Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Istochnik: Zarubezhnaya literatura.|poha Vozrozhdeniya. M.:
     Prosveshchenie,1976. Izd. 2-e. Sostavitel' B.I.Purishev. Str. 146-175.
     Perevod N.K.Georgievskoj
     OCR: V.Esaulov - www.darkhorse.ru
----------------------------------------------------------------------------


     Matteo-Bandello    (Matteo   Bandello,   ok.   1485-1561)  - vydayushchijsya
ital'yanskij  novellist XVI v. Rodilsya v Kastel'nuovo v P'emonte. V yunye gody
vstupil v dominikanskij orden. Mnogo stranstvoval, pol'zovalsya raspolozheniem
gosudarej  Severnoj  Italii  (d'|ste,  Sforca,  Bentinol'o). Nekotoroe vremya
provel  pri  Mantuanskom dvore, gde byl uchitelem znamenitoj Lukrecii Gonzaga
(1537  g.).  V  gody  bor'by ispanskoj i francuzskoj partij za gospodstvo na
poluostrove  reshitel'no  stal na storonu poslednej. Posle srazheniya pri Pavii
(1525  g.),  zakonchivshegosya  razgromom  francuzskoj  armii,  emigriroval  vo
Franciyu,  gde Genrih II sdelal ego episkopom Azhana (1550 g.). Zdes' Bandello
i  provel  ostatok  svoej  zhizni,  pol'zuyas'  vnimaniem  so storony deyatelej
francuzskogo Renessansa. Glavnyj literaturnyj trud Bandello - ego novelly (3
toma,  Lukka,  1554 g., posmertnyj, IV t. - Lion, 1573 g.). Vsego on napisal
214  novell. V etih novellah Bandello vystupaet iskusnym izobrazitelem zhizni
ital'yanskogo  obshchestva  CHinkvechento  (XVI v.) i v duhe svoego vremeni otdaet
dan'   sentimental'no-chuvstvitel'nomu  i  "krovavomu"  zhanram.  Populyarnost'
Bandello  byla  ochen'  znachitel'na.  Iz  odnoj ego novelly SHekspir pocherpnul
syuzhet svoej tragedii "Romeo i Dzhul'etta".




     Vsevozmozhnye  zloklyucheniya  i  pechal'naya  smert'  dvuh  vlyublennyh: odin
umiraet, prinyav yad, drugaya - ot velikogo gorya.


     Dumaetsya mne, dostoslavnyj sin'or moj,- esli tol'ko blagorodnaya lyubov',
kotoruyu  ya  pitayu  k  svoim  rodnym mestam, ne obmanyvaet menya,- chto vryad li
najdetsya  v  prekrasnoj Italii gorod, kotoryj mog by sopernichat' s Veronoj v
zhivopisnosti  mestopolozheniya,  v krasote reki, podobnoj Adidzhe, chto velichavo
neset  svoi prozrachnye vody, delya gorod pochti popolam, i v izobilii tovarov,
prisylaemyh   Germaniej.   Solnechnye  polya,  veselye  doliny  i  plodorodnye
zeleneyushchie  holmy  okruzhayut  ego so vseh storon. YA uzhe ne govoryu o mnozhestve
istochnikov s otmenno chistoj i svezhej vodoj, chto sluzhat dlya udobstva gorozhan,
o  chetyreh  prekrasnejshih  mostah,  perekinutyh  cherez  reku,  i  o  slavnyh
pamyatnikah  stariny, rasseyannyh po vsemu gorodu. Odnako ya nachal svoj rasskaz
ne  dlya  togo,  chtoby  osypat' pohvalami svoe rodnoe pepelishche, kotoroe i bez
togo  zasluzhivaet vsyacheskogo voshvaleniya i pochestej,- ya hotel povedat' vam o
pechal'nom  sobytii, ob uzhasnom neschast'e, proisshedshem v nashem gorode s dvumya
blagorodnejshim vlyublennymi.
     Vo  vremena  sin'orov della Skala {1} v Verone sredi gorozhan, izvestnyh
svoim  bogatstvom  i  znatnost'yu,  slavilis'  dva  semejstva  -  Montekki  i
Kapelletti.  Mezhdu  nimi,  ne  znayu uzh po kakoj prichine, voznikla zhestokaya i
krovavaya vrazhda. V razlichnyh stolknoveniyah - ibo kazhdyj iz rodov byl silen -
mnogie iz Montekki i Kapelletti, a ravno i ih storonnikov byli ubity, otchego
vzaimnaya   nenavist',  vse  vozrastala.  V  te  dni  vlastitelem Verony  byl
Bartolomeo della Skala {2} , prilozhivshij mnogo staranij, chtoby primirit' eti
dva  vrazhduyushchie  roda, no poryadka navesti nikak ne mog, ibo nenavist' prochno
ukorenilas'  v  ih  dushah,  Tem  ne  menee  so vremenem vrazhda eta neskol'ko
priutihla,  po krajnej mere prekratilis' postoyannye krovoprolitnye stychki, i
esli  yunoshi  vstrechali  na ulice starikov vrazhdebnoj storony, to ustupali im
dorogu.
     Sluchilos'   kak-to   posle  rozhdestva,  chto  povsyudu  stali  ustraivat'
prazdniki,  na  kotoryh  byl  obychaj poyavlyat'sya v maskah. Antonio Kapelletto
{3},  glava  svoego roda, tozhe ustroil pyshnyj prazdnik, kuda byli priglasheny
znatnejshie  sin'ory i damy. Tam mozhno bylo uvidet' pochti vseh slavnyh yunoshej
goroda.  Prishel  tuda  i  dvadcatiletnij Romeo Montekk'o, vydelyavshijsya sredi
molodezhi  Verony  svoej  krasotoj  i  uchtivost'yu.  Byl on v maske i vmeste s
drugimi  priglashennymi  pronik  v dom Kapeletti, kogda nastupila noch'. Romeo
etot byl v te dni pylko vlyublen v odnu blagorodnuyu damu i v techenie dvuh let
bezuteshno  po  nej  vzdyhal;  napravlyalas' li ona v cerkov' ili eshche kuda, on
vsegda  sledoval  za  nej  po  pyatam, no ona ne udostaivala ego vzglyadom. On
pisal  ej  pis'ma,  zasylal  svoih poslancev, no zhestokoserdnaya dama nikogda
dazhe  ne  ulybnulas'  strastnomu  yunoshe.  Tyazhelo bylo Romeo perenosit' stol'
zhestokie  stradaniya,  i  on  uzhe  podumyval,  neprestanno sokrushayas' o svoej
uchasti,  pokinut'  Veronu  na  dva-tri  goda  i otpravit'sya v puteshestvie po
Italii,  daby  zabyt'  o  svoej  strasti.  Odnako zatem, ohvachennyj bezumnoj
lyubov'yu k dame, on stal poricat' sebya za stol' bezrassudnuyu mysl' i reshil ni
v  koem  sluchae ne pokidat' Veronu. Inoj raz na nego nahodili somneniya, i on
govoril  sebe: "Zachem ya budu sledovat' za nej povsyudu, esli eto ne sulit mne
nikakoj  radosti?  Ne  nuzhno mne soprovozhdat' ee v cerkov' i byvat' tam, gde
ona.  Byt' mozhet, plamya moej lyubvi postepenno ugasnet, esli ya ne budu videt'
ee  prekrasnyh  ochej".  No - uvy! - vse rassuzhdeniya ego byli tshchetny, ibo chem
surovee  ona  byla  i  chem  men'she  nadezhdy  u  nego  ostavalos', tem krepche
stanovilas'  ego lyubov', i stoilo emu ne povidat' svoej damy lish' odin den',
on  nachinal  ispytyvat'  mucheniya.  On  byl  stol' uporen i nastojchiv v svoej
strasti,  chto  nekotorye  druz'ya  ego  stali opasat'sya, ne zachahnet li on, i
mnogo  raz  lyubovno  uveshchevali ego otkazat'sya ot etoj zatei. No Romeo tak zhe
malo obrashchal vnimaniya na ih slova, kak dama na ego uhazhivaniya.
     Byl  sredi  druzej  Romeo  yunosha,  kotoryj  krajne  sokrushalsya, chto tot
vlyublen  bez  vsyakoj nadezhdy na vzaimnost' i gubit sebya v cvete let. Odnazhdy
on tak emu skazal:
     -  Romeo,  ya  lyublyu  tebya,  kak brata, mne gor'ko videt', chto ty taesh',
slovno sneg na solnce. Razve ty ne zamechaesh', chto vse tvoi staraniya naprasny
i sklonit' k lyubvi svoyu miluyu ty ne mozhesh', ibo s kazhdym dnem ona stanovitsya
vse  surovee;  zachem zhe ty zrya terzaesh'sya? Ved' bezumie zhelat' togo, chego ne
tol'ko  trudno,  no  i  nevozmozhno dobit'sya. Neuzheli ty ne vidish', chto ni ty
sam,  ni  tvoya lyubov' ej ne nuzhny? Byt' mozhet, u nee est' lyubovnik, i ona ne
ostavit  ego  radi  samogo  imperatora.  Ty  molod i pervyj krasavec v nashem
gorode.  Ty,  ya  mogu  tebe  eto  skazat'  pryamo v glaza i bez vsyakoj lesti,
obhoditelen,  smel  i,  krome  togo, obladaesh' tem, chto bolee vsego ukrashaet
yunost',  -  ty  obrazovan.  K tomu zhe ty edinstvennyj syn, a naskol'ko bogat
tvoj  otec  -  znaet  kazhdyj.  Byt'  mozhet,  on neskol'ko skupovat s toboj i
6panitsya,  glyadya  na  tvoi  sumasbrodnye traty? No ved' truditsya dlya tebya ne
pokladaya  ruk  i  razreshaet  delat'  tebe vse, chto ty pozhelaesh'. Ochnis' zhe i
vzglyani  na  svoi  zabluzhdeniya:  sbros'  s glaz pelenu, skryvayushchuyu tot put',
kotoryj  tebe  ugotovan;  soberis'  s duhom i pust' tvoej gospozhoj budet ta,
kotoraya etogo dostojna. Ty gnevaesh'sya spravedlivo, i gnev tvoj sil'nee samoj
lyubvi.  Sejchas  vremya  prazdnikov  i  karnavalov:  hodi  zhe povsyudu, i, esli
sluchajno  ty  uvidish'  tu,  uhazhivaya  za  kotoroj  ty  naprasno ubil stol'ko
vremeni,  otvernis'  ot  nee: posmotri luchshe v zerkalo svoej lyubvi, i tam ty
najdesh'  nagradu  za vse svoi mucheniya, ibo tebya ohvatit takoj spravedlivyj i
razumnyj  gnev,  chto  on  obuzdaet  tvoyu  strast'  i  ty  pochuvstvuesh'  sebya
svobodnym.
     Vernyj  drug  Romeo  takimi i vsyakimi inymi rassuzhdeniyami, kotoryh ya ne
privozhu,  pytalsya otvlech' ego ot beznadezhnoj lyubvi. Romeo terpelivo vyslushal
rechi  druga  i  reshil ego mudrye slova pretvorit' v dela. Vot pochemu on stal
poseshchat' vsevozmozhnye prazdnestva i, kogda vstrechal svoyu neumolimuyu damu, ne
opuskal  glaz,  a  naoborot,  lyubovalsya  i  priglyadyvalsya k drugim zhenshchinam,
vybiraya tu, chto emu bol'she po serdcu, slovno prishel na yarmarku pricenit'sya k
loshadyam ili odezhde.
     Kak  uzhe  skazano, sluchilos' v eti dni, chto Romeo v maske otpravilsya na
prazdnik k Kapelletti, i, hotya oni byli nedrugami, vse zhe oskorblennymi sebya
ne  sochli. Dolgoe vremya Romeo ostavalsya v maske, potom snyal ee i sel v ugol,
otkuda  mog  videt'  vseh  nahodyashchihsya v zale, kotoraya osveshchalas' mnozhestvom
fakelov i gde bylo svetlo, kak dnem. Gosti s lyubopytstvom smotreli na Romeo,
osobenno  zhenshchiny,  udivlyayas',  kak  on mog tak besstrashno pokazat'sya v etom
dome.  Romeo  byl  vseobshchim  lyubimcem,  ibo, krome togo, chto byl krasivejshim
yunoshej,  on otlichalsya horoshimi manerami i blagorodstvom. Dazhe vragi ego byli
k nemu menee surovy, snishodya k ego letam. Itak, Romeo stal priglyadyvat'sya k
prekrasnym damam, byvshim na prazdnike, vyrazhaya svoe mnenie to ob odnoj, to o
drugoj,  i  razvlekayas'  takim  obrazom,  ne  hotel tancevat'. Kak vdrug ego
vzglyad  ostanovilsya  na  devushke  neobyknovennoj krasoty, kotoruyu on ne znal
ran'she.  Devushka  bezmerno ponravilas' Romeo, i on rassudil, chto v zhizni emu
eshche  ne  dovodilos' videt' stol' ocharovatel'nogo i prekrasnogo sozdaniya. Emu
kazalos', chto, chem bol'she on smotrit na devushku, tem krashe ona stanovitsya, i
on  nikak  ne  mog  otorvat'  ot  nee  svoih voshishchennyh glaz. On chuvstvoval
ogromnuyu  radost' ot licezreniya ee i reshil vo chto by to ni stalo dobit'sya ee
blagosklonnosti i lyubvi. I staroe chuvstvo, pobezhdennoe novym, ustupilo mesto
etomu  vnezapno  vspyhnuvshemu plameni, kotoroe ugaslo lish' so smert'yu yunoshi.
Ochutivshis' v etom zaputannom labirinte, Romeo ne reshalsya dazhe razuznat', kto
eta  devushka,  a  lish'  upivalsya ee krasotoj, vnimatel'no sledya za kazhdym ee
dvizheniem, kazhdoj chertochkoj lica, vkushaya sladostnyj yad lyubvi.
     Romeo,  kak  uzhe  skazano, sidel v uglu, i vse tancuyushchie prohodili mimo
nego. Dzhul'etta, tak zvali devushku, stol' priglyanuvshuyusya Romeo, byla docher'yu
hozyaina  doma i dushoj torzhestva. Ona tozhe ne znala Romeo, no on pokazalsya ej
samym  privlekatel'nym  i  krasivym  yunoshej  iz vseh zhivushchih na svete, i ona
lyubovalas'  im,  ukradkoj  poglyadyvaya  na  nego,  a  serdce ee perepolnyalos'
neiz®yasnimym  volneniem  i  radost'yu.  Devushke  ochen'  hotelos', chtoby Romeo
prinyal  uchastie  v  tancah:  togda  ona  smogla  by  luchshe ego rassmotret' i
uslyshat'  ego  golos,  ibo  ej  kazalos',  chto rechi ego dolzhny byt' stol' zhe
nezhny,  skol' nezhny byli vzglyady, kotorye on ne perestavaya brosal na nee. No
Romeo  sidel v odinochestve v uglu i ne vykazyval nikakogo zhelaniya tancevat'.
On  byl  celikom  pogloshchen  tem, chto, ne otryvaya glaz, smotrel na prekrasnuyu
devushku,  a  ona  tozhe  ne  mogla  naglyadet'sya  na  nego.  Kogda  ih vzglyady
vstrechalis',  oni  nachinali  strastno  vzdyhat',  i v glazah ih gorelo takoe
plamya,  chto vidno bylo, kakaya sil'naya lyubov' ih volnuet. Kazalos', oni hotyat
lish' odnogo - ostat'sya naedine i izlit' drug drugu svoi plamennye chuvstva.
     Poka  oni  prebyvali  v  takom  sostoyanii,  lyubuyas'  drug drugom, tancy
okonchilis'  i  zateyali  horovod  s "venkom", ili, kak ego nazyvayut drugie, s
"girlyandoj". Kogda igra nachalas', nekaya dama priglasila Romeo; vojdya v igru,
Romeo stal delat' to, chto polagalos', i, peredav venok odnoj iz dam, podoshel
k  Dzhul'ette,  kak  togo  treboval  poryadok  igry,  i  vzyal  ee  za  ruku  k
nevyrazimomu  oboyudnomu  udovol'stviyu.  Dzhul'etta  okazalas'  mezhdu  Romeo i
Markuchcho,  prozvannym  "kosoglazym".  On  byl  pridvornym  i  slavilsya svoej
uchtivost'yu;  vse  ego  lyubili  za ostryj yazyk i vsyakie pribautki, ibo u nego
byla vsegda nagotove kakaya-nibud' veselaya vydumka, daby rassmeshit' kompaniyu,
i  on  umel  pozabavit'sya, ne obizhaya nikogo. Mezhdu prochim, u nego i zimoj, i
letom,  i v ostal'nye vremena goda ruki byli holodnee, chem al'pijskij led, i
skol'ko  by  on  ni  staralsya  ih  otogret'  u  ognya,  vsegda oni ostavalis'
holodnymi.  Dzhul'etta,  u  kotoroj  s  levoj  storony  byl Romeo, a s pravoj
Markuchcho,  pochuvstvovav,  chto ee milyj vzyal ee za ruku, zhelaya vyzvat' ego na
razgovor, obratilas' k nemu s ozhivlennym licom i trepeshchushchim golosom skazala:
     - Da budet blagosloven tot mig, kogda vy okazalis' ryadom so mnoj! - I s
etimi  slovami ona nezhno pozhala ruku Romeo. YUnosha tozhe tihon'ko szhal ej ruku
i tak ej otvetil:
     -  Madonna,  za  chto  vy  menya blagoslovlyaete? - Potom posmotrel na nee
umolyayushchimi glazami i, naklonivshis' k ee ustam, gluboko vzdohnul.
     Togda Dzhul'etta, sladostno ulybnuvshis', skazala:
     -  O, ne udivlyajtes', blagorodnyj yunosha, chto ya blagoslovlyayu vash prihod:
messer Markuchcho svoej holodnoj rukoj menya sovsem zamorozil, a vy, po milosti
vashej, sogreli menya nezhnym rukopozhatiem.
     Na chto Romeo, ne zadumyvayas', otvetil:
     -  Madonna, to, chto ya mog dostavit' vam priyatnost', kakim by to ni bylo
sposobom,  menya bezmerno raduet, i ya nichego drugogo v mire tak ne zhelayu, kak
usluzhit'  vam,  i  budu  pochitat'  sebya  schastlivym,  esli  vy soblagovolite
prikazyvat'  mne,  kak vashemu poslednemu sluge. Esli moya ruka vas sogrevaet,
to  ogon' vashih prekrasnyh glaz vosplamenil menya, i, esli vy ne pomozhete mne
potushit'  etot  pozhar,  ne  projdet  i minuty, kak ya ves' sgoryu i obrashchus' v
pepel!
     Ne  uspel  on proiznesti poslednih slov, kak igra s "venkom" konchilas'.
Poetomu  Dzhul'etta,  zagorevshayasya  lyubov'yu,  so  vzdohami  pozhimaya emu ruku,
uspela tol'ko promolvit' v otvet:
     -  Uvy,  chto  mogu ya vam skazat', krome odnogo, chto ya bol'she prinadlezhu
vam, chem sebe samoj!
     Romeo,  kogda  gosti  stali  rashodit'sya, zaderzhalsya, chtoby prosledit',
kuda   napravitsya  devushka;  no  nemnogo  emu  ponadobilos'  vremeni,  chtoby
ubedit'sya,  chto Dzhul'etta - doch' hozyaina doma; k tomu zhe eto podtverdil odin
iz ego blagozhelatelej, kogda on rassprashival ego o prisutstvuyushchih damah. |to
otkrytie poverglo Romeo v strashnoe otchayanie. On ponyal, skol' opasno i trudno
emu  budet  dobit'sya  zhelannogo ishoda svoej lyubvi. No rana uzhe otkrylas', i
lyubovnyj  yad  postepenno  pronikal  v  nee. V svoyu ochered' Dzhul'etta zhazhdala
uznat',  kto  zhe  tot  yunosha,  vo vlasti kotorogo ona celikom okazalas'. Ona
pozvala  svoyu  staruyu  kormilicu,  voshla  v komnatu i, podojdya k oknu, cherez
kotoroe   pronikal  svet  fakelov  s  ulicy, stala rassprashivat' ee, kto tot
yunosha  v  pyshnoj  odezhde,  i  tot,  kotoryj ne vypuskaet iz ruk shpagu; potom
sprosila,  a kto tot krasavec, kotoryj derzhit masku v ruke. Dobraya starushka,
kotoraya  byla  obo  vseh  naslyshana,  vseh  nazvala po imeni i, otlichno znaya
Romeo,  nazvala  i  ego.  Devushka pri upominanii imeni Montekki vsya zamerla:
otchayanie  ovladelo  ee  dushoj,-  Romeo  nikogda ne budet ee muzhem po prichine
smertel'noj  vrazhdy  mezhdu  dvumya semejstvami; odnako ona i vidu ne podala i
poshla  spat'.  V  etu  noch' ona pochti ne somknula glaz; tysyachi raznoobraznyh
myslej  pronosilis'  u nee v golove, no otkazat'sya ot svoego chuvstva k Romeo
ona  ne  mogla  i ne hotela, ibo zagorelas' k nemu sil'noj lyubov'yu. Pered ee
ochami   vstavala   neotrazimaya  krasota  Romeo,  i  chem  trudnee  i  opasnee
predstavlyalos' ej polozhenie, tem bol'she, s poterej nadezhdy, vozrastala v nej
strast'.  Tak,  boryas'  s  dvumya  protivopolozhnymi  myslyami, iz kotoryh odna
ukreplyala  Dzhul'ettu  v ee namerenii, drugaya zhe otrezala vse puti k schast'yu,
ona ne perestavaya tverdila sebe:
     -  Bozhe,  kuda ya pozvolyayu unesti sebya moim neumerennym zhelaniyam? Kto ya?
Razve Romeo mozhet lyubit' menya?! Kakaya ya glupen'kaya! Byt' mozhet, hitryj yunosha
sheptal  mne slova lyubvi, chtoby obmanut' i poluchit' ot menya zhelaemoe, a potom
nasmeyat'sya  nado  mnoj,  kak  nad  potaskushkoj?  Byt' mozhet, eto mest' za tu
vrazhdu,  chto  s  kazhdym  dnem  rastet mezh nashimi sem'yami? No net, on slishkom
velikodushen,  chtoby  nasmeyat'sya  nad  toj,  chto  lyubit  i  obozhaet ego. Esli
podlinno  lico  est'  zerkalo  dushi,  znachit  krasota ego obmanchiva, raz ona
skryvaet  zhestokoe  i  zloe  serdce;  net,  ya  hochu nadeyat'sya, chto ot takogo
prekrasnogo  yunoshi  mozhno  ozhidat'  lish'  lyubvi,  blagorodstva  i uchtivosti.
Dopustim,  chto  on  dejstvitel'no  menya  lyubit i hochet nazvat' svoej zhenoj,-
razve  ya  mogu  ne ponimat' togo, chto otec moj nikogda na eto ne soglasitsya?
No, kto znaet, byt' mozhet, eto rodstvo prineset prochnyj mir i soglasie nashim
sem'yam?  YA  chasto slyshala, chto braki sposobstvovali vocareniyu mira ne tol'ko
mezhdu  prostymi lyud'mi, no i sin'orami i dazhe privodili k zhelannomu dlya vseh
primireniyu  i  soglasiyu  mezhdu  vrazhdovavshimi  drug s drugom mogushchestvennymi
vlastitelyami  i korolyami. Byt' mozhet, ya budu toj, kotoraya prineset mir nashim
sem'yam.
     Utverdivshis'  v  etoj  mysli,  ona  vsyakij  raz,  kogda  videla  Romeo,
prohodyashchim  mimo  po ulice, privetstvovala ego s radostnym licom. I eto bylo
dlya  nego  velichajshim  schast'em.  Romeo,  podobno Dzhul'ette, vel beskonechnuyu
bor'bu  so  svoimi  myslyami,  perehodya  ot  nadezhdy k otchayaniyu. S prevelikoj
opasnost'yu  dlya sebya dnem i noch'yu hodil on pod oknami svoej vozlyublennoj. No
privetlivye  vzglyady,  kotorye Dzhul'etta brosala emu, vse bolee vosplamenyali
ego i prityagivali k etoj ulice.
     Okna  v  komnate  Dzhul'etty vyhodili v uzen'kij proulok, a naprotiv nih
nahodilsya  kakoj-to  staryj, zabroshennyj dom. Kogda Romeo, svernuv s glavnoj
ulicy,  dostigal  etogo proulka, on ochen' chasto eshche izdali videl Dzhul'ettu u
okna  i  vsyakij  raz,  kak on s nej vstrechalsya glazami, ona ulybalas' i vsem
svoim  vidom  pokazyvala,  chto bezmerno rada emu. CHasto noch'yu Romeo prihodil
tuda  i podolgu stoyal, ibo mesto eto bylo uedinennoe i on mog, hotya izredka,
slyshat'  golos  Dzhul'etty za oknom. Sluchilos' odnazhdy, chto Romeo prishel syuda
pozdno  noch'yu: to li pochuvstvovala eto devushka, to li po kakoj inoj prichine,
no  ona  otkryla  okno. Romeo spryatalsya za starym domom, no Dzhul'etta uspela
ego  priznat', ibo luna svoim yarkim svetom zalivala proulok. Devushka, buduchi
odna v komnate, robko pozvala ego i skazala:
     -  Romeo, chto delaete vy zdes' odin v stol' pozdnij chas? Neschastnyj vy,
esli  vas  shvatyat,  chto stanet s vashej molodoj zhizn'yu? Razve vy ne znaete o
zhestokoj vrazhde mezhdu nashimi sem'yami, vspomnite, skol'ko lyudej uzhe pogiblo?!
Razumeetsya, i s vami mogut zdes' zhestoko raspravit'sya, otchego mne budet malo
chesti, a vam lish' nepopravimaya utrata.
     - Sin'ora moya,- otvechal Romeo,- lyubov' - prichina togo, pochemu ya zdes' v
takoj  pozdnij  chas.  YA ne somnevayus', chto, esli vashi najdut menya, oni ub'yut
menya  na  meste. No ya budu pytat'sya, naskol'ko slabye sily moi eto pozvolyat,
ispolnit'  svoj  dolg, i, esli uvizhu, chto okruzhen so vseh storon, ya umru, no
umru  ne  odin. Da, i pust' menya ub'yut, zanyatogo delami lyubvi, - razve mozhet
byt'  bolee  schastlivaya  smert', chem past' mertvym k vashim nogam? Nikogda ne
budet  togo,  chtoby  ya  brosil  hot'  malejshuyu  ten' na vashu chest', i, chtoby
sohranit'  ee  nezapyatnannoj i chistoj, ya gotov zaplatit' sobstvennoj krov'yu.
No  esli  vy  lyubite menya ne menee, chem ya vas, i dorozhite zhizn'yu moej, kak ya
vashej,  otbros'te vse prepyatstviya i sdelajte menya samym schastlivym chelovekom
na svete.
     - A chto vy hotite, chtoby ya sdelala?- sprosila Dzhul'etta.
     -  YA  hochu,  -  otvechal  Romeo,-  chtoby  vy  lyubili  menya, kak ya vas, i
razreshili mne vojti v vashu komnatu, daby ya mog s men'shej opasnost'yu povedat'
vam o svoej lyubvi i o teh mukah, chto ya iz-za vas terplyu.
     Na eto Dzhul'etta, ob®yataya gnevom i vozmushcheniem, skazala:
     -  Romeo, vy znaete svoyu lyubov', tak zhe kak ya - svoyu. YA znayu, chto lyublyu
vas,  kak  tol'ko  serdce  sposobno  lyubit' i, veroyatno, bol'she, chem mne eto
pristalo.  No  govoryu  vam,  esli  vy  rasschityvaete  soedinit'sya so mnoj ne
zakonnymi  brachnymi uzami, vy sil'no oshibaetes' i soglasiya moego ne zhdite. I
tak  kak  ya  znayu,  chto,  pokazyvayas'  zdes'  slishkom chasto, vy legko mozhete
popast'  v  lovushku, rasstavlennuyu zlymi lyud'mi, posle chego ya uzhe nikogda ne
budu veseloj, ya reshila, chto esli vy tak zhe hotite byt' moim, kak ya vashej, vy
dolzhny  nazvat'  menya  svoej  zhenoj.  Esli vy zhenites' na mne, ya vsegda budu
gotova soprovozhdat' vas, kuda vy tol'ko pozhelaete. Esli zhe vy pitaete drugie
nadezhdy,  stupajte i zanimajtes' vashimi delami, a menya ostav'te zdes' zhit' v
mire.
     Romeo,  ne  mechtavshij  ni  o  chem  drugom,  uslyshav  eti rechi, radostno
otvetil,  chto  eto  edinstvennoe  ego  zhelanie  i  on  gotov  v lyubuyu minutu
obvenchat'sya s nej, stoit ej tol'ko prikazat' gde i kogda.
     -  Vot  teper'  vse  horosho,  - skazala Dzhul'etta. - No tak kak ya hochu,
chtoby  vse  u  nas  bylo  po chesti, pust' nash brak blagoslovit pochtennyj fra
Lorenco iz Redzhio, moj duhovnik.
     Na etom oni i poreshili, i Romeo na sleduyushchij den' dolzhen byl uslovit'sya
s monahom, kotoryj byl s nim v tesnoj druzhbe.
     Byl  etot monah iz ordena minoritov, znatok teologii, filosof i bol'shoj
iskusnik  vo  mnogih veshchah, chudodej, znayushchij tajny magii i koldovstva. A tak
kak  dobryj  monah hotel pol'zovat'sya horoshej slavoj v narode i naslazhdat'sya
temi radostyami, kakie byli emu po dushe, on staralsya svoimi delami zanimat'sya
ostorozhno  i,  na  vsyakij  sluchaj,  vsegda  iskal  opory  v  lyudyah znatnyh i
pol'zuyushchihsya  avtoritetom.  V  Verone  sredi  druzej monaha byl takzhe i otec
Romeo, slyvshij za cheloveka ochen' dostojnogo i gluboko uvazhaemyj vsemi. V ego
glazah  monah  byl svyatejshim chelovekom; Romeo tozhe ves'ma chtil monaha, a tot
ego  ochen'  lyubil,  tak kak schital rassuditel'nym i hrabrym yunoshej. Monah ne
tol'ko  byl  duhovnikom sem'i Montekki, no i s Kapelletti podderzhival tesnuyu
druzhbu; u nego ispovedovalas' bol'shaya chast' znatnyh muzhchin i dam goroda.
     Rasprostivshis'  s  Dzhul'ettoj  i  poluchiv  ot nee nakaz, Romeo vernulsya
domoj.  Kogda  nastupil  den',  on  napravilsya  v  monastyr'  San-Franchesko,
rasskazal  monahu  istoriyu  svoej  lyubvi  i soobshchil o reshenii, prinyatom im i
Dzhul'ettoj.  Fra  Lorenco,  vyslushav  Romeo, obeshchal emu sdelat' vse, chto tot
pozhelaet.   Ne  mog  on  emu  otkazat'  ni  v  chem,  da  k  tomu  zhe  monahu
predstavlyalos',  chto takim putem mozhno budet primirit' Montekki i Kapelletti
i  zasluzhit'  milost'  sin'ora Bartolomeo, kotoryj bezmerno zhelal, chtoby eti
dva semejstva prekratili vrazhdu i v gorode konchilis' by mezhdousobicy.
     Oba  vlyublennyh tol'ko zhdali sluchaya, chtoby ispovedat'sya i sovershit' to,
chto zadumali.
     Prishlo  vremya posta, i Dzhul'etta, chtoby imet' napersnicu v svoih delah,
reshila  otkryt'sya staroj kormilice, kotoraya spala s nej v komnate, i, uluchiv
podhodyashchij  moment, povedala ej istoriyu svoej lyubvi. Hotya staruha branila ee
i  vsyacheski  umolyala  otkazat'sya  ot  etoj zatei, vse bylo tshchetno, i v konce
koncov  Dzhul'ette  udalos'  uprosit'  ee otnesti pis'mo k Romeo. Vlyublennyj,
prochtya  pis'mo, oshchutil sebya samym schastlivym chelovekom v mire, ibo Dzhul'etta
pisala emu, chtoby v pyat' chasov nochi {4} on prishel k oknu, chto protiv starogo
doma,  i  zahvatil  s  soboj  verevochnuyu  lestnicu. Byl u Romeo predannejshij
sluga,  kotoromu  on doveryalsya v samyh vazhnyh delah, i tot vsegda okazyvalsya
ispolnitel'nym  i chestnym. Emu-to Romeo i rasskazal o svoem namerenii, velel
dostat' verevochnuyu lestnicu i, otdav neobhodimye rasporyazheniya, v uslovlennyj
chas  otpravilsya  s  P'etro  -  tak  zvali  slugu  -  tuda, gde ego podzhidala
Dzhul'etta. Zavidev Romeo, ona brosila vniz zaranee prigotovlennuyu verevku i,
posle  togo  kak  lestnica  byla  prikreplena k nej, stala tyanut' ee naverh.
Potom  s  pomoshch'yu  staruhi  Dzhul'etta  krepko-nakrepko  privyazala lestnicu k
zheleznoj  reshetke  i  stala  podzhidat'  svoego  vozlyublennogo.  Romeo  smelo
podnyalsya  po  lestnice,  a  P'etro  spryatalsya v dome naprotiv. Dobravshis' do
okna,  gde  byli  ochen' chastye i krepkie reshetki, tak chto ruka i ta s trudom
mogla  prolezt',  Romeo  povel  besedu s Dzhul'ettoj. Posle vzaimnyh lyubovnyh
privetstvij ona tak skazala svoemu vozlyublennomu:
     -  Sin'or moj, vy dorozhe mne, chem svet ochej moih, ya prosila vas prijti,
chtoby  skazat'  vam,  chto  moya  mat' reshila otpravit'sya so mnoj k ispovedi v
sleduyushchuyu pyatnicu v chas bogosluzheniya. Predupredite fra Lorenco, pust' on obo
vsem pozabotitsya.
     Romeo  otvetil,  chto  monah obo vsem osvedomlen i soglasen sdelat' vse,
chto  oni  hotyat.  Dolgo  govorili  oni  o  svoej  lyubvi, a kogda prishla pora
rasstavat'sya,  Romeo spustilsya vniz. Otvyazali lestnicu, i on udalilsya vmeste
s   P'etro.  Dzhul'etta  prebyvala  v  veselom  raspolozhenii  duha,  i  chasy,
ostavshiesya do svad'by, kazalis' ej beskonechno dolgimi. V svoyu ochered' Romeo,
beseduya  so  svoim slugoj, ne chuvstvoval pod soboyu nog ot schast'ya. Nastupila
pyatnica,  i  kak  bylo  uslovleno, madonna Dzhovanna, mat' Dzhul'etty, vzyala s
soboj  doch'  i  sluzhanok  i otpravilas' v monastyr' San-Franchesko, chto togda
nahodilsya  v  kreposti;  vojdya v cerkov', ona poprosila pozvat' fra Lorenco.
Preduprezhdennyj  obo vsem, on uzhe zaranee spryatal Romeo v svoej ispovedal'ne
i, zaperev ego tam, vyshel k materi Dzhul'etty, kotoraya tak emu skazala:
     - Padre {5}, ya prishla spozaranku i privela s soboj Dzhul'ettu, ibo znayu,
chto vy budete celyj den' ispovedovat' vashih duhovnyh detej.
     Monah otvetil, chto on delaet eto vo imya bozhie, i, blagosloviv ih, poshel
vnutr'  monastyrya  i  zatem  v  ispovedal'nyu, gde nahodilsya Romeo. Dzhul'etta
pervaya  dolzhna  byla  predstat'  pered  monahom.  Ona  voshla v ispovedal'nyu,
zakryla  dver'  i  podala monahu znak, chto gotova. Fra Lorenco bystro podnyal
reshetku okoshechka i posle polozhennyh privetstvij skazal Dzhul'ette:
     -  Doch'  moya, po slovam Romeo, ty iz®yavila soglasie byt' ego zhenoj, kak
on tvoim muzhem. Ne izmenili li vy svoego namereniya?
     Vlyublennye  otvechali,  chto  oni  tol'ko etogo i zhelayut. Monah, vyslushav
volyu  oboih,  proiznes neskol'ko slov v pohvalu tainstva braka, potom prochel
molitvy,  polagayushchiesya  po  ustavu  cerkvi v takih sluchayah, a Romeo nadel na
palec  svoej  Dzhul'ette kol'co, k velikoj radosti oboih. Uslovivshis' etoj zhe
noch'yu  vstretit'sya,  Romeo  poceloval  Dzhul'ettu cherez otverstie v okoshechke,
tihon'ko vyshel iz ispovedal'ni i, pokinuv monastyr', radostnyj napravilsya po
svoim  delam.  Monah  snova opustil reshetku na okoshechke i, pristroiv ee tak,
chtoby  nikto  ne zametil, chto ona byla podnyata, pristupil snachala k ispovedi
schastlivoj  devushki,  potom  materi  ee i ostal'nyh zhenshchin. Prishla noch', i v
naznachennyj  chas  Romeo  so  svoim  slugoj  ochutilis'  u  steny  sada. Romeo
vzobralsya  na stenu i ottuda sprygnul v sad, gde ego uzhe podzhidala Dzhul'etta
so  staroj  kormilicej.  Uvidev  Dzhul'ettu,  Romeo  brosilsya  k nej, raskryv
ob®yatiya.  Devushka  tozhe  kinulas'  emu  navstrechu, i dolgoe vremya stoyali oni
obnyavshis',  ne smeya vymolvit' ni slova. S nevyrazimoj radost'yu i beskonechnym
blazhenstvom  oni  stali osypat' drug druga poceluyami. Potom udalilis' v odin
iz  ugolkov  sada i zdes' na skam'e, strastno zaklyuchiv drug druga v ob®yatiya,
zakrepili  i  zavershili  svoj  brak.  Oni  poreshili snova vstretit'sya, a tem
vremenem   soobshchit'   obo  vsem  messeru  Antonio,  chtoby  zaklyuchit'  mir  i
rodstvennyj  soyuz  mezhdu sem'yami, i Romeo, tysyachekratno pocelovav svoyu zhenu,
pokinul sad, polnyj radostnyh nadezhd, i razmyshlyal tak:
     - Razve est' na svete chelovek schastlivee menya? Kto mozhet sopernichat' so
mnoj v lyubvi? Kto obladal kogda-libo stol' prelestnoj devushkoj?
     Dzhul'etta  tozhe  byla upoena svoim blazhenstvom, ibo ej kazalos', chto na
svete  ne  syskat' yunoshi krashe Romeo, uchtivee, blagorodnee ego i obladayushchego
stol'  zhe  mnogimi  priyatnymi ee serdcu dostoinstvami. Ona zhdala s strastnym
neterpeniem,  chtoby delo obernulos' tak, kak im hotelos', i ona mogla by bez
vsyakoj  boyazni  naslazhdat'sya schast'em so svoim Romeo. Sluchalos', chto suprugi
provodili  dni  vmeste,  a  byvalo, chto i net. Fra Lorenco vsyacheski staralsya
primirit'  Montekki  i Kapelletti, i delo kak budto shlo k horoshemu koncu; on
uzhe nadeyalsya, chto sem'i porodnyatsya k oboyudnomu udovletvoreniyu.
     Byl  prazdnik  voskreseniya  gospodnya,  kogda  vyshlo  tak, chto na Korso,
nepodaleku  ot vorot Borsari, vedushchih v storonu Kastel'vekko, mnogie iz roda
Kapelletti povstrechalis' s Montekki i napali na nih s oruzhiem v rukah. Sredi
Kapelletti   byl   Tebal'do,   dvoyurodnyj  brat  Dzhul'etty,  yunosha  hrabryj,
pobuzhdavshij  svoih  dejstvovat'  smelee  i  ne  shchadit'  nikogo  iz Montekki.
Razgorelas'  shvatka,  na  pomoshch' toj i drugoj storone podospeli vooruzhennye
lyudi,  i  vse  tak  raspalilis',  chto  bez razboru stali nanosit' drug drugu
udary.  Sluchajno  zdes'  okazalsya  Romeo, kotoryj s neskol'kimi druz'yami, ne
schitaya  slug, napravlyalsya na progulku po gorodu. Uvidya, chto ego rodstvenniki
shvatilis'  s  Kapelletti,  on  sil'no  vzvolnovalsya;  on  znal,  chto  padre
staraetsya  primirit'  ih  sem'i,  i  ne  hotel,  chtoby  voznikla ssora. Daby
neskol'ko uspokoit' buyanov, on svoim slugam i druz'yam vo vseuslyshanie skazal
tak:
     -  Brat'ya  moi,  vmeshaemsya  v  etu  draku  i postaraemsya prekratit' ee,
zastaviv vseh slozhit' oruzhie.
     Romeo  rinulsya  vpered,  s  siloj  stal rastalkivat' derushchihsya lyudej i,
podderzhannyj  svoimi  storonnikami,  staralsya  slovom i delom polozhit' konec
poboishchu.  Odnako nichto ne pomogalo, ibo ozloblenie toj i drugoj storony bylo
stol'  veliko,  chto  lyudi  tol'ko i zhdali sluchaya kak sleduet rasschitat'sya za
starye  obidy.  Uzhe  dvoe  ili  troe iz srazhavshihsya lezhali na zemle, a Romeo
tshchetno  pytalsya  utihomirit'  svoih,  kogda  vnezapno napererez emu vyskochil
Tebal'do  i  nanes  emu  sil'nyj udar shpagoj pryamo v bedro. No na Romeo byla
nadeta  kol'chuga,  i  shpaga  ne  mogla  pronzit' i ranit' ego. Obernuvshis' k
Tebal'do, on druzhelyubno skazal emu:
     -  Tebal'do,  ty zabluzhdaesh'sya, esli dumaesh', chto ya prishel syuda zateyat'
ssoru  s  toboj  i  tvoimi  lyud'mi.  YA okazalsya zdes' sluchajno i hochu uvesti
svoih,  zhelaya  tol'ko  odnogo,  chtoby  my  zhili  drug  s  drugom kak horoshie
grazhdane.  YA  proshu tebya, chtoby ty tak zhe postupil so svoimi. Pust' ne budet
     |ti  slova Romeo byli uslyshany vsemi, no Tebal'do libo ne ponimal togo,
chto govoril Romeo, libo delal vid, chto ne ponimaet, i otvechal emu tak:
     -  A, predatel', umri zhe! - I s yarost'yu brosilsya na nego szadi, pytayas'
nanesti  udar  v golovu. No Romeo, nosivshij vsegda kol'chugu s narukavnikami,
mgnovenno  zavernul levuyu ruku v plashch i, zanesya ee nad golovoj, otbil udar i
obratil  ostrie  shpagi  protiv  svoego  vraga,  pronziv  emu naskvoz' gorlo.
Tebal'do  tut zhe nichkom povalilsya na zemlyu i umer. Podnyalsya neveroyatnyj shum,
poyavilas' strazha podesty, i uchastniki ssory rasseyalis'.
     Romeo,  ogorchennyj  sverh vsyakoj mery smert'yu Tebal'do, v soprovozhdenii
svoih  rodichej i druzej pospeshil v San-Franchesko, chtoby tam ukryt'sya v kel'e
fra  Lorenco.  Dobryj  monah,  uslyshav  o  smerti  yunogo  Tebal'do, prishel v
otchayanie,  vidya  teper'  polnuyu  nevozmozhnost'  presech'  vrazhdu  mezhdu dvumya
sem'yami.  Vse  Kapelletti otpravilis' s zhaloboj k sin'oru Bartolomeo. V svoyu
ochered'  otec  skryvshegosya  Romeo  so starejshimi Montekki dokazyvali sin'oru
Bartolomeo, chto Romeo progulivalsya so svoimi druz'yami i, sluchajno ochutivshis'
v  tom  meste,  gde Kapelletti napali na Montekki, vmeshalsya v shvatku, chtoby
uladit'  delo  mirom;  Romeo,  uzhe  ranenyj,  govoril  on, prodolzhal umolyat'
Tebal'do  uvesti  svoih  i  slozhit'  oruzhie, no tot snova pytalsya napast' na
nego,  chto  i  posluzhilo prichinoj sluchivshegosya. Tak, obvinyaya drug druga, obe
storony  predstali  pered  sin'orom Bartolomeo, s penoj u rta dokazyvaya svoyu
pravotu.  Hotya  vsem  bylo  yasno,  chto  Kapelletti  pervymi zateyali ssoru, i
svideteli,  dostojnye  doveriya,  podtverzhdali  slova Romeo, obrashchennye k ego
tovarishcham  i  k  Tebal'do,  vse  zhe sin'or Bartolomeo, prikazav vsem slozhit'
oruzhie, povelel izgnat' Romeo iz Verony.
     V dome Kapelletti gor'ko oplakivali ubitogo Tebal'do. Dzhul'etta rydala,
ne  osushaya  glaz. No ne smert' kuzena oplakivala ona, - sverh vsyakoj mery ee
pechalila  poteryannaya  nadezhda  na brak i mir mezhdu sem'yami, i ona beskonechno
gorevala  i  ubivalas',  ne  znaya,  chem vse eto mozhet konchit'sya. Uznav zatem
cherez  fra  Lorenco,  gde  nahoditsya Romeo, ona napisala emu pis'mo, oblitoe
slezami,  i,  otdav ego v ruki kormilicy, prosila peredat' monahu. Dzhul'etta
znala,  chto  Romeo  izgnan i chto, po vsej veroyatnosti, emu pridetsya pokinut'
Veronu;  ona  umolyala  ego  vzyat'  ee  s  soboj.  Romeo otvetil ej, prosya ee
uspokoit'sya,  obeshchaya so vremenem obo vsem pozabotit'sya i soobshchaya, chto on eshche
ne  reshil,  gde  budet iskat' ubezhishcha, no postaraetsya byt' kak mozhno blizhe k
nej  i  pered ot®ezdom sdelaet vse vozmozhnoe, chtoby svidet'sya s nej tam, gde
ona  najdet  eto  udobnym. Dzhul'etta vybrala kak menee opasnoe to mestechko v
sadu, gde ona poznala pervye radosti lyubvi, i v uslovlennuyu noch' Romeo, vzyav
oruzhie,  s  pomoshch'yu fra Lorenco vyshel iz monastyrya i v soprovozhdenii vernogo
P'etro napravilsya k svoej supruge. Dzhul'etta vstretila ego v sadu, oblivayas'
slezami.  Dolgoe  vremya  oni  ne  mogli  proiznesti  ni  slova  i,  upivayas'
poceluyami,  glotali  neuderzhimye  slezy,  kotorye ruch'yami tekli po ih licam.
Potom,  setuya,  chto  oni  dolzhny vskore rasstat'sya, oni tol'ko i delali, chto
oplakivali   svoyu   gor'kuyu  sud'bu,  bez  konca  obnimalis'  i  celovalis',
predavayas' vsem naslazhdeniyam lyubvi. Priblizhalsya chas rasstavan'ya, i Dzhul'etta
obratilas' k suprugu s strastnymi mol'bami, chtoby on vzyal ee s soboyu.
     -  Moj  dorogoj  povelitel',  -  govorila  ona, - ya obrezhu svoi dlinnye
volosy,  odenus'  v muzhskoe plat'e, i, kuda by vy tol'ko ni uehali, ya vsegda
budu ryadom s vami, s lyubov'yu sluzha vam. Razve mozhet byt' bolee vernyj sluga,
chem  ya?  O dorogoj moj suprug, okazhite mne etu milost' i dozvol'te razdelit'
vashu sud'bu.
     Romeo kak tol'ko mog uteshal ee laskovymi slovami i vsyacheski uspokaival,
uveryaya, chto v skorom vremeni izgnanie ego budet otmeneno, ibo vlastitel' uzhe
podal nadezhdu ego otcu. I chto esli on dumaet vzyat' ee s soboyu, to povezet ee
ne v odezhde pazha, a kak svoyu suprugu i gospozhu v soprovozhdenii podobayushchej ej
svity.  On  ubezhdal  ee,  chto vse ravno izgnanie bol'she goda ne prodlitsya, i
esli  za eto vremya mir mezhdu ih sem'yami ne nastupit, to sin'or sam voz'metsya
za  eto  delo,  - togda volej-nevolej vragam pridetsya pomirit'sya. Esli zhe on
uvidit,  chto  delo  zatyagivaetsya,  on  primet drugoe reshenie, ibo ne mozhet i
pomyslit'  o  tom,  chtoby dolgoe vremya byt' bez nee. Oni uslovilis' izveshchat'
drug  druga  obo vsem pis'mami. Mnogo slav eshche skazal Romeo, chtoby uspokoit'
svoyu  zhenu,  no  bezuteshnaya  Dzhul'etta tol'ko i delala, chto plakala. V konce
koncov,  kogda zabrezzhila zarya, vlyublennye obnyalis', krepko rascelovalis' i,
oblivayas'  slezami  i  vzdyhaya,  predali  sebya vole bozhiej. Romeo vernulsya v
San-Franchesko,  Dzhul'etta  -  v  svoyu komnatu. CHerez dva ili tri dnya Romeo v
odezhde  chuzhezemnogo  kupca  tajkom pokinul Veronu i v okruzhenii svoih vernyh
slug  napravilsya  v  Mantuyu.  Tam  on nanyal dom, ibo otec ne otkazyval emu v
den'gah, i zazhil, okruzhennyj pochetom, kak emu eto pristalo.
     Dzhul'etta  celymi  dnyami  tol'ko  i delala, chto lila slezy da vzdyhala,
pochti  ne  ela, ne znala sna, i nochi ee byli pohozhi na dni. Mat', vidya slezy
docheri,  mnogo  raz  sprashivala  ee  o prichine ee durnogo raspolozheniya duha,
govorila,  chto  pora  polozhit'  konec  slezam  i perestat' oplakivat' smert'
Tebal'do.  Dzhul'etta  otvechala,  chto  ona  ne  znaet sama, chto s nej. Odnako
stoilo  ej  ostat'sya  odnoj,  kak ona vnov' predavalas' svoemu goryu. Po etoj
prichine  ona  pohudela  i stala stol' pechal'noj i unyloj, chto pochti nichem ne
pohodila na prezhnyuyu krasavicu Dzhul'ettu. Romeo pis'mami podderzhival i uteshal
ee,  podavaya  nadezhdu,  chto  skoro-skoro  oni  snova budut vmeste. On goryacho
prosil ee byt' veseloj i ne somnevat'sya, chto vse obojdetsya kak nel'zya luchshe.
Odnako  nichto  ne  pomogalo,  ibo  bez Romeo ona ne mogla najti lekarstva ot
svoih  muchenij.  Mat'  dumala,  chto  pechal'  devushki  proishodit ottogo, chto
nekotorye  ee  podrugi uzhe zamuzhem a Dzhul'etta tozhe hochet obzavestis' muzhem.
|ta mysl' zapala ej v golovu, ona podelilas' eyu s muzhem i skazala:
     -  Suprug  moj,  zhizn' nashej docheri ochen' grustna, ona tol'ko i delaet,
chto plachet i vzdyhaet, izbegaya vsyakih razgovorov s postoronnimi. YA mnogo raz
sprashivala  ee  o  prichine takoj skorbi, no putnogo nichego ne uznala. Na vse
ona  otvechaet,  chto  sama ne vedaet prichiny, a vse domochadcy tol'ko pozhimayut
plechami  i  ne  znayut,  chto  skazat'.  Sdaetsya mne, chto kakaya-nibud' sil'naya
strast'  ee  terzaet,  ved'  ona  taet  na  glazah,  slovno  vosk ot ognya. YA
perebrala  uzhe  tysyachu prichin, i vot chto mne prishlo v golovu: vse ee podrugi
posle  poslednego  karnavala  vyshli zamuzh, a s nej nikto i ne zagovarivaet o
brake.  Vot  otkuda  ee  grust'. V den' svyatoj Evfimii ej minet vosemnadcat'
let; tak vot, suprug moj, mne hotelos' by zamolvit' tebe slovechko. Pora tebe
pozabotit'sya  o tom, chtoby najti ej horoshuyu partiyu, uvazhaemogo cheloveka i ne
ostavlyat' ee bez muzha, ibo eto ne takoj tovar, chtoby derzhat' ego doma.
     Vyslushal  messer  Antonio  rechi  zheny  svoej   i  oni emu pokazalis' ne
lishennymi zdravogo smysla, i on tak otvetil ej:
     -  Supruga moya, tak kak ty ne vidish' nikakoj drugoj prichiny toski nashej
docheri  i  schitaesh',  chto  ee nadlezhit vydat' zamuzh, ya sdelayu vse, chto sochtu
nuzhnym,  chtoby  najti  ej  muzha,  dostojnogo nashego roda. Ty zhe tem vremenem
postarajsya  razuznat', ne vlyublena li ona nenarokom, i kogo ej hotelos' by v
muzh'ya.
     Madonna   Dzhovanna   skazala,  chto  sdelaet  vse  vozmozhnoe,  i  svoimi
rassprosami  ne ostavlyala v pokoe ni doch', ni domochadcev, no tak nichego i ne
uznala.  Kak  raz v to vremya messer Antonio poznakomilsya s grafom Parisom di
Lodrone,  krasivym  soboj  i bogatym. Reshiv, chto eto samaya podhodyashchaya partiya
dlya Dzhul'etty, on, ne bez nadezhdy na horoshij ishod, skazal ob etom zhene. Toj
etot  brak pokazalsya dostojnym i dazhe pochetnym; ona skazala obo vsem docheri,
no  ta  prishla  v  bezmernoe otchayanie i pechal'. Madonna Dzhovanna, uvidya eto,
krajne ogorchilas', ne buduchi v sostoyanii razgadat' prichiny takogo povedeniya.
Dolgo ona ugovarivala Dzhul'ettu i, nakonec, skazala:
     - Itak, doch' moya, ya vizhu, chto ty ne hochesh' vyhodit' zamuzh.
     -  Net,  ya  ne  pojdu zamuzh, - otvechala Dzhul'etta materi, pribaviv, chto
esli ta ee lyubit i zhaleet, to ne stanet prinuzhdat' ee k zamuzhestvu.
     Mat', vyslushav otvet docheri, skazala ej:
     -  CHto  zhe  s toboj stanetsya, esli ty ne pojdesh' zamuzh? Ty chto, zhelaesh'
ostat'sya staroj devoj? Ili pojti v monastyr'? Skazhi mne, dusha moya!
     Dzhul'etta  otvechala,  chto ona ne sobiraetsya ni ostavat'sya staroj devoj,
ni  idti  v  monastyr',  prosto  ona sama ne znaet, chego hochet, razve tol'ko
odnoj  smerti. Mat' byla krajne udivlena i ogorchena etim otvetom i ne znala,
chto  govorit',  a  eshche menee - chto delat'. Vse domochadcy tol'ko i sudachili o
tom,  chto  Dzhul'etta  posle  smerti  Tebal'do vsegda pechal'na, ne perestavaya
plachet  i  nikogda  ne  pokazyvaetsya  u  okna.  Madonna  Dzhovanna  obo  vsem
rasskazala  messeru Antonio. On pozval k sebe doch' i posle mnogih uveshchevanij
skazal ej:
     -  Doch'  moya,  vidya,  chto  ty uzhe na vydan'e, ya nashel tebe muzha, ves'ma
blagorodnogo, bogatogo i krasivogo. |to graf Lodrone. Poetomu gotov'sya vyjti
za  nego  i  sdelat'  to,  chto mne ugodno, ibo stol' dostojnuyu partiyu ne tak
legko syskat'.
     Na  vse eto Dzhul'etta s neobyknovennoj smelost'yu, stol' ne svojstvennoj
takoj  devochke,  reshitel'no  otvechala,  chto ona zamuzh ne pojdet. Otec sil'no
razgnevalsya  i  gotov  byl  dazhe  pobit' doch'. On surovo ugrozhal ej i osypal
brannymi  slovami,  a  v  zaklyuchenie skazal, chto hochet ona ili net, no cherez
tri-chetyre   dnya  ona  otpravitsya  s  mater'yu  i  drugimi  rodstvennikami  v
Villafranka,  ibo tuda pribudet Paris so svoimi druz'yami, chtoby poglyadet' na
nee,  i  pust'  ona  ne  vozrazhaet  i ne protivitsya, esli ne hochet, chtoby on
izuvechil  ee  i  sdelal  samoj  neschastnoj  devushkoj  na  svete. Kakovo bylo
sostoyanie  Dzhul'etty,  kakovy byli ee mysli, eto pojmet kazhdyj, kogo szhigalo
kogda-nibud'  lyubovnoe  plamya.  Ona  byla tak oshelomlena, slovno ee porazili
molniya  i  gromy  nebesnye.  Pridya  v  sebya, ona tut zhe cherez posredstvo fra
Lorenco  soobshchila  grustnuyu vest' Romeo. Tot otvetil ej, chtoby ona ne teryala
prisutstviya  duha,  ibo  v  skorom  vremeni on priedet za nej i zaberet ee s
soboj v Mantuyu.
     Dzhul'ettu  pochti  nasil'no  uvezli  v  Villafranka,  gde u ee otca bylo
prekrasnejshee  imen'e.  Devushka  poehala  tuda  s  takoj  zhe ohotoj, s kakoj
prigovorennye  k  smerti idut na viselicu. Tuda pribyl i graf Paris, kotoryj
uvidel  Dzhul'ettu  v  cerkvi  vo  vremya  messy, i, hotya ona byla pohudevshej,
poblednevshej  i  pechal'noj,  vse  zhe ona priglyanulas' emu, i on otpravilsya v
Veronu,  gde  dogovorilsya  s  messerom  Antonio o zaklyuchenii brachnogo soyuza.
Dzhul'etta  tozhe  vskore  vernulas'  v Veronu, i otec soobshchil ej o dogovore s
grafom  Parisom,  ugovarivaya  ne  protivit'sya  i byt' v horoshem raspolozhenii
duha.  Na  eto  Dzhul'etta  nichego otcu ne otvetila, uderzhivaya slezy, gotovye
bryznut' iz glaz, i starayas' ovladet' soboj. Uznav, chto svad'ba naznachena na
seredinu  sentyabrya,  i ne znaya, k komu obratit'sya za pomoshch'yu v stol' trudnom
dele,  ona  reshila  otpravit'sya k fra Lorenco i posovetovat'sya s nim, kak ej
otkazat'sya ot narechennogo zheniha.
     Priblizhalsya   torzhestvennyj  prazdnik  uspeniya  blagoslovennejshej  devy
Marii,  materi  nashego  spasitelya; Dzhul'etta, vospol'zovavshis' etim sluchaem,
poshla k madonne Dzhovanne i tak skazala ej:
     -  Mama  moya  milaya,  ya  ne znayu, otkuda vzyalas' eta tyazhelaya toska, chto
davit menya, ibo posle smerti Tebal'do ya ne nahozhu sebe mesta i s kazhdym dnem
stanovlyus'  vse  pechal'nee,  i  net na svete nichego, chto moglo by poradovat'
menya.  I  vot ya reshila v svyatoj prazdnik uspeniya nashej zastupnicy devy Marii
ispovedat'sya.  Byt'  mozhet, s ee pomoshch'yu ya najdu uspokoenie moim stradaniyam.
CHto  skazhete  vy  na  eto, dorogaya moya mama? Dolzhna li ya sdelat' to, chto mne
zapalo  v  dushu?  Esli  vam  kazhetsya, chto mne nadlezhit prinyat' inoe reshenie,
nauchite menya, ibo ya drugogo nichego pridumat' ne mogu.
     Madonna  Dzhovanna, buduchi zhenshchinoj dobroj i krajne nabozhnoj, s radost'yu
soglasilas'  na reshenie docheri, vpolne odobryaya ego i vsyacheski rashvalivaya ee
namerenie. Itak, sobrav svoih domochadcev, oni otpravilis' v San-Franchesko i,
pribyv  v monastyr', prosili pozvat' fra Lorenco, kotoryj ne zamedlil prijti
v  ispovedal'nyu.  Dzhul'ette  udalos' proskol'znut' tuda, i, ochutivshis' pered
svoim duhovnym otcom, ona tak skazala emu:
     -  Padre,  net  na  svete  cheloveka,  kotoryj  luchshe  vas  znal by, chto
proizoshlo   mezhdu   mnoj   i  moim  suprugom,  poetomu  net  nuzhdy  ob  etom
rasprostranyat'sya.  Vy  dolzhny  eshche  pomnit'  pis'mo, kotoroe ya poslala moemu
Romeo:  vam  nadlezhalo  prochest' ego i pereslat' emu. Tam ya pisala, chto otec
moj  prochit  mne  v muzh'ya grafa Parisa di Lodrone. Na eto Romeo mne otvetil,
chto  priedet  i  vse  uladit, no kogda - odin bog znaet! Teper' delo obstoit
tak,  chto v nastupayushchem sentyabre naznachena moya svad'ba, i ya poluchila strogij
byt'  gotovoj.  Vremya priblizhaetsya, a ya ne vizhu sposoba, kak osvobodit'sya ot
etogo  Lodrone,  kotoryj  i  v  samom  dele mne predstavlyaetsya razbojnikom i
gubitelem  {6},  ibo  on  hochet pohitit' chuzhoe dobro. YA prishla k vam syuda za
sovetom i pomoshch'yu. YA ne hochu dovol'stvovat'sya etim "priedu i vse ulazhu", kak
pishet  mne  Romeo,  ibo  ya  zhena  ego i zaklyuchila s nim brachnyj soyuz, ya budu
prinadlezhat'  tol'ko emu i nikomu drugomu. No mne nuzhna vasha pomoshch' i sovet.
Vyslushajte  zhe  menya. Vot chto mne prishlo v golovu. YA hotela by, padre, chtoby
vy  dostali  mne  chulki, kurtku i ostal'nye prinadlezhnosti odezhdy mal'chika i
pomogli  mne  pozdno  vecherom  ili  rano  poutru pokinut' Veronu i, nikem ne
uznannoj, otpravit'sya v Mantuyu i ukryt'sya v dome moego Romeo.
     Monah,  uslyshav ob etoj ne sovsem lovko zadumannoj zatee, kotoruyu on ne
odobryal, skazal:
     -  Doch'  moya,  tvoe  namerenie  nel'zya  privesti  v  ispolnenie, ibo ty
podvergaesh'  sebya chereschur bol'shoj opasnosti. Ty slishkom moloda, vospitana v
dovol'stve, tebe trudno budet perenesti tyagoty puteshestviya; ved' potrebuetsya
idti  peshkom.  Ty  ne  znaesh'  dorogi  i mozhesh' legko zabludit'sya. Tvoj otec
nemedlenno,  ne  najdya  tebya  doma,  poshlet  za toboj pogonyu ko vsem vorotam
goroda  i  po  vsem  dorogam,  i,  razumeetsya, tebya legko najdut. Kogda tebya
privedut  domoj, otec, zahochet uznat', chto za prichina tvoego begstva, da eshche
v  muzhskoj odezhde. YA ne znayu, kak perenesesh' ty nee ugrozy, a mozhet stat'sya,
dazhe  poboi  roditelej,  i,  hotya  ty sdelaesh' vse, chtoby svidet'sya s Romeo,
dejstvuya etim sposobom, ty poteryaesh' vsyakuyu nadezhdu kogda-libo uvidet' ego.
     Na   blagorazumnye  slova  monaha  Dzhul'etta,  neskol'ko  uspokoivshis',
otvechala:
     -  YA  vizhu,  padre,  chto  namerenie  moe  vam ne po dushe, i ya vam veryu;
posovetujte  zhe  i nauchite, kak mne razvyazat' tot zaputannyj uzel, v kotorom
ya,  neschastnaya,  ochutilas',  i kak mne s naimen'shimi stradaniyami svidet'sya s
moim  Romeo,  ibo  bez  nego  mne  net  zhizni. I esli vy mne nikak pomoch' ne
mozhete,  to po krajnej mere pomogite mne ne byt' nich'ej zhenoj, raz ya ne mogu
prinadlezhat' Romeo. On mne govoril, chto vy velikij znatok trav i vsyakih inyh
lekarstv  i  umeete  delat' nastojku, kotoraya cherez dva chasa bez vsyakoj boli
umershchvlyaet cheloveka. Dajte mne ee v takom kolichestve, chtoby ya mogla izbezhat'
ruk  etogo  razbojnika  i  gubitelya,  ibo drugim sposobom vy ne vernete menya
Romeo.  On  lyubit  menya tak zhe, kak i ya ego, i soglasitsya skoree videt' menya
mertvoj,  chem  v  ob®yat'yah  drugogo.  Vy  izbavite  menya  i vsyu moyu sem'yu ot
velichajshego  pozora,  ibo,  esli  net inogo puti spasti moe utloe sudenyshko,
kotoroe  nositsya  bez rulya po etomu bushuyushchemu moryu, ya dayu vam slovo i sderzhu
ego,  chto odnazhdy noch'yu ostrym kinzhalom pokonchu s soboj, vskryv veny na shee,
ibo ya luchshe umru, chem narushu klyatvu supruzheskoj vernosti, dannuyu Romeo.
     Monah  byl  chelovek mnogoopytnyj, iskolesil na svoem veku mnogo stran i
povidal mnozhestvo dikovinnyh veshchej; osobenno horosho vedomy emu byli svojstva
trav  i  kamnej,  i byl on odnim iz velichajshih znatokov magii teh vremen. On
umel  sostavlyat'  snotvornoe iz smesi vsyakih trav, kotoruyu potom prevrashchal v
mel'chajshij  poroshok,  obladayushchij  chudesnoj siloj: esli razvesti ego v vode i
vypit',  chelovek  cherez polchasa zasypal takim krepkim snom i vse chuvstva ego
nastol'ko  prituplyalis',  chto  dazhe  samyj  uchenyj i opytnyj medik ne mog by
skazat', chto chelovek etot zhiv. V takom ocepenenii chelovek mog probyt' sorok,
a  inogda  i  bol'she chasov - v zavisimosti ot kolichestva prinyatogo poroshka i
sostoyaniya  organizma.  Kogda  dejstvie poroshka prekrashchalos', prinyavshij ego -
bud'  to  muzhchina  ili  zhenshchina  - prosypalsya kak ni v chem ne byvalo, slovno
posle dolgogo sladkogo sna.
     Uslyshav  o smelom namerenii bezuteshnoj molodoj zhenshchiny, monah, dvizhimyj
zhalost'yu, ele sderzhivaya slezy, pechal'nym golosom skazal:
     -  Poslushaj,  doch' moya, ne govori o smerti, ibo uveryayu tebya, chto raz ty
umresh',  ty  uzhe  nikogda  bol'she  na  zemlyu ne vernesh'sya, razve lish' v den'
strashnogo  suda,  kogda  vse  mertvye  voskresnut. YA hochu, chtoby ty dumala o
zhizni,  poka  budet  ugodno  gospodu.  On dal nam zhizn' i hranit ee, on zhe i
voz'met  ee, esli na to budet ego volya. Otgoni zhe ot sebya eti mrachnye mysli.
Ty  eshche  moloda,  ty dolzhna naslazhdat'sya zhizn'yu i lyubov'yu so svoim Romeo. Ne
somnevajsya  zhe,  my  najdem  sredstvo spasti tebya. Kak tebe vedomo, ya v etom
velikolepnom  gorode pol'zuyus' vseobshchim pochetom i uvazheniem. Uznaj lyudi, chto
ya  sposobstvoval tvoemu braku, styd i pozor pali by na menya. CHto zhe budet so
mnoj,  esli  ya  dam tebe yad? No yada u menya net, da i imej ya ego, ya vse ravno
tebe  ego  ne  dal  by,  ibo  eto znachilo by nanesti smertel'noe oskorblenie
gospodu, i ya poteryal by uvazhenie vseh. Ty, veroyatno, slyshala, chto net takogo
skol'ko-nibud'  vazhnogo  deyaniya, v kotorom ne prinyal by ya uchastiya; ne proshlo
eshche dvuh nedel', kak sin'or goroda privlek menya k delu velichajshego znacheniya.
Poetomu,  doch'  moya,  ya  ohotno  sdelayu  vse  dlya tebya i Romeo i radi tvoego
spaseniya budu starat'sya, chtoby ty prinadlezhala emu, a ne etomu Lodrone. YA ne
dam  tebe umeret'. No nado, chtoby nikto nikogda o moej pomoshchi ne uznal. Bud'
zhe  smeloj  i  tverdoj  i  reshis' sdelat' to, chto ya tebe prikazhu. Vreda tebe
nikakogo ne budet. Slushaj menya vnimatel'no.
     S  etimi  slovami  monah  pokazal  Dzhul'ette  poroshok, povedav ej o ego
chudesnyh svojstvah i o tom, chto mnogo raz on ego isproboval i vsegda poroshok
etot okazyval prevoshodnoe dejstvie.
     -  Doch'  moya,  -  skazal ej monah, - moj poroshok stol' chudodejstvenen i
obladaet  stol'  neobyknovennoj  siloj, chto bez vreda DLYA tvoego zdorov'ya on
usypit  tebya,  kak ya tebe uzhe govoril, i vo vremya tvoego bezmyatezhnogo sna ni
odin  vrach,  bud'  to  Galen,  Gippokrat, Mezue {7} ili Avicenna i ves' sonm
velichajshih  medikov,  Nyne  sushchestvuyushchih ili zhivshih kogda-libo, uvidya tebya i
poshchupat'  tvoj  pul's,  ne  smogut  ne  priznat'  tebya  mertvoj. No kogda ty
prosnesh'sya  v  polozhennyj chas, ty vstanesh' takaya zhe krasivaya i zdorovaya, kak
poutru  vstaesh'  s  krovati.  Ty vyp'esh' eto snadob'e, kogda vzojdet zarya, i
vskore usnesh', a v chas, kogda vse podnimayutsya, tvoi domochadcy, uvidya, chto ty
eshche  spish',  zahotyat  tebya  razbudit'  i  ne  smogut. Ty budesh' bez pul'sa i
holodnaya  kak  led. Pozovut vrachej i rodstvennikov, i vse budut, razumeetsya,
schitat'  tebya  umershej,  i k vecheru tebya polozhat v rodovoj sklep Kapelletti.
Tam  ty budesh' spokojno otdyhat' vsyu noch' i sleduyushchij den'. Na vtoruyu noch' ya
i Romeo pridem za toboj, ibo ya cherez poslanca izveshchu ego obo vsem. On tajkom
otvezet  tebya  v  Mantuyu,  i  ty  budesh'  skryvat'sya tam, pokuda ne nastupit
blagoslovennyj  mir  mezh  vashimi  sem'yami,  i  eta  nadezhda  daet  mne  silu
dobivat'sya  ego. Esli ty ne soglasish'sya na moe predlozhenie, togda ya ne znayu,
chem  tebe  eshche  mozhno  pomoch'.  No  slushaj,  kak ya uzhe skazal, ty dolzhna vse
hranit' v tajne, inache ty povredish' i sebe i mne.
     Dzhul'etta,  kotoraya  radi  svoego  Romeo  gotova  byla  by  brosit'sya v
pylayushchij gorn, a ne to chto lech' v sklepe, polnost'yu doverilas' recham monaha,
bez vsyakih kolebanij soglasilas' i tak skazala emu:
     -  Padre, ya sdelayu vse, chto vy mne prikazhete, i predayu sebya Nishej vole.
Ne  somnevajtes', ya nikomu ne skazhu ni slova i budu vse hranit' v strozhajshej
tajne.
     Monah  bez  promedleniya  pobezhal  v  kel'yu  i  prines Dzhul'ette shchepotku
poroshka,  zavernutogo  v  klochok  bumagi.  Molodaya  zhenshchina  vzyala  poroshok,
polozhila  ego  v  odin iz svoih karmanov i prinyalas' osypat' blagodarnostyami
fra  Lorenco.  Monah  zhe  s  Trudom  mog  poverit'  tomu, chto devochka sumeet
proyavit' takuyu smelost' i muzhestvo i pozvolit sebya zaperet' v grobnice sredi
Mertvecov, i skazal ej:
     - Skazhi, ditya moe, ty ne boish'sya Tebal'do, kotoryj tak nedavno byl ubit
i teper' lezhit v sklepe; on, veroyatno, uzhe izdaet zlovonie.
     -  Padre,  -  otvechala  Dzhul'etta,  - ne bespokojtes', esli by mne dazhe
prishlos'  projti  vse  adskie muki, chtoby obresti Romeo, i ne poboyalas' by i
geenny ognennoj.
     -  Da  prebudet  s  toboj  gospod',  -  skazal monah. Dzhul'etta, likuya,
vernulas' k materi i po doroge iz monastyrya domoj skazala ej:
     -  Mama,  milaya,  ver'te, chto fra Lorenco svyatoj chelovek. On tak uteshil
menya svoimi laskovymi i svyatymi rechami, chto ya pochti izbavilas' ot ugnetayushchej
menya  toski.  On  mne  prochel  po povodu moego sostoyaniya samoe blagochestivoe
nastavlenie, kakoe tol'ko mozhno sebe predstavit'.
     Madonna  Dzhovanna,  vidya  doch' poveselevshej i uslyshav ee slova, strashno
obradovalas', chto ona uteshilas' i uspokoilas', i skazala ej:
     - Doch' moya dorogaya, da blagoslovit tebya bog! YA tak rada, tak rada tomu,
chto  u  tebya veselej na dushe! My obyazany stol' mnogim nashemu duhovnomu otcu!
Vozblagodarim  zhe  ego i podderzhim nashej milostynej, ibo monastyr' bednyj, a
on  kazhdyj  den'  molit  boga  o  nas.  Vspominaj o nem pochashche i posylaj emu
horoshie dary.
     Madonna Dzhovanna polagala po pritvorno veselomu vidu Dzhul'etty, chto ona
dejstvitel'no  rasstalas' so svoej prezhnej toskoj. Ona skazala ob etom muzhu,
i  oba,  krajne  dovol'nye,  perestali  podozrevat', chto Dzhul'etta v kogo-to
vlyublena.  Dogadat'sya  ob  istinnoj  prichine  ee  toski  oni  ne mogli, i im
kazalos',  chto  etomu  vinoj  smert'  Tebal'do  ili eshche kakoe-libo pechal'noe
sobytie.  Roditeli  schitali  Dzhul'ettu  eshche  slishkom  yunoj i ohotno, ne bud'
zadeta ih chest', goda dva-tri derzhali by ee pri sebe; no delo s grafom zashlo
chereschur  daleko,  i  otkaz ot togo, chto bylo uzhe tverdo resheno, mog vyzvat'
bol'shie razgovory.
     Priblizhalsya  naznachennyj  den'  svad'by,  i  dlya  Dzhul'etty prigotovili
pyshnye i bogatye odezhdy i dragocennosti. Poutru ona vstala veseloj, smeyalas'
i  shutila,  i  chasy  kazalis'  ej  godami,  tak  hotelos' ej poskorej vypit'
snotvornyj  poroshok. Prishla noch', a na sleduyushchij den', v voskresen'e, dolzhno
bylo  sostoyat'sya venchanie. Dzhul'etta, ne govorya nikomu ni slova, prigotovila
stakan  s vodoj i postavila ego u izgolov'ya svoej krovati, tak chto kormilica
nichego   ne   zametila.   Noch'yu   ona  pochti  ne  somknula  glaz,  terzaemaya
protivorechivymi  myslyami. Kogda zabrezzhil rassvet i ej nadlezhalo vypit' vodu
s  poroshkom,  vnezapno  predstavilsya ej Tebal'do s pronzennym shpagoj gorlom,
istekayushchij  krov'yu. Ona podumala, chto, byt' mozhet, ee pohoronyat ryadom s nim,
a  vokrug grobnicy budut lezhat' eshche trupy i golye kosti, i holod pronizal ee
vsyu  naskvoz',  po  telu  pobezhali murashki, i, ohvachennaya strahom, Dzhul'etta
zadrozhala  kak  listochek  na  vetru.  Ona  pokrylas'  ledyanym  potom, ibo ej
kazalos',  chto  mertvecy  razorvut  ee na tysyachi melkih kusochkov. Ohvachennaya
neveroyatnym  uzhasom,  ona  ne  znala,  kak ej postupit'. Potom, sobravshis' s
myslyami, ona skazala sebe:
     -  Gore  mne!  CHto  sobirayus' ya delat'? Kuda zhe polozhat menya? A vdrug ya
ochnus'  ran'she,  chem podospeyut padre i Romeo, chto togda budet so mnoj? Smogu
li  ya  vynesti  to  zlovonie,  chto ishodit ot razlozhivshegosya trupa Tebal'do,
kogda  ya ne mogu terpet' nichtozhnogo durnogo zapaha? A mozhet byt', v grobnice
gnezdyatsya  tysyachi chervej i zmej, kotorye vyzyvayut vo mne strah i otvrashchenie?
I  esli  ya vsya sodrogayus' pri mysli ob etom, to kak zhe budu ya terpet', kogda
oni  budut  kishet'  vokrug  menya  i  ko  mne prikasat'sya? Razve ya ne slyshala
stol'ko raz, chto rasskazyvayut o strashnyh veshchah, proishodyashchih noch'yu ne tol'ko
v grobnicah, no i v cerkvah i na kladbishchah?
     Vse  eti  opaseniya  vyzyvali v ee voobrazhenii tysyachu uzhasnyh videnij, i
ona pochti reshilas' ne prinimat' poroshka i byla gotova vybrosit' ego, no v ee
lihoradochnom  mozgu snova i snova voznikali samye protivorechivye mysli: odni
vnushali   ej   prinyat'   poroshok,  drugie  risovali  beskonechnoe  kolichestvo
opasnostej. V konce koncov posle dolgoj bor'by, pobuzhdaemaya goryachej i pylkoj
lyubov'yu  k  Romeo,  chto  v  gore  stala  eshche sil'nej, v poru, kogda zarya uzhe
zanimalas' na vostoke, ona odnim glotkom, otbrosiv vse svoi somneniya, vypila
bestrepetno vodu s poroshkom, potom legla i vskore usnula.
     Staraya  kormilica, spavshaya s nej v komnate, hotya i znala, chto Dzhul'etta
ne spala vsyu noch', odnako ne zametila, kak ta vypila snadob'e. Vstav poutru,
ona,  kak  obychno,  prinyalas' za svoyu rabotu po domu. V chas, kogda Dzhul'etta
imela obyknovenie prosypat'sya, staruha voshla v komnatu i skazala:
     - Vstavaj zhe, vstavaj, pora!
     Otkryv  okno i vidya, chto Dzhul'etta ne dvigaetsya, slovno i ne sobiraetsya
vstavat', ona podoshla k nej i, rastalkivaya ee, snova gromko skazala:
     - Nu, sonya ty edakaya, vstavaj zhe, vstavaj!
     No  dobraya  starushka  ponaprasnu  tratila slova. Togda ona chto bylo sil
stala  tryasti  Dzhul'ettu, shchipat' ee i terebit' za nos; po vse ee usiliya ni k
chemu  ne  privodili.  ZHiznennye  sily Dzhul'etty byli v takom ocepenenii, chto
samye  gromkie  i rezkie zvuki v mire, samyj strashnyj gul i grohot ne smogli
by  ee razbudit'. Bednaya staruha, smertel'no ispugannaya, vidya, chto Dzhul'etta
ne  podaet  nikakih  priznakov  zhizni,  tverdo reshila, chto ona umerla. Sverh
vsyakoj  mery  ogorchennaya  i  opechalennaya,  ona,  placha  navzryd, brosilas' k
madonne Dzhovanne i, zadyhayas' ot gorya, edva mogla vymolvit':
     - Madonna, doch' vasha skonchalas'.
     Mat'  opromet'yu  pobezhala,  zalivayas'  slezami, i nashla svoyu doch' v tom
sostoyanii,  o  kotorom  vy  uzhe  znaete.  Kakovo  bylo gore materi i kak ona
ubivalas', govorit' ne prihoditsya. Ona gor'ko rydala, voznosya k zvezdam svoi
gromkie   mol'by,   kotorye  mogli  by  tronut'  kamni  i  smyagchit'  tigrov,
raz®yarennyh poterej svoih detenyshej. Plach i vopli materi i staruhi-kormilicy
razdavalis'  po  vsemu  domu:  vse sbezhalis' na etot shum. Pribezhal i otec i,
uvidev  svoyu doch' holodnoj kak led, bez vsyakih priznakov zhizni, pomertvel ot
gorya. Poshli razgovory, i malo-pomalu vest' o sluchivshemsya rasprostranilas' po
vsemu  gorodu.  Sobralis'  vse rodstvenniki i druz'ya, i chem bol'she pribyvalo
narodu,  tem  gromche  stanovilsya plach. Poslali za samymi znamenitymi vrachami
goroda, kotorye isprobovali bezuspeshno tysyachu vsyakih sredstv, no, uznav, chto
devushka  v  poslednee  vremya  tol'ko  i  delala, chto plakala i vzdyhala, vse
soshlis'  na  tom  mnenii,  chto  kakoe-to  bezmernoe  gore ubilo ee. Ot etogo
izvestiya  plach  i  stenaniya  stali  eshche gromche; vse veroncy oplakivali stol'
vnezapnuyu  i  gor'kuyu  smert' Dzhul'etty. Bol'she vseh ubivalas' mat', kotoraya
bez  konca  lila  slezy  i  ne  slushala nich'ih uteshenij. Ona trizhdy obnyala i
pocelovala dochku, beschuvstvennuyu i nepodvizhnuyu, kak mertvec, i pechal' ee vse
uvelichivalas',  a  rydaniya  stanovilis'  vse bezuderzhnee. Sobravshiesya vokrug
zhenshchiny pytalis', kak mogli, ee uspokoit'. No ona tak predalas' svoemu goryu,
chto  sovsem  obezumela, ne slushaya togo, chto ej govorili, i tol'ko plakala da
vremya ot vremeni pronzitel'no krichala i rvala na sebe volosy. Messer Antonio
byl  opechalen  ne menee zheny, pochem sderzhannee vyrazhal on svoe gore slezami,
tem  tyazhelee  ono  lozhilos'  na  serdce; on, stol' nezhno lyubivshij svoyu doch',
chuvstvoval   nevyrazimuyu  muku,  no,  kak  chelovek  blagorazumnyj,  staralsya
spravit'sya s nej.
     V eto utro fra Lorenco napisal podrobnoe pis'mo Romeo o poroshke, dannom
Dzhul'ette,  i  o  posledstviyah etogo, soobshchaya, chto noch'yu on otpravitsya vzyat'
Dzhul'ettu  iz  grobnicy  i  spryachet  ee  v svoej kel'e. Poetomu Romeo dolzhen
postarat'sya  kak  mozhno skoree pribyt' pereodetym v Veronu, i on budet zhdat'
ego  do  sleduyushchej  polunochi,  a  potom uzh oni dogovoryatsya, kak byt' dal'she.
Napisav  pis'mo  i  zapechatav ego, on otdal ego samomu predannomu poslushniku
svoemu,  prikazav  nemedlenno  ehat'  v  Mantuyu, najti tam Romeo Montekk'o i
peredat'  emu  pis'mo  pryamo  v  ruki,  ne doveryaya ego nikomu drugomu. Monah
pustilsya  v  put'  i,  pribyv  v  Mantuyu  ochen'  rano,  speshilsya u monastyrya
San-Franchesko.  On postavil na mesto loshad' i, poka iskal privratnika, chtoby
tot  dal emu provozhatogo po gorodu, uznal, chto nedavno odin iz monahov etogo
monastyrya  umer,  a  tak kak pobaivalis' chumy, sanitarnye vlasti reshili, chto
upomyanutyj  monah  umer imenno ot nee, tem bolee, chto v pahu u nego okazalsya
bubon  velichinoyu s yajco, chto sluzhilo nesomnennym priznakom etoj bolezni. Kak
raz  v  tot  moment,  kogda  monah-veronec  prosil  o  provozhatom, poyavilas'
sanitarnaya  strazha  i,  pod strahom strozhajshego nakazaniya so storony sin'ora
goroda,  prikazala  privratniku  nikogo  ne vypuskat' iz monastyrya, esli emu
doroga  milost'  vlastitelya.  Monah,  pribyvshij iz Verony, vsyacheski staralsya
dokazat', chto on tol'ko chto priehal i ni s kem eshche ne videlsya, no vse zhe emu
prishlos'  pokorit'sya  i ostat'sya s bratiej v monastyre. Vot pochemu on ne mog
peredat'  zloschastnoe  pis'mo  Romeo,  ni  soobshchit'  emu  o  nem  kakim-libo
sposobom.  |to  bylo  prichinoj  velichajshego  neschast'ya  i gorya, kak vy potom
uznaete.
     V  Verone  v  eto  vremya  shli  prigotovleniya  k torzhestvennym pohoronam
Dzhul'etty, kotoruyu vse sochli umershej, i bylo resheno, chto oni sostoyatsya v tot
zhe  den'  pozdno  vecherom.  P'etro,  sluga  Romeo,  proslyshav, chto Dzhul'etta
umerla,  v  krajnem smyatenii reshil otpravit'sya v Mantuyu, no prezhde dozhdat'sya
pohoron,  chtoby  voochiyu  ubedit'sya  v  smerti  molodoj  zhenshchiny  i togda uzhe
soobshchit'  ob  etom  svoemu gospodinu. ZHelaya vybrat'sya poskorej iz Verony, on
reshil  noch'yu  ehat'  verhom na loshadi, daby rano utrom, kak tol'ko otkroyutsya
gorodskie  vorota,  popast'  v  Mantuyu.  Odnako,  k vseobshchemu neudovol'stviyu
veroncev,  pyshnoe  pogrebal'noe  shestvie  s  grobom  Dzhul'etty  v  okruzhenii
klirikov  i  monahov  goroda  dvinulos'  po napravleniyu k San-Franchesko lish'
pozdno  vecherom.  P'etro byl tak oshelomlen sluchivshimsya, gluboko zhaleya svoego
gospodina, kotoryj bezgranichno lyubil devushku, chto sovershenno poteryal golovu,
zabyv  vstretit'sya  s fra Lorenco i posovetovat'sya s nim, kak on eto delal v
drugih  sluchayah;  najdi  on  padre,  on  uznal  by  vsyu  istoriyu s poroshkom,
rasskazal   by   ee   Romeo  i  ne  proizoshlo  by  togo  neschast'ya,  kotoroe
vosposledovalo.
     Teper',  uvidya  Dzhul'ettu  v  grobu i ubedivshis', chto eto dejstvitel'no
ona,  P'etro  sel na konya i poskakal po napravleniyu k Villafranka, chtoby tam
dat'  peredyshku  loshadi  da  i  samomu nemnogo pospat'. Vstav za dva chasa do
nastupleniya  dnya,  on  na  rassvete pribyl v Mantuyu i napravilsya pryamo v dom
svoego gospodina.
     Odnako  vernemsya  v  Veronu.  Dzhul'ettu  otnesli  v  cerkov',  gde, kak
polagaetsya,  otsluzhili  torzhestvennuyu  zaupokojnuyu messu, i okolo dvenadcati
chasov  nochi  {8}  perenesli  v grobnicu. Byla eta grobnica mramornaya i ochen'
bol'shaya.  Stoyala  ona  na vozvyshenii na cerkov'yu i odnoj storonoj vyhodila k
stene  sosednego  kladbishcha,  tyanuvshejsya na rasstoyanii treh-chetyreh loktej ot
nee,  i,  kogda  trup klali v grobnicu, prihodilos' vybrasyvat' ostanki teh,
kto  byl ran'she tam pohoronen. Kogda otkryli grobnicu, fra Lorenco ottashchil v
storonu  telo  Tebal'do,  kotoryj, buduchi ot prirody hudoshchav i poteryav mnogo
krovi,  malo  isportilsya i ne izdaval slishkom bol'shogo zlovoniya. Potom monah
prikazal podmesti i vychistit' grobnicu, ibo na nego byli vozlozheny zaboty po
pohoronam,  i  ustroil vse kak mozhno luchshe; v izgolov'e Dzhul'ette on polozhil
podushechku. Potom opyat' zaper grobnicu.
     Kogda  P'etro  voshel v dom, Romeo byl eshche v posteli. Rydaniya i slezy ne
davali  P'etro vymolvit' ni slova, chemu Romeo byl krajne udivlen i, gotovyas'
uslyshat'  o  lyubom neschast'e, tol'ko ne o tom, kotoroe proizoshlo, tak skazal
emu:
     -  P'etro,  chto  s  toboj?  Kakie  novosti privez ty mne iz Verony? Kak
pozhivaet  moj  otec  i drugie rodstvenniki? Skazhi mne skorej, ne muchaj menya.
CHto sluchilos', pochemu ty stol' opechalen? Govori zhe skorej!
     P'etro, spravivshis', nakonec, so svoim volneniem, slabym, preryvayushchimsya
golosom  povedal  Romeo  o  smerti  Dzhul'etty,  skazav, chto on videl, kak ee
ponesli horonit', i chto hodyat sluhi, budto ona skonchalas' ot toski. Ot etogo
uzhasnogo  izvestiya  Romeo  dolgoe  vremya  ne  mog  prijti v sebya, potom, kak
sumasshedshij, vskochil s krovati i zakrichal:
     -  O  izmennik Romeo, verolomnyj predatel', iz vseh neblagodarnyh samyj
neblagodarnyj!  Ne  ot  gorya  umerla  tvoya  supruga, ot gorya ne umirayut; ty,
neschastnyj,  ty  ee  ubijca, ty ee palach. Ty tot, kto pogubil ee. Ona pisala
tebe,  chto  luchshe  umret,  chem budet zhenoyu drugogo, umolyala tebya vzyat' ee iz
doma  otca.  I  ty,  neblagodarnyj,  ty,  lenivec, ty, zhalkij pes, ty dal ej
slovo,  chto  priedesh' za nej, ugovarival ee byt' veseloj i otkladyval so dnya
na  den',  ne  reshayas'  sdelat'  to, chto ona hotela. Ty ostalsya sidet' slozha
ruki,  a  Dzhul'etta  umerla.  Dzhul'etta  umerla,  a  ty zhiv eshche? O izmennik,
skol'ko raz ty pisal i klyalsya na slovah, chto bez nee tebe ne zhit'. Odnako ty
vse  eshche  zhivesh'.  Kak  ty dumaesh', gde ona? Dusha ee bluzhdaet gde-to zdes' i
zhdet,  chto  ty  posleduesh'  za nej. Ona poricaet tebya: "Vot lgun, vot lzhivyj
lyubovnik  i  nevernyj  suprug,  do  nego  doshla  vest',  chto  ya umerla, a on
prodolzhaet zhit'!" O, prosti, prosti menya, vozlyublennaya supruga moya, ya soznayu
svoj  velichajshij  greh. No esli togo gorya, kotoroe sverh vsyakoj mery terzaet
menya,  nedostatochno,  chtoby  otnyat'  u  menya  zhizn',  ya  sam  sdelayu to, chto
polagalos'  sdelat'  emu. YA pokonchu s soboj - vopreki goryu i smerti, kotorye
medlyat.
     Skazav  eto, on protyanul ruku k shpage, chto visela v golovah krovati, i,
vynuv  ee  iz  nozhen,  pristavil k grudi protiv serdca. Odnako dobryj P'etro
podospel  vovremya  i vyrval shpagu u nego iz ruk, tak chto Romeo ne uspel sebya
ranit'.  P'etro  stal  uteshat'  ego,  kak podobaet horoshemu i dobromu sluge,
ugovarivaya  ne  sovershat'  nikakih bezumstv, a ostat'sya zhit' na belom svete,
ibo  uzhe  nikakie  chelovecheskie sily ne voskresyat ego umershuyu suprugu. Romeo
byl v takom otchayanii ot etoj uzhasnoj vnezapnoj vesti, chto v grudi u nego vse
okamenelo,  on  stal  podoben  holodnomu  mramoru,  i  ni  odna  slezinka ne
skatilas'  u  nego  iz  glaz.  Esli  by kto-libo poglyadel na ego lico v etot
moment,  to  skazal  by,  pozhaluj, chto eto statuya, a ne zhivoj chelovek. No ne
proshlo  mnogo  vremeni,  kak  slezy  polilis'  u  nego  v  takom obilii, chto
kazalos',  budto zabil neissyakaemyj rodnik. Slova, kotorye, placha i vzdyhaya,
on  proiznosil,  tronuli  by  serdce  samyh  zakorenelyh  zlodeev. Kogda ego
dushevnye  stradaniya  nashli sebe, nakonec, vyhod, Romeo stal pomyshlyat' o tom,
chtoby  otdat'sya  na  volyu svoim gorestnym mukam i otchayaniyu, i reshil, chto raz
ego  dorogaya  Dzhul'etta  umerla, emu nezachem zhit' na svete. No, prinyav takoe
surovoe  reshenie, on i vidu ne pokazal i slovom ne obmolvilsya, no skryl svoe
namerenie,  boyas',  chto  sluga  ili  kto-libo drugoj pomeshayut emu privesti v
ispolnenie  to,  chto  zapalo emu v dushu. On strogo-nastrogo prikazal P'etro,
kotoryj  byl  odin v komnate, nikomu ne govorit' o smerti Dzhul'etty i o tom,
chto  on sobiralsya lishit' sebya zhizni; potom velel emu vznuzdat' dvuh loshadej,
skazav, chto sobiraetsya ehat' v Veronu.
     -  YA  hochu, - molvil Romeo, - chtoby ty potihonechku, ne govorya nikomu ni
slova,  uehal  otsyuda,  a  kogda  pribudesh'  v Veronu, ne govori otcu, chto ya
dolzhen  priehat',  prigotov' instrumenty, chtoby otkryt' grobnicu, i podporki
dlya  kryshki,  ibo segodnya k nochi ya budu v Verone i napravlyus' pryamo v domik,
chto stoit  za  nashim  sadom, a mezhdu tremya i chetyr'mya {9} chasami my pojdem s
toboj  na  kladbishche;  ya  hochu  v  poslednij raz uvidet' moyu doroguyu suprugu,
pokoyashchuyusya  v  grobu.  A poutru ya, neuznannyj, pokinu Veronu, ty menya v puti
dogonish', i my vmeste vernemsya syuda.
     Nedolgo  ostavalsya  P'etro v Mantue. Kogda on uehal, Romeo napisal otcu
pis'mo  i  prosil u nego proshcheniya za samovol'nuyu zhenit'bu, rasskazav o svoej
lyubvi  i  o  sovershivshemsya  brake. On goryacho umolyal otca, chtoby tot prikazal
postoyanno  sluzhit' torzhestvennuyu zaupokojnuyu messu na mogile svoej nevestki,
oplachivaya  eto  iz  lichnyh  dohodov  Romeo:  u  Romeo bylo neskol'ko imenij,
dostavshihsya  emu  v nasledstvo po zaveshchaniyu umershej tetki. On poprosil takzhe
obespechit' P'etro, daby on, ne pribegaya k milosti drugih, mog zhit' bezbedno.
I  ob  ispolnenii  etih  dvuh  svoih  zhelanij  on  nastojchivo  prosil  otca,
utverzhdaya,  chto  eto  ego  poslednyaya volya. A tak kak tetka ego umerla sovsem
nedavno,  on  takzhe  prosil otca pervye dohody s ego imenij razdat' nishchim vo
imya  bozhie.  Napisav pis'mo i zapechatav ego, on polozhil ego za pazuhu. Potom
vzyal  butylochku  s  yadovitym zel'em, odelsya v nemeckoe plat'e i skazal svoim
slugam,  chto  na sleduyushchij den' vernetsya i chto soprovozhdat' ego ne nuzhno. On
skakal,  chto  est'  mochi,  i  v  chas  vechernej  molitvy  pribyl  v Veronu, i
otpravilsya  pryamo  k P'etro, kotoryj prigotovil vse, chto emu bylo prikazano.
Okolo  chetyreh chasov nochi, zapasshis' razlichnymi instrumentami, kotorye mogli
ponadobit'sya,  oni  napravilis'  v  krepost' i bez vsyakoj pomehi pronikli na
kladbishche  cerkvi  San-Franchesko.  Tam  oni  bez  truda  nashli  grobnicu, gde
pokoilas'  Dzhul'etta, otkryli ee i pod kryshku podstavili podporki. P'etro po
prikazaniyu Romeo prines s soboj malen'kij fonar', kotoryj nekotorye nazyvayut
"cheka",  a  drugie "sorda" {10}. Pri svete ego oni sovershili to, chto hoteli.
Vojdya  vnutr'  sklepa,  Romeo  uvidel svoyu doroguyu suprugu, kotoraya poistine
kazalas'   pokojnicej.  Romeo  brosilsya  pochti  bez  chuvstv  na  telo  svoej
Dzhul'ette,  poholodevshij bolee, chem ona, i nekotoroe vremya lezhal, ohvachennyj
velikim  gorem,  pohozhij  sam  na mertveca. Pridya v sebya, on prinyalsya gor'ko
plakat',  obnimaya  i  celuya  Dzhul'ettu,  oroshaya slezami ee mertvenno-blednoe
lico.  Rydaniya  ne  davali  emu  proiznesti  ni slova. On dolgo plakal i tak
ubivalsya,  chto  samye  zhestokie serdca drognuli by ot zhalosti. Potom, reshiv,
chto  zhizn' emu bolee ne nuzhna, on vzyal butylochku s yadom, kotoraya byla u nego
s  soboj,  podnes  ee  ko  rtu i zalpom vypil. Sdelav eto, on pozval P'etro,
kotoryj  podzhidal  ego  na  kladbishche,  i  velel  emu priblizit'sya. Kogda tot
     -  Vot,  P'etro,  moya zhena; ty znal i znaesh', kak ya lyublyu ee. YA ne mogu
zhit'  bez  nee,  kak  telo ne mozhet zhit' bez dushi. YA prines s soboj yadovituyu
zmeinuyu  nastojku,  kotoraya  men'she chem v chas ubivaet cheloveka. YA vypil ee s
radost'yu,  chtoby lech' mertvym ryadom s toj, kotoraya pri zhizni byla mnoyu stol'
lyubima.  I  esli  nam  ne suzhdeno bylo pri zhizni byt' vmeste, zato mertvyj ya
budu pokoit'sya ryadom s nej. Vidish' etu butylochku? Zdes' byl yadovityj nastoj.
Esli ty pomnish', mne dal ego v Mantue tot chelovek iz Spoleto, kotoryj derzhal
zhivyh  gadyuk i drugih zmej. Bog v svoem miloserdii da prostit mne sodeyannoe,
ibo  ya  ubil  sebya,  ne  zhelaya ego oskorbit', a chtoby ne zhit' bez moej miloj
suprugi. I esli ty vidish' na glazah moih slezy, ne dumaj, chto ya plachu, zhaleya
sebya,  ibo  dolzhen umeret' molodym; ya plachu ot gorya po usopshej, kotoraya byla
dostojna  schastlivoj i bezmyatezhnoj zhizni. Peredaj eto pis'mo otcu moemu. Tam
vse moi posmertnye zhelaniya, kak otnositel'no grobnicy, tak i moih lyudej, chto
ostalis' v Mantue. Tebe zhe, kak svoemu vernomu sluge, ya otpisal stol'ko, chto
tebe  ne  pridetsya bol'she sluzhit'. YA uveren, chto otec moj polnost'yu ispolnit
to,  o  chem  ya  ego  proshu.  Teper'  ya  chuvstvuyu,  chto smert' blizka, ibo yad
razlivaetsya  po  moemu  telu i ya slabeyu. Poderzhi zhe kryshku i pomogi mne lech'
ryadom s moej lyubimoj.
     P'etro  byl  v takom otchayanii, chto kazalos', serdce u nego razorvetsya v
grudi  ot beskonechnoj muki, kotoraya ego terzala. Mnogo slov skazal on svoemu
gospodinu, no vse bylo naprasno, ibo ot etogo yada spaseniya nikakogo ne bylo,
a  on  uzhe razlilsya po vsemu telu. Romeo vzyal Dzhul'ettu na ruki i, bez konca
osypaya  ee poceluyami, zhdal svoej neminuemoj smerti, prikazav P'etro opustit'
kryshku grobnicy. Tem vremenem Dzhul'etta prosnulas', ibo dejstvie poroshka uzhe
konchilos'.  Oshchutiv  pocelui, ona reshila, chto k nej prishel fra Lorenco, chtoby
otnesti  ee  v  kel'yu, i, ohvachennyj plotskim vozhdeleniem, derzhit ee v svoih
ob®yatiyah.
     - CHto vy, fra Lorenco, - udivlenno skazala Dzhul'etta, - a Romeo vam tak
doveryal! Ostav'te menya.
     I,  starayas'  vyrvat'sya  iz ob®yatij, ona otkryla glaza, uvidela sebya na
rukah  Romeo,  tut  zhe  uznala  ego,  hotya  on byl odet na nemeckij maner, i
voskliknula:
     -  Bozhe  moj,  uzheli eto vy, zhizn' moya? A gde fra Lorenco? Pochemu vy ne
unosite menya podal'she ot etoj mogily? Radi boga, bezhim skorej otsyuda!
     Romeo,  uvidev,  chto  Dzhul'etta  otkryla glaza i zagovorila, ubedivshis'
voochiyu,  chto  ona  zhiva,  oshchutil  v odno i to zhe vremya radost' i nevyrazimuyu
skorb' i, oblivayas' slezami i prizhimaya k grudi svoyu doroguyu zhenu, skazal:
     -  O zhizn' moej zhizni i dusha moego tela, mozhet li byt' na svete chelovek
schastlivee  menya  v  etu  minutu,  kogda  ya  derzhu  vas  v ob®yatiyah, zhivuyu i
zdorovuyu,  buduchi prezhde tverdo uveren, chto vy skonchalis'? No ch'ya muka mozhet
sravnit'sya  s  moej i ch'e nakazanie mozhet byt' surovee moego teper', kogda ya
chuvstvuyu,  chto  prishel  konec  pechal'nym  dnyam moim i zhizn' moya ugasaet, a ya
bol'she,  chem kogda-libo, mog by naslazhdat'sya zhizn'yu. Mne ostalos' prozhit' na
svete  lish' polchasa, i eto vse. Razve sochetalis' kogda-libo v odnom cheloveke
stol'  bezumnaya  radost'  i  beskonechnaya  skorb',  kak  vo mne v etot mig? YA
schastliv  bezmerno  i  polon  radosti,  chto  neozhidanno vizhu vas, nezhnaya moya
supruga,  zhivoj,  vas,  kotoruyu  schital mertvoj i tak gor'ko oplakival. No ya
chuvstvuyu beskonechnuyu skorb' i muku, kotoroj net ravnoj, znaya, chto mne uzhe ne
pridetsya videt' vas, slyshat' vash golos i provodit' s vami vremya, naslazhdayas'
vashim  obshchestvom,  stol'  dlya  menya  zhelannym.  Poistine  radost' videt' vas
prevoshodit  tosku,  chto  menya terzaet; odnako blizitsya chas, kogda my dolzhny
naveki  rasstat'sya; ya molyu vsevyshnego, chtoby te gody, chto on otnimaet u moej
neschastnoj  yunosti,  on  pribavil  k  vashim, i vam dozvoleno bylo by dolgo i
schastlivo zhit', ya zhe oshchushchayu, chto zhizn' moya uhodit.
     Dzhul'etta,  slushaya  to, chto govoril ej Romeo, sovsem pochti ochnuvshis' ot
sna, skazala emu:
     -  CHto  eto  za  slova,  sin'or  moj,  vy  proiznosite?  Horosho zhe vashe
uteshenie!  Znachit,  vy priehali iz Mantui, chtoby soobshchit' mne stol' priyatnuyu
novost'? CHto s vami?
     Togda neschastnyj Romeo povedal ej, chto vypil yad.
     -  O  gore  mne,  gore!  -  voskliknula  Dzhul'etta.  - CHto slyshu ya! O ya
goremychnaya!  Razve  fra  Lorenco  nichego  ne soobshchil vam o tom, chto my s nim
poreshili? On zhe mne obeshchal, chto napishet vam obo vsem.
     Tut  bezuteshnaya  molodaya  zhenshchina,  polnaya gor'koj skorbi, rydaya, pochti
obezumev ot otchayaniya, rasskazala podrobno, kak ona i padre reshili uberech' ee
ot  muzha,  kotorogo  otec  prochil ej. Posle etih slov skorb' Romeo stala eshche
bezmernej.  I  tem  vremenem kak Dzhul'etta setovala na ih neschastnuyu sud'bu,
vzyvaya  k nebu, zvezdam i vsej vselennoj - surovoj i beschuvstvennoj, - Romeo
zametil  mertvogo Tebal'do, kotorogo on ubil neskol'ko mesyacev nazad, kak vy
uzhe slyshali, i, obrativshis' k trupu, skazal:
     -  Tebal'do,  gde  by ty ni byl, znaj, chto ya ne hotel tebya oskorbit'. YA
vmeshalsya v ssoru, chtoby prekratit' ee i ugovorit' tebya uvesti tvoih lyudej, a
svoih  zastavit'  slozhit' oruzhie. No ty, kipya gnevom i starinnoj nenavist'yu,
ne  zahotel  vnimat' moim slovam, a verolomno napal na menya. Ty vynudil menya
shvatit'sya  za  oruzhie,  ya  poteryal  terpenie  i ne mog otstupit', no ya lish'
zashchishchalsya,  eto  tvoj  zloj  rok  zahotel, chtoby ya ubil tebya. Teper' ya proshu
proshchen'ya  za  to,  chto ya prichinil tebe, tem bolee, chto ya porodnilsya s toboj,
zhenivshis'  na  Dzhul'ette. Esli ty zhazhdesh' mesti, to teper' ty otomshchen. Razve
mozhet  byt'  bol'shaya  mest', chem videt', chto tvoj ubijca v tvoem prisutstvii
prinyal yad, i dobrovol'no zdes' umiraet, i ryadom s toboj budet pogreben? Esli
pri  zhizni  my  byli  vragami, to posle smerti budem mirno pokoit'sya v odnoj
grobnice.
     P'etro,  vnimaya  etim  gorestnym recham muzha i stenaniyam zheny, bezmolvno
stoyal,  slovno  mramornaya  statuya, ne verya ni svoim glazam, ni usham, schitaya,
chto vse eto lish' son, i byl stol' oshelomlen, chto ne znal ni chto govorit', ni
chto   delat'.   Bednyazhka  Dzhul'etta,  stradaya  bolee  vsyakoj  inoj  zhenshchiny,
predavayas' bezmernomu otchayaniyu, nakonec, skazala Romeo:
     -  Bogu  ne bylo ugodno, chtoby my zhili vmeste, pust' zhe on pozvolit mne
umeret'  i  byt'  pohoronennoj  vmeste s vami. Znajte zhe (da ispolnitsya volya
ego!), otnyne ya nikogda s vami ne rasstanus'.
     Romeo  snova  szhal  ee  v ob®yatiyah i laskovo stal umolyat', chtoby ona ne
gorevala  i  dumala  ne  o smerti, a lish' o zhizni, ibo on otojdet v inoj mir
uspokoennyj,  esli budet znat', chto ona zhiva, i eshche mnogo-mnogo slov govoril
on  ej. Postepenno on stal slabet', vzglyad ego zatumanilsya i sily nachali ego
ostavlyat'.  On  ne mog uzhe derzhat'sya na nogah i, ves' poniknuv, opustilsya na
zemlyu; pechal'no glyadya v lico svoej stradayushchej supruge, on prosheptal:
     - Uvy, zhizn' moya, ya umirayu...
     Fra  Lorenco po kakoj-to prichine ne hotel perenesti Dzhul'ettu v kel'yu v
tu  noch',  kogda  ee  pohoronili.  Na  sleduyushchuyu  noch',  vidya,  chto Romeo ne
poyavlyaetsya,  on  vzyal  predannogo monaha i nuzhnye instrumenty, chtoby otkryt'
grobnicu,  i  podoshel  k nej v tot moment, kogda Romeo rasstavalsya s zhizn'yu.
Uvidya grobnicu otkrytoj i uznav P'etro, on skazal:
     - Dobrogo zdorov'ya, a gde zhe Romeo?
     Dzhul'etta, uslyshav golos monaha, podnyala golovu i skazala:
     -  Bog  da  prostit vas! Horosho zhe vy ispolnili obeshchanie poslat' pis'mo
Romeo!
     -  YA  poslal  pis'mo,-  otvetil  monah,  -  ya  poruchil  ego otvezti fra
Ansel'mo,  kotorogo  ty  znaesh'. A pochemu ty mne eto govorish'? Gor'ko placha,
Dzhul'etta skazala:
     - Podite zhe syuda, i vy uznaete vse.
     Padre priblizilsya i, uvidev Romeo, v kotorom zhizn' edva-edva teplilas',
skazal emu:
     - Romeo, syn moj, chto s toboj?
     Romeo  otkryl  pomutnevshie  glaza,  priznal  ego  i tiho molvil, chto on
poruchaet  emu  Dzhul'ettu,  a  emu uzh ne nuzhny bolee ni sovety, ni pomoshch'; on
raskaivaetsya v svoih grehah i prosit proshcheniya u gospoda i u padre. S bol'shim
trudom  neschastnyj Romeo proiznes eti poslednie slova, sudorozhno hvatayas' za
grud', uzhe nepodvizhnuyu, zakryl glaza i umer.
     Kak  veliko i nevynosimo bylo gore bezuteshnoj suprugi, u menya ne hvatit
muzhestva  vam  rasskazat', no tot, kto sam poistine lyubit, pust' podumaet ob
etom  i  predstavit  sebe  stol'  uzhasnoe  zrelishche.  Ona otchayanno ubivalas',
beskonechno  prolivaya  slezy,  naprasno povtoryaya lyubimoe imya, potom v velikoj
skorbi  upala  na bezdyhannoe telo muzha i dolgoe vremya ostavalas' sovershenno
nepodvizhnoj.  Padre  i  P'etro,  opechalennye  sverh  vsyakoj mery, delali vse
vozmozhnoe, chtoby privesti ee v chuvstvo. Pridya v sebya i lomaya ruki, Dzhul'etta
dala  volyu slezam i stol'ko prolila ih, skol'ko ne vypadalo na dolyu ni odnoj
zhenshchine; celuya mertvoe lico Romeo, ona skazala:
     -  O  sladchajshij priyut moih myslej, skol'ko radostej ya poznala s toboj,
moj  edinstvennyj i dorogoj suprug, skol'ko gorechi tailos' v tvoej sladosti!
Ty  v cvete tvoej prekrasnoj molodosti zakonchil svoj put', ne dumaya o zhizni,
kotoroj  vse  tak  dorozhat.  Ty  zahotel  umeret'  v  tu  poru, kogda drugie
naslazhdayutsya  zhizn'yu,  i  podoshel  k  toj  cherte,  k kotoroj rano ili pozdno
podojdut  vse.  Ty, povelitel' moj, prishel zakonchit' svoi dni na mogile toj,
chto  lyubila  tebya  prevyshe  vsego, dobrovol'no reshiv pohoronit' sebya ryadom s
nej,  schitaya  ee mertvoj. Ty ne nadeyalsya, chto uvidish' moi gor'kie i obil'nye
slezy.  Ne  dumaj  zhe,  chto,  ujdya  v  drugoj mir, ty menya tam ne najdesh'. YA
uverena,  chto, esli by ty menya tam ne nashel, ty vernulsya by syuda posmotret',
idu  li ya za toboj. Byt' mozhet, dusha tvoya vitaet vokrug, udivlyayas' i skorbya,
chto ya meshkayu. Sin'or moj, ya idu za toboj, ya oshchushchayu tebya, ya vizhu tebya i znayu,
chto  ty  zhdesh' moego prihoda. Ne bojsya, sin'or moj, chto ya ostanus' zdes' bez
tebya.  ZHizn'  moya  bez  tebya  byla by uzhasnoj, samoj strashnoj smert'yu, kakuyu
tol'ko  mozhno  voobrazit'.  Itak,  dorogoj  suprug,  ya idu k tebe, chtoby uzhe
bol'she nikogda ne razluchat'sya. Da i s kem eshche ya mogla by ujti iz etoj zhalkoj
i  tyagostnoj  zhizni, esli samoe radostnoe dlya menya - eto sledovat' za toboj?
Razumeetsya, ni s kem.
     Monah i P'etro, stoyavshie tut zhe, ohvachennye velikoj zhalost'yu, plakali i
staralis', kak mogli, uteshit' Dzhul'ettu. No vse ih usiliya byli tshchetny.
     Togda fra Lorenco skazal ej:
     -  Doch'  moya,  sluchilos' to, chto bylo suzhdeno. Esli by nashi slezy mogli
voskresit'  Romeo,  my  izoshli  by  slezami, chtoby pomoch' emu; no puti k ego
spaseniyu  net.  Uspokojsya  zhe  i  vernis'  k  zhizni.  Esli  zhe  ty ne hochesh'
vozvrashchat'sya  domoj,  daj  mne soglasie, i ya ustroyu tebya v svyatom monastyre,
     Dzhul'etta  ne hotela slyshat' ego rechej, no nastaivala na svoem zhestokom
reshenii  i  vse  setovala,  chto  ne  mozhet otdat' svoyu zhalkuyu zhizn' za zhizn'
Romeo, tverdo reshiv umeret'. Dyhanie ee stesnilos', ona legla v mogilu ryadom
s Romeo i, ne proiznesya ni slova, skonchalas'.
     Tem  vremenem  kak  dva  monaha  i  P'etro  ponaprasnu hlopotali vokrug
mertvoj  Dzhul'etty,  polagaya,  chto  ona lishilas' chuvstv, strazha, prohodivshaya
sluchajno  mimo,  uvidya  svet v grobnice, pribezhala tuda. Ona vzyala monahov i
P'etro  i,  uslyshav pechal'nuyu vest' o neschastnyh vlyublennyh, ostaviv monahov
pod  nadezhnoj  ohranoj,  otvela  P'etro k sin'oru Bartolomeo, soobshchiv, kakim
obrazom ego zahvatili.
     Sin'or   Bartolomeo   velel   emu   podrobno  rasskazat'  istoriyu  dvuh
vlyublennyh,  i,  kogda zabrezzhil den', on podnyalsya i vyrazil zhelanie uvidet'
oba trupa.
     Vest' ob etom sluchae razneslas' po vsej Verone, i vse ot mala do velika
pobezhali   na   kladbishche;   P'etro   i  monahi  byli  proshcheny,  zatem  samym
torzhestvennym  obrazom  bylo  soversheno  pogrebenie  pri  velichajshej  skorbi
semejstv  Montekki  i  Kapelletti i plache vsego goroda. Sin'or zahotel, chtob
vlyublennye byli pohoroneny v odnoj i toj zhe mogile. Po etoj prichine Montekki
i  Kapelletti  primirilis', hotya mir etot dlilsya nedolgo. Otec Romeo, prochtya
pis'mo  syna,  dolgoe  vremya  predavalsya  skorbi  i  polnost'yu ispolnil volyu
poslednego.
     Na  grobnice  dvuh  vlyublennyh  byla vysechena epitafiya, kotoraya glasila
sleduyushchee:

     Poveriv v smert' svoej suprugi miloj,
     Kotoroj zhizn', - uvy! - ne vozvratyat,
     Romeo, pav na grud' ej, prinyal yad -
     Tot, chto zovut "zmeinym" - strashnoj sily.

     Ona zh, prosnuvshis' i uznav, chto bylo,
     I obrativ k suprugu skorbnyj vzglyad,
     Rydala nad tyagchajshej iz utrat,
     Vzyvala k zvezdam, nebesa molila.

     Kogda zh - o gore! - stal on nedvizhim,
     Ona, blednej, chem savan, prosheptala:
     "Pozvol', gospod', i mne idti za nim;

     Net pros'b inyh, i ya proshu tak malo -
     Pozvol' byt' tam, gde tot, chto mnoj lyubim!"
     I tut zhe skorb' ej serdce razorvala.
     (CHast' vtoraya, novella IX.)




     {1} Rod della Skala upravlyal Veronoj v XIII-XIV vv.
     {2} Bartolomeo della Skala pravil gorodom s 1301 po 1304 g.
     {3}  Okonchaniya  imen  menyayutsya  v  zavisimosti  ot  chisla (Capelletto -
Capelletti, Monteccio - Montecchi).
     {4} T. e. v odinnadcat' chasov vechera.
     {5} Padre - otec. Obrashchenie k duhovnomu licu v Italii.
     {6} Lodrone -  rodovoe  imya  grafa  Parisa,  sozvuchno  s  ladrone,  chto
po-ital'yanski znachit "razbojnik", "bandit".
     {7}   Arabskij    vrach,   avtor   farmacevticheskogo   traktata,   ochen'
rasprostranennogo v Italii XVI - XVII vv.
     {8} T. e. okolo shesti chasov utra.
     {9} T. e. mezhdu devyat'yu i desyat'yu chasami vechera.
     {10}   Razlichnye  nazvaniya  potajnogo  fonarya  (cieco  -  po-ital'yanski
"slepoj", sordo - "priglushennyj", "zatenennyj").

Last-modified: Fri, 06 Sep 2002 10:01:35 GMT
Ocenite etot tekst: