ure I got my ass in a sling...-- My uvideli priblizhayushchihsya "charli" (v'etnamcev), i, esli chestno, moe ochko nemnogo szhalos' ". get on v. 1. odevat'sya, byt' v prikide (v smysle: v modnoj shmotke): -- Get it on, when you've gone.-- Prikin' eto na sebya, kogda ujdesh',-- poet lider ochen' populyarnoj v nachale semidesyatyh gruppy "T. Rex" Mark Bolan,-- na hite "Get it on " 1971 goda; 2. planirovat' chto-to: -- I have no idea about visiting our friend. I got a big weekend on.-- Dazhe i ne predstavlyayu, smogu li ya posetit' nashego druga, u menya bol'shie plany na etot uik-end, -- govorit Mik Dzhonu vo vremya obsuzhdeniya vremeni poseshcheniya ih bol'nogo tovarishcha Boba. get out v. ubirat'sya, uhodit', svalivat': -- Hands up! Get out of the car! -- Ruki vverh! Vyhodi iz mashiny! -- komissar Le Peshen i serzhant Holduin nastavili revol'very na ugonshchika avtomobilya. get somebody v. 1. ubivat' (nasilovat') kogo-nibud': -- I got this mother fucker.-- YA ubil etogo ublyudka,-- brosil Bill obstupivshim ego gorozhanam, opoveshchaya tem samym, chto vremya straha i bespredela proshlo. (Net, eto ne Fenimor Kuper, vse primery ya sam sochinyayu.); 2. lovit' kogo-libo, zastavat', obretat' (najti lyubimuyu, naprimer): -- Got you!-- Popalas'! -- radostno vykrikivaet |ndi, zastukav svoyu zhenu s drugim. Pochemu radostno? Vidimo, emu vygodno poluchit' razvod. -- I love you since you got me.-- YA lyublyu tebya s teh por, kak ty menya nashel,-- govorit Dzhejn Miku, i on staraetsya etomu verit'. 190 ghosting n. slovo ghosting ne nuzhno putat' s "privideniem". Go-sting-eto znachit rabotat' za kogo-to, ostavayas' v teni, prizrakom. V svoe vremya na gostinge sil'no pogorela amerikanskaya gruppa "Nilli-Vanilli", kotoraya ne tol'ko pela pod faneru, tak eshche i ne pod svoyu faneru. G.I. ryadovoj U.S.Armed Force (sokrashchenie ot "Government Issue" -- gosudarstvennyj vypendrezhnik -- tak amerikanskij narod prozval svoih soldat). gimmi/gimme ot "give me": -- Take this bottle away. Gimme just a regular water.-- Uberi etu butylku! Daj mne obychnoj vody,-- prosit serzhanta komissar Le Peshen, vozvrashchaya Holduinu butylku s sodovoj. giveaway n. 1. yasno, kak perec: -- It is a giveaway who is gonna be a winner.-- |to uzhe yasnoe delo, kto pobedit,-- gor'ko usmehaetsya Dzhejn, stoya za kulisami zala, gde prohodit konkurs krasoty, i namekaya Miku, chto shou "Miss Massachusets" naskvoz' prognilo; 2. rasprodazha po snizhennym cenam: -- Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there.-- Davaj pojdem na Mejn-cmpum, segodnya tam bol'shaya rasprodazha. give away v. 1. darit': -- I have some just now born kittens to give away.-- U menya poyavilos' neskol'ko kotyat -- tol'ko chto rodilis', i ya sobirayus' ih razdarit'; 2. vydavat' (sekret): Jane said she didn't care about Mick but her blushing cheeks gave her away.-- Dzhejn skazala, chto ej naplevat' na Mika, no vspyhnuvshie kraskoj shcheki vydali .devushku. give oneself away v. raskolot'sya, vydat' sebya chem-libo: -- The thief gave himself away by spending this money, stupid log.-- |tot vor vydal sebya tem, chto stal tratit' den'gi, vot pridurok,-- uhmylyayas', govorit komissar, hot' v etom zasluga ne ego, a bditel'nogo buhgaltera, pozvonivshego v policiyu: on uznal banknoty po nomeram. -- Dzhon! Direktor vyzyvaet tebya na kover za to, chto ty rugnulsya na poslednem futbol'nom matche! -- pryskaya ot smeha, govorit Mik svoemu drugu. No tot lish' usmehaetsya v otvet: -- You again gave yourself away by giggling.-- Ty opyat' vydan sebya hihikan'em. 191 give oneself up v. sdavat'sya (dobrovol'no): Serzhant Majkl Holduin govorit svoemu bossu i horoshemu priyatelyu komissaru Le Peshenu (vidimo, zatem, chtoby tot ne ochen' uzh radovalsya): -- Da, ser. samye udachnye i stremitel'no raskrytye dela -- eto when some one gives oneself up. On govorit o yavke s povinnoj. Komissar lish' koso poglyadyvaet na obidchika: Majklu on proshchaet lyubye podkolki. give oneself up to v. uhodit' vo chto-to s golovoj, predavat'sya chemu-libo: John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. -- Dzhon zashel v dom iz treklyatoj ulichnoj holodrygi i s udovol'stviem otdalsya teplu.-- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,-- govorit Mik o rannej yunosti svoego fazera.-- Ne gave away himself up to a life of wandering . together with his rock ban.-- Moj predok v semnadcat' byl xunnu, nastoyashchim perekati-polem. On brodyazhnichal vmeste s mestnoj rok-gruppoj. give one's right arm v. otdat' mnogoe za to, chtoby uvidet' chto-to ili byt' gde-nibud': -- Da,-- vzdyhaet Dzhon.-- 1 would give my right arm to be able to live those years, chto oznachaet: -- YA mnogoe by otdal, chtoby pozhit' v te vremena. give out v. 1. vydavat' (raskryvat', predavat', razbaltyvat'): -- Mary gave out that Tot and she are gonna marry.-- Meri vydala, chto oni s Tomom sobirayutsya pozhenit'sya,-- govorit kovboj Bill Dzhonu: 2. vydavat', izdavat' (krik, vopl'): Timothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their Ml 6 rifles...-- Timoti izdal vopl', kogda uvidel, kak ego soldatiki sobirayut Ml 6; 3. razdat'; 4. razvalit'; 5. zakonchit' ili ujti; 6. (voen.) "otstavit'!", "svoboden!"; govoritsya, kogda kto-to chto-to delaet ne tak i na nego orut, chtoby on bol'she za eto ne bralsya. give up v. 1. ustupat': Mick got the ball in his hands and didn't give it up. -- Mik zavladel myachom i ne ustupil ego soperniku; 2. ostanavlivat'sya, prekrashchat' chto-to delat': They gave up smoking.-- Oni brosili kurit'; 3. oblamyvat'sya, perestavat' nadeyat'sya, zhdat', lyubit', verit'...: Ne was given up by the doctors, but rode. out successfully.-- Hot' vrachi i postavili na nem krest, paren' uspeshno vykarabkalsya iz boleznej posle avarii. give up the ghost v. phr. ispuskat' duh, otbrasyvat' kopyta -- esli kasaetsya lyudej; zaglohnut', vstat', ostanovit'sya -- esli rech' o mehanizmah: The old Rob gave up the ghost.-- Starina Rob otdal Bogu dushu. The engine turned over a few times and gave up the ghost.-- Momop sdelal parochku oborotov i zagloh. 192 give up the ship v. phr. sdat' korabl', prekratit' soprotivlenie, slomat'sya (polnyj oblom), slit' igru: -- OK, boys, everything is OK! Don't give up the ship! -- Vse normal'no, mal'chiki, vse horosho! Tol'ko ne nado sdavat'sya! -- podbadrivaet trener svoih hokkeistov posle proigrannogo pervogo perioda. give way v. 1. vozvrashchat'sya: -- German troops were giving way before our cannon fire.-- Nemeckie vojska otstupali pered ognem nashih pushek.-- rasskazyvaet dedushka Mika o svoem uchastii vo Vtoroj mirovoj vojne; 2. osvobozhdat', ochishchat'/ -- Please give way before the door.-- Pozhalujsta, osvobodite mesto pered dver'yu, a to ona ne otkroetsya,-- govorit Dzhejn svoemu plemyanniku i ego sosedskomu priyatelyu, kotorye ustroili igru v komnate i zabarrikadirovali dver' igrushkami; 3. teryat' kontrol', teryat' terpenie ili prisutstviya duha: Although she was very frightened she didn 't give way during the flood.-- Vo vremya navodneniya ona hot' i byla uzhasno napugana, tem ne menee ne teryala prisutstviya duha; 3. ustupat': Mick and John kept asking Jane's mother if Jane could go with them and the woman finally gave way.-- Mik i Dzhon vse vremya ugovarivali mamu Dzhejn otpustit' doch' vmeste s nimi i, v konce koncov zhenshchina sdalas'; 4. razrushat'sya, padat', rushit'sya: The dam gave way.-- I plotina ruhnula. gloss over v. zamyat', utryasti: John broke the vase and Mick tried to gloss it over by saying it wouldn't cost much to get it fixed.-- Dzhon razbil vazu, baluyas' na uroke, a Mik pytalsya zamyat' eto delo: govoril, chto skleit' ee budet nedorogo. go about v. 1. byt' zanyatym chem-to: -- I am going about my homework tonight.-- YA segodnya vecherom zanyata, budu uchit' uroki,-- otvechaet Dzhejn Miku na ego predlozhenie rvanut' na diskoteku; 2. pereezzhat', peredvigat'sya ot odnogo mesta k drugomu ili rasprostranyat' chto-to ot odnogo cheloveka k drugomu: Ne usually goes about telling untrue stories.-- On postoyanno rasskazyvaet vsem vsyakuyu nepravdu; 3. gulyat', druzhit' ili hodit' vmeste: -- / don't want you to go about with Bob. -- YAne hochu, chtoby ty vodilsya s etim Bobom, -- grozno govorit mama Mika. go ahead v. nachinat' chto-to: -- Go ahead. - Poehali,-- govorit komissar Le Peshen serzhantu Holduinu, sadyas' v mashinu.-- May I ask you a question? -- Mozhno zadat' vopros? -- - sprashivaet novobranec.-- Go ahead. -Valyaj,-- razreshaet serzhant. The teacher told the students not to write on the copy book yet but Mick went ahead already.-- Uchitel' skazal studentam nichego ne pisat' v tetradyah, no Mik uzhe nachal. 193 go after v. sledovat', vypolnyat', postarat'sya sdelat': -- First read the instruction and then go after it.-- Prezhde prochitajte instrukciyu, a potom uzhe pristupajte k rabote,-- govorit kovboi Bill svoim druz'yam, pytayushchimsya zavesti s hodu novyj traktor. go along v. 1. na hodu, vo vremya dvizheniya, po puti, po mere dvizheniya: Bill made up the story as he went along.-- Bill pryamo na hodu sochinyal istoriyu; 2. idti vmeste, soprovozhdat', za kompaniyu: Jane went along with them to Mick's house,-- Dzhejn shla vmeste s nimi k domu Mika. Johnjust went along for the ride to the ball game. But he was not going to play.-- Dzhon prosto za kompaniyu poehal s nimi na igru, a voobshche on igrat' ne sobiralsya; 3. sledovat', povtoryat': -- When one gas station lifts the gas prices the others go along.-- Kak tol'ko na odnoj zapravochnoj stancii podnimut ceny na benzin, to srazu zhe i drugie ne otstayut, -- nedovol'no vorchit komissar, zaplativ za zapravku na desyat' centov bol'she. 4. soglashat'sya: -- Jane is a nice girl. - I'll go along with that.-- Dzhejn krasivaya,-- govorit Mik.-- Pozhaluj, da,-- soglashaetsya Dzhon. go ape v. phr. duret', s uma shodit': Jane did go ape over the new car.-- Uvidev novuyu mashinu, Dzhejn chut' ne soshla s uma (ot radosti). go broke v. razoryat'sya, progorat': The company went broke cause no one did buy its production.-- Kompaniya progorela, razorilas', potomu chto nikto ne pokupal ee produkciyu. go for broke v. phr. riskovat' vsem, idti va-bank: -- Aha, I see our boys have nothing to loose so they're gonna go for broke.-- Aga,-- radostno soobrazhaet komissar Le Peshen,-- pohozhe, chto nashim mal'chikam uzhe nechego teryat' i oni idut va-bank. go Dutch v. phr. "po-gollandski" -- eto oznachaet, chto na vecherinke kazhdyj platit za sebya (sm. "dutch treat"). Net, vse-taki ne lyubyat amerikancy gollandcev. Po krajnej mere schitayut ih, vidimo, zhadnymi i prizhimistymi i hotyat dokazat' vsemu miru, chto samye plohie cherty haraktera amerikancam "zavezli" iz Evropy. A ved' gollandcy po deshevke prodali im Long-Ajlend, na kotorom pokoitsya stolica mira -- N'yu-Jork. go-go adj. informal aktivnyj ili dazhe superaktivnyj, zhivoj: -- I love Paul, he is so... so... lie is just a go-go kind of guy as we are either. Mik rasskazyvaet Dzhonu pro svoego novogo druga Pola, s kotorym on sobiraet rok-gruppu: -- Mne nravitsya Pol. On takoj... takoj... nu, koroche, on sumasshedshij zayac, kak i my s toboj. 194 go over v. 1. peresmatrivat', perechityvat', peredumyvat', pereobmozgovyvat': The officer went over the list and found John's name.-- Sluzhashchij vnov' peresmotrel spisok i nashel-taki v nem imya Dzhona; 2. opyat', vnov': -- Please make sure what do you want on Earth! We painted this fucking cabin once. then we went over it again.-- Pozhalujsta, opredelites' v konce koncov, chego zhe vy, blin, hotite! My uzhe odin raz pokrasili etu hrenovuyu halupu, potom perekrasili po-novomu! -- ne vyderzhivaet Dzhon posle togo, kak molodaya zhenshchina-biznesmen, nanyavshaya ih na letnee vremya podrabotat', zayavlyaet, chto domik, kotoryj oni s Mikom uzhe krasili dva raza, okazyvaetsya, nuzhno perekrashivat' v tretij raz. Ochen' tipichnaya, kstati, kartina dlya Ameriki, esli vash supervajzer (nachal'nik po-nashemu) -- amerikanskaya zhenshchina. Ot zhenshchiny-nachal'nicy v Amerike vsegda ishodit kipuchaya aktivnost', bryzzhet fontan idej i predlozhenij, vypolnenie kotoryh i. chto samoe obidnoe, skoroe ispravlenie ona tak zhe aktivno perekladyvaet na plechi svoih podchinennyh. Tut nuzhno, kak v armii: ne toropis' vypolnyat' prikaz, mozhet, ego skoro otmenyat; 3. pereuchivat', pereproveryat', perechityvat': Na uroke prepodavatel' govorit svoim uchenikam: -- After you finish t1iis test, please go over it to watch out mistakes.-- Posle togo, kak zakonchite test, probegites' po nemu eshche raz, chtoby proverit' oshibki; 4. perehodit', pereezzhat', peredvigat': -- You should go over to the other side of the street.-- Vam nuzhno perejti na tu storonu ulicy,-- obŽyasnyaet komissar Le Peshen bezdomnomu brodyage, prosyashchemu milostynyu okolo dverej policii; 5. othvatit' udachu (v smysle: ponravit'sya vsem, preuspet'):-- Your joke went over with every one.-- Tvoya shutka, nakonec-to, proshla,-- ulybaetsya Mik, kogda vse smeyutsya nad zalepoj Dzhona. going through changes v. phr. projti skvoz' ogon', vodu i mednye truby: -- It looks like you have gone through changes? -- Pohozhe, chto vy popali v peredryagu,-- govorit kapitan Maknejl serzhantu Timoti, vidya, chto ot vzvoda Timoti v stroyu ostalas' lish' polovina. goldfish bowl n. situaciya ili mesto, gde nevozmozhno hranit' tajny. My v podobnyh sluchayah govorim: "kak na ladoni", "vsyudu ushi...": -- Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl.-- Pozhalujsta,-- govorit sekretarsha Lyusi serzhantu Holduinu,-- ne celuj menya v ofise, tam vsyudu glaza i ushi. 195 gonna ot "going to":-- I'm gonna go (I'm going to go).-- YA sobirayus' uhodit'. goof off v. lenit'sya, "v lom", valyat' duraka: -- 1 know why you didn 't promote. That because you goofed off all the time. - Znaesh', pochemu u tebya nichego ne poluchaetsya?-- govorit trener "Tigrov " Bobu.-- |to potomu, chto ty slishkom mnogo shlangu esh'. goof up v. lazhat', sm. blunder. Gosh! (vosklicanie) Bozhe! gotta ot 'riave to/have got to".-- Sorry, but I gotta finish my meal. -- Izvinite, no ya dolzhen vnachale doest',-- reagiruet komissar Le Peshen na srochnyj vyzov vo vremya lancha. got it coming v. zasluzhivat', po zaslugam: -- Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. Yo u didn't crack' a book until the night before exam.-- Mne, dejstvitel'no, zhal', chto ty provalilsya,-- govorit Mik Dzhonu.-- No ty sam zasluzhil eto. Ty ved' tak i ne raskryl knigi do poslednego vechera pered ekzamenom. got it in for v. imet' zub, zatait' zlobu: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers.-- Posle togo, kak "tigry" pobedili komandu "CHikagskie Bizony ", u chikagskogo trenera vyros zub na "tigrov ". grad p. sokrashchennyj variant "graduates " -- starsheklassnik. great adv. otlichno, klass, klevo, neveroyatno, grandiozno, kruto, zdorovo, obaldenno: -- You have won?! Oh, it's great! -- Vy vyigrali?! Grandiozno! green back p. baks, "zelen'". Kak vidim, nashe prostorechnoe "baks" proishodit ot ih laskovogo "zelenaya spinka" -- tak amerikancy prozvali svoyu valyutu. green with envy adj. phr. pozelenet' ot zavisti: Sergeant Black was green with envy.-- Serzhant CHernov pozelenel ot zavisti (serzhantu Krasnovu uvelichili zhalovan'e). grip (to grumble, to moan, to bitch) v. nyt', zhalovat'sya. Gumbo p. duren', oluh, obalduj. n hang around v. slonyat'sya (bez dela): -- Don't hang around the comer drugstore after school! -- Nechego sobirat'sya posle shkoly na uglu apteki! -- razgonyaet komissar malyshnyu, predpolagaemyh v budushchem narkomanov. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around...-- Zemlyanichnye polya, gde nichto nereal'no, gde nekogda skuchat'..." -- pel Dzhon Lennon v pesne "Strawberry Fields Forever". Fevral', 1967 god. 196 have a go at/got a go at v. postarat'sya eshche raz; -- Let Mark got a go at making a jump! -- Razreshite Marku eshche raz popytat'sya prygnut'! have had it/have got it v. phr. imet' spolna, "nahlebat'sya dosyta": -- Ne 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot.-- On svoe poluchil,-- obronil doktor, osmotrev gangstera posle perestrelki s policiej. hawk p. lyuboj predstavitel' otryada sokolinyh, semejstva yastrebinyh: yastreb-perepelyatnik, yastreb-teterevyatnik, malyj perepelyatnik, yastreb-tyuvik, kak, vprochem i lyuboj predstavitel' semejstva sokolinyh: sokol-sapsan, baloban, krechet, derbnik, pustel'ga, kolchenok, a takzhe korshun, kanyuk, osoed i skopa, esli on nebol'shogo razmera... Koroche, vse, chto letaet s kryuchkovatym klyuvom i zhret vsyakuyu melkuyu zverinuyu svoloch' i ne dotyagivaet do gordogo zvaniya orla. Primerno tak opisan "hawk" v "Oxford Advanced Learner's Dictionary" Hornbi, Kaui i Dzhimsona. Pod kartinkoj tipichnogo skopy stoit podpis', chto eto i est' yastreb, hotya dlya takogo urovnya slovarya bylo by oshibkoj stavit' podpis' "yastreb" dazhe pod neposredstvenno yastrebom, ne utochnyaya, kakoj zhe eto vid. headhunt/headhunting ya. rabota po blatu, biznes-set' iz znakomyh, chto, kstati, ne schitaetsya plohim ili amoral'nym, a poroj ochen' dazhe horoshim. Vse svoi. Nikto nikogo ne podvodit. heat i. pomimo "teploty" i "zhara" heat oznachaet: 1. obhod, prohod, period, raund (v sportivnom smysle), shvatka; 2. gorech' (vo rtu); 3. dopros; 4. "faraon", policejskij; 5. nasilie, davlenie. Takim obrazom izvestnyj fil'm "Red Heat" s uchastiem Arnol'da SHvarceneggera v roli sovetskogo milicionera, oruduyushchego v CHikago, ya by perevel ne kak "Krasnaya ZHara", a kak "Krasnyj Obhod", "Krasnaya Sila", "Krasnyj Raund", "Krasnyj Period", "Krasnyj Prohod", "Krasnyj Pressing" ili prosto "Krasnyj Policejskij" v konce koncov! To zhe kasaetsya i fil'mov "Dead Heat", "Heat" i dr. heat p. "faraon", policejskij. helter-skelter adv. slomya golovu. he-man p. silach. hey! "privet!", "ej!" 197 hi "privet!" hit it off v. phr. ladit', "tashchit'sya" drug ot druga: -- Mick and Jane hit it off with each other,-- govorit Dzhon svoej devushke S'yu, chto oznachaet, chto Miku i Dzhejn ochen' dazhe klassno vdvoem. hit on/upon v. naryvat'sya, natykat'sya, neozhidanno vstretit': Komissar policii Le Peshen govorit serzhantu Majklu Holduinu posle uspeshnogo zaderzhaniya podozrevaemogo v ograblenii magazina, kotoryj (podozrevaemyj) neozhidanno dlya samogo komissara okazalsya nastoyashchim prestupnikom: "Bylo neskol'ko pridurkov, kotorye mogli tak bezdarno vzyat' etot magazin. But I hit on the right one the first time.-- No ya s pervogo raza natknulsya na togo, kogo nado". hit or miss adv. avos', naugad: -- Nu, i kotoryj zdes' dom tvoego pridurochnogo rodstvennichka?! -- kovboj Bill vozmushchenno obvodit vzglyadom ulicu s tremya-chetyremya desyatkami domov.-- OK, we just should ring doorbells hit or miss.-- Nu horosho, togda my prosto budem zvonit' v kazhduyu dver' naudachu",-- nashelsya Dzhon. hit the bull's eye v. phr. popadat' v desyatku, v samoe yablochko: -- I got the bull's eye!-- YA popal v yablochko! -- radostno krichit serzhant Holduin komissaru Le Peshenu posle vystrela v tire.-- John hit the bull's-eye.-- Dzhon porazil samoe yablochko,-- obradovalsya prepodavatel', uslyshav otvet Dzhona na svoj hitryj vopros. hit the ceiling/roof v. besit'sya ot zlosti, vyhodit' iz sebya: Dzhon utrom v kolledzhe govorit drugu Miku: -- Slushaj, v kotorom chasu my vchera vernulis' domoj?-- Na moih bylo tri,-- otvechaet Mik.-- Gosh (Bozhe).-- zakatyvaet glaza Dzhon.-- My dade hit the ceiling. |to oznachaet: to-to moj papashka menya chut' ne pribil. A Mik otvechaet: -- Andmy one hit thereof either, chto perevoditsya kak-- Daj u moego krysha poehala (v smysle: tak vzbesilsya, chto chut' ne tronulsya). hit the dirt v. (voen.) zalegat', utykat'sya nosom v zemlyu: -- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire.-- My zalegli, kak tol'ko uslyshali pulemetnuyu ochered'. hit the deck v. "podŽem!", "horosh spat'!": -- OK boys, it's time to hit the deck! -- Nu, rebyatki, horosh dryhnut', podnimajsya! -- krichit serzhant Majkl Holduin, vhodya v obshchuyu kameru, gde spyat zaderzhannye noch'yu vsyakie rolling-stouny i hit-ze-roudy. 198 hit the hay ili hit the sack v. "davit' na massu", idti na bokovuyu, spat', odnim slovom: -- I'm pretty tired, gonna hit the hay early.-- CHto-to ya segodnya pereutomilsya, pojdu poran'she domoj, "nadavlyu na massu ". hit the jackpot v. lovit' udachu: -- Your new gadget hit the jackpot.-- Tvoe novoe prisposoblenie lovit sinyuyu pticu-udachu! -- smeetsya kovboj Bill, glyadya, kak ogorodnoe pugalo Dzhona, vrashchayas' na vetru, raspugivaet vseh voron. hit the nail on the head v. delat' "to, chto doktor propisal", "ne v brov', a v glaz"; -- Your talk hit the nail on the head! -- Vasha rech', komissar,-- eto to, chto doktor propisal! -- voshishchenno hlopaet po plechu komissara serzhant Majkl. hit the road v. phr. 1. svalivat', ubirat'sya, skatert'yu doroga, katis' otsyuda: -- Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.-- Dzhon? Ne znayu, gde on. On nichego ne skazal i prosto svalil. 2. n . brodyaga, bomzh. hit the road n. 1. brodyaga: -- Hit The Road Jack, don 'I come back no more, no more, no more, no more...-- Brodyaga Dzhek, ne prihodi bol'she nikogda! 2. v. katis', skatert'yu doroga. hit the sauce v. phr. "sest' na stakan", zapit': Hug began to hit the sauce when Mary left him.-- Hug besprobudno zapil s teh por, kak Meri brosila ego. hold on v. 1. derzhat'sya: -- Hold on tight! -- Derzhis' krepche! -- krichit Mik, vidya, kak bespechno vedet sebya Dzhejn na "beshenyh russkih gorkah; 2. zhdat' na telefone, ne veshaya trubki: -- Hold on, I ask my secretary.-- He veshajte trubku. YA sproshu svoego sekretarya,-- govorit komissar; 3. prodolzhat' delo (naperekor sud'be): This case sounded dead duck but the commissar held on and finally met a success.-- Delo kazalos' dohlym nomerom, no komissar prodolzhal zanimat'sya im, i emu v konce koncov povezlo; 4. tipa nashego "horosh" ili "slushaj syuda": -- Hold on! I want the car back tonight! -- Slushaj syuda! -- starshij brat Dzhona, vidya, chto ego mladshij bratec, poluchiv klyuchi ot mashiny, uzhe rvanulsya k vyhodu, ostanavlivaet ego.-- YA hochu, chtoby ty vernul mashinu segodnya vecherom! hold off v. 1. derzhat'sya na rasstoyanii, byt' nedostupnym: His chilly manner holds people off.-- Ego manera holodno so vsemi derzhat'sya ne pozvolyaet lyudyam sojtis' s nim poblizhe; 2. sderzhivat' (ataku): -- This mother fucker locked himself in the house and holds off for an hour.-- |tot ublyudok zapersya v dome i derzhitsya tam (otstrelivayas', estestvenno) uzhe chas,-- govorit serzhant Holduin komissaru, pribyvshemu na mesto dejstviya. 3. otsrochit', otkladyvat': Jack held of/paying for building while interest rates were high.-- Dzhekreshil povremenit' s postrojkoj doma do teh por, poka kurs dollara ne upadet (ne hotel, vidimo, platit' rabochim beshenye den'gi). 199 hold out v. 1. protyagivat' (chto-to v ruke, predlagat'); Mick held out a T-shirt for John to try on.-- Mik protyanul Dzhonu majku, chtoby tot prikinul ee na sebya; 2. ne ustupat', uderzhivat' (oboronu): The company held out for three hours under siege.-- Popav v zasadu, rota derzhala oboronu tri chasa; 3. uporstvovat', soprotivlyat'sya: The strikers held out for a raise of two dollar an hour.-- Zabastovshchiki nastaivali na povyshenii zarplaty na dva dollara za chas; 4. skryvat': John held out on Mick when the invitation has come.-- Dzhon skryl ot Mika, chto priglashenie na vecherinku uzhe prishlo (reshil ustroit' emu syurpriz). hold-out n. upryamec: -- Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out. Kovboj Bill govorit svoemu drugu o sosede Seme:-- Vse pokinuli eto mesto, i tol'ko starina Sem ostaetsya "poslednim iz mogikan ". hold over v. tormoznut', v smysle: ostat'sya na meste, ne dergat'sya, otlozhit' kakoe-libo dejstvie: -- I held over for sometime cause they couldn't get an another man for this job.-- YA tormoznul na etoj rabote eshche nenadolgo, tak kak nikogo ne smogli najti mne na zamenu,-- rasskazyvaet kovboj Bill o dnyah, provedennyh na rancho v sosednem shtate.-- Our colonel held over his odder to.-- Nash polkovnik priderzhal komandu na otpravku lyudej, -- dokladyvaet serzhant Timpson kapitanu. hold up v. 1. podnimat': John held up his hand.-- Dzhon podnyal ruku (zhelaya otvetit' na vopros prepodavatelya); Mick held out a T-shirtfor Jane to try on.-- Mik protyanul Dzhejn majku primerit'; 2. podderzhivat', zabotit'sya: K komissaru Le Peshenu prihodit na priem tuchnyj grazhdanin (kakih v Amerike nemalo) i, edva opustiv sedalishche.na skladnoj stul'chik komissara, padaet vmeste so stulom. Le Peshen pomogaet ohayushchemu grazhdaninu vstat' i govorit, izvinyayas': -- Sorry, sir. But my furniture is too weak to hold you up.-- Izvinite, ser, no moya mebel' slishkom slaba i vas ne derzhit; 3. demonstrirovat', privlekat' vnimanie: -- I'll hold up the best examples to you soon.-- YA skoro prinesu vam luchshie obraz 200 cy;-- govorit uchitel' studentam, rasskazyvaya ob uspehah drugoj gruppy; 4. priostanavlivat', zaderzhivat': Avariya na doroge, i serzhant Holduin, popav v probku, krichit po racii: -- Commish! The wreck held up fucking traffic! -- Komissar! Zdes' avariya! Ostanovilos' vse dvizhenie, chert poderi!; 5. grabit': -- Some masked men held up the bank! -- Kakie-to lyudi v maskah obchistili bank! -- krichit komissaru v telefonnuyu trubku serzhant Holduin.-- I ya tut prihvatil upavshuyu u banditov pachku deneg, tak chto uzhin -- -za mnoj (on me); 6. derzhat'sya, sohranyat' hladnokrovie, spokojstvie: Situation was really very dangerous but the sergeant held up for his soldiers' sake.-- Situaciya byla, dejstvitel'no, ochen' opasnaya, no serzhant sohranyal spokojstvie radi svoih soldat; 7. dokazyvat' pravdu: -- Frankly speaking we were doubtful, but your story held up.-- Vnachale my somnevalis',-- govorit komissar policii Le Peshen odnomu chastnomu detektivu,-- no vasha istoriya vse podtverdila; 8. otsrochit': -- We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no necessary financial support.-- My reshili otlozhit' plan rekonstrukcii, potomu kak u nas sejchas net na eto. neobhodimyh finansov. hold-up p. (udarenie na "hold") ograblenie: V magazin yuvelirnyh izdelij, gde otovarivayutsya samye prikinutye n'yujorkcy, vryvayutsya dvoe v maskah i krichat, napravlyaya na bogatyh posetitelej i bednyh prodavcov revol'very: -- Put your wallets on the table! This is a hold-up! -- Koshel'ki na prilavok! |to ograblenie! homo p. sokrashchenno ot "homosexual". hot dog eto takoj buterbrod s sosiskoj i bulkoj, izvestnyj nam kak "hog-dog", a takzhe vosklicanie tipa "klass!": -- Hot dog! -- Dzhon razvorachivaet podarok Mika na den' rozhdeniya: noven'kij plejer. hot red adv. adj. chetkij, klassnyj, klevyj, vazhnyj, krutoj. Tak chto los-andzhelesskaya populyarnaya (esli ne luchshaya za vse 90-e gody) gruppa "Hot Red Chilie Peppers"-- eto ne prosto zhguchie krasnye chilijskie percy, no odnovremenno i ochen' klevye. humpty-dumpty adj. ih Hampti-Dampti (nash SHaltaj-Boltaj) na samom dele mozhet oznachat' ne tol'ko skazochnogo yajcegolovogo parnya, chto svalilsya so steny, no i nikchemnogo, ni na chto ne prigodnogo tipa ili prosto plohogo cheloveka. hush-hush adj. po-tihomu, vtihuyu: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.-- Sekretnaya meksikanskaya policiya peredala FBR Sobelya vo vremya tajnoj vstrechi na granice. 201 I ice n. tak inogda nazyvayut "briliki", yuvelirnye izdeliya. ice man n. a tak inogda nazyvayut togo, kto eti briliki voruet. idiot box n. telek, yashchik (v smysle: telek). idiot girl a tak nazyvayut devushek, kotorye v etom samom "idiot-bokse" rabotayut. Tol'ko ne diktorov i ne vedushchih, a teh dlinnonogih devic, chto hodyat po studii tuda-syuda, chto-to unosyat, chto-to prinosyat, kogda razdaetsya vozglas: "Priz v studiyu!". ill at ease adj. phr. kak na igolkah, nervnichat', volnovat'sya, chuvstvovat' sebya ne v svoej tarelke: -- Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Mik vpervye igral v nastoyashchem ser'eznom matche i poetomu, kak i Dzhon, tozhe slegka volnovalsya. I'll bet you my bottom dollar informal to zhe, chto i "you bet a sweet as on...", t.e. "byt' uverennym na vse sto": -- I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.-- YA uveren na vse sto, chto "yastreby " nas naderut,-- govorit Mik Dzhonu pered matchem s proshlogodnimi chempionami. in a circle adv. toptat'sya na meste, hodit' po krugu. in a family way adj. phr. informal sobirat'sya rodit', na snosyah: -- Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.-- Esli hochesh', ya mogu podarit' tebe kotenka. Skoro u menya ih mnogo budet. Nasha koshka Marta vot-vot razroditsya,-- govorit Dzhejn svoej podruzhke Syuzi: obe devushki sidyat na kortochkah pered igrayushchimi kotyatami Syuzi, kotoryh ta obozhaet. in a(ass) hole adj. phr. nahodit'sya v zatrudnenii, v zadnice (osobenno eto kasaetsya kartochnyh igr i sporta): -- We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. My zatknuli ih pitchera v zadnicu, zahvativ vse bazy,-- opisyvayut napereboj vcherashnij bejsbol'nyj match Mik i Dzhon. in a pig's eye adv. edva, s trudom: -- You ask me would I do that? In a pig's eye! -- Ty sprashivaesh', budu li ya eto delat'? Vryad li! in character adv. adj. phr. harakterno, obychno, tipichno: -I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.-- YA ne u znayu Mika. Vse eti ego shutochki... On ved' obychno takoj vezhlivyj,-- zhaluetsya Syuzi Dzhejn na ee boj-frenda vo vremya sovmestnoj vecherinki. 202 in cold blood adv.phr. hladnokrovno: Predstav'te kartinu. Idet sud nad krokodilom, ubivshim martyshku. Podsudimyj obryvaet sud'yu l'va: -- Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! -- Pochemu vy postoyanno podcherkivaete, chto ya sdelal eto hladnokrovno? (Delo v tom, chto vse reptilii schitayutsya "cold blooded" -- holodnokrovnymi zhivotnymi.) |to zhe tak estestvenno dlya menya! in on prep. pustit' na... potratit' na... izrashodovat' na...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.-- Rebyata iz komandy sobrali den'gi i pustili ih na podarok ko dnyu rozhdeniya Dzhona. in one's face adv. neozhidanno, vdrug: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.-- Kogda zaderzhali vtorogo podozrevaemogo, to pervonachal'nyj plan komissara rezko izmenilsya. in one's shoes adv. byt' v shkure drugogo, na meste drugogo. in the black adv. ne obrashchajte vnimaniya na to, chto vyrazhenie doslovno perevoditsya kak "v chernom"; na samom dele eto "v navare": The shop was running in the black.-- Dela u magazina shli v goru. in the soup adj. phr. v bede: -- It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! -- Iz-za etoj proklyatoj vashej oshibki u menya problemy s bossom! in the shit adj. primerno to zhe, chto i "in the soup". in touch adj. perepisyvat'sya, derzhat' kontakt.-- Keep me in touch!-- Derzhi so mnoj svyaz'! in tune adv. v struyu, v ton, v zhilu, t.e. horosho ladit': In the team Mick and John felt in tune with others.-- Mik i Dzhon chuvstvovali, chto v komande prishlis' ko dvoru. in two shakes of lamb's tail adv. v moment, v odin mig: -- I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!-- YA vernus' v odin moment, rebyata! instant karma n. LSD, narkotik. |tot frazeologizm rodilsya v konce shestidesyatyh, vo vremena hippi i ih uvlecheniya, blagodarya "Bitlz", indijskoj kul'turoj i filosofiej, otkuda slovo "karma" i prishlo. V 1970 godu Dzhon Lennon vypustil singl pod nazvaniem "Instant Karma", kotoryj perevoditsya ne kak "Nemedlennaya rasplata", a bol'she kak "LSD". V tom zhe godu tot zhe Lennon vypustil drugoj singl, kotoryj uzhe nazyvalsya "Cold Turkey" (chtoby uznat', chto Dzhon imel v vidu, nado posmotret', chto oznachaet vyrazhenie "cold turkey"). irons in the fire n. phr. eto vovse ne "utyugi v ogne", a "kovat' zhelezo, poka goryacho" ili "ne othodya ot kassy": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. |to predlozhenie ne perevoditsya kak "Mik derzhal neskol'ko utyugov v ogne i ne daval im ostyt'". (Srazu vspomnilsya anekdot pro SHtirlica i devyat' utyugov na podokonnike -- znak provala yavochnoj kvartiry.) Prosto Mik vzyalsya za neskol'ko del i uspeshno ih vypolnil. Inoskazatel'no: pognalsya za tremya zajcami, dvuh pojmal, a tret'ego zagnal na derevo. 203 it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal "kitajskaya gramota". My samym neponyatnym yazykom v mire schitaem kitajskij (i v chem est' smysl), a amerikancy samym neponyatnym yazykom dlya sebya schitayut grecheskij. Vot i poluchilos', chto v te minuty, kogda my govorim "dlya menya eto kitajskaya gramota" ili "dlya menya eto kak na kitajskom yazyke pisano", amerikancy govoryat: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Tak chto ne podumajte, kogda uslyshite it looks Greek, chto vashemu znakomomu ili neznakomomu amerikancu chto-to napominaet grecheskuyu kul'turu. itching palm n. zhlobstvo, ruki zagrebushchie (a glaza zavidushchie): -- Be careful with these fuck ing bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.-- Bud' povnimatel'nee s prislugoj v etom otele. |ti zhloby, kazhetsya, tol'ko i zhdut, kak by urvat' pobol'she chaevyh. J jack of all trades i. informal na vse ruki master, universal: -- Wow! How come you did such a hardjob?! -- Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Kak tebe eto, chert poderi, udalos'?! -- udivlyaetsya komissar Le Peshen, kogda vidit, chto ego pokorezhennaya mashina posle koldovstva v. ee motore serzhanta Holduina vnov' poehala. -- A ty razve ne znal, Holduin u nas na vse ruki master! -- s gordost'yu otvechaet za serzhanta sekretarsha Lyusi. jack up v. 1. podnyat' (domkratom): -- Jack up the car! We gotta fix a flat tire! -- Podnimi domkratom mashinu! Nado zamenit' koles. shina sdulas'! -- vytalkivaet iz mashiny komissar Le Peshen serzhanta Holduina; 2. podnyat' (ceny): -- Slut! They jacked up the prises again! -- CHert! Oni opyat' podnyali ceny! -- nepriyatno udivlyaetsya odin amerikanskij turist, proezzhaya po minskim magazinam. jam n. "dzhem" -- eto ne tol'ko "varen'e", no i "davka", "probka": -- Traffic jam! -- Tut avariya na doroge, dvizhenie zablokirovano!-- krichit v sotovyj telefon Majkl Holduin komissaru. -- Paper jam! -- Bumagu zazhevalo!"-- krichit sekretarsha Lyusi, dostavaya iz printera skomkannyj list bumagi i kak raz v tot moment, kogda serzhant krichit po telefonu svoe "treffik dzhem".-- Jam is everywhere (krugom odin "dzhem "),-- burchit Le Peshen. 204 jam v. davit', myat'. jawbreaker n. a vot eto slovco oznachaet vovse ne togo, o kom vy srazu podumali. Ih "chelyust'kroshitel'" -- eto vovse ne bokser ili terminator, a: 1. tverdyj ledenec ili bol'shoj kusok zhvachki, kotoryj, vidimo, mozhet slomat' chelyust'; 2. trudnaya familiya ili nazvanie: -- Her name is a real jawbreaker.-- U nee takoe slozhnoe imya: chelyust' vyvihnesh'. jailbait l. nesovershennoletnyaya, maloletka (za svyaz' s kotoroj mozhno zaletet' v tyur'mu). jazz up v. poddavat' zharu: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. -- Koncert prohodil dostatochno nudno, poka ne poyavilsya Pasha so svoej komandoj i ne poddal vsem zharu. Jee! vosklicanie, proizvodnoe ot Jesus (sm. Gee), schitayushcheesya amerikanskimi roditelyami bogohul'nym. No podrostki vse ravno chasten'ko vosklicayut: Jee\ Tak dlya nih koroche. jig v. to zhe, chto i fuck (t.e. trahat'sya), tol'ko chut'-chut' bolee sglazheno. jobbing n. melkaya vremennaya podrabotka. job hunting n. poisk raboty. Esli vmesto slova job vstavit', k primeru, house ili wife, to poluchitsya uzhe poisk doma (ne svoego, estestvenno, a chuzhogo, kotoryj vy sobiraetets' kupit' ili snyat'), poisk zheny (ne svoej, kotoraya ushla ili poteryalas', a budushchej). John (the John) muzhskoj tualet. John Doc "Pushkin", "dyadya Vanya", t.e. kto-to neizvestnyj: -- Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? -- - Tak kto zhe eto mog sdelat'? Ne. ty? Nu tak kto zhe? Pushkin? -- doprashivaet komissar Le Peshen medvezhatnika, zaderzhannogo za vzlom sejfa. John Hancock/Henry krestik (v smysle: podpis'), avtograf: -- Putyour John Hancock down on this paper.-- Postav'te svoi podpisi (krestiki) na etoj bumage. Johnny-come lately n. novichok: -- Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Le last year division winner! -- Nikto zdes' ne ozhidal, chto "Tigry Vostochnogo Poberezh'ya", eti novichki, pobedyat proshlogodnih prizerov nashego diviziona!-- radostno krichit kommentator. 205 jump v. to zhe, chto "to fuck", "to bonk", tol'ko, estestvenno, zashifrovannee i neskol'ko sglazhennee. jump at n. otkliknut'sya, bystro otreagirovat': Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend.-- Buduchi v SHtatah, Sasha vospol'zovalsya shansom navestit' svoego amerikanskogo priyatelya. jump on, jump all over v. phr. naezzhat', naskakivat' (v smysle: rugat'sya, obvinyat'): -- Wha' ever happenedyou always jump on me! -- -CHto by ni sluchilos', vy vsegda naskakivaete (obvinyaete) na menya! -- vozmu