'ya, YA dolzhen otkryt' vse ego pomyshlen'ya. 'And the next question I must not flout, How long he shall be riding the world about; And the third question I must not shrink, But tell him truly what he does think.' '0 master, did you never hear it yet, That a fool may learn a wiseman wit? Lend me but your horse and your apparel, I 'll ride to fair London and answer the quarrel.' 'Now I am set so high on my steed, With my crown of gold upon my head, Amongst all my nobility, with joy and much mirth, Now tell me to one penny what I am worth.' 'For thirty pence our Saviour was sold, Amongst the false Jews, as you have been told, And nine and twenty's the worth of thee, For I think thou art os penny worser than he.' 'And the next question thou mayst not flout; How long I shall be riding the worId about.' 'You must rise with the sun, and ride with the same Until the next morning he rises again, And then I am sure you will make no doubt But in twenty-four hours you 'll ride it about.' 'And the third question you must not shrink, But tell me truly what I do think," 'All that I can do, and 't will make you merry; For you think I'm the Abbot of Canterbury, But I 'm his poor shepherd, as you may see, And am come to beg pardon for he and for me.' "Utesh'tes'! ved' eto eshche ne beda! I umnika uchit durak inogda! Snabdite menya lish' odezhdoj svoeyu Da svitoj - i v London poedu ya s neyu. "Ne hmurye tak brovi: ved' vse govoryat, CHto s vidu na vas ya pohozh, tochno brat: Pozvol'te zh mne vashe nadet' oblachen'e - I vse menya primut za vas, bez somnen'ya". - Nu tak uzh i byt', otvechaet abbat: Voz'mi sebe svitu, naden' moj naryad," Teper' ya i sam zamechayu, chto s nimi Ty mog by yavit'sya pred papoyu v Rime". "A, zdravstvuj, pochtennejshij otche abbat!" Voskliknul korol': "ty priehal vpopad, I esli privez nam voprosov reshen'e - Tebe podaryu ya i zhizn', i vladen'e. "Vo-pervyh, kogda sred' vel'mozh vo dvorce YAvlyus' ya v porfire i v carskom vence, Pust' mudrost' tvoya mne i svite otkroet, CHego tvoj korol' priblizitel'no stoit?" - Gospod' nash Spasitel', skazhu ya v otvet, Byl prodan evreyam za tridcat' monet; Za vas dvadcat' devyat' naznachu primerno: Odnoyu hot' men'she vy stoite verno.- Korol' zasmeyalsya. "Nu vot uzh nikak Ne dumal, ej-ej, stoit' deshevo tak! Teper' ot tebya zhdu vtorogo otveta: Kak skoro mogu ya ob®ehat' vkrug sveta?" - Izvol'te lish' utrom poranee vstat' I sledom za solncem vkrug sveta skakat' - I, ver'te, chto budete zdes' vy obratno CHrez dvadcat' chetyre chasa akkuratno.- 34 Ballads The king he turned him' about and did smile, Saying, Thou shalt be the abbot the other while: '0 no, my grace, there is no such need, For I can neither write nor read.' 'Then four pounds a week will I give unto thee For this merry jest thou hast told unto me; And tell the old abbot, when thou comest home, Thou hast brought him a pardon from good King John.' 35 Ballady "Nu, pravo, ne dumal, chtob v edakij srok Vokrug vsego sveta ob®ehat' ya mog. teper' zhdu na tretij vopros moj reshen'ya: Otkroj-ka mne, 'otche, moi pomyshlen'ya!" - I eto otkryt' vam gotov ya i rad: U vas na ume, chto pred vami abbat; No ya lish' pastuh pri abbatovom stade, I vas za abbata molyu o poshchade". Korol' zasmeyalsya. "Nu tak uzh i byt' - Pridetsya v abbaty tebya posadit'.- - Ah, net, gosudar'! im ya byt' ne posmeyu! Ved' ya ni chitat', ni pisat' ne umeyu.- "Tri noblya v nedelyu tebe ya dayu V nagradu za lovkuyu shutku tvoyu. Stupaj i abbatu skazhi v uteshen'e, CHto ya ego chesti daruyu proshchen'e". Perevod F. B. Millera . 4. ROBIN HOOD RESCUING THREE SQUIRES There are twelve months in all the year, As I hear many men say, But the merriest month in all the year Is the merry month of May. Now Robin Hood is to Nottingham gone, With a link a down and a day, And there he met a silly old woman, Was weeping on the way. "What news? What news, thou silly old woman? What news hast thou for me?" Said she, There's three squires in Nottingham town To-day is condemned to die. "0 have they parishes burnt?" he said, "Or have they ministers slain' Or have they robbed any virgin? Or with other men's wives have lain?" "They have no parishes burnt, good sir, Nor yet have ministers slain, Nor have they robbed any virgin, Nor with other men's wives have lain." "0 what have they done?" said bold Robin Hood, "I pray thee tell to me:" "It 's for slaying of the king's fallow deer, Bearing their long bows with thee.*' "Dost thou not mind, old woman," he said, Since thou made me sup and dine? 37 Ballady 4. ROBIN GUD SPASAET TREH STRELKOV Dvenadcat' mesyacev v godu, Ne verish' - poschitaj. No vseh dvenadcati milej Veselyj mesyac maj. SHel Robin Gud, shel v Nottingem,- Vesel lyud, vesel gus', vesel pes... Stoit staruha na puti, Veya smorshchilas' ot slez. "CHto novogo, staruha?" - "Ser, Zly novosti u nas! Segodnya trem mladym strelkam Ob®yavlen smertnyj chas". "Kak vidno, rezali svyatyh Otcov i cerkvi zhgli? Prel'shchali dev? Il' s p'yanyh glaz S chuzhoj zhenoj legli?" "Ne rezali oni otcov Svyatyh, ne zhgli cerkvej, Ne krali devushek, i spat' SHel kazhdyj so svoej". "Za chto, za chto zhe zloj sherif Ih na smert' osudil?" - "S olenem vstretilis' v lesu... Les korolevskij byl". "Odnazhdy ya v tvoem domu Poel, kak sam korol'. 38 Ballads By the truth of my body," quoth bold Robin Hood, "You could not tell. it in better time." Now Robin Hood is to Nottingham gone, With a link a down and a day, And he met a silly old palmer, Was walking along the highway. "What news? what news, thou silly old man? What news, I do thee pray?" Said he, Three squires in Nottingham town Are condemned to die this day. "Come change thy apparel with me, old man, ComZH change thy apparel for mine; Here is forty shillings in good silver, Go drink it in beer or wine." "0 thine apparel is good," he said, "And mine is ragged and torn; Wherever you go, wherever you ride, Laugh ne'er an old man to scorn." "Come change thy apparel with me, old churl, Come change thy apparel with mine; Here are twenty pieces of good broad gold, Go feast thy brethren with wine." Then he put on the old man's hat, It stood full high on the crown: "The first bold bargain that I came at, It shall make thee come down." Then he put on the .old man's cloak, Was patched black, blew, and red; He thought no shame all the day long To wear the bags of bread. 39 Ballady l Ne plach', staruha! Doroga Mne staraya hleb-sol'". SHel Robin Gud, shel v Nottingem,- Zelen klen, zelen dub, zelen vyaz... Glyadit: v meshkah i v uzelkah Palomnik sedovlas. "Kakie novosti, starik?" - "O ser, grustnee net: Segodnya treh mladyh strelkov Kaznyat vo cvete let". "Starik, symaj-ka svoj naryad, A sam pojdesh' v moem. Vot sorok shillingov v ladon' CHekannym serebrom". "Vash - maya mesyaca novej, Semu zhe mnogo zim... O ser! Nigde i nikogda Ne smejtes' nad sedym!" "Koli ne hochesh' serebrom, YA zolotom gotov. Vot zolota tebe koshel', CHtob vypit' za strelkov!" Nadel on shlyapu starika,- CHut'-chut' ponizhe krysh. "Hot' ty i vyshe golovy, A pervaya sletish'! " I starikov on plashch nadel - Hvosty da loskuty. Vidat', ego vladelec gnal Sovety suety! 40 Ballads Then he put on the old man's breeks, Was patched from ballup to side; "By the truth of my body," bold Robin can say, "This man loved little pride." Then he put on the old man's hose, Were patched from knee to wrist; "By the truth of my body," said bold Robin Hood, "I'd laugh if I had any list." Then he put on the old man's shoes, Were patched both beneath and aboon; Then Robin Hood swore a solemn oath, It 's good habit that makes a man. Now Robin Hood is to Nottingham gone, With a link a down and a down, And there he met with the proud sheriff, Was walking along the town. "0 save, 0 save, 0 sheriff," he said, "0 save, and you may see! And what will you give to a silly old man To-day will your hangman be?" "Some suits, some suits," the sheriff he said, "Some suits I 'll give to thee; Some suits, some suits, and pence thirteen To-day's a hangman's fee." Then Robin he turns him round about, And jumps from stock to stone; "By the truth of my body," the sheriff he said, "That's well jumpt, thou nimble old man." "I was ne'er a hangman in all my life, Nor yet intends to trade; But curst be he," said bold Robin, "That first a hangman was made. 41 Ballady Vlez v starikovy on shtany. "Nu, ded, shutit' zdorov! Klyanus' dushoj, chto ne shtany Na mne, a ten' shtanov!" Vlez v starikovy on chulki. "Priznajsya, piligrim, CHto dedy-pradedy tvoi V nih shli v Ierusalim! " Dva- bashmaka nadel: odin - CHut' zhiv, drugoj - dyryav. ""Odezhda delaet gospod". Gotov. Neploh ya - graf! Marsh, Robin Gud! Marsh v Nottingem! Robin, gip! Robin, gep! Robin, gop! " Vdol' gorodskoj steny sherif Progulivaet zob. "O, snizojdite, dobryj ser, Do pros'by ust moih! CHto mne dadite, dobryj ser, Kol' vzdernu vseh troih?" "Vo-pervyh, tri obnovki dam S udalogo plecha, Eshche - trinadcat' pensov dam I zvan'e palacha". Robin, sherifa obezhav, Skok! i na kamen' - pryg! "Zapisyvajsya v palachi! Preshustryj ty starik!" "YA vek svoj ne byl palachom; Mechta moih nochej: Sto viselic v moem, sadu - I vse dlya palachej! 42 Ballads "I've a bag for meal, and a bag for malt, And a bag for barley and corn; A bag for bread, and a bag for beef, And a bag for my little small horn. "I have a horn in my pocket, I got it from Robin Hood, And still when I set it to my mouth, For thee it blows little good." "0 wind thy horn, thou proud fellow, Of thee I have no doubt; I wish that thou give such a blast Till both thy eyes fall out." The first loud blast that he did blow, He blew both loud and shrill; A hundred and fifty of Robin Hood's men Came riding over the hill. The next loud blast that he did give, He blew both loud and amain, And quickly sixty of Robin Hood's men Came shining over the plain. "0 who are yon," the sheriff he said, "Come tripping over the lee?" "Th're my attendants," brave Robin did say, "They'll pay a visit to thee." They took the gallows from the slack, They set it in the glen, They hanged the proud sheriff on that, Released their own three men. 43 Ballady CHetyre u menya meshka: V tom solod, v tom zerno Noshu, v tom - myaso, v tom - muku,- I vse pusty ravno. No est' eshche odin meshok: Glyadi - goroj razdut! V nem rog lezhit, i etot rog Vruchil mne Robin Gud". "Trubi, trubi, Robinov drug, Trubi v Robinov rog! Da tak, chtob ochi von iz yam, CHtob skuly von iz shchek!" Byl roga pervyj zov kak grom! I - molniej k nemu - Sto Robingudovyh lyudej Predstalo na holmu. Byl sleduyushchij zov - to rat' Szyvaet Robin Gud. So vseh storon, vo ves' opor Mchit Robingudov lyud. "No kto zhe vy? - sprosil sherif, CHut' zhiv.- Otkol' vzyalis'?" - "Oni - moi, a ya Robin, A ty, sherif, molis'!" Na viselice zloj sherif Visit. Pen'ka krepka. Pod viselicej, na luzhku, Tancuyut tri strelka. Perevod M. I. Cvetaevoj 44 Ballads 5. QUEEN ELEANOR'S CONFESSION The Queen's faen sick, and very, very sick, Sick, and going to die, And she's sent for twa friars of France, To speak with her speedilie. The King he said to the Karl Marischal, To the Earl Marischal said he, The Queen she wants twa friars frae France, To speak with her presentlie. Will ye,put on a friar's coat, And I 'll put on another, And we 'll go in before the Queen, Like friars. both together. 'But 0 forbid,' said the Earl Marischal, 'That I this deed should dee1 For it I beguile Eleanor our Queen, She will gar hang me hie.' The King he turned him round about, An angry man was he; He 's sworn by his sceptre and his sword Earl Marischal should not die. ' The King has put on a friar's coat, Earl Marischal on another, And they went in before the Queen, Like friars both together. '0, if ye be twa friars of France, Ye 're dearly welcome to me; But if ye be twa London friars, I will gar hang you hie.' 45 Ballady 5. 'KOROLEVA |LINOR ,Koroleva Britanii tyazhko bol'na, Dni i nochi ee sochteny. I pozvat' ispovednikov prosit ona Iz rodnoj, iz francuzskoj strany. No poka iz Parizha popov privezesh', Koroleve nastanet konec... I korol' posylaet dvenadcat' vel'mozh Lorda-marshala zvat' vo dvorec. On verhom priskakal k svoemu korolyu I koleni sklonit' pospeshil. - O korol', ya proshchen'ya, proshchen'ya molyu, Esli v chem-nibud' sogreshil! - YA klyanus' tebe zhizn'yu i tronom svoim: Esli ty vinovat predo mnoj, Iz dvorca moego ty ujdesh' nevredim I proshchennyj vernesh'sya domoj. Tol'ko plashch franciskanca na pancir' naden'. YA odenus' i sam, kak monah. Korolevu Britanii zavtrashnij den' Ispovedovat' budem v grehah! Rano utrom korol' i lord-marshal tajkom V korolevskuyu cerkov' poshli, I kadili vdvoem, i chitali psalom, Zazhigaya lampad fitili. A potom poveli ih v pokoi dvorca, Gde bol'naya lezhala v bredu. S dvuh storon podstupili k nej dva cherneca, Toroplivo krestyas' na hodu. Ballads 'Twa friars of France, twa friars of France, Twa friars of France are::e, And we vow we never spoke to a man Till we spake to Your Majesty.' ' fhe first great sin that eer i did, And I 'll tell you it presentlie, Earl Marischal got my maidenhead, When coming oer the sea.' 'That was a sin, and a very great sin, But pardoned it may be," 'All that with amendment,' said Earl Marischal, 'But a quacking heart had he. 'The next great sin that eer I did, I 'll tell you it presentlie; I carried a box seven years in my breast, To poison King Henrie.' '0 that was a sin, and a very great sin, But pardoned it may be," 'All that with amendment,' said Earl Marischal, But a quacking heart had he. 'The next great sin that eer I did, I 'll tell you it presentlie; I poisoned the Lady Rosamond, And a very good woman was she. 'See ye not yon twa bonny boys, As they play at the ba? The eldest of them is Marischal's son, And I love him best of a'; The youngest of them is Henrie's son, And I love him none at a'. 'For he is headed like a bull, a bull, He is backed like a boar," 47 Ballady - Vy iz Francii oba, svyatye otcy? - Prosheptala zhena korolya. - Koroleva,- skazali v otvet chernecy,- My segodnya soshli s korablya! - Esli tak, ya pokayus' pred vami v grehah I vernu sebe mir i pokoj! - Kajsya, kajsya! - pechal'no otvetil monah. - Kajsya, kajsya! - otvetil drugoj. - YA nevernoj zhenoyu byla korolyu. |to pervyj i tyagostnyj greh. Desyat' let ya lyubila i nynche lyublyu Lorda-marshala bol'she, chem vseh! No segodnya, o bozhe, pokayus' v grehah, Ty pred smert'yu menya ne pokin'!.. - Kajsya, kajsya! - surovo otvetil monah. A drugoj otozvalsya: - Amin'! - Zimnim vecherom rovno tri goda nazad V etot kubok iz hrustalya YA ukradkoj za uzhinom vsypala yad, CHtoby vslast' napoit' korolya. No segodnya, o bozhe, pokayus' v grehah, Ty pred smert'yu menya ne pokin'!.. - Kajsya, kajsya! - ugryumo otvetil monah. A drugoj otozvalsya; - Amin'! - Rodila ya v zamuzhestve dvuh synovej, Starshij princ i horosh i prigozh, Ni licom, ni umom, ni otvagoj svoej Na uroda otca ne pohozh. A drugoj moj malyutka pleshiv, kak otec, Kosoglaz, kosolap, krivonog! .. 48 Ballads 'Then by my sooth,' King Henrie said,. 'I love him the better therefor.' The King has cast off his friar's coat, Put on a coat of gold; The Queen she's turned her face about, She could not 's face behold. The King then said to Earl Marischal, To the Earl Marischal said he, Were it not for my sceptre and sword, Earl Marischal, ye should die. 49 - Zamolchi! - zakrichal kosoglazyj chernec. Vidno, bol'she terpet' on ne mog. Otshvyrnul on raspyat'e, i, sbrosivshi s plech Franciskanskij surovyj naryad, On predstal pered nej, opirayas' na mech, Ves' v dospehah ot shei do pyat. I drugomu abbatu on tiho skazal: - Bud', otec, blagodaren sud'be! Esli 6 klyatvoj sebya ya vchera ne svyazal, Ty by nynche visel na stolbe! Perevod S. YA. Marshaka 50 Ballads 6. THE GYPSY LADDIE The gypsies came to our good lord's gate, And vow but thev sang sweetly! They sang sae sweet and sae very compleat That down came the fair lady. And she came tripping down the stair, And a' her maids before her; As soon as they saw her well-far'd face, They coost the glamer ocr her. 'Gae tak frae me this gay mantile, A'nd bring to me a plaidie; For if kith and kin and a' had sworn, I 'll follow the gypsie laddie. 'Yestreen I lay in a well-made bed, And my good lord beside me; This night I 'll ly in a tenant's barn, Whatever shall betide me.' 'Come to your bed,' says Johny Faa, 'Oh come to your bed, my deary; For I vow and I swear, by the hilt of my sword, That your lord shall nae mair come near ye.' 'I 'll go to bed to my Johny Faa, I 'll go to bed to my deary; For I vow and I swear, by what past yestreen, That my lord shall nae mair come near me. 'I 'll mak a hap to my Johny Faa, And I 'll mak a hap to my deary; And he 's get a' the coat gaes round, And my lord shall nae mair come near me.' 51 Ballady 6. DZHONI FA (SHotlandskaya napodnaya ballada) Pred zamkom shumnaya tolpa Cygan poet, igraet... Hozyajka zamka vniz soshla I pesnyam ih vnimaet... "Pojdem,- skazal ej Dzhoni Fa,- Krasavica, so mnoyu, I muzhu ne syskat' tebya, Ruchayus' golovoyu! .. " I obnyal pravoyu rukoj Krasavicu on smelo, Kol'co na palec Dzhoni Fa Ona svoe nadela. "Proshchajte vse - rodnye, muzh! Sud'ba moya takaya! Skoree plashch mne, chtob idti S cyganami mogla ya. V posteli pyshnoj nochi ya Zdes' s muzhem provodila; Teper' v lesu zelenom spat' YA budu ryadom s milym! " Vernulsya lord, i v tot zhe mig Sprosil on, gde supruga. "Ona s cyganami ushla",- Otvetila prisluga. "Sedlat' konej! Nedaleko Eshche ona otsyuda. 52 Ballads And when our lord came hame at een, And speir'd for his fair lady, The tane she cry'd, and the other reply'd, 'She's away with the gypsie laddie.' 'Gae saddle to me the black, black steed, Gae saddle and make him ready; Before that I either eat or sleep, I 'll gae seek my fair lady.' And we were fifteen well-made men, Altho we were nae bonny; And we were a' put down for ane, A fair young wanton lady. 53 Ballady Poka ya ne najdu ee, Ni pit', ni est' ne budu!" I sorok vsadnikov lihih V pogonyu poskakali; No vse oni do odnogo V lesu zelenom pali! Perevod A. N. Pleshcheeva GeoHrey Chaucer 7. FROM oTHE CANTERBURY TALES" The Prologue Whanne that April with his shoures sote The droughte of March hath perced to the rote, And bathed every veine in swiche licour, Of whiche vertue engendred is the flour; Whan Zephirus eke with his sote brethe Enspired hath in every holt and hethe The tendre croppes, and the yonge sonne Hath in the Ram his halfe cours yronne, And smale foules maken melodic, That slepen alle night with open eye, So priketh hem nature in hir cortes; Than longen folk to gon on pilgrimages, And palmeres for to seken strange strondes, To serve halwes couthe in sondry londes; And specially, from every shires ende Of Englelond, to Canterbury they wende, The holy blisful martyr for to seke, That hem hath hdlpen, whan that they were seke. Befelle, that, in that seson on a day, In Southwerk at the Tabard as I lay, Redy to wenden on my pilgrimage To Canterbury with devoute corage, At night was come into that hostelrie Wel nine and twenty in a compagnie Of sondry folk, by aventure yfalle In felawship, and pilgrimes were they alle, That toward Canterbury wolden ride. The chambres and the stables weren wide, And we1 we weren esed atte beste. And shortly, whan the sonne was gon to reste, So hadde I spoken w.ith hem everich on, That I was of hir felawship anon, Dzheffri CHoser 7. KENTERBERIJSKIE RASSKAZY OBSHCHIJ PROLOG Kogda Aprel' obil'nymi dozhdyami Razryhlil zemlyu, vzrytuyu rostkami, I, martovskuyu zhazhdu utolya, Ot kornya do zelenogo steblya Nabuhli zhilki toj vesennej siloj, CHto v kazhdoj roshche pochki raspustila, A solnce yunoe v svoem puti Ves' Ovna znak uspelo obojti, I, ni na mig v nochi ne zasypaya Bez umolku zveneli ptich'i stai, Tak serdce im vstrevozhil zov vesny,- Togda so vseh koncov rodnoj strany Palomnikov besschetnyh verenicy Moshcham zamorskim snova poklonit'sya Stremilis' istovo; no mnogih vlek Foma Beket, svyatoj, chto im pomog V bede il' iscelil nedug starinnyj, Sam smert' prinyav, kak muchenik bezvinnyj. Sluchilos' mne v tu poru zavernut' V harchevnyu "Tabard", v Souerke, svoj put' Svershaya v Kenterberi po obetu; Zdes' nenarokom povstrechal ya ztu Kompaniyu. Ih dvadcat' devyat' bylo. Cel' obshchaya v puti soedinila Ih druzhboyu; oni - primer vsem nam - SHli 'poklonit'sya pravednym moshcham. Konyushen, komnat v "Tabarde" nemalo, I nikogda v nem tesno ne byvalo. Edva obil'nyj uzhin otoshel, Kak ya uzhe so mnogimi nashel Znakomyh obshchih ili podruzhilsya I put' ih razdelit' ugovorilsya,  * Geoffrey Chaucer *  And made forword erly for to rise, To take oure way ther as I you devise. But natheles, while I have time and space, Or that I forther in this tale pace, Me thinketh it accordant to reson, To tellen you alle the condition Of eche of hem, so as it semed me, And whiche they weren, and of what degre: And eke in what araie that they were inne: And at a knight than wol I firste beginne. Dzheffri CHoser I vot, pokuda skromnyj moj rasskaz Eshche ne utomil ushej i glaz, Mne kazhetsya, chto bylo by umestno Vam rasskazat' vse to, chto mne izvestno O sputnikah moih: kakov ih vid, I zvanie, i chem kto znamenit Il' pochemu v zabven'e prebyvaet; Moj perechen' pust' Rycar' otkryvaet. Perevod I. A. Kashkina 58 Geoffrey Chaucer A good wif was ther of beside Bathe, But she was som del defe, and that was scathe Of cloth making she hadde swiche an haunt, She passed hem of Iprcs, and of Gaunt. In all the parish wif ne was ther non, That to the offring before hire shulde gon, And if ther did, cert.ain so wroth was she, That she was out of alle charitee. Hire coverchiefs weren ful fine of ground; I dorste swere, they weyeden a pound; That on the Sonday were upon hire hede. Hire hosen weren of fine scarlet rede, Ful streite yteyed, and shoon ful moist and newe Bold was hire f.ace, and fayre and rede of hew. She was a worthy woman all hire live, Housbondes at the chirche dore had she had five, Withouten other compagnie in youthe. But therof nedeth not to speke as nouthe. And thries hadde she ben at Jerusaleme. She haddie passed many a strange streme. At Rome she hadde. ben, and at Boloine, In Galice at Seint ]ames, and at Coloine. She. coude moche of wandring by the way. Gat-r.othed was she, sothly for to say. Upon an ambler esily she sat, Ywimpled wel, and on hire hede an hat. As brode as is a bokeler, or a targe. A fote-mantel about hire hippes large, And on hire fete a pair of sporres sharpe. In felawship we) coude she laughe and carpe Of remedies o( love she knew parchance, For of that arte she coude the olde dance. D~ri CHoser Tut slavnaya zhena byla iz Bata Na gluh, k neschast'yu, malost' tugovata. Ves'ma iskusna v vydelke sukna, I Ipr, i Gent v nej prevzoshla ona. Ne smeli prihozhanki pered nej Vo hrame s leptoj podojti svoej, I uzh kogda 6 takoe ni sluchilos' - Bez miloserdiya ona branilas'. Na nej iz tonkoj tkani pokryvala; Ona po voskresen'yam nadevala Vsegda ubor pretyazhkij golovnoj. Ee chulki natyanuty strunoj, I novy bashmachki uprugoj kozhi. Licom bojka, rumyana i prigozha, S davnishnih por, dostojnaya zhena, Smenila pyateryh muzhej ona Kol' yunosti druzhkov zdes' ne schitat'; Nu, da ob etom stoit.li boltat'? B Ierusalime raza tri byla, I mnogo rek chuzhih peresekla, Kel'n, Rim, Bolon'yu takzhe posetila, V Galmsiyu k Sant-YAgo vstar' hodila, I v stranstviyah ves'ma ponatorela - ' Nedarom zuby redkie imela. Na inohodce s lovkost'yu garcuya, Nosila plashch i shlyapu prebol'shuyu S polyami, ochen' shodnymi s shchitom; Sama v prostornom plat'e verhovom, A na sapozhkah - para ostryh shpor. Ee byl zhiv i vesel razgovor, I ot lyubvi ona znavala sredstva, Ponatorevshi v sih zabavah s detstva. YU. S. Remennikovoj Thomas Wyatt S. THE LOVER'S APPEAL And wilt thou leave me thus? Say nap! say nay! for camel To save thee from the blame Of all my grief and frame. And wilt thou leave me thus'? Say nay! say nap! And wilt thou leave me thus, That hath loved thee so long ln wealth and woe among? And is thy heart so strong As for to leave me thus? Say nay! say nap! And wilt thou leave me thus. That hath given thee my heart Never for to depart Neither for pain nor smart: And wilt thou leave me thus? Sap nay.! say nay! And wilt thou leave me thus, And.have no more pity Of him that loveth chee? Alas! thy crueltyl And wilt thou leave me thus? Say nay! say nayl Tomas Uajet 8. Ty brosish' li menya? Skazhi, skazhi, chto net! tebya l' oslavit svet Vinoj skorbej i bed? Ty brosish' li menya? Skazhi, chto net! Ty brosish' li menya? Tvoya l' dusha tverda? Bogatstvo il' nuzhda - No ya lyubil vsegda. Ty brosish' li menya? Skazhi; chto net! Ty brosish' li menya? Hot' rok menya terzal, Tebya ne pokidal Tvoj predannyj vassal. Ty brosish' li menya? Skazhi, chto net! Ty brosish' li menya? V dushe ko mne tepla Uzhel' ty ne nashla? O, do chego ty zla! Ty brosish' li menya? Skazhi, chto net! Perevod V. V. Rogova . Henry Howard Surrey DESCRIPTION AND PRAISE OF HIS LOVE GERALDINE From Tuscane came my Lady's worthy race; Fair Florence was sometimes her ancient seat: The western isle, whjse pleasant shore doth face - Wild Camber's cliffs, did give her lively heat. Foster'd she was with milk of Irish breast: Her sire an Earl; her dame of Prince's blood. From tender years, in Britain she doth rest, With Kinges child; where she taster.h costly food. Hunsdon did first present her to mine eyen: Bright is her hue, and Geraldine she hight. Hampton me taught to wish her first to mine; And Windsor, alas! doth chase me from her sight. Her beauty of kind; her virtues from above; Happy is he that can obtain her love. Genri Govard Serrej sonet Iz doblestnoj Florencii vedet Rod gospozhi moej svoe nachalo; Ee otchizna - ostrov, chto iz vod Glyadit na Kambrii krutye skaly. Irlandskaya ee vskormila grud', Otec byl graf mat' - korolevskoj krovi; K dvoru privel ee sud'biny put', Gde vse uslady zhizni nagotove. Gendston menya predstavil pervyj ej, Gempton vnushil povedat' Dzhiral'dine Moyu mechtu nazvat' ee svoej; A Vindzor zloj nas razluchaet nyne. Ona podobna angelu v rayu; Blazhen, komu otdast lyubov' svoyu. Perevod O. B. Rumera Edmund Spenser AMORETTI 10. XIX The merry cuckow, messenger of spring, His trumpet shrill hath thrice already sounded, That warns all lovers wait upon their king, Who now is coming forth with girland crowned; With noise whereof the quire of birds resounded Their anthems sweet, devized of love's praise, That all the woods their echoes back rebounded, As if they knew the meaning of their lays: But 'mongst them all, which did Love's honour raise, No word was heard of her that most it ought, But she his precept proudly disobeys, And doth his idle message set at nought; Therefore, 0 Love! unless she turn to thee E'er cuckow end, let her a rebel be. .11. XXXVII What guyle is this, that those her golden tresses She doth attyre under a net .of gold; And with sly skill so cunningly them dresses, That which is gold, or heare, may scarse be told? Is it that mens frayle eyes, which gaze too bold, She may entangle in that 'golden snare; And, being caught, may craftily enfold Theyr weaker haris, which are not wel aware? Take heed, therefore, myne eyes, how ye doe stare Henceforth too rashly on that guilefull net, In which, if ever ye entrapped are, Out of her hands ye by no meanes shall get. Fondnesse it were for any, being free, To covet fetters, though they golden bee! |dmund Spenser AMORETTI 10. H1H Lesnoj kukushki radostnyj rozhok Trikraty vozvestil vesny yavlen'e, Napomniv, chto vernulsya yunyj bog I trebuet ot yunosti sluzhen'ya. V otvet kukushke zazvuchalo pen'e Vsej ptich'ej probudivshejsya sem'i, I les ej ehom vtoril v otdalen'e, Kak by ponyav, chto znachit zhar v krovi. Lish' ta, chto pache vseh dolzhna lyubvi Vozdat' hvalu, ostalas' bezuchastna, Zamknula guby gordye svoi - Pevcy vesny vzyvali k nej naprasno. Lyubov', poka ej chuzhd ih nezhnyj zov, Prichti ee k chislu svoih vragov. Perevod A. YA. Sergeeva 1 1. HHHUII S takim kovarstvom zoloto volos Na nej pokryla setka zolotaya, CHto vzoru vryad li razreshit' vopros, Gde mertvaya krasa i gde zhivaya. No smel'chaki glyadyat, ne ponimaya, CHto glaz bessil'nyj kazhdogo obrek Na to, chto serdce charodejka zlaya Ulovit totchas v zolotoj silok. A posemu ya zren'yu dal zarok Igroj lukavoj ne plenyat'sya bole, Inache, pozdno raspoznav podlog, Potom vovek ne vyjti iz nevoli. Bezumen tot, kto predpochtet vzamen Svobode - plen, hot' zolotoj, no plen. Perevod A. YA. Sergeeva 66 Edmund Spenser 12. LXII The weary yeare his race now having run, The new begins his compast course anew: With shew of morning mylde he hath begun, Betokening peace and plenty to ensew. So let us, which this chaunge of weather vew, Chaunge eke our mynds, and former lives amend; The old yeares sinnes forepast let us eschew, And fly the,faults with which we did offend. Then shall the new yeares joy forth freshly send, Into the glooming world, his gladsome ray: And all these stormes, which now his b'eauty blend, Shall turne to caulmes, and tymely cleare away. So, likewise, Love! cheare you your heavy spright, And chaunge old yeares annoy to new delight. 67 |dmund Spenser 12. LHII Okonchil put' ustalyj staryj god, YAvilsya novyj v utrennem siyan'e I nachal mernyh dnej krugovorot, Sulyashchij nam pokoj i procvetan'e. Ostavim zhe za novogodnej gran'yu S ushedshej proch' nenastnoyu poroj Nenast'e dush i greshnye deyan'ya I zhizni obnovim privychnyj stroj. Togda vesel'e shchedroyu rukoj Otmerit miru mrachnomu priroda I posle bur' podarit nam pokoj Pod svezhej krasotoyu nebosvoda. Tak i lyubov' - my s neyu pospeshim Ot staryh bed k vostorgam molodym. Perevod A. YA. Sergeeva Walter Ralegh 13. SIR WALTER RALEGH TO HIS SONNE Three thinges there bee that prosper up apace And flourish, whilest they growe a sunder farr, But on a day, they meet all in one place, And when they meet, they one an other marr; And they bee theise, the wood, the weede, the wagg. The wood is that, which makes the Gallow tree, The weed is that, which stringes the Hangmans bagg, The wagg my pritty knave betokeneth thee. Marke well deare boy whilest theise assemble not" Green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde, But when they meet, it makes the timber rott, It fretts the halter, and it choakes the childe. Then bless thee, and beware, and lett us praye, Wee part not with thee at this meeting day. Uolter Reli 13. SYNU Tri veshchi est', ne vedayushchih gorya, Poka sud'ba ih vmeste ne svela. No nekij den' ih zastigaet v sbore, I v etot den' im ne ujti ot zla. He veshchi: roshcha, porosl', podrostok. Iz lesa v brevnah viselic mosty. Iz konopli verevki dlya zahlestok. Povesa zh i podrostok - eto ty. Zamet', druzhok, im vroz' ne narezvit'sya. V soku trava, i les, i sorvanec. No chut' sojdutsya, skripnet polovica, Strunoj verevka - i yuncu konec. Pomolimsya zh s toboj ob izbezhan'i Uchastiya v ih rokovom svidan'i. Perevod B. L. Pasternaka Philip Sidney FROM "ASTRPOPHEL AND STELLA 14. Come, sleep; 0 sleep, the certain knot of peace, The baiting-place of wit, the balm of woe, The poor man's wealth, the prisoner's release, Th' indifferent judge between the high and low! With shield of proof, shield me from out the prease Of those fierce darts Despair at me doth throw; O make in me those civil wars to cease! I will good tribute pay, if thou do so. Take thou of me smooth pillow, sweetest bed, A chamber deaf to noise, and blind to light, A rosy garland and a weary head; And if these things, as being thine by right, Move not thy heavy grace, thou shalt in me, Livelier than elsewhere, Stella's image see. Filip Sidni IZ CIKLA "ASTROFIL I STELLA" 14. Pridi, o Son, zabvenie zabot, Umu primanka, gorestyam bal'zam, Svoboda plennym, zlato bednyakam, Sud'ya besstrastnyj cherni i gospod! Ot zhguchih strel tvoj shchit menya spaset - O, vosprepyatstvuj vnutrennim boyam I ver', chto shchedro ya tebe vozdam, Kogda prervesh' mezhdousob'ya hod: Soglasen ya, chtob lozhe ty unes, Opochival'nyu tihuyu moyu, I tyazhest' v vezhdah, i girlyandy roz; A esli vse tebe ya otdayu, No ne idesh' ty, kak molyu o tom,- Lik Stelly v serdce pokazhu moem. Perevod V. V. Rogova Christopher Marlowe 15. THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE Come live with me and be my Love, And we will all the pleasures prove That hills and valleys, dale and field, And all the craggy mountains yield. There will we sit upon the rocks And see the shepherds feed their flocks, By shallow rivers, to whose falls Melodious birds sing madriga1s. There will I make thee beds of roses And a thousand fragrant posies, A cap of flowers, and a kirtle Embroider'd all with leaves of myrtle. A gown made of the finest wool, Which from our pretty lambs we pull, Fair lined slippers for the cold, With buckles of the purest gold. A belt of straw and ivy buds With coral clasps and amber studs: And if these pleasures may thee move, Come live with me and be my Love. The shepherd swains shall dance and sing For thy delight each May-morning: If these delights thy mind may move, Then live with me and be my Love. Kristofer Marlo 15. STRASTNYJ PASTUH - SVOEJ VOZLYUBLENNOJ Pridi, lyubimaya moya! S toboj vkushu blazhenstvo ya. Otkryty nam polej prostor, Lesa, doliny, kruchi gor. My syadem u pribrezhnyh skal, Gde pticy divnyj madrigal Slagayut v chest' usnuvshih vod I gde pastuh stada paset. Pridi! YA plashch ukrashu tvoj Zelenoj mirtovoj listvoj, Cvety vpletu ya v shelk volos I lozhe sdelayu iz roz. Tonchajshij ya sotku naryad Iz shersti malen'kih yagnyat. Zazhgu na bashmakah tvoih Ogon' zastezhek zolotyh. Dam poyas myagkij iz plyushcha, YAntar' dlya pugovic plashcha. S toboj poznayu schast'e ya, Pridi, lyubimaya moya! Dlya nas vesnoyu u reki Spoyut i splyashut pastushki. Volnen'e serdca ne taya, Pridi, lyubimaya moya! Perevod I. N. ZHdanova William Shakespeare SONNETS 16. XXI So is it not with me as with that Muse,. Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems. 0, let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not,so-bright As tho