, vospol'zovavshis' etim sluchaem, poshla k madonne Dzhovanne i tak skazala ej: - Mama moya milaya, ya ne znayu, otkuda vzyalas' eta tyazhelaya toska, chto davit menya, ibo posle smerti Tebal'do ya ne nahozhu sebe mesta i s kazhdym dnem stanovlyus' vse pechal'nee, i net na svete nichego, chto moglo by poradovat' menya. I vot ya reshila v svyatoj prazdnik uspeniya nashej zastupnicy devy Marii ispovedat'sya. Byt' mozhet, s ee pomoshch'yu ya najdu uspokoenie moim stradaniyam. CHto skazhete vy na eto, dorogaya moya mama? Dolzhna li ya sdelat' to, chto mne zapalo v dushu? Esli vam kazhetsya, chto mne nadlezhit prinyat' inoe reshenie, nauchite menya, ibo ya drugogo nichego pridumat' ne mogu. Madonna Dzhovanna, buduchi zhenshchinoj dobroj i krajne nabozhnoj, s radost'yu soglasilas' na reshenie docheri, vpolne odobryaya ego i vsyacheski rashvalivaya ee namerenie. Itak, sobrav svoih domochadcev, oni otpravilis' v San-Franchesko i, pribyv v monastyr', prosili pozvat' fra Lorenco, kotoryj ne zamedlil prijti v ispovedal'nyu. Dzhul'ette udalos' proskol'znut' tuda, i, ochutivshis' pered svoim duhovnym otcom, ona tak skazala emu: - Padre, net na svete cheloveka, kotoryj luchshe vas znal by, chto proizoshlo mezhdu mnoj i moim suprugom, poetomu net nuzhdy ob etom rasprostranyat'sya. Vy dolzhny eshche pomnit' pis'mo, kotoroe ya poslala moemu Romeo: vam nadlezhalo prochest' ego i pereslat' emu. Tam ya pisala, chto otec moj prochit mne v muzh'ya grafa Parisa di Lodrone. Na eto Romeo mne otvetil, chto priedet i vse uladit, no kogda - odin bog znaet! Teper' delo obstoit tak, chto v nastupayushchem sentyabre naznachena moya svad'ba, i ya poluchila strogij byt' gotovoj. Vremya priblizhaetsya, a ya ne vizhu sposoba, kak osvobodit'sya ot etogo Lodrone, kotoryj i v samom dele mne predstavlyaetsya razbojnikom i gubitelem {6}, ibo on hochet pohitit' chuzhoe dobro. YA prishla k vam syuda za sovetom i pomoshch'yu. YA ne hochu dovol'stvovat'sya etim "priedu i vse ulazhu", kak pishet mne Romeo, ibo ya zhena ego i zaklyuchila s nim brachnyj soyuz, ya budu prinadlezhat' tol'ko emu i nikomu drugomu. No mne nuzhna vasha pomoshch' i sovet. Vyslushajte zhe menya. Vot chto mne prishlo v golovu. YA hotela by, padre, chtoby vy dostali mne chulki, kurtku i ostal'nye prinadlezhnosti odezhdy mal'chika i pomogli mne pozdno vecherom ili rano poutru pokinut' Veronu i, nikem ne uznannoj, otpravit'sya v Mantuyu i ukryt'sya v dome moego Romeo. Monah, uslyshav ob etoj ne sovsem lovko zadumannoj zatee, kotoruyu on ne odobryal, skazal: - Doch' moya, tvoe namerenie nel'zya privesti v ispolnenie, ibo ty podvergaesh' sebya chereschur bol'shoj opasnosti. Ty slishkom moloda, vospitana v dovol'stve, tebe trudno budet perenesti tyagoty puteshestviya; ved' potrebuetsya idti peshkom. Ty ne znaesh' dorogi i mozhesh' legko zabludit'sya. Tvoj otec nemedlenno, ne najdya tebya doma, poshlet za toboj pogonyu ko vsem vorotam goroda i po vsem dorogam, i, razumeetsya, tebya legko najdut. Kogda tebya privedut domoj, otec, zahochet uznat', chto za prichina tvoego begstva, da eshche v muzhskoj odezhde. YA ne znayu, kak perenesesh' ty nee ugrozy, a mozhet stat'sya, dazhe poboi roditelej, i, hotya ty sdelaesh' vse, chtoby svidet'sya s Romeo, dejstvuya etim sposobom, ty poteryaesh' vsyakuyu nadezhdu kogda-libo uvidet' ego. Na blagorazumnye slova monaha Dzhul'etta, neskol'ko uspokoivshis', otvechala: - YA vizhu, padre, chto namerenie moe vam ne po dushe, i ya vam veryu; posovetujte zhe i nauchite, kak mne razvyazat' tot zaputannyj uzel, v kotorom ya, neschastnaya, ochutilas', i kak mne s naimen'shimi stradaniyami svidet'sya s moim Romeo, ibo bez nego mne net zhizni. I esli vy mne nikak pomoch' ne mozhete, to po krajnej mere pomogite mne ne byt' nich'ej zhenoj, raz ya ne mogu prinadlezhat' Romeo. On mne govoril, chto vy velikij znatok trav i vsyakih inyh lekarstv i umeete delat' nastojku, kotoraya cherez dva chasa bez vsyakoj boli umershchvlyaet cheloveka. Dajte mne ee v takom kolichestve, chtoby ya mogla izbezhat' ruk etogo razbojnika i gubitelya, ibo drugim sposobom vy ne vernete menya Romeo. On lyubit menya tak zhe, kak i ya ego, i soglasitsya skoree videt' menya mertvoj, chem v ob®yat'yah drugogo. Vy izbavite menya i vsyu moyu sem'yu ot velichajshego pozora, ibo, esli net inogo puti spasti moe utloe sudenyshko, kotoroe nositsya bez rulya po etomu bushuyushchemu moryu, ya dayu vam slovo i sderzhu ego, chto odnazhdy noch'yu ostrym kinzhalom pokonchu s soboj, vskryv veny na shee, ibo ya luchshe umru, chem narushu klyatvu supruzheskoj vernosti, dannuyu Romeo. Monah byl chelovek mnogoopytnyj, iskolesil na svoem veku mnogo stran i povidal mnozhestvo dikovinnyh veshchej; osobenno horosho vedomy emu byli svojstva trav i kamnej, i byl on odnim iz velichajshih znatokov magii teh vremen. On umel sostavlyat' snotvornoe iz smesi vsyakih trav, kotoruyu potom prevrashchal v mel'chajshij poroshok, obladayushchij chudesnoj siloj: esli razvesti ego v vode i vypit', chelovek cherez polchasa zasypal takim krepkim snom i vse chuvstva ego nastol'ko prituplyalis', chto dazhe samyj uchenyj i opytnyj medik ne mog by skazat', chto chelovek etot zhiv. V takom ocepenenii chelovek mog probyt' sorok, a inogda i bol'she chasov - v zavisimosti ot kolichestva prinyatogo poroshka i sostoyaniya organizma. Kogda dejstvie poroshka prekrashchalos', prinyavshij ego - bud' to muzhchina ili zhenshchina - prosypalsya kak ni v chem ne byvalo, slovno posle dolgogo sladkogo sna. Uslyshav o smelom namerenii bezuteshnoj molodoj zhenshchiny, monah, dvizhimyj zhalost'yu, ele sderzhivaya slezy, pechal'nym golosom skazal: - Poslushaj, doch' moya, ne govori o smerti, ibo uveryayu tebya, chto raz ty umresh', ty uzhe nikogda bol'she na zemlyu ne vernesh'sya, razve lish' v den' strashnogo suda, kogda vse mertvye voskresnut. YA hochu, chtoby ty dumala o zhizni, poka budet ugodno gospodu. On dal nam zhizn' i hranit ee, on zhe i voz'met ee, esli na to budet ego volya. Otgoni zhe ot sebya eti mrachnye mysli. Ty eshche moloda, ty dolzhna naslazhdat'sya zhizn'yu i lyubov'yu so svoim Romeo. Ne somnevajsya zhe, my najdem sredstvo spasti tebya. Kak tebe vedomo, ya v etom velikolepnom gorode pol'zuyus' vseobshchim pochetom i uvazheniem. Uznaj lyudi, chto ya sposobstvoval tvoemu braku, styd i pozor pali by na menya. CHto zhe budet so mnoj, esli ya dam tebe yad? No yada u menya net, da i imej ya ego, ya vse ravno tebe ego ne dal by, ibo eto znachilo by nanesti smertel'noe oskorblenie gospodu, i ya poteryal by uvazhenie vseh. Ty, veroyatno, slyshala, chto net takogo skol'ko-nibud' vazhnogo deyaniya, v kotorom ne prinyal by ya uchastiya; ne proshlo eshche dvuh nedel', kak sin'or goroda privlek menya k delu velichajshego znacheniya. Poetomu, doch' moya, ya ohotno sdelayu vse dlya tebya i Romeo i radi tvoego spaseniya budu starat'sya, chtoby ty prinadlezhala emu, a ne etomu Lodrone. YA ne dam tebe umeret'. No nado, chtoby nikto nikogda o moej pomoshchi ne uznal. Bud' zhe smeloj i tverdoj i reshis' sdelat' to, chto ya tebe prikazhu. Vreda tebe nikakogo ne budet. Slushaj menya vnimatel'no. S etimi slovami monah pokazal Dzhul'ette poroshok, povedav ej o ego chudesnyh svojstvah i o tom, chto mnogo raz on ego isproboval i vsegda poroshok etot okazyval prevoshodnoe dejstvie. - Doch' moya, - skazal ej monah, - moj poroshok stol' chudodejstvenen i obladaet stol' neobyknovennoj siloj, chto bez vreda DLYA tvoego zdorov'ya on usypit tebya, kak ya tebe uzhe govoril, i vo vremya tvoego bezmyatezhnogo sna ni odin vrach, bud' to Galen, Gippokrat, Mezue {7} ili Avicenna i ves' sonm velichajshih medikov, Nyne sushchestvuyushchih ili zhivshih kogda-libo, uvidya tebya i poshchupat' tvoj pul's, ne smogut ne priznat' tebya mertvoj. No kogda ty prosnesh'sya v polozhennyj chas, ty vstanesh' takaya zhe krasivaya i zdorovaya, kak poutru vstaesh' s krovati. Ty vyp'esh' eto snadob'e, kogda vzojdet zarya, i vskore usnesh', a v chas, kogda vse podnimayutsya, tvoi domochadcy, uvidya, chto ty eshche spish', zahotyat tebya razbudit' i ne smogut. Ty budesh' bez pul'sa i holodnaya kak led. Pozovut vrachej i rodstvennikov, i vse budut, razumeetsya, schitat' tebya umershej, i k vecheru tebya polozhat v rodovoj sklep Kapelletti. Tam ty budesh' spokojno otdyhat' vsyu noch' i sleduyushchij den'. Na vtoruyu noch' ya i Romeo pridem za toboj, ibo ya cherez poslanca izveshchu ego obo vsem. On tajkom otvezet tebya v Mantuyu, i ty budesh' skryvat'sya tam, pokuda ne nastupit blagoslovennyj mir mezh vashimi sem'yami, i eta nadezhda daet mne silu dobivat'sya ego. Esli ty ne soglasish'sya na moe predlozhenie, togda ya ne znayu, chem tebe eshche mozhno pomoch'. No slushaj, kak ya uzhe skazal, ty dolzhna vse hranit' v tajne, inache ty povredish' i sebe i mne. Dzhul'etta, kotoraya radi svoego Romeo gotova byla by brosit'sya v pylayushchij gorn, a ne to chto lech' v sklepe, polnost'yu doverilas' recham monaha, bez vsyakih kolebanij soglasilas' i tak skazala emu: - Padre, ya sdelayu vse, chto vy mne prikazhete, i predayu sebya Nishej vole. Ne somnevajtes', ya nikomu ne skazhu ni slova i budu vse hranit' v strozhajshej tajne. Monah bez promedleniya pobezhal v kel'yu i prines Dzhul'ette shchepotku poroshka, zavernutogo v klochok bumagi. Molodaya zhenshchina vzyala poroshok, polozhila ego v odin iz svoih karmanov i prinyalas' osypat' blagodarnostyami fra Lorenco. Monah zhe s Trudom mog poverit' tomu, chto devochka sumeet proyavit' takuyu smelost' i muzhestvo i pozvolit sebya zaperet' v grobnice sredi Mertvecov, i skazal ej: - Skazhi, ditya moe, ty ne boish'sya Tebal'do, kotoryj tak nedavno byl ubit i teper' lezhit v sklepe; on, veroyatno, uzhe izdaet zlovonie. - Padre, - otvechala Dzhul'etta, - ne bespokojtes', esli by mne dazhe prishlos' projti vse adskie muki, chtoby obresti Romeo, i ne poboyalas' by i geenny ognennoj. - Da prebudet s toboj gospod', - skazal monah. Dzhul'etta, likuya, vernulas' k materi i po doroge iz monastyrya domoj skazala ej: - Mama, milaya, ver'te, chto fra Lorenco svyatoj chelovek. On tak uteshil menya svoimi laskovymi i svyatymi rechami, chto ya pochti izbavilas' ot ugnetayushchej menya toski. On mne prochel po povodu moego sostoyaniya samoe blagochestivoe nastavlenie, kakoe tol'ko mozhno sebe predstavit'. Madonna Dzhovanna, vidya doch' poveselevshej i uslyshav ee slova, strashno obradovalas', chto ona uteshilas' i uspokoilas', i skazala ej: - Doch' moya dorogaya, da blagoslovit tebya bog! YA tak rada, tak rada tomu, chto u tebya veselej na dushe! My obyazany stol' mnogim nashemu duhovnomu otcu! Vozblagodarim zhe ego i podderzhim nashej milostynej, ibo monastyr' bednyj, a on kazhdyj den' molit boga o nas. Vspominaj o nem pochashche i posylaj emu horoshie dary. Madonna Dzhovanna polagala po pritvorno veselomu vidu Dzhul'etty, chto ona dejstvitel'no rasstalas' so svoej prezhnej toskoj. Ona skazala ob etom muzhu, i oba, krajne dovol'nye, perestali podozrevat', chto Dzhul'etta v kogo-to vlyublena. Dogadat'sya ob istinnoj prichine ee toski oni ne mogli, i im kazalos', chto etomu vinoj smert' Tebal'do ili eshche kakoe-libo pechal'noe sobytie. Roditeli schitali Dzhul'ettu eshche slishkom yunoj i ohotno, ne bud' zadeta ih chest', goda dva-tri derzhali by ee pri sebe; no delo s grafom zashlo chereschur daleko, i otkaz ot togo, chto bylo uzhe tverdo resheno, mog vyzvat' bol'shie razgovory. Priblizhalsya naznachennyj den' svad'by, i dlya Dzhul'etty prigotovili pyshnye i bogatye odezhdy i dragocennosti. Poutru ona vstala veseloj, smeyalas' i shutila, i chasy kazalis' ej godami, tak hotelos' ej poskorej vypit' snotvornyj poroshok. Prishla noch', a na sleduyushchij den', v voskresen'e, dolzhno bylo sostoyat'sya venchanie. Dzhul'etta, ne govorya nikomu ni slova, prigotovila stakan s vodoj i postavila ego u izgolov'ya svoej krovati, tak chto kormilica nichego ne zametila. Noch'yu ona pochti ne somknula glaz, terzaemaya protivorechivymi myslyami. Kogda zabrezzhil rassvet i ej nadlezhalo vypit' vodu s poroshkom, vnezapno predstavilsya ej Tebal'do s pronzennym shpagoj gorlom, istekayushchij krov'yu. Ona podumala, chto, byt' mozhet, ee pohoronyat ryadom s nim, a vokrug grobnicy budut lezhat' eshche trupy i golye kosti, i holod pronizal ee vsyu naskvoz', po telu pobezhali murashki, i, ohvachennaya strahom, Dzhul'etta zadrozhala kak listochek na vetru. Ona pokrylas' ledyanym potom, ibo ej kazalos', chto mertvecy razorvut ee na tysyachi melkih kusochkov. Ohvachennaya neveroyatnym uzhasom, ona ne znala, kak ej postupit'. Potom, sobravshis' s myslyami, ona skazala sebe: - Gore mne! CHto sobirayus' ya delat'? Kuda zhe polozhat menya? A vdrug ya ochnus' ran'she, chem podospeyut padre i Romeo, chto togda budet so mnoj? Smogu li ya vynesti to zlovonie, chto ishodit ot razlozhivshegosya trupa Tebal'do, kogda ya ne mogu terpet' nichtozhnogo durnogo zapaha? A mozhet byt', v grobnice gnezdyatsya tysyachi chervej i zmej, kotorye vyzyvayut vo mne strah i otvrashchenie? I esli ya vsya sodrogayus' pri mysli ob etom, to kak zhe budu ya terpet', kogda oni budut kishet' vokrug menya i ko mne prikasat'sya? Razve ya ne slyshala stol'ko raz, chto rasskazyvayut o strashnyh veshchah, proishodyashchih noch'yu ne tol'ko v grobnicah, no i v cerkvah i na kladbishchah? Vse eti opaseniya vyzyvali v ee voobrazhenii tysyachu uzhasnyh videnij, i ona pochti reshilas' ne prinimat' poroshka i byla gotova vybrosit' ego, no v ee lihoradochnom mozgu snova i snova voznikali samye protivorechivye mysli: odni vnushali ej prinyat' poroshok, drugie risovali beskonechnoe kolichestvo opasnostej. V konce koncov posle dolgoj bor'by, pobuzhdaemaya goryachej i pylkoj lyubov'yu k Romeo, chto v gore stala eshche sil'nej, v poru, kogda zarya uzhe zanimalas' na vostoke, ona odnim glotkom, otbrosiv vse svoi somneniya, vypila bestrepetno vodu s poroshkom, potom legla i vskore usnula. Staraya kormilica, spavshaya s nej v komnate, hotya i znala, chto Dzhul'etta ne spala vsyu noch', odnako ne zametila, kak ta vypila snadob'e. Vstav poutru, ona, kak obychno, prinyalas' za svoyu rabotu po domu. V chas, kogda Dzhul'etta imela obyknovenie prosypat'sya, staruha voshla v komnatu i skazala: - Vstavaj zhe, vstavaj, pora! Otkryv okno i vidya, chto Dzhul'etta ne dvigaetsya, slovno i ne sobiraetsya vstavat', ona podoshla k nej i, rastalkivaya ee, snova gromko skazala: - Nu, sonya ty edakaya, vstavaj zhe, vstavaj! No dobraya starushka ponaprasnu tratila slova. Togda ona chto bylo sil stala tryasti Dzhul'ettu, shchipat' ee i terebit' za nos; po vse ee usiliya ni k chemu ne privodili. ZHiznennye sily Dzhul'etty byli v takom ocepenenii, chto samye gromkie i rezkie zvuki v mire, samyj strashnyj gul i grohot ne smogli by ee razbudit'. Bednaya staruha, smertel'no ispugannaya, vidya, chto Dzhul'etta ne podaet nikakih priznakov zhizni, tverdo reshila, chto ona umerla. Sverh vsyakoj mery ogorchennaya i opechalennaya, ona, placha navzryd, brosilas' k madonne Dzhovanne i, zadyhayas' ot gorya, edva mogla vymolvit': - Madonna, doch' vasha skonchalas'. Mat' opromet'yu pobezhala, zalivayas' slezami, i nashla svoyu doch' v tom sostoyanii, o kotorom vy uzhe znaete. Kakovo bylo gore materi i kak ona ubivalas', govorit' ne prihoditsya. Ona gor'ko rydala, voznosya k zvezdam svoi gromkie mol'by, kotorye mogli by tronut' kamni i smyagchit' tigrov, raz®yarennyh poterej svoih detenyshej. Plach i vopli materi i staruhi-kormilicy razdavalis' po vsemu domu: vse sbezhalis' na etot shum. Pribezhal i otec i, uvidev svoyu doch' holodnoj kak led, bez vsyakih priznakov zhizni, pomertvel ot gorya. Poshli razgovory, i malo-pomalu vest' o sluchivshemsya rasprostranilas' po vsemu gorodu. Sobralis' vse rodstvenniki i druz'ya, i chem bol'she pribyvalo narodu, tem gromche stanovilsya plach. Poslali za samymi znamenitymi vrachami goroda, kotorye isprobovali bezuspeshno tysyachu vsyakih sredstv, no, uznav, chto devushka v poslednee vremya tol'ko i delala, chto plakala i vzdyhala, vse soshlis' na tom mnenii, chto kakoe-to bezmernoe gore ubilo ee. Ot etogo izvestiya plach i stenaniya stali eshche gromche; vse veroncy oplakivali stol' vnezapnuyu i gor'kuyu smert' Dzhul'etty. Bol'she vseh ubivalas' mat', kotoraya bez konca lila slezy i ne slushala nich'ih uteshenij. Ona trizhdy obnyala i pocelovala dochku, beschuvstvennuyu i nepodvizhnuyu, kak mertvec, i pechal' ee vse uvelichivalas', a rydaniya stanovilis' vse bezuderzhnee. Sobravshiesya vokrug zhenshchiny pytalis', kak mogli, ee uspokoit'. No ona tak predalas' svoemu goryu, chto sovsem obezumela, ne slushaya togo, chto ej govorili, i tol'ko plakala da vremya ot vremeni pronzitel'no krichala i rvala na sebe volosy. Messer Antonio byl opechalen ne menee zheny, pochem sderzhannee vyrazhal on svoe gore slezami, tem tyazhelee ono lozhilos' na serdce; on, stol' nezhno lyubivshij svoyu doch', chuvstvoval nevyrazimuyu muku, no, kak chelovek blagorazumnyj, staralsya spravit'sya s nej. V eto utro fra Lorenco napisal podrobnoe pis'mo Romeo o poroshke, dannom Dzhul'ette, i o posledstviyah etogo, soobshchaya, chto noch'yu on otpravitsya vzyat' Dzhul'ettu iz grobnicy i spryachet ee v svoej kel'e. Poetomu Romeo dolzhen postarat'sya kak mozhno skoree pribyt' pereodetym v Veronu, i on budet zhdat' ego do sleduyushchej polunochi, a potom uzh oni dogovoryatsya, kak byt' dal'she. Napisav pis'mo i zapechatav ego, on otdal ego samomu predannomu poslushniku svoemu, prikazav nemedlenno ehat' v Mantuyu, najti tam Romeo Montekk'o i peredat' emu pis'mo pryamo v ruki, ne doveryaya ego nikomu drugomu. Monah pustilsya v put' i, pribyv v Mantuyu ochen' rano, speshilsya u monastyrya San-Franchesko. On postavil na mesto loshad' i, poka iskal privratnika, chtoby tot dal emu provozhatogo po gorodu, uznal, chto nedavno odin iz monahov etogo monastyrya umer, a tak kak pobaivalis' chumy, sanitarnye vlasti reshili, chto upomyanutyj monah umer imenno ot nee, tem bolee, chto v pahu u nego okazalsya bubon velichinoyu s yajco, chto sluzhilo nesomnennym priznakom etoj bolezni. Kak raz v tot moment, kogda monah-veronec prosil o provozhatom, poyavilas' sanitarnaya strazha i, pod strahom strozhajshego nakazaniya so storony sin'ora goroda, prikazala privratniku nikogo ne vypuskat' iz monastyrya, esli emu doroga milost' vlastitelya. Monah, pribyvshij iz Verony, vsyacheski staralsya dokazat', chto on tol'ko chto priehal i ni s kem eshche ne videlsya, no vse zhe emu prishlos' pokorit'sya i ostat'sya s bratiej v monastyre. Vot pochemu on ne mog peredat' zloschastnoe pis'mo Romeo, ni soobshchit' emu o nem kakim-libo sposobom. |to bylo prichinoj velichajshego neschast'ya i gorya, kak vy potom uznaete. V Verone v eto vremya shli prigotovleniya k torzhestvennym pohoronam Dzhul'etty, kotoruyu vse sochli umershej, i bylo resheno, chto oni sostoyatsya v tot zhe den' pozdno vecherom. P'etro, sluga Romeo, proslyshav, chto Dzhul'etta umerla, v krajnem smyatenii reshil otpravit'sya v Mantuyu, no prezhde dozhdat'sya pohoron, chtoby voochiyu ubedit'sya v smerti molodoj zhenshchiny i togda uzhe soobshchit' ob etom svoemu gospodinu. ZHelaya vybrat'sya poskorej iz Verony, on reshil noch'yu ehat' verhom na loshadi, daby rano utrom, kak tol'ko otkroyutsya gorodskie vorota, popast' v Mantuyu. Odnako, k vseobshchemu neudovol'stviyu veroncev, pyshnoe pogrebal'noe shestvie s grobom Dzhul'etty v okruzhenii klirikov i monahov goroda dvinulos' po napravleniyu k San-Franchesko lish' pozdno vecherom. P'etro byl tak oshelomlen sluchivshimsya, gluboko zhaleya svoego gospodina, kotoryj bezgranichno lyubil devushku, chto sovershenno poteryal golovu, zabyv vstretit'sya s fra Lorenco i posovetovat'sya s nim, kak on eto delal v drugih sluchayah; najdi on padre, on uznal by vsyu istoriyu s poroshkom, rasskazal by ee Romeo i ne proizoshlo by togo neschast'ya, kotoroe vosposledovalo. Teper', uvidya Dzhul'ettu v grobu i ubedivshis', chto eto dejstvitel'no ona, P'etro sel na konya i poskakal po napravleniyu k Villafranka, chtoby tam dat' peredyshku loshadi da i samomu nemnogo pospat'. Vstav za dva chasa do nastupleniya dnya, on na rassvete pribyl v Mantuyu i napravilsya pryamo v dom svoego gospodina. Odnako vernemsya v Veronu. Dzhul'ettu otnesli v cerkov', gde, kak polagaetsya, otsluzhili torzhestvennuyu zaupokojnuyu messu, i okolo dvenadcati chasov nochi {8} perenesli v grobnicu. Byla eta grobnica mramornaya i ochen' bol'shaya. Stoyala ona na vozvyshenii na cerkov'yu i odnoj storonoj vyhodila k stene sosednego kladbishcha, tyanuvshejsya na rasstoyanii treh-chetyreh loktej ot nee, i, kogda trup klali v grobnicu, prihodilos' vybrasyvat' ostanki teh, kto byl ran'she tam pohoronen. Kogda otkryli grobnicu, fra Lorenco ottashchil v storonu telo Tebal'do, kotoryj, buduchi ot prirody hudoshchav i poteryav mnogo krovi, malo isportilsya i ne izdaval slishkom bol'shogo zlovoniya. Potom monah prikazal podmesti i vychistit' grobnicu, ibo na nego byli vozlozheny zaboty po pohoronam, i ustroil vse kak mozhno luchshe; v izgolov'e Dzhul'ette on polozhil podushechku. Potom opyat' zaper grobnicu. Kogda P'etro voshel v dom, Romeo byl eshche v posteli. Rydaniya i slezy ne davali P'etro vymolvit' ni slova, chemu Romeo byl krajne udivlen i, gotovyas' uslyshat' o lyubom neschast'e, tol'ko ne o tom, kotoroe proizoshlo, tak skazal emu: - P'etro, chto s toboj? Kakie novosti privez ty mne iz Verony? Kak pozhivaet moj otec i drugie rodstvenniki? Skazhi mne skorej, ne muchaj menya. CHto sluchilos', pochemu ty stol' opechalen? Govori zhe skorej! P'etro, spravivshis', nakonec, so svoim volneniem, slabym, preryvayushchimsya golosom povedal Romeo o smerti Dzhul'etty, skazav, chto on videl, kak ee ponesli horonit', i chto hodyat sluhi, budto ona skonchalas' ot toski. Ot etogo uzhasnogo izvestiya Romeo dolgoe vremya ne mog prijti v sebya, potom, kak sumasshedshij, vskochil s krovati i zakrichal: - O izmennik Romeo, verolomnyj predatel', iz vseh neblagodarnyh samyj neblagodarnyj! Ne ot gorya umerla tvoya supruga, ot gorya ne umirayut; ty, neschastnyj, ty ee ubijca, ty ee palach. Ty tot, kto pogubil ee. Ona pisala tebe, chto luchshe umret, chem budet zhenoyu drugogo, umolyala tebya vzyat' ee iz doma otca. I ty, neblagodarnyj, ty, lenivec, ty, zhalkij pes, ty dal ej slovo, chto priedesh' za nej, ugovarival ee byt' veseloj i otkladyval so dnya na den', ne reshayas' sdelat' to, chto ona hotela. Ty ostalsya sidet' slozha ruki, a Dzhul'etta umerla. Dzhul'etta umerla, a ty zhiv eshche? O izmennik, skol'ko raz ty pisal i klyalsya na slovah, chto bez nee tebe ne zhit'. Odnako ty vse eshche zhivesh'. Kak ty dumaesh', gde ona? Dusha ee bluzhdaet gde-to zdes' i zhdet, chto ty posleduesh' za nej. Ona poricaet tebya: "Vot lgun, vot lzhivyj lyubovnik i nevernyj suprug, do nego doshla vest', chto ya umerla, a on prodolzhaet zhit'!" O, prosti, prosti menya, vozlyublennaya supruga moya, ya soznayu svoj velichajshij greh. No esli togo gorya, kotoroe sverh vsyakoj mery terzaet menya, nedostatochno, chtoby otnyat' u menya zhizn', ya sam sdelayu to, chto polagalos' sdelat' emu. YA pokonchu s soboj - vopreki goryu i smerti, kotorye medlyat. Skazav eto, on protyanul ruku k shpage, chto visela v golovah krovati, i, vynuv ee iz nozhen, pristavil k grudi protiv serdca. Odnako dobryj P'etro podospel vovremya i vyrval shpagu u nego iz ruk, tak chto Romeo ne uspel sebya ranit'. P'etro stal uteshat' ego, kak podobaet horoshemu i dobromu sluge, ugovarivaya ne sovershat' nikakih bezumstv, a ostat'sya zhit' na belom svete, ibo uzhe nikakie chelovecheskie sily ne voskresyat ego umershuyu suprugu. Romeo byl v takom otchayanii ot etoj uzhasnoj vnezapnoj vesti, chto v grudi u nego vse okamenelo, on stal podoben holodnomu mramoru, i ni odna slezinka ne skatilas' u nego iz glaz. Esli by kto-libo poglyadel na ego lico v etot moment, to skazal by, pozhaluj, chto eto statuya, a ne zhivoj chelovek. No ne proshlo mnogo vremeni, kak slezy polilis' u nego v takom obilii, chto kazalos', budto zabil neissyakaemyj rodnik. Slova, kotorye, placha i vzdyhaya, on proiznosil, tronuli by serdce samyh zakorenelyh zlodeev. Kogda ego dushevnye stradaniya nashli sebe, nakonec, vyhod, Romeo stal pomyshlyat' o tom, chtoby otdat'sya na volyu svoim gorestnym mukam i otchayaniyu, i reshil, chto raz ego dorogaya Dzhul'etta umerla, emu nezachem zhit' na svete. No, prinyav takoe surovoe reshenie, on i vidu ne pokazal i slovom ne obmolvilsya, no skryl svoe namerenie, boyas', chto sluga ili kto-libo drugoj pomeshayut emu privesti v ispolnenie to, chto zapalo emu v dushu. On strogo-nastrogo prikazal P'etro, kotoryj byl odin v komnate, nikomu ne govorit' o smerti Dzhul'etty i o tom, chto on sobiralsya lishit' sebya zhizni; potom velel emu vznuzdat' dvuh loshadej, skazav, chto sobiraetsya ehat' v Veronu. - YA hochu, - molvil Romeo, - chtoby ty potihonechku, ne govorya nikomu ni slova, uehal otsyuda, a kogda pribudesh' v Veronu, ne govori otcu, chto ya dolzhen priehat', prigotov' instrumenty, chtoby otkryt' grobnicu, i podporki dlya kryshki, ibo segodnya k nochi ya budu v Verone i napravlyus' pryamo v domik, chto stoit za nashim sadom, a mezhdu tremya i chetyr'mya {9} chasami my pojdem s toboj na kladbishche; ya hochu v poslednij raz uvidet' moyu doroguyu suprugu, pokoyashchuyusya v grobu. A poutru ya, neuznannyj, pokinu Veronu, ty menya v puti dogonish', i my vmeste vernemsya syuda. Nedolgo ostavalsya P'etro v Mantue. Kogda on uehal, Romeo napisal otcu pis'mo i prosil u nego proshcheniya za samovol'nuyu zhenit'bu, rasskazav o svoej lyubvi i o sovershivshemsya brake. On goryacho umolyal otca, chtoby tot prikazal postoyanno sluzhit' torzhestvennuyu zaupokojnuyu messu na mogile svoej nevestki, oplachivaya eto iz lichnyh dohodov Romeo: u Romeo bylo neskol'ko imenij, dostavshihsya emu v nasledstvo po zaveshchaniyu umershej tetki. On poprosil takzhe obespechit' P'etro, daby on, ne pribegaya k milosti drugih, mog zhit' bezbedno. I ob ispolnenii etih dvuh svoih zhelanij on nastojchivo prosil otca, utverzhdaya, chto eto ego poslednyaya volya. A tak kak tetka ego umerla sovsem nedavno, on takzhe prosil otca pervye dohody s ego imenij razdat' nishchim vo imya bozhie. Napisav pis'mo i zapechatav ego, on polozhil ego za pazuhu. Potom vzyal butylochku s yadovitym zel'em, odelsya v nemeckoe plat'e i skazal svoim slugam, chto na sleduyushchij den' vernetsya i chto soprovozhdat' ego ne nuzhno. On skakal, chto est' mochi, i v chas vechernej molitvy pribyl v Veronu, i otpravilsya pryamo k P'etro, kotoryj prigotovil vse, chto emu bylo prikazano. Okolo chetyreh chasov nochi, zapasshis' razlichnymi instrumentami, kotorye mogli ponadobit'sya, oni napravilis' v krepost' i bez vsyakoj pomehi pronikli na kladbishche cerkvi San-Franchesko. Tam oni bez truda nashli grobnicu, gde pokoilas' Dzhul'etta, otkryli ee i pod kryshku podstavili podporki. P'etro po prikazaniyu Romeo prines s soboj malen'kij fonar', kotoryj nekotorye nazyvayut "cheka", a drugie "sorda" {10}. Pri svete ego oni sovershili to, chto hoteli. Vojdya vnutr' sklepa, Romeo uvidel svoyu doroguyu suprugu, kotoraya poistine kazalas' pokojnicej. Romeo brosilsya pochti bez chuvstv na telo svoej Dzhul'ette, poholodevshij bolee, chem ona, i nekotoroe vremya lezhal, ohvachennyj velikim gorem, pohozhij sam na mertveca. Pridya v sebya, on prinyalsya gor'ko plakat', obnimaya i celuya Dzhul'ettu, oroshaya slezami ee mertvenno-blednoe lico. Rydaniya ne davali emu proiznesti ni slova. On dolgo plakal i tak ubivalsya, chto samye zhestokie serdca drognuli by ot zhalosti. Potom, reshiv, chto zhizn' emu bolee ne nuzhna, on vzyal butylochku s yadom, kotoraya byla u nego s soboj, podnes ee ko rtu i zalpom vypil. Sdelav eto, on pozval P'etro, kotoryj podzhidal ego na kladbishche, i velel emu priblizit'sya. Kogda tot - Vot, P'etro, moya zhena; ty znal i znaesh', kak ya lyublyu ee. YA ne mogu zhit' bez nee, kak telo ne mozhet zhit' bez dushi. YA prines s soboj yadovituyu zmeinuyu nastojku, kotoraya men'she chem v chas ubivaet cheloveka. YA vypil ee s radost'yu, chtoby lech' mertvym ryadom s toj, kotoraya pri zhizni byla mnoyu stol' lyubima. I esli nam ne suzhdeno bylo pri zhizni byt' vmeste, zato mertvyj ya budu pokoit'sya ryadom s nej. Vidish' etu butylochku? Zdes' byl yadovityj nastoj. Esli ty pomnish', mne dal ego v Mantue tot chelovek iz Spoleto, kotoryj derzhal zhivyh gadyuk i drugih zmej. Bog v svoem miloserdii da prostit mne sodeyannoe, ibo ya ubil sebya, ne zhelaya ego oskorbit', a chtoby ne zhit' bez moej miloj suprugi. I esli ty vidish' na glazah moih slezy, ne dumaj, chto ya plachu, zhaleya sebya, ibo dolzhen umeret' molodym; ya plachu ot gorya po usopshej, kotoraya byla dostojna schastlivoj i bezmyatezhnoj zhizni. Peredaj eto pis'mo otcu moemu. Tam vse moi posmertnye zhelaniya, kak otnositel'no grobnicy, tak i moih lyudej, chto ostalis' v Mantue. Tebe zhe, kak svoemu vernomu sluge, ya otpisal stol'ko, chto tebe ne pridetsya bol'she sluzhit'. YA uveren, chto otec moj polnost'yu ispolnit to, o chem ya ego proshu. Teper' ya chuvstvuyu, chto smert' blizka, ibo yad razlivaetsya po moemu telu i ya slabeyu. Poderzhi zhe kryshku i pomogi mne lech' ryadom s moej lyubimoj. P'etro byl v takom otchayanii, chto kazalos', serdce u nego razorvetsya v grudi ot beskonechnoj muki, kotoraya ego terzala. Mnogo slov skazal on svoemu gospodinu, no vse bylo naprasno, ibo ot etogo yada spaseniya nikakogo ne bylo, a on uzhe razlilsya po vsemu telu. Romeo vzyal Dzhul'ettu na ruki i, bez konca osypaya ee poceluyami, zhdal svoej neminuemoj smerti, prikazav P'etro opustit' kryshku grobnicy. Tem vremenem Dzhul'etta prosnulas', ibo dejstvie poroshka uzhe konchilos'. Oshchutiv pocelui, ona reshila, chto k nej prishel fra Lorenco, chtoby otnesti ee v kel'yu, i, ohvachennyj plotskim vozhdeleniem, derzhit ee v svoih ob®yatiyah. - CHto vy, fra Lorenco, - udivlenno skazala Dzhul'etta, - a Romeo vam tak doveryal! Ostav'te menya. I, starayas' vyrvat'sya iz ob®yatij, ona otkryla glaza, uvidela sebya na rukah Romeo, tut zhe uznala ego, hotya on byl odet na nemeckij maner, i voskliknula: - Bozhe moj, uzheli eto vy, zhizn' moya? A gde fra Lorenco? Pochemu vy ne unosite menya podal'she ot etoj mogily? Radi boga, bezhim skorej otsyuda! Romeo, uvidev, chto Dzhul'etta otkryla glaza i zagovorila, ubedivshis' voochiyu, chto ona zhiva, oshchutil v odno i to zhe vremya radost' i nevyrazimuyu skorb' i, oblivayas' slezami i prizhimaya k grudi svoyu doroguyu zhenu, skazal: - O zhizn' moej zhizni i dusha moego tela, mozhet li byt' na svete chelovek schastlivee menya v etu minutu, kogda ya derzhu vas v ob®yatiyah, zhivuyu i zdorovuyu, buduchi prezhde tverdo uveren, chto vy skonchalis'? No ch'ya muka mozhet sravnit'sya s moej i ch'e nakazanie mozhet byt' surovee moego teper', kogda ya chuvstvuyu, chto prishel konec pechal'nym dnyam moim i zhizn' moya ugasaet, a ya bol'she, chem kogda-libo, mog by naslazhdat'sya zhizn'yu. Mne ostalos' prozhit' na svete lish' polchasa, i eto vse. Razve sochetalis' kogda-libo v odnom cheloveke stol' bezumnaya radost' i beskonechnaya skorb', kak vo mne v etot mig? YA schastliv bezmerno i polon radosti, chto neozhidanno vizhu vas, nezhnaya moya supruga, zhivoj, vas, kotoruyu schital mertvoj i tak gor'ko oplakival. No ya chuvstvuyu beskonechnuyu skorb' i muku, kotoroj net ravnoj, znaya, chto mne uzhe ne pridetsya videt' vas, slyshat' vash golos i provodit' s vami vremya, naslazhdayas' vashim obshchestvom, stol' dlya menya zhelannym. Poistine radost' videt' vas prevoshodit tosku, chto menya terzaet; odnako blizitsya chas, kogda my dolzhny naveki rasstat'sya; ya molyu vsevyshnego, chtoby te gody, chto on otnimaet u moej neschastnoj yunosti, on pribavil k vashim, i vam dozvoleno bylo by dolgo i schastlivo zhit', ya zhe oshchushchayu, chto zhizn' moya uhodit. Dzhul'etta, slushaya to, chto govoril ej Romeo, sovsem pochti ochnuvshis' ot sna, skazala emu: - CHto eto za slova, sin'or moj, vy proiznosite? Horosho zhe vashe uteshenie! Znachit, vy priehali iz Mantui, chtoby soobshchit' mne stol' priyatnuyu novost'? CHto s vami? Togda neschastnyj Romeo povedal ej, chto vypil yad. - O gore mne, gore! - voskliknula Dzhul'etta. - CHto slyshu ya! O ya goremychnaya! Razve fra Lorenco nichego ne soobshchil vam o tom, chto my s nim poreshili? On zhe mne obeshchal, chto napishet vam obo vsem. Tut bezuteshnaya molodaya zhenshchina, polnaya gor'koj skorbi, rydaya, pochti obezumev ot otchayaniya, rasskazala podrobno, kak ona i padre reshili uberech' ee ot muzha, kotorogo otec prochil ej. Posle etih slov skorb' Romeo stala eshche bezmernej. I tem vremenem kak Dzhul'etta setovala na ih neschastnuyu sud'bu, vzyvaya k nebu, zvezdam i vsej vselennoj - surovoj i beschuvstvennoj, - Romeo zametil mertvogo Tebal'do, kotorogo on ubil neskol'ko mesyacev nazad, kak vy uzhe slyshali, i, obrativshis' k trupu, skazal: - Tebal'do, gde by ty ni byl, znaj, chto ya ne hotel tebya oskorbit'. YA vmeshalsya v ssoru, chtoby prekratit' ee i ugovorit' tebya uvesti tvoih lyudej, a svoih zastavit' slozhit' oruzhie. No ty, kipya gnevom i starinnoj nenavist'yu, ne zahotel vnimat' moim slovam, a verolomno napal na menya. Ty vynudil menya shvatit'sya za oruzhie, ya poteryal terpenie i ne mog otstupit', no ya lish' zashchishchalsya, eto tvoj zloj rok zahotel, chtoby ya ubil tebya. Teper' ya proshu proshchen'ya za to, chto ya prichinil tebe, tem bolee, chto ya porodnilsya s toboj, zhenivshis' na Dzhul'ette. Esli ty zhazhdesh' mesti, to teper' ty otomshchen. Razve mozhet byt' bol'shaya mest', chem videt', chto tvoj ubijca v tvoem prisutstvii prinyal yad, i dobrovol'no zdes' umiraet, i ryadom s toboj budet pogreben? Esli pri zhizni my byli vragami, to posle smerti budem mirno pokoit'sya v odnoj grobnice. P'etro, vnimaya etim gorestnym recham muzha i stenaniyam zheny, bezmolvno stoyal, slovno mramornaya statuya, ne verya ni svoim glazam, ni usham, schitaya, chto vse eto lish' son, i byl stol' oshelomlen, chto ne znal ni chto govorit', ni chto delat'. Bednyazhka Dzhul'etta, stradaya bolee vsyakoj inoj zhenshchiny, predavayas' bezmernomu otchayaniyu, nakonec, skazala Romeo: - Bogu ne bylo ugodno, chtoby my zhili vmeste, pust' zhe on pozvolit mne umeret' i byt' pohoronennoj vmeste s vami. Znajte zhe (da ispolnitsya volya ego!), otnyne ya nikogda s vami ne rasstanus'. Romeo snova szhal ee v ob®yatiyah i laskovo stal umolyat', chtoby ona ne gorevala i dumala ne o smerti, a lish' o zhizni, ibo on otojdet v inoj mir uspokoennyj, esli budet znat', chto ona zhiva, i eshche mnogo-mnogo slov govoril on ej. Postepenno on stal slabet', vzglyad ego zatumanilsya i sily nachali ego ostavlyat'. On ne mog uzhe derzhat'sya na nogah i, ves' poniknuv, opustilsya na zemlyu; pechal'no glyadya v lico svoej stradayushchej supruge, on prosheptal: - Uvy, zhizn' moya, ya umirayu... Fra Lorenco po kakoj-to prichine ne hotel perenesti Dzhul'ettu v kel'yu v tu noch', kogda ee pohoronili. Na sleduyushchuyu noch', vidya, chto Romeo ne poyavlyaetsya, on vzyal predannogo monaha i nuzhnye instrumenty, chtoby otkryt' grobnicu, i podoshel k nej v tot moment, kogda Romeo rasstavalsya s zhizn'yu. Uvidya grobnicu otkrytoj i uznav P'etro, on skazal: - Dobrogo zdorov'ya, a gde zhe Romeo? Dzhul'etta, uslyshav golos monaha, podnyala golovu i skazala: - Bog da prostit vas! Horosho zhe vy ispolnili obeshchanie poslat' pis'mo Romeo! - YA poslal pis'mo,- otvetil monah, - ya poruchil ego otvezti fra Ansel'mo, kotorogo ty znaesh'. A pochemu ty mne eto govorish'? Gor'ko placha, Dzhul'etta skazala: - Podite zhe syuda, i vy uznaete vse. Padre priblizilsya i, uvidev Romeo, v kotorom zhizn' edva-edva teplilas', skazal emu: - Romeo, syn moj, chto s toboj? Romeo otkryl pomutnevshie glaza, priznal ego i tiho molvil, chto on poruchaet emu Dzhul'ettu, a emu uzh ne nuzhny bolee ni sovety, ni pomoshch'; on raskaivaetsya v svoih grehah i prosit proshcheniya u gospoda i u padre. S bol'shim trudom neschastnyj Romeo proiznes eti poslednie slova, sudorozhno hvatayas' za grud', uzhe nepodvizhnuyu, zakryl glaza i umer. Kak veliko i nevynosimo bylo gore bezuteshnoj suprugi, u menya ne hvatit muzhestva vam rasskazat', no tot, kto sam poistine lyubit, pust' podumaet ob etom i predstavit sebe stol' uzhasnoe zrelishche. Ona otchayanno ubivalas', beskonechno prolivaya slezy, naprasno povtoryaya lyubimoe imya, potom v velikoj skorbi upala na bezdyhannoe telo muzha i dolgoe vremya ostavalas' sovershenno nepodvizhnoj. Padre i P'etro, opechalennye sverh vsyakoj mery, delali vse vozmozhnoe, chtoby privesti ee v chuvstvo. Pridya v sebya i lomaya ruki, Dzhul'etta dala volyu slezam i stol'ko prolila ih, skol'ko ne vypadalo na dolyu ni odnoj zhenshchine; celuya mertvoe lico Romeo, ona skazala: - O sladchajshij priyut moih myslej, skol'ko radostej ya poznala s toboj, moj edinstvennyj i dorogoj suprug, skol'ko gorechi tailos' v tvoej sladosti! Ty v cvete tvoej prekrasnoj molodosti zakonchil svoj put', ne dumaya o zhizni, kotoroj vse tak dorozhat. Ty zahotel umeret' v tu poru, kogda drugie naslazhdayutsya zhizn'yu, i podoshel k toj cherte, k kotoroj rano ili pozdno podojdut vse. Ty, povelitel' moj, prishel zakonchit' svoi dni na mogile toj, chto lyubila tebya prevyshe vsego, dobrovol'no reshiv pohoronit' sebya ryadom s nej, schitaya ee mertvoj. Ty ne nadeyalsya, chto uvidish' moi gor'kie i obil'nye slezy. Ne dumaj zhe, chto, ujdya v drugoj mir, ty menya tam ne najdesh'. YA uverena, chto, esli by ty menya tam ne nashel, ty vernulsya by syuda posmotret', idu li ya za toboj. Byt' mozhet, dusha tvoya vitaet vokrug, udivlyayas' i skorbya, chto ya meshkayu. Sin'or moj, ya idu za toboj, ya oshchushchayu tebya, ya vizhu tebya i znayu, chto ty zhdesh' moego prihoda. Ne bojsya, sin'or moj, chto ya ostanus' zdes' bez tebya. ZHizn' moya bez tebya byla by uzhasnoj, samoj strashnoj smert'yu, kakuyu tol'ko mozhno voobrazit'. Itak, dorogoj suprug, ya idu k tebe, chtoby uzhe bol'she nikogda ne razluchat'sya. Da i s kem eshche ya mogla by ujti iz etoj zhalkoj i tyagostnoj zhizni, esli samoe radostnoe dlya menya - eto sledovat' za toboj? Razumeetsya, ni s kem. Monah i P'etro, stoyavshie tut zhe, ohvachennye velikoj zhalost'yu, plakali i staralis', kak mogli, uteshit' Dzhul'ettu. No vse ih usiliya byli tshchetny. Togda fra Lorenco skazal ej: - Doch' moya, sluchilos' to, chto bylo suzhdeno. Esli by nashi slezy mogli voskresit' Romeo, my izoshli by slezami, chtoby pomoch' emu; no puti k ego spaseniyu net. Uspokojsya zhe i vernis' k zhizni. Esli zhe ty ne hochesh' vozvrashchat'sya domoj, daj mne soglasie, i ya ustroyu tebya v svyatom monastyre, Dzhul'etta ne hotela slyshat' ego rechej, no nastaivala na svoem zhestokom reshenii i vse setovala, chto ne mozhet otdat' svoyu zhalkuyu zhizn' za zhizn' Romeo, tverdo reshiv umeret'. Dyhanie ee stesnilos', ona legla v mogilu ryadom s Romeo i, ne proiznesya ni slova, skonchalas'. Tem vremenem kak dva monaha i P'etro ponaprasnu hlopotali vokrug mertvoj Dzhul'etty, polagaya, chto ona lishilas' chuvstv, strazha, prohodivshaya sluchajno mimo, uvidya svet v grobnice, pribezhala tuda. Ona vzyala monahov i P'etro i, uslyshav pechal'nuyu vest' o neschastnyh vlyublennyh, ostaviv monahov pod nadezhnoj ohranoj, otvela P'etro k sin'oru Bartolomeo, soobshchiv, kakim obrazom ego zahvatili. Sin'or Bartolomeo velel emu podrobno rasskazat' istoriyu dvuh vlyublennyh, i, kogda zabrezzhil den', on podnyalsya i vyrazil zhelanie uvidet' oba trupa. Vest' ob etom sluchae razneslas' po vsej Verone, i vse ot mala do velika pobezhali na kladbishche; P'etro i monahi byli proshcheny, zatem samym torzhestvennym obrazom bylo soversheno pogrebenie pri velichajshej skorbi semejstv Montekki i Kapelletti i plache vsego goroda. Sin'or zahotel, chtob vlyublennye byli pohoroneny v odnoj i toj zhe mogile. Po etoj prichine Montekki i Kapelletti primirilis', hotya mir etot dlilsya nedolgo. Otec Romeo, prochtya pis'mo syna, dolgoe vremya predavalsya skorbi i polnost'yu ispolnil volyu poslednego. Na grobnice dvuh vlyublennyh byla vysechena epitafiya, kotoraya glasila sleduyushchee: Poveriv v smert' svoej suprugi miloj, Kotoroj zhizn', - uvy! - ne vozvratyat, Romeo, pav na grud' ej, prinyal yad - Tot, chto zovut "zmeinym" - strashnoj sily. Ona zh, prosnuvshis' i uznav, chto bylo, I obrativ k suprugu skorbnyj vzglyad, Rydala nad tyagchajshej iz utrat, Vzyvala k zvezdam, nebesa molila. Kogda zh - o gore! - stal on nedvizhim, Ona, blednej, chem savan, prosheptala: "Pozvol', gospod', i mne idti za nim; Net pros'b inyh, i ya proshu tak malo - Pozvol' byt' tam, gde tot, chto mnoj lyubim!" I tut zhe skorb' ej serdce razorvala. (CHast' vtoraya, novella IX.) PRIMECHANIYA:  {1} Rod della Skala upravlyal Veronoj v XIII-XIV vv. {2} Bartolomeo della Skala pravil gorodom s 1301 po 1304 g. {3} Okonchaniya imen menyayutsya v zavisimosti ot chisla (Capelletto - Capelletti, Monteccio - Montecchi). {4} T. e. v odinnadcat' chasov vechera. {5} Padre - otec. Obrashchenie k duhovnomu licu v Italii. {6} Lodrone - rodovoe imya grafa Parisa, sozvuchno s ladrone, chto po-ital'yanski znachit "razbojnik", "bandit". {7} Arabskij vrach, avtor farmacevticheskogo traktata, ochen' rasprostranennogo v Italii XVI - XVII vv. {8} T. e. okolo shesti chasov utra. {9} T. e. mezhdu devyat'yu i desyat'yu chasami vechera. {10} Razlichnye nazvaniya potajnogo fonarya (cieco - po-ital'yanski "slepoj", sordo - "priglushennyj", "zatenennyj").