podkupat': -- This guy got a go at buying off our police.-- |tot tip opyat' staraetsya podkupit' nashih policejskih,-- zhaluetsya komissar Le Peshen serzhantu. buy out v. vykupat': -- But we will buy them out back.-- A my ih vykupim nazad,-- predlagaet serzhant. B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle -- tak pishut inogda v konce priglashenii na vecherinku. Podobnoe sokrashchenie mozhet byt' srodni nashemu: K.P.S.S.-- kazhdyj prinosit s soboj; ili K.P.B.-- kazhdyj prinosit butylku. S cancel out v. kompensirovat', uravnoveshivat': Mick got an "S" in math but cancelled it out by A in literature.-- Mik poluchil "si" (trojku po-nashemu) po matematike, no kompensiroval eto "ej " (pyaterkoj, stalo byt') po literature. call back v. perezvonit' (po telefonu): -- Will you call him back in 5 minutes.-- Perezvonite emu, pozhalujsta, cherez pyat' minut.. . call down ili dress down v. branit', "vstavlyat'": -- Yesterday my tutor called me down. -- Vchera moj prepod vstavil mne po pervoe chislo.-- zhaluetsya Dzhon Miku posle progula seminara. call girl i, prostitutka, ta, kotoruyu mozhno vyzvat' po telefonu, "devushka po vyzovu". call off v. otmenyat', ostanavlivat': Mik i Dzhon sozhaleyut o tom, chto im tak i ne udalos' srazit'sya v sostave komandy "Tigry Vostochnogo Poberezh'ya " so studencheskim klubom iz N'yu-Jorka: -- They called off the match because of the Bob.-- Da, match otmenili iz-za uragana "Bob",-- grustno kivaet Dzhon, vspominaya, kak moshchnyj uragan "Bob", naletevshij na poberezh'e Massachusetsa, sorval tu igru. call on/upon v. 1. poseshchat', zvonit': John decided to call on an old friend while he was in the city.-- Dzhon. buduchi v gorode, reshil navestit' starogo druga; 2. prizyvat' (na pomoshch'): John called on Mick to give him some money.-- Dzhon obratilsya s Miku, chtoby tot odolzhil emu nemnogo deneg. 170 call up v. 1. napominat': The picture of New York called me up my summer vocations.-- Fotografiya N'yu-Jorka napomnila mne moi letnie kanikuly, provedennye tam; 2. vyzyvat', priglashat': -- We called up all the witnesses. -- My vyzvali v sud vseh svidetelej, -- govorit serzhantu Holduinu komissar Le Peshen; 3. prizyvat', mobilizovyvat', sobirat' (sily): John called up all his strength, pushe d past theplayers blocking him and ran for a touchdown.-- Dzhon sobralsya s silami i, rastolkav igrokov, pytavshihsya blokirovat' ego, brosilsya zanosit' tachdaun; 4. prosto pozvonit' po telefonu: -- Please, call me up today at 5.-- Pozhalujsta, pozvoni mne segodnya v pyat' chasov. calm down v. uspokaivat'sya: -- Calm down. buddy.-- Uspokojsya (ostyn'), priyatel',-- ugovarivaet kovboj Bill svoego vspyl'chivogo druga (Bill voshel v salun i uvidel, chto tam i stula celogo ne ostalos'). sap of worns p. klubok problem, slozhnoe i nepriyatnoe delo: -- Your new baby is a some can of worns! -- Tvoya novaya podruzhka -- kakie-to sploshnye hodyachie problemy! canteen p. flyazhka (i ne putat' so stolovoj -- "diner"). cap n. pervoe znachenie slova -- "kepka, shapka". |to vam, dumayu, izvestno. Vtoroe, a vozmozhno, uzhe i pervoe -- sokrashchenie ot "capital", chto znachit "zaglavnyj" (naprimer, bukva): Sekretarsha Le Peshena zvonit v redakciyu gazety, chtoby dat' ob®yavlenie. Prochitav tekst, ona dobavlyaet: -- Yeah, all caps.-- Da, vse zaglavnymi bukvami. carry away v. 1. vozbuzhdat', volnovat'; 2. kajfovat', tashchit'sya: The music was so cool that she was carried away.-- Muzyka byla takaya klassnaya, chto ona pryamo "uletela". carry off v. 1. privodit' (k chemu-to horoshemu): Mick carried off two top places in running.-- Mik v shkol'nyh sorevnovaniyah dobyl dva pervyh mesta po begu; 2. vyzvat' (chto-to nehoroshee): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives.-- V srednie veka epidemiya ospy unesla tysyachi zhiznej. carry on v. 1. utryasat', zanimat'sya, rabotat': Bill and John carried on a long correspondence with each other.-- Bill i Dzhon ponapisali drug drugu ujmu pisem; 2. prodolzhat': -- Carry on, guys.-- Prodolzhajte, rebyata,-- kivaet soldatam polkovnik, kogda te. otorvavshis' ot chistki svoih bashmakov, vytyanulis' vo frunt; 3. porot' chush', durit': Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out.-- Vo vremya trenirovki Mik i Dzhon valyali duraka, poka na pole ne poyavilsya trener i ne prognal ih; 4. vzryvat'sya (ob emociyah): Holdwin hit the hammer commissar's finger and Le Pechen carried on for three minutes.-- Komissar Le Peshen pochti tri minuty oral i nosilsya posle togo, kak Holduin nechayanno udaril po ego pal'cu molotkom. 171 carry out v. sledovat', vklyuchit'sya (vo chto-nibud'): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-- Le Peshen nastaival na vklyuchenii ego idiotskih predlozhenij v plan dejstviya. carry over v. otlozhit', perenesti na drugoe vremya (a esli kasaetsya pis'ma, to na druguyu stranicu): -- Hey, commish, we've got pretty good affairs carried over from the last year! -- Serzhant Majkl Holduin prosmatrivaet arhiv komissara i, najdya paru neraskrytyh proshlogodnih del, krichit: -- |j, kommi! Tut u nas horoshie dela, otlozhennye s proshlogo goda! cash n. nalichka, den'gi. cash in v. obmenyat' (den'gi): Ne cashed in some bonds to pay the bill.-- On obmenyal neskol'ko obligacij, chtoby oplatit' schet. cash in one's chips (cash in) v. phr. otkinut' kopyta: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon.-- Dzhek-Grabitel' ushel ot pogoni, no ego prostrelili, i paren' znal, chto dolgo on ne protyanet. cash in on v. informal pojmat' udachu, vospol'zovat'sya shansom: Ne cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team's T-shirts.-- Vospol'zovavshis' bol'shim interesom k klubu "N'yu-Jork Rejndzhers ", on prodal mnogo maek s emblemoj kluba. cast pearls before swine phr. metat' biser pered svin'yami. cat i. muzhik, paren', chuvak. catch cold v. phr. prostuzhivat'sya: -- -Do not get your feet wet or you catch cold! -- He promochi nogi, a to prostudish'sya! catch on v. 1. shvatyvat', v smysle: vrubat'sya, v®ezzhat', ponimat'; 2. proslavit'sya: This clip caught on at once.-- |tot klip stal srazu populyarnym; 3. poluchit' mesto, rabotu, nanyat'sya: -- Ivan caught on with a famous football club this year.-- Govoryat, v etom godu Ajvona vzyal kakoj-to znamenityj klub,-- govorit Mik Dzhonu o kapitane "CHikagskih Bizonov". catch one's breath v. phr. 1. uchashchat' dyhanie, vozbuzhdat'sya: The beauty of the landscape made her catch her brealh.-- Krasota pejzazha zastavila ee serdce uchashchenno bit'sya v grudi; 2. vosstanavlivat' dyhanie, perevesti duh. catch some rays v. phr. podzagoret' (na solnce): -- Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.-- Segodnya ya sobirayus' na plyazh pozagorat'. 172 catch some Zets v. phr. vzdremnut'. Nashe "hr-hr-hr" -- po-anglijski "z-z-z-z". catch up v. 1. hvatat'. Tut vrode vse yasno, mozhno i bez primera obojtis'; 2. pojmat' ili zahvatit' (v plen): These three charlies were caught up yesterday.-- |ti troe "charli " byli zahvacheny vchera v boyu,-- govorit Timoti Timpson, kivaya kapitanu na plennyh; 3. idti bystree, ne otstavat': v fil'me "Kriminal'noe chtivo" rezhissera Tarantino est' moment, kogda v restorane rasskazyvayut anekdot. Idet sem'ya pomidorov, mladshij vse vremya daleko pozadi. Papasha podhodit k nemu i govorit: Ne otstavaj, ketchup! -- Neponyatno, pravda? Geroj, kotorogo igral Travolta, tozhe ne sovsem vrubilsya. Po-anglijski ketchup (kechap) sozvuchen s catch up (ne otstavaj). Pri etom papasha-pomidor eshche i nastupaet na otstavshego. Vot i poluchilas' igra slov: i ketchup (razdavlennyj pomidor), i "ne otstavaj", chto, estestvenno, pri perevode nikto ne-ob®yasnil i ne adaptiroval! 4. zakanchivat' vovremya, spolna. V etom sluchae vsegda upotreblyaetsya s predlogom on: I gotta catch up on my sleep.-- YA dolzhen vyspat'sya; 5. pojmat', arestovat'. Upotreblyaetsya v etom smysle s with'. The police finally caught up with them.-- Policiya v konce koncov shvatila (arestovala) ih. cave in v. 1. obvalivat'sya: The roof caved in and crushed a car.-- Krysha obvalilas' i smyala mashinu; 2. ustupat', sdavat'sya: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in.-- Vse ugovarivali Billi vzyat' ih. v gorod, i on v konce koncov ustupil. cheesecake n. "klubnichnye (ili yagodichnye?)" chasti zhenskogo tela (grud', bedra... koroche, dlya kogo kak): Dzhejn gotovitsya k konkursu "Miss Massachusets". Ona prishla k fotografu, chtoby on sdelal neskol'ko hudozhestvennyh snimkov dlya otborochnoj komissii. Tot sfotografiroval Dzhejn v kupal'nike sidyashchej na kortochkah pod zontikom, no yavno ne udovletvoren etim snimkom.-- Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake.-- Horosho, davaj poprobuem druguyu pozu. Vstan' i krutis' na meste, demonstriruya samye seksual'nye mesta... Nu, a kakie dlya fotografa "samye seksual'nye mesta ", skazat', esli chestno, trudno. chew out v. branit', ustraivat' raznos, sil'no rugat': -- But I can 't stay too late with you! My dad would chew me out! -- No ya ne mogu ostavat'sya s toboj tak pozdno! -- govorit Dzhejn Miku,-- Mne otec potom doma takoe ustroit! 173 chew the fat v. "lyasy tochit'", boltat': -- Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee.-- Obozhayu vecherom, v pyatnicu, vot tak, posidet' s toboj za chashkoj kofe i prosto poboltat'",-- govorit Holduinu komissar, sidya v kafe posle okonchaniya raboty i pokurivaya sigaretu. chick n. ih "chik" -- eto nasha "koza", "telka", "chuha", koroche -- devushka ili moloda