Ocenite etot tekst:



                            Komediya v pyati aktah

----------------------------------------------------------------------------
     Perevod P. Melkovoj
     Bomont i Fletcher. P'esy. V 2-h tomah. T. 1
     Biblioteka dramaturga, M.-L., "Iskusstvo", 1965
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------



     Gde  pchela ne nahodit meda, tam ona ostavlyaet svoe zhalo; gde medved' ne
nahodit  dushicy,  kotoroj  lechit  svoyu  hvor', tam dyhanie ego otravlyaet vse
ostal'nye  travy. Opasaemsya my, kak by i s nami ne priklyuchilos' togo zhe, kak
by   i   vy,  uvidev,  chto  ne  izvlech'  vam  iz  trudov  nashih  sladostnogo
udovletvoreniya,  ne  ushli  otsyuda  razdosadovannye  i  gromko  poricaya  nashi
blagie  namereniya,  ne dostavivshie vam, uvy, zhelannoj radosti. Znajte zhe, na
etot  raz  dobivalis' my ne legkosti i zanimatel'nosti, a proniknovennosti i
priyatnosti, stremyas', esli eto v nashih silah, vyzvat' u vas ne gromkij smeh,
a myagkuyu ulybku, ibo lish' duraki lyubyat zabavu, pripravlennuyu grubost'yu, lyudi
zhe  umnye  predpochitayut  pouchitel'nye  nastavleniya,  ukrashennye  ostroumiem.
Nedarom  v  Afinah izgonyali iz teatra, a v Rime osvistyvali teh, kto vyvodil
na scenu podobostrastnyh parasitov, glupyh nevezhd i ne v meru bojkih na yazyk
kurtizanok.  Vot  pochemu,  izbegaya vsyakogo nepotrebstva v rechah, ot kotorogo
goreli  by  u  vas  ushi,  -  my  i  nadeemsya,  chto  vy  ne  otzovetes' o nas
neodobritel'no,  ne  istolkuete  prevratno  namereniya avtorov (ne metivshih v
svoej  p'ese  ni  v  kakoe  opredelennoe  lico) i ne vgonite nas tem samym v
krasku.  I  s  etim ya uhozhu, predostavlyaya vam samim reshit', chego zasluzhivaet
p'esa - osuzhdeniya ili pohvaly. Vale.




     Akter, proiznosyashchij prolog.
     Bakalejshchik.
     ZHena bakalejshchika.
     Ralf - ego podmaster'e.
     Mal'chiki.
     Vent'yurvel - kupec.
     Xemfri.
     Merrisot.

     Dzhasper |
             } synov'ya Merrisota.
     Majkl   |

     Tim    |
            } podmaster'ya.
     Dzhordzh |

     Hozyain gostinicy.
     Bufetchik.
     Ciryul'nik.
     Troe muzhchin, izobrazhayushchie plennikov.
     Serzhant.
     Uil'yam Hammerton.
     Dzhordzh Gringuz.
     L'yus - doch' Vent'yurvela.
     Missis Merrisot.
     ZHenshchina, izobrazhayushchaya plennicu.
     Pompiona - doch' korolya Moldavii.
     Soldaty i slugi.

                 Mesto dejstviya - London i ego okrestnosti.



Neskol'ko  dzhentl'menov sidyat na stul'yah, postavlennyh na scene. Bakalejshchik,
ego  zhena  i  Ralf  sidyat  vnizu  sredi  publiki. Vhodit akter, proiznosyashchij
                                  prolog.

                                   Akter

                    My dejstvie segodnya perenosim
                    Iz zal dvorcovyh, gde carit velich'e,
                    V predely gorodskie...

                                 Bakalejshchik

     Pomolchi-ka, lyubeznyj!

                                   Akter

     CHto eto znachit, ser?

                                 Bakalejshchik
                           (vyskakivaya na scenu)

     A to, chto slova tvoi ne oznachayut nichego horoshego. Vot uzhe sem' let vy v
etom  teatre  p'esy  razygryvaete  i, kak ya zamechayu, nasmeshki nad gorozhanami
stroite.  A  teper'  eshche  i  p'esu  prozvali  "Londonskij kupec". Doloj vashe
nazvanie, paren', doloj.

                                   Akter

     Vy prinadlezhite k blagorodnomu sosloviyu gorozhan?

                                 Bakalejshchik

     Da.

                                   Akter

     I svobodnyj grazhdanin?

                                 Bakalejshchik

     |ge! I k tomu zhe bakalejshchik.

                                   Akter

     V  takom sluchae s vashego lyubeznogo soizvoleniya, gospodin bakalejshchik, my
ne sobiraemsya obizhat' gorozhan.

                                 Bakalejshchik

     Ne  sobiraetes', ser? Net, sobiraetes', ser! K chemu zhe togda vyiskivat'
novye  syuzhety,  esli  vy  ne sobiraetes' shutki shutit' i namerenno vysmeivat'
teh,  kto  poluchshe  vas?  Otchego  zhe  eto  vy ne dovol'stvuetes', kak drugie
teatry,  p'esami  vrode  "Skazaniya ob Uittingtone", ili "ZHizni i smerti sera
Tomasa  Greshema  i  sooruzhenie  Korolevskoj  birzhi",  ili  "Istorii korolevy
|leonory i vozvedeniya Londonskogo mosta na meshkah s sherst'yu"?

                                   Akter

     Vy, kak vidno, chelovek ponimayushchij. CHego by vy ot nas hoteli, ser?

                                 Bakalejshchik

     Predstav'te-ka chto-nibud' zamechatel'noe v chest' prostyh gorozhan.

                                   Akter

     Nu  a  chto  by vy skazali naschet p'esy "ZHizn' i smert' tolstyaka Drejka,
ili Pochinka stochnyh trub na Flit-strit"?

                                 Bakalejshchik

     Net,  eto mne ne nravitsya. YA zhelayu posmotret' na gorozhanina, i chtoby on
tozhe byl iz bakalejshchikov.

                                   Akter

     O,  vy  nam  dolzhny  byli  skazat'  ob  etom  mesyac  tomu  nazad.  Nashe
predstavlenie sejchas nachinaetsya.

                                 Bakalejshchik

     A  mne  eto  vse ravno; ya hochu videt' bakalejshchika, i pust' on sovershaet
zamechatel'nye podvigi.

                                   Akter

     A chto vy hotite, chtoby on sovershil?

                                 Bakalejshchik

     CHert poberi, ya hochu, chtoby on...

                              ZHena bakalejshchika
                                  (vnizu)

     Muzhenek! Muzhenek!

                                    Ralf
                                   (vnizu)

     Tishe, hozyajka...

                              ZHena bakalejshchika
                                  (vnizu)

     Sam  bud'  potishe,  Ralf;  mozhesh'  byt'  uveren,  ya  znayu, chto delayu. -
Muzhenek, muzhenek!

                                 Bakalejshchik

     CHto skazhesh', koshechka?

                              ZHena bakalejshchika
                                  (vnizu)

     Pust' on ub'et l'va pestikom, muzhenek! Pust' on ub'et l'va pestikom!

                                 Bakalejshchik

     Tak ono i budet. - YA hochu, chtoby on ubil l'va pestikom!

                              ZHena bakalejshchika
                                  (vnizu)

     Muzhenek, ne vzobrat'sya li i mne naverh? A, muzhenek?

                                 Bakalejshchik

     Vzbirajsya,  koshechka.  -  Ralf,  pomogi-ka  svoej  hozyajke.  Pozhalujsta,
dzhentl'meny,  potesnites'  nemnozhko.  -  Proshu  vas, ser, pomogite moej zhene
vzobrat'sya... Blagodarstvuyu, ser. - Nu vot i vse.

                              ZHena bakalejshchika
                             (vlezaet na scenu)

     S vashego obshchego pozvoleniya, dzhentl'meny! YA nemnozhko skonfuzhena: mne vse
tut  v novinku. YA ved' eshche nikogda ne byvala na etih samyh, kak ih nazyvayut,
predstavleniyah. Konechno, "Dzhejn SHor" hot' razok mne by sledovalo posmotret',
i  muzh vot uzhe god, kak sobiraetsya svodit' menya na "Hrabrogo Boshana", da, po
pravde govorya, tak i ne sobralsya. Uzh vy, pozhalujsta, ne smejtes' nado mnoj.

                                 Bakalejshchik

     Paren',   razdobud'-ka   nam   s   zhenoj   parochku  stul'ev  i  nachinaj
predstavlenie. Da smotri, chtob bakalejshchik sovershal podvigi poudivitel'nee.

                              Prinosyat stul'ya.

                                   Akter

     No u nas nekomu igrat' ego, ser; u kazhdogo uzhe est' svoya rol'.

                              ZHena bakalejshchika

     Muzhenek,  muzhenek,  tak  pust' ego igraet Ralf! Provalit'sya mne na etom
meste, esli on ih vseh ne pereplyunet.

                                 Bakalejshchik

     Spasibo,  chto  napomnila,  zhenka.  -  Lez'  syuda,  Ralf.  - Govoryu vam,
dzhentl'meny, pust' oni ego tol'ko obkostyumiruyut i vsyakoe prochee, i, ej-bogu,
esli on ih ne obstavit, mozhete menya povesit'.

                           Ralf vlezaet na scenu.

                              ZHena bakalejshchika

     Molodoj   chelovek,   pozhalujsta,  dajte  emu  obkostyumirovanie...  Mogu
poklyast'sya,  dzhentl'meny,  moj muzh vam pravdu skazal: doma nash Ralf, byvaet,
takoe   predstavit,  chto  vse  sosedi  vzvoyut.  Kak  nachnet  on  na  cherdake
razygryvat' voinstvennuyu rol', tak my sami s perepugu tryasemsya. Da chego tam,
my  im  dazhe  detej strashchaem; kak rasshalyatsya, tak tol'ko krikni: "Ralf idet,
Ralf  idet!"  -  oni srazu prismireyut, chto tvoi ovechki. - Vyshe golovu, Ralf;
pokazhi   dzhentl'menam,   na   chto   ty  sposoben.  Predstav'  im  chto-nibud'
pozaboristee; uveryayu tebya, dzhentl'meny vozrazhat' ne budut.

                                 Bakalejshchik

     Dejstvuj, Ralf, dejstvuj.

                                    Ralf

                    Klyanus', ya mog by, alcha yarkoj slavy,
                    Podprygnut' do luny, chej bleden lik,
                    Ili nyrnut' v bezdonnuyu puchinu,
                    Ne meryannuyu lotom, i za kudri
                    Utoplennicu - chest' izvlech' ottuda.

                                 Bakalejshchik

     Nu chto, dzhentl'meny, razve ya vam ne pravdu skazal?

                              ZHena bakalejshchika

     CHego  uzh  tam,  dzhentl'meny!  Muzh govoril, chto on i Mucedora razygryval
pered starshinami nashej gil'dii.

                                 Bakalejshchik

     |ge,  a  kak-to  dazhe  pobilsya  ob  zaklad  s  sapozhnikom, chto Ieronimo
sygraet.

                                   Akter

     On smozhet poluchit' kostyum, esli projdet za scenu.

                                 Bakalejshchik

     Idi,  Ralf,  idi  i,  esli  lyubish'  menya,  predstav'  im  bakalejshchika v
podhodyashchem vide.

                                Ralf uhodit.

                              ZHena bakalejshchika

     Ej-bogu, i horosh zhe budet nash Ralf, kak priodenetsya!

                                   Akter

     A kak vy hotite nazvat' p'esu?

                                 Bakalejshchik

     "CHest' bakalejshchika".

                                   Akter

     YA dumayu, "Rycar' Plameneyushchego Pestika" budet zvuchnee.

                              ZHena bakalejshchika

     Ej-bogu, muzhenek, luchshego nazvaniya i ne pridumaesh'.

                                 Bakalejshchik

     Tak tomu i byt'. Nachinajte, nachinajte... Sejchas my s zhenoj usyademsya.

                                   Akter

     Sdelajte takuyu milost'.

                                 Bakalejshchik

     A muzyka povelichavej u vas est'? Goboi u vas est'?

                                   Akter

     Goboi? Net.

                                 Bakalejshchik

     Kak  napered  znal! Ralf igraet velichestvennuyu rol', i emu nuzhny goboi.
Da ya luchshe sam za nih zaplachu, tol'ko by oni byli.

                                   Akter

     Vam tak i pridetsya sdelat'.

                                 Bakalejshchik

     I  sdelayu:  vot  dva  shillinga.  (Daet  den'gi.)  Zovite  pesennikov iz
Sautuorka. Takih rebyat vo vsej Anglii ne syshchesh', a etih deneg dostatochno dlya
togo, chtoby oni vo vsyu pryt' kak shal'nye priskakali syuda s togo berega reki.

                                   Akter

     My ih vyzovem. Ne prisyadete li poka?

                                 Bakalejshchik

     Horosho. - Raspolagajsya, zhena.

                              ZHena bakalejshchika

     Sidite  sebe na zdorov'e, dzhentl'meny; a ya naberus' hrabrosti i usyadus'
vmeste s vami poudobnee.

                       Bakalejshchik i ego zhena sadyatsya.

                                   Akter

                    My dejstvie segodnya perenosim
                    Iz zal dvorcovyh, gde carit velich'e,
                    V predely gorodskie. Pust' so sceny
                    Ne prozvuchat obidnye slova,
                    Neskromnosti porochnye nameki.
                    Ne dast uslady istinnoj razvrat:
                    Uteham chestnym chestnyj razum rad.
                    Vse eto otnositsya k tomu, chto budem delat' my, a za
                    Ralfa vy uzh dolzhny otvechat' sami.
                                 (Uhodit.)

                              ZHena bakalejshchika

     Mozhete ne bespokoit'sya o Ralfe; bud'te uvereny, on sam za sebya otvetit.






                        Komnata v dome Vent'yurvela.

                        Vhodyat Vent'yurvel i Dzhasper.

                                 Vent'yurvel

                   Ty, kazhetsya, zabyl, chto ty prikazchik,
                   CHto lish' moe doverie i shchedrost'
                   Spasli tebya ot nishchety pozornoj,
                   Iz gryazi podnyali, vernuli k zhizni
                   I sdelali takim, kakim ty stal?
                   YA vse tebe doveril, chem vladeyu
                   Na inozemnyh rynkah, doma, v more, -
                   Ty vsem rasporyazhalsya, i vsegda
                   Tvoi rasporyazheniya vstrechali
                   So storony moej lish' odobren'e.
                   Ty nachal horosho. I vse zhe ya,
                   Kak pomnitsya, tebe ne poruchal
                   V doch' tvoego hozyaina vlyublyat'sya,
                   I imenno v te dni, kogda ej mnoyu
                   ZHenih zavidnyj najden. Tak ved', ser?
                   Znaj, eto preseku ya i napomnyu
                   Tebe, chto ty vsego lish' moj prikazchik.

                                  Dzhasper

                   Ser, soznayus', ya vsem obyazan vam.
                   Lyubov' i dolg menya k vam privyazali.
                   Ne izvlekal ya vygody iz sluzhby,
                   Na sdelkah ne teryal i ne pytalsya
                   Sebe prisvoit' chestnyj vash barysh,
                   Ne soderzhal rodnyh na vashi den'gi,
                   Ne rastochal dobro v azartnyh igrah.
                   Podobnye postupki - ver'te, ser, -
                   I vse poroki, svyazannye s nimi,
                   CHuzhdy moim umerennym privychkam.
                   A chto do vashej docheri, to, esli,
                   Moi zaslugi skromnye primetiv,
                   Ona menya reshila udostoit'
                   Lyubov'yu dobrodetel'noj svoej, -
                   Uzh v etom ya ej pomeshat' bessilen.
                   Ej luchshe znat' samoj, po kom vzdyhat',
                   Kogo schastlivym sdelat'. A k tomu zhe
                   Ne veryu ya, chto vy otdat' sposobny
                   Ee za stol' ubogogo glupca,
                   CHto trudno schest' ego za cheloveka.

                                 Vent'yurvel

                   Prekrasno, ser! Teper' ya vam otvechu,
                   Kak ya reshil ispravit' polozhen'e.

                                  Dzhasper

                   Zaboty vashi delayut vam chest'.

                                 Vent'yurvel

                   Tak vot kak budet: ubirajsya von!
                   Uvolen ty. Svobodoj naslazhdajsya.
                   Kol' syn mne budet nuzhen - pozovu.
                                 (Uhodit.)

                                  Dzhasper

                   Vot slavnaya nagrada za lyubov'!
                   Pust' nikomu, kto nezavisim v zhizni,
                   Ne dovedetsya ispytat' muchenij,
                   Kotorym dushu obrekaet strast'!

                                Vhodit L'yus.

                                    L'yus

                   Nu chto, druzhok? Otec moj mechet gromy?

                                  Dzhasper

                   Da, i srazhen ya imi nasmert' budu,
                   Kol' ne najdu nemedlenno lekarstva.
                   Uvolil on menya, kak ya i zhdal.

                                    L'yus

                   Zato ty moj!

                                  Dzhasper

                                Da, tvoj i tol'ko tvoj -
                   I eto vse, chto mne teper' ostalos'.
                   A ty eshche riskuesh' byt' mne vernoj?

                                    L'yus

                   O da, ne somnevajsya, milyj Dzhasper.
                   Tverda ya ne po-zhenski, i ne strashny
                   Mne gnevnye otcovskie prikazy,
                   Bud' dazhe vlast'yu korolyu on raven.

                                  Dzhasper

                   Ty znaesh', kto sopernik moj?

                                    L'yus

                                                Eshche by!
                   I ya lyublyu ego, kak lihoradku
                   Il' slyakot'. Ty ego ne bojsya, Dzhasper.

                                  Dzhasper

                   Net, etoj chesti ne dozhdetsya on.
                   Pogovorim o nas. Ty ne zabyla,
                   Kak my shitrit' reshili?

                                    L'yus

                                           Net, i rol'
                   Svoyu sygrayu.

                                  Dzhasper

                                Bol'shego ne nado.
                   Proshchaj, i serdce Dzhaspera hrani.
                   Ono tvoe!

                                    L'yus

                             I chudom lish' odnim
                   Menya zastavyat razluchit'sya s nim.

                                  Uhodyat.

                                 Bakalejshchik

     Sram  i pozor im! Nu i bestii! CHto eto oni zatevayut? Pust' ya propadu ni
za  grosh, esli v etoj p'ese ne skryto kakoe-to gnusnoe naduvatel'stvo. Pust'
luchshe poberegutsya! Ralf vyjdet i, esli oni tam zavarivayut istoriyu...

                              ZHena bakalejshchika

     Pust'  hot'  zavarivayut,  hot' pekut, muzhenek, bog s nimi! Bud' oni eshche
vdvoe hitree, Ralf vse ravno vseh na chistuyu vodu vyvedet.

                              Vhodit mal'chik.

Skazhi mne, milyj mal'chik, Ralf gotov?

                                  Mal'chik

     Skoro budet gotov.

                              ZHena bakalejshchika

     Peredaj emu, pozhalujsta, moj privet i otnesi zaodno lakricy. Skazhi, chto
hozyajka poslala; pust' s®est kusochek, eto emu gorlo prochistit.

                              Mal'chik uhodit.




       Drugaya komnata v dome Vent'yurvela. Vhodyat Vent'yurvel i Xemfri.

                                 Vent'yurvel

                    Ona uzh vasha, ver'te slovu, vasha.
                    Vot v tom moya ruka. A vse pomehi
                    Nadezhdam vashim smeteny kak vetrom;
                    Ih bol'she net. Rasputnyj moj prikazchik,
                    Naduvshijsya lyubov'yu, kak puzyr',
                    Uvolen. Pust' drugih hozyaev ishchet
                    Gde hochet.

                                   Hemfri

                                O, blagodaryu, drug moj.
                    Ne pravda l', stoit dvinut' mne nogoj,
                    Kak ubeditsya i poverit vsyak,
                    CHto znaten ya i vovse ne durak.

                                 Vent'yurvel

                    YA eto znayu.

                                   Hemfri

                                Kak skazal mudrec,
                    Na svete vse imeet svoj konec,
                    A kolbasa imeet dazhe dva.
                    Prostite mne stol' nizkie slova.
                    Sravnen'e eto nuzhno mne, chtob smelo
                    Skazat': moya lyubov' prochnee tela.

                              ZHena bakalejshchika

     Muzhenek,  yagnenochek  moj  milyj,  skazhi  mne  odnu veshch', tol'ko umolyayu,
govorya  pravdu.  (Akteram.) Podozhdite, molodye lyudi, poka ya sproshu koj o chem
moego muzha.

                                 Bakalejshchik

     Nu chego tebe, myshka?

                              ZHena bakalejshchika

     Videl  ty mal'chugana krasivee? Kak on poglyadyvaet, kak derzhit sebya, kak
razgovarivaet, kak golovu povorachivaet! - Skazhi, pozhalujsta, milyj, ty ne iz
uchenikov mistera Monkastera?

                                 Bakalejshchik

     Umolyayu  tebya, cypochka, sderzhivaj sebya. Mal'chik kak mal'chik, a vot kogda
vyjdet Ralf, kozochka...

                              ZHena bakalejshchika

     Da, kotik, vot kogda vyjdet Ralf... - Ladno, milyj, mozhesh' prodolzhat'.

                                 Vent'yurvel

                    Teper' vam yasno, kak ya vas lyublyu,
                    I vy, nadeyus', budete spokojny,
                    Uverivshis' v soglasii moem.
                    Ugovorit' sumejte tol'ko dochku,
                    A tam venchajtes' s nej kogda ugodno.
                    Lish' ne robejte, a uma u vas
                    Dovol'no, chtoby oblomat' devchonku.

                              ZHena bakalejshchika

     Ah  ty,  staryj  bezobraznik!  Ruchayus',  on-to  uzh v molodosti pobludil
nemalo.

                                   Hemfri

                    YA vas blagodaryu! Menya prel'shchaet
                    Lyubov', chto mne vzaimnost' obeshchaet.

                                 Vent'yurvel

                    |j, L'yus, syuda!

                                 Vhodit L'yus.

                                    L'yus

                                      Vy zvali, ser?

                                 Vent'yurvel

                                                     Da, zval.
                    Bud' s etim dzhentl'menom polyubeznej
                    Da ne upryam'sya. - Ser, poblizhe k nej!
                    A ya ujdu, chtob vam ne byt' pomehoj.
                                 (Uhodit.)

                                   Hemfri

                    Prelestnoj L'yus pochtitel'nyj privet!
                    Proshu vas dat' mne ruchku i otvet.
                    Kak brat vash? Kak sestrica? Vy zdorovy?
                    Vy lyubite menya ili drugogo?

                                    L'yus

                    Mogu otvetit' srazu.

                                   Hemfri

                                        Da, sejchas
                    Otvet'te mne, kol' dobrota est' v vas,
                    Daleko li ta rajskaya obitel',
                    Gde krolikov soderzhit vash roditel'.

                                    L'yus

                    S chego prishel na um krol'chatnik vam?

                                   Hemfri

                    S togo, chto vas, uvy, ya vstretil tam
                    Po vole storozha il' Kupidona,
                    Kogda zver'kov strelyal ya nezakonno.
                    I nachal ya...

                                    L'yus

                                 Igrat' v lyubov'?

                                   Hemfri

                                                  Otnyud'!
                    Igrat' ne sobirayus' ya nichut'.
                    Net, nachal ya glyadet' na vas stol' strastno,
                    CHto vy v menya metnuli vzor prekrasnyj,
                    Kotoryj tak menya vosplamenil,
                    CHto luk svoj tut zhe ya perelomil.

                              ZHena bakalejshchika

     Do  chego  uchtivyj  dzhentl'men!  Kogda  zhe ty sdelaesh' dlya menya chto-libo
podobnoe, Dzhordzh?

                                    L'yus

                    ZHal', no pomoch' nichem vam ne mogu ya:
                    Tut mne, kak govoritsya, ne do slez.
                    Oh, zrya v krol'chatnik sluchaj vas zanes!

                                   Hemfri

                    Pust' tak, i vse zh ot vas ya zhdu uchast'ya.

                                    L'yus

                    Kol' vam samim ne sovladat' so strast'yu,
                    Zovite karaul.

                                   Hemfri

                                   Na chto mne on,
                    Kogda lyubov'yu tak ya raspalen,
                    CHto v silah sto konsteblej vzdut' i dazhe
                    Pomeryat'sya so vsej nochnoyu strazhej?

                                    L'yus

                    Nu esli tak, pridetsya sdat'sya mne.
                    YA zhenshchina, i strashen mne vdvojne
                    Tot, kto muzhchinam strashen.

                                   Hemfri

                                               Dorogaya,
                    Mne nravitsya ustupchivost' takaya.
                    Vot, L'yus, perchatki vam priyazni v znak,
                    Oni belej, chem zuby u sobak,
                    Oni na myagkoj shelkovoj podkladke,
                    Na vid priyatny i na oshchup' gladki.
                    A kol' interesuet vas cena,
                    Na yarlychok vzglyanite. Vot ona:
                    Tri "sh" - spolna tri shillinga, golubka.
                    Kak vidite, ne desheva pokupka.

                                    L'yus

                    Nu chto zh, voz'mu. Blagodaryu vas, ser.
                    CHto vam eshche?

                                   Hemfri

                                 Da nichego.

                                    L'yus

                                            Proshchajte!..

                                   Hemfri

                    Nu net! Snachala ob®yasnit' vam dajte,
                    Kakoj prichinoj vyzvan moj prihod, -
                    I pust' gospod' terpen'e mne poshlet!

                                    L'yus

                    Nadeyus', kratkim budet ob®yasnen'e.

                                   Hemfri

                    Konechno... Vy dolzhny moi muchen'ya
                    Lyuboj cenoyu oblegchit', a vam
                    Lyubov'yu ya spolna za vse vozdam.
                    Nevmogotu stradat' po vas mne stalo:
                    Ved' strast' est' nechto vrode odeyala,
                    Na koem - hochesh' smejsya, hochesh' plach' -
                    Menya shvyryaet vverh i vniz, kak myach.

                                    L'yus

                    Aj-aj, lyubeznyj ser, napast' kakaya!..

                                   Hemfri

                    Spasibo za uchast'e. Tak, letaya
                    To vverh, to snova vniz, ya k nochi, L'yus,
                    Iz cheloveka zverem stanovlyus',
                    Ne govoryu, a lish' rychu serdito,
                    I mne grozit poterya appetita.
                    Boyus', chto v grob svedet menya pechal'.

                                    L'yus

                    Ne daj togo gospod'! Vot bylo b zhal'!

                                   Hemfri

                    Eshche b! Vot potomu, opasnost' chuya,
                    Vas nado mnoyu szhalit'sya proshu ya.

                                    L'yus

                    Grosh vsem moim resheniyam cena,
                    Kol' moj otec na brak ne dast soglas'ya.
                    S nim pervym govorite - ne so mnoj.

                                   Hemfri

                    Otec vash plan ves'ma odobril moj
                    I tak otvetil, ne sojti mne s mesta:
                    "Lyubeznyj Hemfri, L'yus - tvoya nevesta".

                                    L'yus

                    Lyubeznyj mister Hemfri, ya dovol'na.

                                   Hemfri

                    YA tozhe.

                                    L'yus

                            No poslushajte sperva,
                    Kakoe vam postavlyu ya uslov'e.
                    YA poklyalas' - i klyatvu soblyudu, -
                    CHto mnoyu kak suprugoj nasladitsya
                    Tot, kto menya pohitit. Esli vy
                    Otvazhites' na eto - ochen' rada!
                    CHego boyat'sya vam? Otec vas lyubit...
                    A esli net - proshchajte!

                                   Hemfri

                                           Nimfa, stoj!
                    Dva merina gnedyh est' u menya,
                    Odin - syn berberijskogo konya,
                    Drugoj podslepovat, zato nadezhen,
                    Kak dobryj pen'.

                                    L'yus

                                     Nu, raz pobeg vozmozhen,
                    Vot vam moya ruka. Nash put' lezhit
                    CHerez Uoltemskij les. Tam nas ukroet
                    Odin moj drug. Proshchajte, mister Hemfri,
                    Podumajte!
                                 (Uhodit.)

                                   Hemfri

                              Klyanus' dushoj i telom,
                    Risknu - i bud' chto bud'. Ved' tak ona
                    Uchtiva, horosha, umna, nezhna!
                                 (Uhodit.)

                              ZHena bakalejshchika

     Ne  byvat'  mne  chestnoj  zhenshchinoj,  Dzhordzh, esli eto ne samyj lyubeznyj
molodoj  chelovek,  kakoj  tol'ko  hodil  v kozhanyh bashmakah. - Nu, zhelayu emu
uspeha; ej-bogu, ne ego vina budet, esli on ee ne poluchit.

                                 Bakalejshchik

     Proshu  tebya,  myshka, poterpi. On ee poluchit, a ne to ya koe s kem iz nih
poschitayus'.

                              ZHena bakalejshchika

     Pravil'no,  Dzhordzh,  yagnenochek  ty  moj.  Gospodi,  etot  vonyuchij tabak
kogda-nibud'  menya  dokonaet!  Hot'  by  on sovsem perevelsya v Anglii! - Nu,
skazhite,  dzhentl'meny,  chto za pol'za vam ot etogo vonyuchego tabaka? Nikakoj,
uveryayu vas. I ohota izobrazhat' iz sebya dymovuyu trubu!




                             Lavka bakalejshchika.
          Vhodit Ralf v kostyume bakalejshchika, a s nim Tim i Dzhordzh.
                   Ralf chitaet "Pal'merina Anglijskogo".

                              ZHena bakalejshchika

     Oj, muzhenek, muzhenek, glyadi, glyadi! Vot on, Ralf! Ralf!

                                 Bakalejshchik

     Tishe,  dura! Ostav' Ralfa v pokoe. - Slysh'-ka, Ralf, ne nazhimaj slishkom
ponachalu. Luchshe potihon'ku! Nachinaj, Ralf!

                                    Ralf
                                  (chitaet)

     "Zatem  Pal'merin  i Trinej, vyhvativ u karlikov svoi piki i pristegnuv
shlemy, galopom ustremilis' za velikanom; zavidya ego, Pal'merin prishporil izo
vseh  sil  i  zagremel: "Stoj, verolomnyj obmanshchik! Tebe ne udastsya pohitit'
tu,  kotoraya  dostojna  velichajshego  v  mire vlastelina!" S etimi slovami on
udarom  v  plecho  sbrosil  ego so slona. A Trinej, pospeshiv k rycaryu, pozadi
kotorogo  prebyvala  Agrikola,  mgnovenno  sshib ego s konya, i, padaya, rycar'
slomal sebe sheyu. Togda princessa skazala, raduyas' i placha: "Naischastlivejshij
rycar',  zercalo vseh vzyavshih v ruki oruzhie, teper' ya veryu v lyubov', kotoruyu
ty  pitaesh'  ko  mne".  (Zakryv knigu.) Ne ponimayu, pochemu koroli ne soberut
armiyu v million ili poltora milliona chelovek, vrode toj, kakuyu princ Portigo
vystavil  protiv  Roziklera,  i  ne  unichtozhat  etih velikanov. Ochen' uzh eti
negodyai vredyat stranstvuyushchim devicam, puskayushchimsya na poiski svoih rycarej!

                              ZHena bakalejshchika

     A  ved'  i  vpravdu,  muzhenek, Ralf verno govorit. Rasskazyvayut, chto ne
uspeet  korol' portugal'skij sest' za stol, kak poyavlyayutsya velikany i vsyakie
chudishcha i otnimayut u nego edu.

                                 Bakalejshchik

     Priderzhi yazyk. - Davaj, Ralf!

                                    Ralf

     Konechno,  velikoj  hvaly  zasluzhivayut  te rycari, kotorye, pokinuv svoi
vladeniya, stranstvuyut po pustynyam s oruzhenoscami i karlikami dlya togo, chtoby
vyruchat' neschastnyh devic iz bedy.

                              ZHena bakalejshchika

     Ej-ej, tak ono i est'.

                                    Ralf

     Pust'  chto  ugodno  govoryat,  a  tak ono i est'. Nashi rycari tozhe chasto
pokidayut svoi vladeniya, tol'ko vot ostal'nogo oni ne delayut.

                                    Ralf

     V nashe vremya uzhe ne najti takih blagorodnyh uchtivyh rycarej. Teper' oni
nazyvayut   "potaskuhin  syn"  togo,  kogo  Pal'merin  Anglijskij  nazval  by
"nailyubeznejshij  ser",  a  tu, kotoruyu Rozikler velichal by "naiprekrasnejshaya
deva", obzyvayut "chertovoj sukoj".

                              ZHena bakalejshchika

     CHestnoe  slovo,  tak oni i delayut, Ralf. Menya sotnyu raz tak obkladyvali
iz-za kakoj-nibud' parshivoj trubki s tabakom.

                                    Ralf

     No kto iz teh, kto otvazhen dushoyu, mozhet dovol'stvovat'sya tem, chto sidit
v  svoej  lavke s derevyannym pestikom v rukah i, nadev sinij fartuk, prodaet
dlya  bol'nyh  chumoj  mitridatum  da  drakonovu  vodu,  v to vremya kak mog by
uchastvovat'  v  srazheniyah  i svoimi blagorodnymi podvigami zasluzhit', chtob o
ego gerojskih deyaniyah napisali takuyu zhe znamenituyu istoriyu.

                                 Bakalejshchik

     Horosho skazano, Ralf! Podpusti-ka eshche takih zhe slovechek, Ralf!

                              ZHena bakalejshchika

     Po chesti skazhu, zdorovo u nego vyhodit.

                                    Ralf

     Pochemu  zhe  mne v takom sluchae ne vstat' na etot put', chtoby proslavit'
sebya  i  svoih  sobrat'ev?  Skol'ko  ya  ni  perechel  prevoshodnejshih  knig o
priklyucheniyah,   ni   v   odnoj  mne  eshche  ne  dovelos'  vstretit'  istoriyu o
stranstvuyushchem  bakalejshchike.  YA  stanu  takim  rycarem! No slyhannoe li delo,
chtoby  rycar'  stranstvoval  bez  oruzhenosca  i  karlika?  Tak  vot  starshij
podruchnyj  Tim budet moim vernym oruzhenoscem, a malen'kij Dzhordzh - karlikom.
Doloj  sinij  fartuk!  Odnako v pamyat' o moem prezhnem zanyatii na shchite moem ya
budu nosit' pestik, i nazyvat'sya ya budu - rycar' Plameneyushchego Pestika.

                              ZHena bakalejshchika

     Mogu  poklyast'sya,  chto  ty  ne zabudesh' prezhnego zanyatiya. Ty vsegda byl
yunoshej skromnym.

                                    Ralf

     Tim!

                                    Tim

     Sej minut!

                                    Ralf

     Moj  vozlyublennyj oruzhenosec, i ty, Dzhordzh, moj karlik, s etoj minuty ya
prikazyvayu vam nikogda ne imenovat' menya inache kak "naiuchtivejshij doblestnyj
rycar'.  Plameneyushchego  Pestika",  a  takzhe  ni  odnu  osobu zhenskogo pola ne
nazyvat' baboj ili devkoj, a velichat' ee, esli ona dostigla ispolneniya svoih
zhelanij, prekrasnoj damoj, a esli ne dostigla, to - obizhennoj devicej. Sverh
togo, lesa i stepi vy dolzhny nazyvat' pustynyami, a vseh loshadej - konyami.

                              ZHena bakalejshchika

     Ej-bogu, krasota poluchaetsya! Ty kak polagaesh', muzhenek, Ralf ponravitsya
dzhentl'menam?

                                 Bakalejshchik

     Eshche  by!  |ti  akterishki  vse  by  s  sebya  posnimali,  lish'  by tol'ko
zapoluchit' ego.

                                    Ralf

     Vozlyublennyj  oruzhenosec  moj  Tim,  ko  mne!  Predstav' sebe, chto my v
pustyne i vidim stranstvuyushchego rycarya, skachushchego verhom. CHto ty emu skazhesh',
esli ya poproshu tebya uznat', kakovy ego namereniya?

                                    Tim

     Ser, moj hozyain poslal uznat', kuda vy edete.

                                    Ralf

     Net,  nado  vot  kak:  "Lyubeznyj ser, naiuchtivejshij i doblestnyj rycar'
Plameneyushchego   Pestika   prikazal  mne  spravit'sya,  kakoe  priklyuchenie  vam
predstoit?  Nadlezhit  li  vam  vyzvolit'  iz  bedy  obizhennuyu devicu ili chto
drugoe?"

                                 Bakalejshchik

     Sukin syn, dubina! Dvuh slov zapomnit' ne mozhet!

                              ZHena bakalejshchika

     A ved' Ralf emu vse razob®yasnil; vse dzhentl'meny slyshali. - Pravda ved'
on ob®yasnyal, dzhentl'meny? Razve Ralf ne rastolkoval emu vse kak sleduet?

                                   Dzhordzh

     Naiuchtivejshij  i  doblestnyj  rycar'  Plameneyushchego  Pestika, tut prishla
obizhennaya devica kupit' na polpenni percu.

                              ZHena bakalejshchika

     Vot  eto  molodec!  Smotri-ka,  ved'  rebenok,  a  vse na letu shvatil.
Ej-bogu, zamechatel'nyj mal'chugan!

                                    Ralf

     Otpusti  ej  chto  trebuetsya, da pouchtivee. - A teper' zakryvajte lavku.
Otnyne  vy  ne  moi  podruchnye, a vernyj oruzhenosec i karlik. YA dolzhen pojti
zakazat' sebe pestik dlya shchita.

                            Tim i Dzhordzh uhodyat.

                                 Bakalejshchik

     Bog v pomoshch', Ralf. Po chesti skazhu, ty luchshe ih vseh.

                              ZHena bakalejshchika

     Ralf, Ralf!

                                    Ralf

     CHto skazhete, hozyajka?

                              ZHena bakalejshchika

     Proshu tebya, milyj Ralf, poskorej vozvrashchajsya.

                                    Ralf

     YA migom. (Uhodit.)




                         Komnata v dome Merrisota.
                     Vhodyat missis Merrisot i Dzhasper.

                              Missis Merrisot

     Blagoslovit'  tebya?  Net,  pust'  tebya ran'she povesyat! Nikogda ya ne dam
tebe  svoego  blagosloveniya;  pust' nikto ne smozhet skazat', chto ya dala tebe
blagoslovenie. Ty istinnyj syn svoego otca, nastoyashchaya krov' Merrisotov. Bud'
proklyat  tot  den'  i  chas, kogda ya povstrechalas' s tvoim otcom! Vse spustil
dochista  -  i svoe i moe, a kogda ya emu govoryu ob etom, on tol'ko hohochet da
priplyasyvaet,  raspevaya  vo vse gorlo: "Kto veselo poet, tot dolgo zhivet". A
ty,  negodnik,  sbezhal  ot  svoego  hozyaina,  kotoryj  tak  horosho  s  toboj
obrashchalsya,  i  pozhaloval  ko  mne, kogda ya skopila nemnogo deneg dlya Majkla,
moego  men'shogo!  Ty,  naverno,  hotel by ih promotat'? No znaj, tebe eto ne
udastsya. - Idi syuda, Majkl!

                               Vhodit Majkl.

Stanovis' na koleni, Majkl; ty poluchish' moe blagoslovenie.

                                   Majkl
                           (stanovitsya na koleni)

     Proshu tebya, mat', pomolis' bogu, chtoby on blagoslovil menya.

                              Missis Merrisot

     Bog blagoslovit tebya, a Dzhasper nikogda ne poluchit moego blagosloveniya.
Ran'she pust' ego povesyat. Verno ya govoryu, Majkl?

                                   Majkl

     Istinno tak, da budet s nim milost' bozh'ya.

                              Missis Merrisot

     Vot horoshij mal'chik.

                              ZHena bakalejshchika

     I vpravdu umnyj rebenok.

                                  Dzhasper

                    Hotya vy chuvstva materi prezreli,
                    No ya synovnij dolg blyusti obyazan.
                    Ne brosil ya hozyaev, ne vernulsya,
                    CHtob tuneyadcem vam na sheyu sest'.

                              ZHena bakalejshchika

     Mogu  poruchit'sya,  chto eto neblagodarnyj syn; poslushajte tol'ko, kak on
sporit  s  mater'yu!  Ty by uzh luchshe skazal ej, chto ona vret; poprobuj skazhi,
chto ona vret.

                                 Bakalejshchik

     Bud' on moim synom, ya by ego podvesil za nogi, merzavca, i shkuru s nego
spustil, da eshche podsolil by ego, visel'nika.

                                  Dzhasper

                    YA k vam prishel prosit' lyubvi - i tol'ko,
                    Lyubvi, v kotoroj ya vsegda nuzhdalsya,
                    Hot' nikogda ee ne poluchal.
                    No kak by vy ko mne ni otnosilis'.
                    Vsya krov', v moih struyashchayasya zhilah,
                    Vsegda do kapli vam prinadlezhit;
                    I esli nuzhno, ya gotov nemedlya
                    Vskryt' veny i otdat' vam etu krov'.

                              Missis Merrisot

     Odnomu bogu izvestno, skol'ko ya iz-za tebya vystradala. No ne dumaj, chto
teper'  ya  dam  tebe  volyu. Vhodi, bezdel'nik, vhodi i beri primer so svoego
brata Majkla.

                          Dzhasper i Majkl uhodyat.

                                  Merrisot
                              (poet za scenoj)

                    "Nos, nos, veselyj krasnyj nos!
                    Kto dal tebe vot etot veselyj krasnyj nos?"

                              Missis Merrisot

     Vot  i  muzhenek  yavilsya!  On  sebe  poet da posmeivaetsya, a ya bez konca
trudis' da zabot'sya obo vsem! - |j, muzh! CHarlz! CHarlz Merrisot!

                              Vhodit Merrisot.

                                  Merrisot
                                   (poet)

                    "Muskatnye orehi, imbir' i abrikos
                    Mne podarili etot veselyj krasnyj nos".

                              Missis Merrisot

     Ty by ne raspeval tak veselo, esli by tol'ko podumal o svoem polozhenii.

                                  Merrisot

     Vot  uzh  nikogda  ne  stanu  dumat' ni o kakom polozhenii, raz eto mozhet
isportit' mne udovol'stvie.

                              Missis Merrisot

     No  kak  zhe ty sobiraesh'sya zhit', CHarlz? CHelovek ty staryj i rabotat' ne
mozhesh';  v  karmane  u  tebya  ne ostalos' dazhe soroka shillingov, a privyk ty
ublazhat' sebya horoshej pishchej, pit' horoshee vino i veselit'sya...

                                  Merrisot

     Tak ya i budu prodolzhat'.

                              Missis Merrisot

     No kak zhe ty vse eto poluchish', CHarlz?

                                  Merrisot

     Kak?  Da tak zhe, kak poluchal poslednie sorok let. Ne bylo sluchaya, chtoby
ya,  prihodya  v  stolovuyu k odinnadcati i k shesti chasam, ne nashel by na stole
prevoshodnoj  edy  i  vina.  Ne  uspevalo moe plat'e iznosit'sya, kak portnoj
prinosil  mne  novoe.  Niskol'ko  ne  somnevayus', chto tak budet i vpred'. Ot
povtoreniya  vse  tol'ko uluchshaetsya. A ne vyjdet - nu chto zh, naduyus' izo vseh
sil i lopnu so smehu.

                              ZHena bakalejshchika

     Vot glupyj starik! Pravda, Dzhordzh?

                                 Bakalejshchik

     Da, koshechka. Klyanus', tak ono i est'.

                              Missis Merrisot

     Nu  chto  zh,  CHarlz,  ty  obeshchal pozabotit'sya o Dzhaspere, a ya kopila dlya
Majkla.  Proshu  tebya, otdaj teper' Dzhasperu ego dolyu. On vernulsya domoj, i ya
ne  dam  emu rastochat' sostoyanie Majkla. On uveryaet, chto hozyain prognal ego,
no ya, po pravde govorya, dumayu, chto on prosto sbezhal.

                              ZHena bakalejshchika

     Ej-bogu,  net, missis Merrisot. Hot' on i ot®yavlennyj visel'nik, vse zhe
uveryayu  vas,  chto  hozyain  ego dejstvitel'no vygnal: vot pryamo na etom samom
meste.  Po  chesti govoryu, eto sluchilos' s polchasa nazad iz-za ego dochki; moj
muzh tozhe videl.

                                 Bakalejshchik

     Povesit' by ego, merzavca! Pravil'no postupil hozyain. Eshche chto vydumal -
vlyubit'sya  v  hozyajskuyu  dochku!  Ej-bogu,  koshechka,  byla  by  zdes'  tysyacha
molodchikov,  ty  by  ih vseh isportila svoim zastupnichestvom. Pust' ego mat'
sama s nim razdelyvaetsya.

                              ZHena bakalejshchika

     No vse-taki, Dzhordzh, pravda vsegda est' pravda.

                                  Merrisot

     Gde Dzhasper? YA rad ego prihodu. Zovi ego, pust' poluchaet svoyu dolyu. Kak
on vyglyadit - veselym?

                              Missis Merrisot

     Da chtob emu pusto bylo, slishkom veselym! - Dzhasper! Majkl!

                          Vhodyat Dzhasper i Majkl.

                                  Merrisot

     Dobro  pozhalovat',  Dzhasper!  Hotya by ty i obezhal ot hozyaina, vse ravno
dobro  pozhalovat'!  Da  blagoslovit  tebya  bog! Matushka tvoya hochet, chtoby ty
poluchil  svoyu  dolyu.  TY pobyval v chuzhih krayah i, nadeyus', dovol'no nabralsya
uma,  chtoby rasporyadit'sya eyu. Paren' ty vzroslyj... Derzhi ruku. (Otschityvaet
den'gi.)  Odin,  dva,  tri,  chetyre, pyat', shest', sem', vosem', devyat' - vot
tebe  desyat' shillingov. Vstupaj v zhizn' i zavoevyvaj sebe tverdoe polozhenie.
Esli tebe ne povezet, u tebya est' gde priyutit'sya: vozvrashchajsya ko mne; u menya
eshche  ostalos'  dvadcat'  shillingov.  Bud'  horoshim chelovekom, a eto znachit -
odevajsya  prilichno, esh' vslast' i pej luchshee vino. Bud' vesel, podavaj nishchim
- i, ver' mne, tvoemu dobru perevoda ne budet.

                                  Dzhasper

                    Daj bog vam veselit'sya do konchiny
                    I dlya vesel'ya nahodit' prichiny,
                    No, batyushka...

                                  Merrisot

     Ni  slova  bol'she,  Dzhasper,  idi!  Ty  poluchil moe blagoslovenie, tebya
hranit duh tvoego otca! Proshchaj, Dzhasper! (Poet.)

                    "No prezhde chem ujti, zhestokij,
                    Ty poceluj menya razok,
                    Moj drug, moj angel svetlookij!"

                                 Celuyutsya.

A teper' stupaj bez lishnih slov.

                              Dzhasper uhodit.

                              Missis Merrisot

     Tak. Ty tozhe uhodi, Majkl.

                                   Majkl

     Ladno, mat', ujdu, tol'ko pust' menya sperva otec blagoslovit.

                              Missis Merrisot

     Ne  nado  tebe ego blagosloveniya, ty poluchil moe; stupaj. YA zaberu svoi
den'gi  i  dragocennosti  i  posleduyu za toboj. Ne zhelayu s nim ostavat'sya, -
mozhesh' mne poverit'.

                               Majkl uhodit.

Da-da, CHarlz, ya tozhe sejchas ujdu.

                                  Merrisot

     CHto? Net-net, ty ne ujdesh'.

                              Missis Merrisot

     Vot uvidish', ujdu!

                                  Merrisot
                                   (poet)

                    "Tak proshchaj zhe, milaya moya!
                    Nikogda devchonke bol'she
                    Ne poveryu ya".

                              Missis Merrisot

     Ne predpolagal li ty, promotav vse svoe sostoyanie, rastratit' eshche i to,
chto ya prikopila dlya Majkla?

                                  Merrisot

     Proshchaj, milaya zhena. Nichego ya ne predpolagal. V etoj zhizni mne naznacheno
odno  -  veselit'sya.  I  pokuda u menya zemlya pod nogami, ya tol'ko eto i budu
delat'. A esli u menya (poet)

                    "...otnimut more, zemlyu i lesa,
                    Siyat' mne vse zhe budut nebesa".

                        Rashodyatsya v raznye storony.

                              ZHena bakalejshchika

     Mogu poklyast'sya, chto, nesmotrya ni na chto, on preveselyj starichok.

                                  Muzyka.

Slushaj,  muzhenek,  slushaj!  Skripki, skripki! Ej-bogu, krasivo poluchaetsya. YA
slyshala,  budto tureckij sultan, kogda sobiraetsya kaznit' kogo-nibud', velit
vot tak zhe sladko na skripkah igrat'. Pravdu ya govoryu, Dzhordzh?

                     Vhodit mal'chik i ispolnyaet tanec.

Glyadi,  glyadi,  mal'chugan  tancuet! - A nu, slavnyj mal'chik, vyverni-ka nogi
noskami vnutr'. - Muzhenek, ej-bogu, ya hochu, chtoby Ralf vyshel i pokazal zdes'
svoi  figury. - On uzh tak na kachelyah vyvorachivaetsya, dzhentl'meny, chto serdce
raduetsya, glyadya na nego. - Spasibo, milyj mal'chik. Pozhalujsta, poprosi Ralfa
vyjti syuda.

                                 Bakalejshchik

     Tiho,  koshechka!  - |j ty, parshivec, veli akteram prislat' syuda Ralfa, a
ne to pust' menya chert poberet, esli ya s nih vse pariki ne posryvayu.






                        Komnata v dome Vent'yurvela.
                        Vhodyat Vent'yurvel i Hemfri.

                                 Vent'yurvel

                    Nu, Hemfri, syn moj, kak idut dela?

                                   Hemfri

                    Pochtennyj drug, vozlyublennyj otec,
                    Predstav'te, vse reshilos' nakonec.

                                 Vent'yurvel

                    CHto zh, tak i byt' dolzhno. YA rad, chto doch'
                    Sgovorchivee stala.

                                   Hemfri

                                       Nynche v noch'
                    Ee iz domu dolzhen ya umchat',
                    A vas proshu vse videt', no molchat'.

                              ZHena bakalejshchika

     Pozhenyatsya  oni, Dzhordzh? Skazhi po sovesti - pozhenyatsya? Skazhi mne tol'ko,
kak  ty  dumaesh',  plutishka? Posmotri na bednogo dzhentl'mena, kak on, milyj,
stradaet,  volnuetsya. Nichego, ya uverena, chto vse naladitsya. YA sejchas za nego
pohlopochu pered otcom.

                                 Bakalejshchik

     Net-net,  proshu tebya, serdce moe, sidi smirno; ty tol'ko vse isportish'.
Esli  on  emu otkazhet, ya sam privedu syuda poldyuzhiny zdorovyh rebyat i v konce
vechera my ustroim svad'bu - vot i vse.

                              ZHena bakalejshchika

     Ej-bogu,  ya  tebya  rasceluyu za eto. Oh, Dzhordzh, oh, verno, ty i sam byl
prokaznikom  v  svoe  vremya!  Nu  da  prostit  tebya bog, a ya proshchayu ot vsego
serdca.

                                 Vent'yurvel

                    CHto slyshu ya, moj syn? Ty govorish',
                    CHto do zari ee umchish' iz domu?

                                   Hemfri

                    Da-da. Sejchas vse budet yasno vam.
                    YA ej gnedogo merina otdam,
                    Menya zhe povezet podslepovatyj,
                    CHto ya kupil u Brajena kogda-to.
                    V taverne "Krasnyj lev" my stanem s nej.
                    Hozyain tam - cepnogo psa vernej.
                    Odnako s begstvom pospeshit' pridetsya,
                    Ne to ot nas fortuna otvernetsya;
                    Togda drugoe zapoem...

                                 Vent'yurvel

                                          Moj syn,
                    K podobnym opasen'yam net prichin:
                    Na shag lyuboj, kol' on blagopristoen,
                    YA, kak i ty, soglasen. Pohishchaj
                    Ee, kol' vam oboim tak ugodno,
                    A ya, chtob ne meshat' uteham vashim,
                    Otpravlyus' spat', glaza na vse zakryv.
                    No vse-taki skazhi mne, pochemu zhe
                    Vy ne hotite obvenchat'sya zdes'?

                              ZHena bakalejshchika

     Da  blagoslovit  tebya gospod', starichok! YA vizhu, ty ne hochesh' razluchat'
lyubyashchie  serdca. - Ej-bogu, on zhenitsya na nej, Dzhordzh, i ya tak etomu rada! -
Stupaj  s  bogom,  Hemfri,  prekrasnyj  ty molodoj chelovek. YA dumayu, vo vsem
Londone  net  vtorogo takogo, kak ty, da, pozhaluj, i v predmest'yah tozhe. - A
ty pochemu ne raduesh'sya vmeste so mnoj. Dzhordzh?

                                 Bakalejshchik

     Esli  by ya tol'ko mog uvidet' Ralfa, ya, chestnoe slovo, veselilsya by kak
sumasshedshij.

                                   Hemfri

                    YA eto vam rastolkovat' berus'. -
                    O devyat' muz, na pomoshch'! - Vasha L'yus
                    Sebya durackoj klyatvoyu svyazala, -
                    Hot' shpaga Hemfri srazu b nakazala
                    Togo, kto zayavil by eto vsluh,
                    Oruduj dazhe on klinkom za dvuh!
                    Zachem ona klyalas' - ne znayu, pravo.
                    Byt' mozhet, dazhe prosto dlya zabavy.
                    Ved' tak byvaet: dash' zarok - i on
                    Tebya podbadrivaet, kak bul'on.
                    Itak, ona dala obet zhenoyu
                    Stat' lish' tomu, kto moshchnoyu rukoyu -
                    Takoyu, naprimer, kak u menya, -
                    Ee tajkom posadit na konya
                    I s nej cherez doliny, debri, kruchi
                    Otpravitsya v Uoltemskij les dremuchij.

                                 Vent'yurvel

                    I eto vse? Togda smelej, synok!
                    YA vam meshat' ne stanu i, ruchayus',
                    Vovek v svoem soglas'e ne raskayus'.

                                   Hemfri

                    Pokojnoj nochi dvadcat' raz podryad
                    I dvazhdy dvadcat', to est' shest'desyat!

                        Rashodyatsya v raznye storony.




                              Uoltemskij les.
                      Vhodyat missis Merrisot i Majkl.

                              Missis Merrisot

     Idem, Majkl. Ty ne ustal, moj mal'chik?

                                   Majkl

     Net, istinno govoryu, mamen'ka, ne ustal.

                              Missis Merrisot

     Gde my sejchas nahodimsya, ditya moe?

                                   Majkl

     Istinno govoryu, mamen'ka, ne znayu, esli tol'ko eto ne Majl-|nd. A razve
Majl-|nd - ne ves' mir, mamen'ka?

                              Missis Merrisot

     Net, Majkl, net, ne ves' mir, moj mal'chik. No mogu skazat' tebe, Majkl,
chto   Majl-|nd  -  slavnoe  mesto.  Tam  byl  boj,  ditya  moe,  mezhdu  etimi
pakostnikami  ispancami  i  anglichanami;  ispancy bezhali, Majkl, a anglichane
pustilis' ih presledovat'. Nash sosed Kokston byl tam, moj mal'chik, i vseh ih
perestrelyal iz drobovika.

                                   Majkl

     Istinno govoryu, mamen'ka...

                              Missis Merrisot

     CHto, moe serdechko?

                                   Majkl

     A otec ne pojdet s nami?

                              Missis Merrisot

     Net,  Majkl,  pust'  on  sdohnet, tvoj otec. A poka on zhiv, nikogda emu
bol'she  ne  lezhat'  so  mnoj pod odnim odeyalom. Pust' sidit doma i raspevaet
sebe  vmesto uzhina. Sadis', detochka, ya sejchas pokazhu moemu mal'chiku chudesnye
veshchicy.

                                  Sadyatsya.

(Vynimaet shkatulku.) Posmotri-ka, Majkl, vot kol'co, a vot brosh', braslet da
eshche dva kol'ca. A vot slavnaya kuchka zolotyh monet, moj mal'chik.

                                   Majkl

     I vse eto budet moim, mamen'ka?

                              Missis Merrisot

     Da, Majkl, vse eto budet tvoim.

                                 Bakalejshchik

     Nu, kak tebe nravitsya, zhenka?

                              ZHena bakalejshchika

     Ne  znayu, chto i skazat'. Mne by, Dzhordzh, hotelos', chtoby na scenu vyshel
Ralf,  a  ni  na kogo drugogo ya i smotret' ne zhelayu. Proshu tebya, ob®yasni eto
svoimi  slovami  molodym  lyudyam.  Govoryu  tebe,  ya  vpravdu  boyus' za nashego
mal'chika.  Da-da, Dzhordzh, veselis', a razuma ne teryaj. Ved' Ralf - sirota, i
esli  ego  obryadyat  v  tesnye  shtany,  tak eto podejstvuet na nego huzhe, chem
sporyn'ya. On srazu rasti perestanet.

                         Vhodyat Ralf, Tim i Dzhordzh.

                                 Bakalejshchik

     Vot on, Ralf! Vot on!

                              ZHena bakalejshchika

     Kak  ty  chuvstvuesh' sebya, Ralf? My tak rady videt' tebya, Ralf! Nu, bud'
horoshim  mal'chikom,  podnimi  golovu  i ne bojsya nichego; my tut, okolo tebya.
Dzhentl'meny  pohvalyat  tebya,  esli  ty  hrabro sygraesh' svoyu rol'. Nu, Ralf,
nachinaj s bozh'ej pomoshch'yu!

                                    Ralf

     Vernyj oruzhenosec, rasstegni mne shlem i podaj shlyapu. Gde my? CHto eto za
pustynya?

                                   Dzhordzh

     Zercalo rycarstva, naskol'ko ya ponimayu, eto strashnyj Uoltemskij holm, u
podnozhiya kotorogo nahoditsya zakoldovannaya dolina.

                              Missis Merrisot

     Oj,  Majkl,  nas  predali!  Nas predali! Zdes' velikany! Begi, detochka!
Begi, detochka, begi! (Ubegaet vmeste s Majklom, brosiv shkatulku.)

                                    Ralf

                    Vnov' zavyazhi moj shlem. CHto tut za shum?
                    Uzhel' kakoj-nibud' nevezha rycar'
                    Obidel damu? YA ee spasu!
                    Stupaj i ob®yavi, oruzhenosec,
                    CHto rycar', pestik ognennyj nosyashchij
                    V chest' zhenshchin, otomstit' klyanetsya trusu,
                    Posmevshemu presledovat' ee.
                    Pust' dama i ee dostojnyj sputnik
                    Uteshatsya.

                                    Tim

                               Idu, moj gospodin.
                                 (Uhodit.)

                                    Ralf

                    Podaj mne shchit, moj drug, moj karlik vernyj;
                    Derzhi ego, poka ya budu klyast'sya.
                    Klyanus', vo-pervyh, rycarstvom moim
                    I Amadisa Gall'skogo dushoyu,
                    Zatem mechom, kotoryj ya noshu
                    Na poyase prekrasnoj Brionelly,
                    I pestikom pylayushchim moim,
                    ZHivoj emblemoj i trofeem chesti,
                    I pomoshch'yu, kotoruyu dolzhny
                    My zhenshchinam okazyvat' v bede, -
                    Klyanus' ya vypolnyat' zhelan'ya damy
                    I yunoshi bezhavshego, pokuda
                    Moya otvaga vnov' ne vozvratit
                    Svobodu im.

                                   Dzhordzh

                                Blagosloven bud', rycar',
                    Zashchitnik smelyj stranstvuyushchih dam!

                                  Uhodyat.

                              ZHena bakalejshchika

     Vot eto da, Ralf, smachno skazanul! Pust' teper' samyj luchshij iz akterov
poprobuet  potyagat'sya  s nashim Ralfom. No, Dzhordzh, ya ne dopushchu, chtoby on tak
skoro  ushel.  Mne toshno stanet, esli on tak skoro ujdet, obyazatel'no stanet.
Pozovi Ralfa obratno, Dzhordzh, pozovi skoree. Proshu tebya, milen'kij, pust' on
srazhaetsya  na moih glazah, i barabany pust' b'yut, i truby trubyat, i, esli ty
menya lyubish', Dzhordzh, pust' on ubivaet vseh, kto tol'ko podojdet k nemu,

                                 Bakalejshchik

     Tishe,  ptichka;  on  ih vseh pereb'et, dazhe esli ih budet v dvadcat' raz
bol'she.

                              Vhodit Dzhasper.

                                  Dzhasper

                    Ty ne vsegda byvaesh' zloj, fortuna.
                    YAvi zhe mne svoj miloserdnyj lik.
                    Pust' koleso zhestokoe tvoe
                    Vnov' povernetsya i menya podnimet.
                    CHtob na nogi mog vstat' ya nakonec.
                    Vot mesto, gde s moeyu L'yus ya vstrechus',
                    Kol' sovmestimy vernost' i lyubov'.
                    O vek, chto vidit schast'e lish' v bogatstve,
                    Kak mne sniskat' tvoe raspolozhen'e,
                    Kogda ya tol'ko bednost'yu bogat?
                    Uvy, otcovskoe blagosloven'e
                    Da medyaki - vot ves' moj kapital!
                        (Brosaet monetki na zemlyu.)
                    Zemlej vy rozhdeny - vernites' v zemlyu,
                    Rastite, i plodites', i udachu
                    Mne prinesite.
                            (Zamechaet shkatulku.)
                                   Uzh ne son li eto?
                    Ne sam li chert monetu zdes' chekanit?
                    Net, ya ne splyu! Metall horosh - zvenit...
                    Daj bog ego hozyainu zdorov'ya.
                    Nu chto zh, voz'mu i sdelayus' bogat.
                    Ne svin'yam zhe ostavlen etot klad!
                     (Uhodit, unosya s soboj shkatulku.)

                              ZHena bakalejshchika

     Ne  nravitsya mne, chto etot rastochitel'nyj molodchik prisvoil materinskie
den'gi. Bednaya ledi budet uzhas kak ubivat'sya.

                                 Bakalejshchik

     I est' iz-za chego, moya milaya.

                              ZHena bakalejshchika

     Pust'  sebe  idet... Mozhesh' byt' spokoen: ya shepnu slovechko Ralfu, i tot
ego hot' iz-pod zemli vykopaet, a privedet obratno. K tomu zhe, Dzhordzh, zdes'
najdetsya  dostatochno  dzhentl'menov,  kotorye mogut pojti v svideteli. Da i ya
sama, i ty, i muzykanty mogut podtverdit', esli nas vyzovut.




                             Drugaya chast' lesa.
                           Vhodyat Ralf i Dzhordzh.

                              ZHena bakalejshchika

     Smotri,   Dzhordzh,  vot  idet  Ralf!  Sejchas  uslyshish',  kak  on  nachnet
razgovarivat' chto tvoj imperator.

                                    Ralf

                    Gde moj oruzhenosec?

                                   Dzhordzh

                                        Hrabryj rycar',
                    Vot on idet syuda s prekrasnoj damoj
                    I, vidimo, s ee oruzhenoscem.

                    Vhodyat Tim, missis Merrisot i Majkl.

                                    Ralf

                    Kol' okazat' vam, gospozha, uslugu
                    I zlo vam prichinennoe ispravit'
                    Sposoben bednyj stranstvuyushchij rycar',
                    Skazhite mne, i vypolnyu ya dolg,
                    Kotoromu sluzhu svoim oruzh'em.

                              Missis Merrisot

     Uvy, ser, ya bednaya zhenshchina i poteryala den'gi zdes', v lesu.

                                    Ralf

                    Vernej, v pustyne; i ne poteryali,
                    Poka noshu ya mech. Utrite slezy -
                    Oni krase ne podobayut vashej,
                    I, kol' prosit' ya smeyu, rasskazhite
                    Istoriyu sud'by svoej pechal'noj.

                              Missis Merrisot

     Uvy! Zavidev vashu milost', ya brosila v lesu tysyachu funtov, celuyu tysyachu
funtov,  - vse, chto skopila dlya etogo yunoshi. U vas byl takoj ustrashayushchij vid
-  pravo zhe, esli pozvolite tak vyrazit'sya v vashem prisutstvii, vy smahivali
bol'she na velikana, chem na obyknovennogo cheloveka. I poetomu...

                                    Ralf

                    YA chelovek takoj zhe, kak i vy;
                    I te, chto zdes' so mnoyu, tozhe smertny.
                    No otchego dostojnyj otrok plachet?

                              Missis Merrisot

     CHto  zh,  po-vashemu, u nego net prichin plakat', esli on poteryal vse svoe
nasledstvo?

                                    Ralf

                    Ne plach', mladoj zalog deyanij slavnyh!
                    YA zdes' i tvoego vraga srazhu.
                    Trus golovoj otvetit za obidy.
                    Kotorye nanes on etoj dame.
                    Kon' u menya odin; na nem poedet
                    Prekrasnejshaya ledi, sev za mnoj,
                    A vperedi menya pust' syadet otrok.
                    V drugoj raz k nam sud'ba shchedree budet.
                    Skoree v put'! Begite za konem,
                    Oruzhenosec s karlikom vdvoem.

                                 Bakalejshchik

     Nu ne govoril li ya tebe, Nell', kak postupit nash paren'? ZHizn'yu ruchayus'
tebe,  zhenka,  oni  vse  dolzhny  pered  nim shapki posnimat' za lovkuyu igru i
zychnyj golos.

                              ZHena bakalejshchika

     Vot  uzh  chto  verno,  to  verno. Mogu smelo skazat', chto vtorogo takogo
parnya  ni  odin  iz dvenadcati londonskih cehov ne vystavit. Znaesh', Dzhordzh,
prosto  chudo  budet, esli eti parshivye akterishki ne stanut peremanivat' ego.
Kak  hochesh',  a  my  svoe  delo  sdelali, i, esli u mal'chika est' hot' kaplya
sovesti, on dolzhen byt' blagodaren nam.

                                 Bakalejshchik

     Ponyatnoe delo, cypochka.




                             Drugaya chast' lesa.
                           Vhodyat Xemfri i L'yus.

                                   Xemfri

                    Krasotka L'yus! Hot' po moej vine
                    Prishlos' vam ehat' na hromom kone,
                    S pribyt'em v Uoltem ya vas pozdravlyayu,
                    No kak nam dal'she byt' - ne predstavlyayu.

                                    L'yus

                    Les etot, mister Hemfri, mne znakom,
                    Ne bojtes'!

                                   Hemfri

                                Vy poedete verhom?
                    Ili peshkom pojdete? A hotite -
                    Prisyad'te otdohnut' ili roz narvite.
                    CHego by vam ni zahotelos' vdrug,
                    Na vse soglasen vash pokornyj drug.
                    Ved' vas, hot' u menya harakter tverdyj,
                    YA slushat'sya gotov, kak loshad' - kordy.

                                    L'yus

                    Nu chto zh, togda prisyadem podremat'.

                                   Hemfri

                    Net, v gorode, ej-bogu, luchshe spat'!
                    Legli b my vmeste tam na myagkom lozhe.
                    A vroz' v lesu - na chto eto pohozhe?

                                    L'yus

                    SHutnik vy, mister Hemfri!

                                   Hemfri

                                              Da, shutnik.
                    YA shutnikom s rozhden'ya byt' privyk.

                                    L'yus

                    Vy, znachit, byli klad, a ne rebenok!

                                   Hemfri

                    Da - esli b tol'ko ne maral pelenok.

                              Vhodit Dzhasper.

                                  Dzhasper

                    L'yus, drug moj!

                                    L'yus

                                    Zdes' ya, Dzhasper.

                                  Dzhasper

                                                     Ty moya.

                                   Hemfri

                    Vot slavno oboshlis' so mnoj! A ya?
                    Kto ya takoj?

                                  Dzhasper

                                 Osel, durak nabityj.

                                   Hemfri

                    Ah, podlyj klevetnik! Nu pogodi ty -
                    Vse tvoemu hozyainu skazhu.

                                  Dzhasper

                    Idi k nemu - tebya ya ne derzhu.
                    Da prihvati s soboj vot eto. Na!
                                (B'et ego.)
                    Skazhi, s toboj v raschete ya?

                                   Hemfri

                                               Spolna!
                    YA poluchil s izbytkom! Hvatit! Bros'te!

                                  Dzhasper

                    Lozhis' v postel', chtob otdohnuli kosti.
                    Naden' halat, nochnoj kolpak napyal'.

                                    L'yus

                    Kak mne vas, bednyj mister Hemfri, zhal'!
                    Vam spinu smazat' nado by, bednyazhka.
                    Polezny takzhe rom, shalfej, romashka.

                                   Hemfri

                    Uzh luchshe by v Parizh menya uvez
                    Dzhon Dori!

                                    L'yus

                              Znat', sam chert vas v les zanes.
                    Proshchajte!

                                   Hemfri

                              Do svidan'ya! |h, edva li
                    Mat' chertovu v adu tak izbivali!

                           Dzhasper i L'yus uhodyat.

                              ZHena bakalejshchika

     Pust'  tol'ko  etot molokosos Dzhasper eshche raz posmeet vykinut' chto-libo
podobnoe,  on  zdorovo  za  eto  poplatitsya,  mozhete poverit' moemu chestnomu
slovu.  -  Dzhordzh,  a  Dzhordzh?  Ty  razve  ne  vidish', kak on tut chvanitsya i
nabrasyvaetsya  na  lyudej  pryamo  kak drakon? Ne byvat' mne chestnoj zhenshchinoj,
esli  ya  ne  prouchu  ego  za obidy, nanesennye bednomu dzhentl'menu. Ej-bogu,
druz'ya  ego  mogli  pridumat' sebe luchshee zanyatie, chem obuchat' ego vsem etim
fokusam. Pomiluj bog, paren' na pryamom puti k viselice!

                                 Bakalejshchik

     Ty  slishkom  uzh  razgoryachilas',  koshechka:  molodoj  chelovek  eshche  mozhet
ispravit'sya.

                              ZHena bakalejshchika

     Idi  syuda,  mister  Hemfri.  On zashib tebya, da? CHtob u nego za eto ruki
otsohli!  Voz'mi-ka,  milyj, vot tebe imbir'. Provalit'sya mne na etom meste,
esli  u  nego  na  golove ne vskochila shishka s kurinoe yajco! Ah ty, moj milyj
yagnenochek,  kak  u  tebya  krov'  stuchit v viskah. Pomiris' s nim, milen'kij,
pomiris' s nim.

                                 Bakalejshchik

     Net-net,  ty gluposti govorish'! Pust' Ralf shvatitsya s nim i vzduet ego
horoshen'ko. - |j, mal'chik, valyaj syuda!

                              Vhodit mal'chik.

Pust' vyjdet Ralf i zadast trepku Dzhasperu.

                              ZHena bakalejshchika

     Pust' otkolotit ego kak sleduet. Dryannoj mal'chishka etot Dzhasper.

                                  Mal'chik

     Proshu  proshchen'ya, ser, no po syuzhetu u nas poluchaetsya naoborot; a etak my
vsyu p'esu isportim.

                                 Bakalejshchik

     Ne  rassusolivaj mne pro vsyakie tam syuzhety. YA hochu, chtoby vyshel Ralf, a
inache zadam vam takogo zharu, chto vy svoih ne uznaete.

                                  Mal'chik

     Nu  chto zh, ser, on sejchas vyjdet. Tol'ko pust' dzhentl'meny prostyat nas,
esli chto-nibud' poluchitsya ne tak.

                                 Bakalejshchik

     Idi delaj svoe delo, mal'chik.

                              Mal'chik uhodit.

Nu, sejchas on poluchit horoshuyu vzbuchku! A vot i Ralf! Tishe.




                             Drugaya chast' lesa.
             Vhodyat Ralf, missis Merrisot, Majkl, Tim i Dzhordzh.

                                    Ralf
                                   (Timu)

                    CHto tam za rycar'? Podojdi uznaj,
                    Zachem on pregradil mne put' - v chest' damy
                    Il' prosto tak garcuya?

                                   Xemfri

                                           YA ne rycar',
                    A bednyj dzhentl'men. Speshu otkryt'sya:
                    YA zdes' zheny lishen zlodeem byl,
                    A samogo menya on tak izbil,
                    CHto noyut do sih por spina i plechi.
                    Do smerti ne zabudu etoj vstrechi!

                              ZHena bakalejshchika

     Istinnaya  pravda,  Ralf!  |tot  razbojnik nemiloserdno izbil ego, Ralf.
Pust' tebya povesyat, esli ty smiluesh'sya nad negodyaem.

                                 Bakalejshchik

     Tishe, zhena, tishe.

                                    Ralf

                    Gde trus, povinnyj v etom zlodeyan'e? -
                    Prostite, ledi, polon ya zhelan'ya
                    Obizhennomu rycaryu pomoch'. -
                    S nas yunyj skvajr ne vzyshchet nesomnenno,
                    Kol' my ego shkatulkoj dragocennoj
                    I koshel'kom zajmemsya ne sejchas.

                                   Xemfri

                    Vot podlyj vor, ukravshij moj almaz!

                           Vhodyat Dzhasper i L'yus.

                                    Ralf

                    Idi skazhi emu, oruzhenosec,
                    CHto ya kak groznyj mstitel' zdes' stoyu
                    I trebuyu, chtob on nemedlya damu
                    Vernul v ob®yat'ya rycarya ee.
                    Otkazhetsya - pust' vybiraet totchas
                    Dlya poedinka mesto.

                                    Tim
                                 (Dzhasperu)

                                        Slushaj, rycar',
                    Ot imeni togo, na ch'em shchite
                    Poveshen zolotoj, kak plamya, pestik,
                    Tebya na boj zovu ya, esli tol'ko
                    Ty otkazat'sya sam ne pozhelaesh'
                    Ot etoj slavnoj ledi.

                                  Dzhasper

                                          Ty otvetish'
                    Poslavshemu tebya, chto on osel,
                    CHto ne otdam ya devushku, a sheyu
                    Emu svernu.

                                    Ralf

                                Schitaj, chto ty mertvec,
                    Kol' ne voz'mesh' obratno slov ponosnyh.

                              ZHena bakalejshchika

     Tresni ego po bashke, Ralf! Tresni ego po bashke!

                                  Dzhasper

                    A nu, srazimsya, rycar'. Pust' tvoj pestik
                        (sryvaet s ego shchita pestik)
                    Isprobuet, prochny l' boka u stupki.
"...S etimi slovami on pripodnyalsya na stremenah i nanes rycaryu Telyach'ej Kozhi
takoj  udar  (b'et  Ralfa),  chto tot upal s konya navznich'. Zatem, podbezhav k
nemu, on sorval s nego shlem i..."

                                   Xemfri

                     Uzh esli pal zashchitnik slavnyj moj,
                     Pora bezhat', kak ya ni hrom, domoj.
                                 (Uhodit.)

                              ZHena bakalejshchika

     Begi,   Ralf,   begi!  Spasajsya,  mal'chik!  Dzhasper  podhodit,  Dzhasper
podhodit!

                                Ralf uhodit.

                                  Dzhasper

                    L'yus, ty moya. Idi so mnoyu vmeste. -
                    Proshchajte, Hemfri! Do svidan'ya, Pestik!

                                  Uhodyat.

                              ZHena bakalejshchika

     Pomiluj  nas, gospodi, v etogo molodchika vselilsya d'yavol! Dzhordzh, videl
ty  kogda-nibud'  takogo  svirepogo drakona? Boyus', kak by on ne dovel moego
mal'chika  do  bedy!  Pust' tol'ko poprobuet - ya emu pokazhu, gde raki zimuyut,
bud' on hot' tysyachu raz syn mistera Merrisota.

                                 Bakalejshchik

     Postoj, postoj, milaya. YA teper' ponyal, v chem delo. Dzhasper zakoldovan -
eto  tak  zhe verno, kak to, chto my sidim zdes'. Inache emu by ne vyrvat'sya iz
ruk  Ralfa,  vse  ravno  kak  mne  iz ruk lord-mera. Vot ya razdobudu kol'co,
kotoroe  vsyakoe  koldovstvo  snimaet,  i  Ralf eshche otlupit ego. Ne volnujsya,
milaya, vse budet tak, kak ya skazal.




                   Pered gostinicej "Kolokol" v Uolteme.
             Vhodyat Ralf, missis Merrisot, Majkl, Tim i Dzhordzh.

                              ZHena bakalejshchika

     Oj,  muzhenek,  Ralf opyat' zdes'! - Ne uhodi, Ralf, davaj pogovorim. Kak
pozhivaesh', Ralf? On tebya sil'no zashib? Uvalen' poganyj, do chego nemiloserdno
nasel! Vot voz'mi ledenchik. Derzhis', tebe eshche predstoit novaya shvatka s nim.

                                 Bakalejshchik

     Popadis' on Ralfu v fehtoval'noj shkole, Ralf iz nego kotletu sdelaet da
pogonyaet   ego  vzad  i  vpered,  a  inache  pust'  luchshe  mne  na  glaza  ne
pokazyvaetsya.

                              Missis Merrisot

     Pravo, mister rycar' Plameneyushchego Pestika, ya uzhasno ustala.

                                   Majkl

     Verno, mat', a ya zdorovo progolodalsya.

                                    Ralf

                    Prekrasnejshaya dama, yunyj skvajr,
                    Utesh'tes'! Zdes' v pustyne my otyshchem
                    Nemalo zamkov rycarskih, nadezhnyh.
                    Klyanus', chto ne rasstanus' s vami ya,
                    Poka v odin iz nih vas ne dostavlyu.

                              ZHena bakalejshchika

     Horosho skazano, Ralf! Ralf vsegda vseh umeet uteshit', verno, Dzhordzh?

                                 Bakalejshchik

     Da, cypochka.

                              ZHena bakalejshchika

     YA ego nikogda ne zabudu. Kogda on poteryal nashego malysha (a ved' rebenok
dobrel  odin  do  Gryaznoj  pristani  i,  hotya o nem uzh i glashatai ob®yavlyali,
obyazatel'no  potonul  by,  ne  podhvati  ego grebec s lodki), vot togda Ralf
luchshe  vseh  menya  uteshil:  "Uspokojtes',  hozyajka,  -  skazal  on,  - pust'
propadaet; ya vam ustroyu drugogo, niskolechko ne huzhe budet". Razve ne govoril
on tak, Dzhordzh? Razve ne govoril?

                                 Bakalejshchik

     Verno, myshka, govoril.

                                   Dzhordzh

     Hotel  by ya, oruzhenosec, poluchit' sejchas misku pohlebki, kruzhku vina da
zavalit'sya spat'.

                                    Tim

     O  chem  tuzhit'?  My  sejchas  v  Uolteme,  i  pryamo pered nami gostinica
"Kolokol".

                                   Dzhordzh

                    Priobodrites', rycar', skvajr i dama;
                    YA obnaruzhil zdes' starinnyj zamok.
                    Dostojnyj rycar', chto vladeet im,
                    V svyatoe bratstvo Kolokola vhodit
                    I stranstvuyushchih rycarej vstrechaet
                    S bol'shim radush'em i gostepriimstvom.
                    Tam vdovol' yastv, kotorye gotovit
                    Ego supruga belymi rukami.
                    Tri skvajra prinimayut tam gostej,
                    I pervyj nosit imya Kamerdiner;
                    On pozabotitsya, chtob na posteli
                    Lezhalo belosnezhnoe bel'e,
                    Kakogo ne kasalis' skorohody
                    Namaslennymi ikrami. Vtoroj -
                    Bufetchik; on napolnit nashi kruzhki
                    I posledit, chtob ne bylo v nih peny.
                    Lyubeznyj tretij skvajr zovetsya Konyuh;
                    On obotret solomoj loshadej,
                    V kormushki im ovsa zasyplet vdovol'
                    I zuby im svechnym ne smazhet salom.

                              ZHena bakalejshchika

     Slavnyj mal'chugan etot karlik. A vot oruzhenosec - durak.

                                    Ralf

                    Stuchi skorej kop'em v vorota, karlik!

                  Dzhordzh stuchit v dver'. Vhodit bufetchik.

                                  Bufetchik

     Kto tam? Milosti prosim, dzhentl'meny. Ugodno vam vybrat' komnatu?

                                   Dzhordzh

     Naiuchtivejshij  i  doblestnyj  rycar'  Plameneyushchego  Pestika, vot skvajr
Bufetchik.

                                    Ralf

                    Lyubeznyj skvajr, ya stranstvuyushchij rycar'
                    Pylayushchego Pestika, ishchu
                    SHkatulku i koshel' prekrasnoj damy.
                    V krayu pustynnom etom zabludivshis',
                    YA zamok vash, po schast'yu, uvidal
                    I, tverdo pomnya o gostepriimstve,
                    Kotoroe okazyvaet rycar'
                    Svyatogo bratstva "Kolokola" damam
                    I stranstvuyushchim rycaryam, derznul
                    V dver' postuchat' i poprosit' nochlega.

                                  Bufetchik

     Esli vam ugodno vybrat' komnatu, milosti prosim.

                              ZHena bakalejshchika

     Dzhordzh,  mne  hochetsya, chtoby zdes' proizoshlo chto-nibud', tol'ko ne mogu
ob®yasnit', chto imenno.

                                 Bakalejshchik

     Ty eto o chem, Nell'?

                              ZHena bakalejshchika

     Neuzheli Ralf ni s kem bol'she ne budet drat'sya? Dzhordzh, milen'kij, proshu
tebya, pust' on poderetsya eshche razok.

                                 Bakalejshchik

     Ladno,  Nell'.  A  uzh  esli  ya  k  nemu  prisoedinyus',  tak my tut vseh
perekolotim.




                        Komnata v dome Vent'yurvela.
                        Vhodyat Vent'yurvel i Hemfri.

                              ZHena bakalejshchika

     Oh,  Dzhordzh,  mister  Hemfri poteryal miss L'yus i opyat' prishel syuda, a s
nim i otec miss L'yus.

                                   Hemfri

                    Ee ukrali u menya, roditel'!
                    Vash Dzhasper - vot kto derzkij pohititel'.

                              ZHena bakalejshchika

     YA tak i dumala, chto on emu vse rasskazhet.

                                 Vent'yurvel

                    O ya neschastnyj! Gde moe ditya?
                    Kak tut ne vspomnit' Dzhaspera, kotoryj
                    O gluposti tvoej tverdil mne chasto!
                    Zachem ne otstoyal ty doch' moyu?
                    Net, vidno, ty ee sovsem ne lyubish',
                    Kol' mog domoj vernut'sya bez nee.

                                   Hemfri

                    Vzglyanite - v sinyakah spina moya.
                    Lish' chudom ot uvechij spassya ya.
                    Poka my s L'yus plutali za lozhbinoj,
                    Prishel zlodej - i hlop menya dubinoj!

                                 Vent'yurvel

                    Zovi lyudej, veli sedlat'. Pospeem
                    Za chas tuda my. Pomnish' ty - kuda?

                                   Hemfri

                    Da, pomnyu - tam menya izbili podlo.
                    Sejchas dostanu loshadej i sedla.

                                 Vent'yurvel

                    A ya zajdu pokuda k Merrisotu.

                                  Uhodyat.

                              ZHena bakalejshchika

     Dzhordzh,  ya  gotova pobit'sya ob zaklad, chto mister Hemfri sejchas nagonit
miss L'yus. Skazhi, Dzhordzh, ty chto v zaklad protiv menya postavish'?

                                 Bakalejshchik

     Net, Nell', uveryayu tebya, Dzhasper uspel uzhe dobrat'sya s neyu do Pakridzha.

                              ZHena bakalejshchika

     Kak by ne tak, Dzhordzh! Primi vo vnimanie, chto nozhki u miss L'yus nezhnye;
da  i  stemnelo uzhe. YA tebe verno govoryu, chto emu s nej nikak ne ujti dal'she
Uoltemskogo lesa.

                                 Bakalejshchik

     Nu  net,  koshechka!  A  skol'ko  ty  prozakladyvaesh',  chto  Ralf  ih uzhe
nagonyaet?

                              ZHena bakalejshchika

     Niskol'ko ne prozakladyvayu, poka ne pogovoryu s samim Ralfom.




                         Komnata v dome Merrisota.
                              Vhodit Merrisot.

                              ZHena bakalejshchika

     Tiho, Dzhordzh! Glyadi-ka, veselyj starichok opyat' zdes'.

                                  Merrisot
                                   (poet)

                        "Kogda dnevnoj ugasnul svet
                        I son lyudej skoval,
                        YAvilsya prizrak Margaret
                        I Uil'yamu predstal".

Do  zavtrashnego  vechera  deneg,  edy  i  vina u menya hvatit. Tak chego zhe mne
grustit'? Ej-bogu, vo mne sidit celyh poldyuzhiny vesel'chakov! (Poet.)

                    "YA sojdu za troih za dvazhdy troih!"

I  zachem  cheloveku  tuzhit'  na  etom  svete? Mne lyub paren', kotoryj, idya na
viselicu,  raspevaet:  "Nalejte  mne  chashu  polnee!" - ili babenka, kotoraya,
rozhaya, zatyagivaet veseluyu pesenku. Kak-to raz mimo moego doma proshel muzhchina
s mrachnym licom, ves' v chernom, bez lenty na shlyape i utknuv nos v zemlyu tak,
kak  budto  iskal tam bulavku. A polgoda spustya, vyglyanuv v okoshko, ya uvidel
golovu  etogo  samogo  cheloveka,  no uzhe vystavlennuyu na Londonskom mostu...
Nikogda ne ver'te portnomu, kotoryj ne poet za rabotoj; golova u nego tol'ko
tem i zanyata, kak by vas obzhulit'.

                              ZHena bakalejshchika

     Primechaj-ka,  Dzhordzh! |to stoit zapomnit'. Godfri, moj portnoj, nikogda
ne poet za rabotoj, i emu ponadobilos' chetyrnadcat' yardov na eto plat'e. A ya
gotova  poklyast'sya,  chto missis Peniston, zhene sukonshchika, na sovsem takoe zhe
plat'e hvatilo i dvenadcati.

                                  Merrisot
                                   (poet)

                        "Vesel'e gonit krov' vsegda
                        Bystrej, chem son, vino, eda.
                        Svobodu daj-ka serdcu, drug, -
                        Ne povredit takoj nedug.
                        Kto hochet zhizn' svoyu prodlit',
                        Ne dolzhen v grusti slezy lit'.
                        Togo, kto veselo zhivet,
                        Bolezn' v mogilu ne svedet.
                        Zdorov on bez diet i klizm.
                        Emu ne strashny revmatizm,
                        CHahotka, lihoradka, zhar,
                        Podagra, spazmy i katar.
                        On bezzaboten i bespechen.
                        Bud' vesel - budesh' dolgovechen!"

                              ZHena bakalejshchika

     Nu,  chto  ty  na  eto  skazhesh',  Dzhordzh?  Razve on ne slavnyj starichok?
Blagoslovi  gospod'  ego  usta!  Umeesh'  li  ty  byt' takim veselym, Dzhordzh?
Ej-bogu,  kogda  ty  zlish'sya,  tak  bolee hmurogo cheloveka vo vsej strane ne
syshchesh'.

                                 Bakalejshchik

     Uspokojsya, koshechka; ty eshche uvidish', pridet chas - i on tozhe nos povesit,
uveryayu tebya.

                             Vhodit Vent'yurvel.

A vot i otec L'yus yavilsya.

                                  Merrisot
                                   (poet)

                        "Ty ne vstrechal moyu lyubov',
                        Cvetochek nezhnyj moj,
                        Kogda iz Uolsingema shel,
                        Iz toj zemli svyatoj?"

                                 Vent'yurvel

                    O Merrisot, propala doch' moya!
                    Ne vremya veselit'sya! L'yus ischezla!

                                  Merrisot
                                   (poet)

                      "Uzh eto ne moya zabota -
                      Ushla, prishla il' zhdet kogo-to?"

                                 Vent'yurvel

                    Ne nasmehajsya nad moim neschast'em!
                    Tvoj podlyj syn, kotorogo prigrel ya,
                    Kogda vse otkazalis' ot nego,
                    Ukral moe ditya, moyu otradu.

                                  Merrisot
                                   (poet)

                     "On pomog ej na belogo sest' konya
                     I sel na serogo sam.
                     On uvez ee, dazhe ne glyanuv nazad.
                     Navsegda k chuzhim beregam".

                                 Vent'yurvel

                    Ty nedostoin dobroty moej.
                    Uvy, ya slishkom pozdno eto ponyal.
                    Ty rad, chto doch' propala u menya!

                                  Merrisot

     Vasha  doch'!  CHto  eto vy tak rasshumelis' iz-za vashej docheri? Pust' idet
kuda  ej  hochetsya,  bros'te  dumat' o nej i pojte pogromche. Esli by oba moih
syna shli na viselicu, ya i togda by pel. (Poet.)

                          "Oba daleko letyat.
                          Ne vernut'sya im nazad!"

                                 Vent'yurvel

                    O esli b hot' na mig ona vernulas'
                    I starogo otca mogla obnyat'!

                                  Merrisot
     CHto  za  nudnye  slova  vy  govorite! "I starogo otca mogla obnyat'...".
Mnogo ona dumaet o svoem starom otce! (Poet.)

                     "Pozabyla ona i svoj dom, i sem'yu,
                     I otca, i sestrenku svoyu,
                     Potomu, potomu, potomu chto ona
                     Stala lordu pochti chto zhena".

                                 Vent'yurvel

                    YA syna tvoego szhivu so sveta
                    Za eto oskorblenie.

                                  Merrisot

                                        Szhivajte.
                    Kogda zhe budet on lezhat' v grobu,
                                   (poet)
                      "Palomnik, ty osyp' ego cvetami,
                      I zheltymi i krasnymi, kak plamya".

                                 Vent'yurvel

                    YA doch' moyu najdu!

                                  Merrisot

     Ne govorite mne bol'she o vashej docheri: eto portit moe vesel'e.

                                 Vent'yurvel

                                      Skazal ya: doch' najdu!

                                  Merrisot
                                   (poet)

                       "Kto iz-za zhenshchin tak stradal,
                          |h-eh!
                       Kak ya, ser Gaj neschastnyj,
                          Oh-oh!
                       Stradayu iz-za L'yus moej,
                          |h-eh!
                       Neslyhanno prekrasnoj.
                          Oh-oh!"

                                 Vent'yurvel

                    Klyanus' tvorcom, ya otomshchu!

             Merrisot i Vent'yurvel rashodyatsya v raznye storony.

                              ZHena bakalejshchika

     Kak tebe eto nravitsya, Dzhordzh?

                                 Bakalejshchik

     CHto  zh,  koshechka,  neploho.  No  esli  Ralf razojdetsya, ty uvidish' veshchi
pointeresnee.

                          Za scenoj zvuki muzyki.

                              ZHena bakalejshchika

     Skripachi opyat' zatyanuli, muzhenek!

                                 Bakalejshchik

     Da,  Nell'.  No  eto  vse negodyashchaya muzyka. YA dal etomu parshivcu deneg,
chtoby on privel mne pesennikov iz Sautuorka; esli oni sejchas zhe ne pridut, ya
emu ushi otorvu. - |j vy, muzykanty, igrajte "Belu"!

                              ZHena bakalejshchika

     Net, lyubeznyj Dzhordzh, pust' sygrayut "Lakrime".

                                 Bakalejshchik

     Tak oni zhe i igrayut "Lakrime".

                              ZHena bakalejshchika

     Tem  luchshe,  Dzhordzh.  A  skazhi, yagnenochek moj milyj, chto eto za istoriya
narisovana tam na zanaveske? "Sovrashchenie apostola Pavla"?

                                 Bakalejshchik

     Net, moya kozochka, eto Ralf i Lukreciya.

                              ZHena bakalejshchika

     Ralf i Lukreciya! Kakoj Ralf? Nash Ralf?

                                 Bakalejshchik

     Net, myshka; tot byl prosto visel'nikom.

                              ZHena bakalejshchika

     Podumat'  tol'ko  -  visel'nikom!..  Hot'  by uzh perestali pilikat' eti
muzykanty, chtoby my mogli opyat' uvidet' nashego Ralfa!






                              Uoltemskij les.
                           Vhodyat Dzhasper i L'yus.

                                  Dzhasper

                    Syuda, golubka! My s dorogi sbilis',
                    Zato nashli drug druga. Ty, naverno,
                    Skitaniem nochnym utomlena
                    I v temnote pustynnyh etih mest
                    Sebe risuesh' vsyacheskie strahi?

                                    L'yus

                    Net, drug lyubimyj, ni durnye mysli,
                    Ni strah menya ne muchat, raz so mnoyu
                    Ty - voploshchen'e vseh moih zhelanij.
                    Pust' tot, kto poteryal navek nadezhdu
                    I zhizn' svoyu, pokinutyj, vlachit,
                    Tomitsya kazhdym shagom, dni schitaet,
                    Vsegda drozhit, ot straha cepeneet...
                    A ya polna i schast'ya i pokoya
                    I k serdcu zhazhdu milogo prizhat'.

                                  Dzhasper

                    Tak nerazryvno ya k tebe privyazan,
                    CHto budu vernym plennikom tvoim
                    I eti cepi ne snimu do smerti.
                    Idi, sadis' syuda, daj otdyh telu:
                    Nezhna ty slishkom dlya takih skitanij.

                                  Sadyatsya.

                    Vot tak... Ne hochesh' li zasnut'? Ne tshchis'
                    Sil'nej kazat'sya, chem na samom dele.
                    YA ponimayu: zhenshchina - ne voin,
                    Ej ne pod silu bden'e. Ne tomis',
                    Usnut' poprobuj.

                                    L'yus

                                     Mne, moj drug, ne spitsya.
                    Pover', mne ne usnut'.

                                  Dzhasper

                                          Togda spoem;
                    Byt' mozhet, nas razveselit hot' eto.

                                    L'yus

                    Izvol', spoem - uzh luchshe pet', chem spat'.

                                  Dzhasper

                    Nu chto zh, nachnem. CHaruj menya, sirena,
                    Svoim chudesnym golosom!

                                    L'yus

                                            Nasmeshnik.

                                   Poyut.

                                  Dzhasper

                          "CHto lyubov'yu ty zovesh'?"

                                    L'yus

                          "|to trepetnaya drozh',
                          Molnij blesk, ukol strely,
                          YAd zhelanij, svet iz mgly,
                              Vzor schastlivyj,
                              Smeh igrivyj..."

                                  Dzhasper

                          "No poroj tayashchij lozh'.
                          A muzhchinam vy verny?"

                                    L'yus

                          "Tem, kto sami bez viny".

                                  Dzhasper

                          "Vy prelestny, no kovarny..."

                                    L'yus

                          "Esli nam neblagodarny..."

                                  Dzhasper

                          "I stroptivy".

                                    L'yus

                                         "Esli lzhivy
                          Te, kto nas lyubit' dolzhny".

                                  Dzhasper

                    Ne pritvoryajsya bol'she. Vizhu ya,
                    Bog sna tvoih resnic uzhe kosnulsya
                    Svoim zhezlom tyazhelym.

                                    L'yus

                                          YA usnu.
                                (Zasypaet.)

                                  Dzhasper

                    Spi, spi; pust' otdyh uspokoit mysli,
                    Proch' ot nee, somnen'ya, i trevogi,
                    I prizraki, i strah! Pust' sny ee
                    Nesut ej radosti i naslazhden'ya,
                    ZHelaniya, ob®yat'ya, pocelui,
                    Utehi vse, kakie tol'ko mozhet
                    Vostorg dushevnyj nashim chuvstvam dat',
                    YA son naveyal na nee... O nebo,
                    Ne narushaj ego, poka ya budu
                    Blagogovejno razmyshlyat' v molchan'e
                    O krasote i sile chuvstv ee.
                    Ona dobra, prekrasna, postoyanna -
                    I eto, Dzhasper, vse tvoe! O radost',
                    Kak ty menya p'yanish'! Ne perepolni
                    Moe nedavno gorestnoe serdce,
                    CHtoby ono ne lopnulo ot schast'ya!
                    Nam govoryat, chto zhenshchiny, kak more,
                    Lune podvlastny: vechno peremeny,
                    Priliv, otliv... No tot, kto myslit zdravo,
                    V podobnom mnen'e vidit tol'ko eres',
                    Pridumannuyu dlya togo, chtob vyzvat'
                    Strastej i chuvstv priyatnuyu bor'bu,
                    Tu eres', bez kotoroj nevozmozhny
                    Lyubovnye volnen'ya, vechnyj strah -
                    Vse luchshee, chto Kupidon nam darit.
                    No on ditya otchayan'ya, i ya
                    Ego na pomoshch' prizyvat' ne smeyu;
                    Svobodna ot porokov zhenskih L'yus
                    I serdcem sovershennej, chem muzhchina!
                    Odnako, chtob svoyu poteshit' gordost',
                    Ee ya ispytaniyu podvergnu,
                    Hotya v lyubvi ee ne somnevayus'.
                    Pust' vernost' miloj vospoyut v vekah!
                             (Obnazhaet shpagu.)
                    L'yus, probudis'!

                                    L'yus

                                     Zachem ty gnevnym vzglyadom
                    Menya pugaesh'? Pochemu v rukah
                    Ty derzhish' shpagu? Kto tebya obidel?
                    Usni, moj Dzhasper, ty ustal ot bden'ya,

                                  Dzhasper

                    Gotov'sya k smerti i skazhi proshchaj
                    Mirskim soblaznam, ibo ozhidaet
                    Tebya inaya zhizn'!

                                    L'yus

                                     Za chto moj Dzhasper
                    Ubit' menya reshil? YA moloda
                    I nikomu nichem - tebe podavno -
                    Ne dosadila.

                                  Dzhasper

                                 Glupaya devchonka!
                    S chego vzyala ty, chto lyublyu ya dochku
                    Togo, kto prevratil menya v nichto,
                    Obrek na nishchetu, prognal so sluzhby
                    I otdal, kak korabl', rulya lishennyj,
                    Vo vlast' stihij, moim mol'bam ne vnyav.
                    Dovol'no! YA tvoeyu krov'yu smoyu
                    Obidu, chto nanes mne tvoj otec.

                              ZHena bakalejshchika

     Begi, Dzhordzh, begi! Podnimi strazhu v Ledgejte i potrebuj u sud'i prikaz
na  arest  etogo  negodyaya!  - Proshu vas, dzhentl'meny, ne pozvolyajte narushat'
korolevskie  zakony!  -  Oh, serdce moe, chto za negodyaj! Ubivat' ni v chem ne
povinnuyu zhenshchinu!

                                 Bakalejshchik

     Ver' mne, milaya, my etogo ne dopustim.

                                    L'yus

                    O Dzhasper! YA proshu, ne bud' zhestokim!
                    No esli uzh menya sgubit' ty hochesh',
                    Tak ulybnis' i ubivaj bystrej,
                    Menya pred smert'yu eyu ne pugaya.
                    YA sozdana iz straha i lyubvi;
                    YA zhenshchina i potomu slaba.
                    Tvoj groznyj vzor menya naskvoz' pronzaet.
                    Ubej - gotova ya, no, umiraya,
                    Lyublyu tebya, kak prezhde!

                  Vhodyat Vent'yurvel, Hemfri i ih sputniki.

                                 Vent'yurvel

                    Gde oni?

                                  Dzhasper
                                (v storonu)

                    Dovol'no! Vnov' ya stal samim soboyu!

                                   Hemfri

                    Vot on stoit, nam shpagoyu grozya,
                    A znachit, draki izbezhat' nel'zya.
                    Bezhim! V zlodee stol'ko lyutoj zloby,
                    CHto sam ser Bevis ne unyal ego by.

                                 Vent'yurvel

                    |j ty, verni mne doch'!

                                  Dzhasper

                                           Net, ne vernu.

                                 Vent'yurvel

                    Hvataj ego!

             Vse brosayutsya na Dzhaspera i otbivayut u nego L'yus.

                              ZHena bakalejshchika

     Vot  tak!  Dushite  ego,  dushite,  dushite! Nozhku emu podstav'te, rebyata,
nozhku!

                                 Vent'yurvel

                    Negodnica, tebya ya za reshetku
                    Upryachu, no slomlyu. - V sedlo ee!

                                   Hemfri

                    Kak schastliv ya, chto vzyali my svoe!

                        Vse, krome Dzhaspera, uhodyat.

                                  Dzhasper

                    Ushli. YA pobezhden. Lyubov' pogibla,
                    I mne ee ne vozvratit'. Neschastnyj,
                    Vskroj zhily i umri!.. Net, ne mogu...
                    Zachem ya sam sebya sgubil, bezumec?
                    Nadezhda, gde ty? Otvechaj skoree -
                    Uvizhu l' ya moyu lyubov'? O net,
                    Ona glyadet' ne stanet na ubijcu
                    I ne dolzhna! No ya ee vernu!
                    O sluchaj, o sud'ba, slepye sily,
                    Komu podvlasten mir, ya vam molyus':
                    Mne smert' darujte il' vernite L'yus!
                                 (Uhodit.)

                              ZHena bakalejshchika

     On ushel, Dzhordzh?

                                 Bakalejshchik

     Da, koshechka.

                              ZHena bakalejshchika

     Nu  i  pust' sebe idet! Klyanus' dushoj, on tak perepugal menya, chto ya vsya
tryasus',  kak  osinovyj  list.  Posmotri-ka  na  moj mizinec, Dzhordzh, kak on
drozhit. CHestnoe slovo, u menya vse telo hodunom hodit.

                                 Bakalejshchik

     Ukrojsya  v  moih  ob®yat'yah, myshka; on bol'she ne napugaet tebya. Oh, da i
moe-to bednoe serdce vovsyu kolotitsya!




                   Komnata v gostinice "Kolokol", Uoltem.
    Vhodyat missis Merrisot, Ralf, Majkl, Tim, Dzhordzh, hozyain gostinicy i
                                 bufetchik.

                              ZHena bakalejshchika

     |j,  Ralf!  Kak  ty  sebya chuvstvuesh', Ralf? Kak provel etu noch'? Horosho
tebya prinyal rycar'?

                                 Bakalejshchik

     Tiho, Nell', ostav' Ralfa v pokoe.

                                  Bufetchik

     Hozyain, tut u nih po schetu ne uplacheno.

                                    Ralf

                    Lyubeznyj rycar', kolokol izbravshij
                    Svoej emblemoj, tak zhe kak svoej
                    YA pestik plameneyushchij izbral,
                    Blagodarim tebya, tvoyu suprugu
                    Prekrasnuyu, tvoih uchtivyh skvajrov
                    Za to, chto nashim chlenam, onemevshim
                    Ot priklyuchenij tyagostnyh v pustyne,
                    Vy v vashem zamke dali otdohnut'.

                                  Bufetchik

     Ser, s vas polagaetsya dvenadcat' shillingov.

                                    Ralf

                    Blagodaryu, veselyj skvajr Bufetchik,
                    Za to, chto nash kuvshin neodnokratno
                    Ty napolnyal, vselyaya v nas vesel'e.
                    I esli prihotlivaya sud'ba
                    Tebya, veselyj skvajr, poshlet srazhat'sya, -
                    Vstupat'sya dolzhen ty za zhenshchin slabyh,
                    Za rycarej i za prekrasnyh dev,
                    A takzhe lit' ruch'yami krov' nevernyh
                    I gnusnyh charodeev, ch'i zaklyat'ya
                    Nemalo slavnyh rycarej sgubili.

                                   Hozyain

     |j  ty,  doblestnyj  rycar'  Plameneyushchego  Pestika,  slushaj, chto ya tebe
skazhu.  Nam  sleduet poluchit' s tebya dvenadcat' shillingov, i ya, kak istinnyj
rycar', ne ustuplyu ni odnogo grosha.

                              ZHena bakalejshchika

     Dzhordzh,  skazhi  mne  radi  boga,  Ralf  vpravdu  dolzhen  emu dvenadcat'
shillingov?

                                 Bakalejshchik

     Net, Nell', net. Rycar' prosto shutit s Ralfom.

                              ZHena bakalejshchika

     Tol'ko i vsego? Nu, Ralf sumeet otshutit'sya.

                                    Ralf

                    Ser rycar', vam k licu shutlivost' vasha.
                    A ya v otplatu za priem lyubeznyj
                    Gotov - i v etom pestikom klyanus'! -
                    V san rycarskij vozvest' svoeyu dlan'yu
                    Teh skvajrov, chto voz'mutsya za oruzh'e.

                                   Hozyain

                    Za obeshchan'e lestnoe - spasibo,
                    No vse zh dvenadcat' shillingov platite,
                    Il' vas ya poproshu arestovat'.

                              ZHena bakalejshchika

     Nu,  Dzhordzh,  chto  ya tebe govorila? Rycar' Kolokola i ne dumaet shutit'.
Ralf  ne  dolzhen  ostavat'sya  u nego v dolgu.- Otdaj emu den'gi, Ralf, pust'
podavitsya imi.

                                 Bakalejshchik

     Arestovat'  Ralfa?  Nu,  net! Podstav'te ruku, ser rycar' Kolokola, vot
vashi  den'gi.  (Daet  emu  den'gi.)  CHto  vam eshche nuzhno ot Ralfa? Arestovat'
Ralfa! Kak by ne tak!

                              ZHena bakalejshchika

     Znajte,  chto  u  Ralfa est' druz'ya, kotorye ne pozvolyat arestovat' ego,
esli  dazhe  on zadolzhaet v desyat', v tridcat' raz bol'she. - Teper' idi svoej
dorogoj, Ralf.

                              Missis Merrisot

     Idem,  Majkl.  My s toboj vernemsya domoj k tvoemu otcu. U nego ostalos'
eshche  dostatochno,  chtoby  denek-drugoj  prokormit'  nas.  A  tem  vremenem my
razoshlem  lyudej  s ob®yavleniem o tom, chto u nas pohitili koshelek i shkatulku.
Kak ty polagaesh', Majkl?

                                   Majkl

     Ladno,  matushka.  Po  pravde  skazat',  u menya posle etih skitanij nogi
vkonec obmorozheny.

                              ZHena bakalejshchika

     Nu,  ploho  delo,  esli  obmorozheny! - Missis Merrisot, kogda vash synok
vernetsya  domoj,  pust'  natret  sebe  podoshvy,  pyatki  i  shchikolotki myshinoj
shkurkoj. A esli u vas nikto ne smozhet pojmat' mysh', tak pust', kogda lyazhet v
postel', zasunet nogi v tepluyu zolu. Uveryayu vas, vse projdet.

                              Missis Merrisot

     Mister  rycar' Plameneyushchego Pestika, moj syn Majkl i ya zhelaem vam vsego
horoshego. Serdechno blagodarim vashu milost' za dobrotu.

                                    Ralf

                    Proshchajte, ledi nezhnaya i otrok.
                    Kol' ya uslyshu, mchas' cherez pustyni,
                    O rycare-predatele, kotoryj
                    SHkatulkoj vashej zavladel kovarno,
                    YA otberu ee i vam vernu.

                              Missis Merrisot

     Blagodarstvuem, vasha milost'. (Uhodit vmeste s Majklom.)

                                    Ralf

                    Beri moe kop'e, oruzhenosec,
                    A ty, moj vernyj karlik, shchit voz'mi. -
                    Proshchaj, svyatogo Kolokola rycar'!

                                 Bakalejshchik

     Idi, idi, Ralf, za vse uplacheno.

                                    Ralf

                    No, prezhde chem ujdu, proshu skazat',
                    Gde mne iskat' opasnyh priklyuchenij,
                    Blagodarya kotorym mozhet rycar'
                    Sebya proslavit' i spasti ot muk
                    I zatochen'ya neskol'kih neschastnyh.

                                   Hozyain

     |j,  bufetchik,  otpravlyajsya skorej k ciryul'niku Niku i skazhi emu, chtoby
on ustroil vse tak, kak ya tebe govoril.

                                  Bufetchik

     Begu, ser.

                                   Hozyain

                    Ser, naezzhali rycari neredko
                    K nam v glush', chtob nekij podvig sovershit',
                    No vsyakij raz s pozorom otstupali.
                    I vam ne stoit zhizn' teryat', srazhayas'
                    Ne s chelovekom, a s ischad'em ada.

                                    Ralf

                    O, prodolzhajte! Kto on? Gde zhivet?
                    Klyanus' moej sverkayushchej emblemoj,
                    CHto ni na chas ne dam sebe pokoya,
                    Pitat'sya budu lish' vodoj i hlebom
                    I spat' lish' na kamen'yah i trave,
                    Pokuda ne ub'yu ego, pust' dazhe
                    Ne chelovek on, a drakon il' demon,
                    Kol' rycaryam takoj on vred nanosit.

                                   Hozyain

                    V mnogostradal'nom nashem poselen'e,
                    Na severnoj okraine ego.
                    Est' grubyj dom, stoyashchij pod skaloyu,
                    A v dome etom est' glubokij pogreb,
                    Gde prozhivaet merzkij velikan
                    Po klichke Barbarossa. On do loktya
                    Zakatyvaet rukava i derzhit
                    V nagih rukah stal'noj klinok, a grud'
                    Hlamidoj mnogocvetnoj prikryvaet,
                    CHtob plat'e uberech' ot pyaten krovi
                    Teh rycarej i dam, kotoryh rezhet.
                    Nad dver'yu u nego na ostroj pike
                    Poveshen mednyj taz. Kak tol'ko rycar'
                    Kop'em v tot taz udarit, Barbarossa,
                    Uslyshav etot zvuk, bez promedlen'ya
                    Kidaetsya i rycarya hvataet.
                    Sazhaet v zakoldovannoe kreslo,
                    Mashinoj strashnoj s soroka zubcami,
                    Kotoruyu on derzhit nagotove,
                    Rastitel'nost' s ego sdiraet shei,
                    Zatem velit emu zakryt' glaza
                    I, podborodok podperev plastinoj,
                    Vzbivaet mylo na ego shchekah;
                    Rukoyu zhe, pri pomoshchi pribora,
                    Snimaet volosy i napolnyaet
                    Stradal'cu ushi pakostnejshim shumom.
                    Tak rycaryam chinit obidy on,
                    I do sih por nikem ne pobezhden.

                                    Ralf

                    Svidetel' bog, emu ya broshu vyzov!
                    Svedite, ser, menya v tot mrachnyj pogreb,
                    Gde obitaet groznyj Barbarossa,
                    I pomnya, chto otvazhnyj Rozikler
                    Schital za chest' srazit'sya s ispolinom,
                    CHto byl ubit Frannarko Pal'merinom,
                    Mechom ya nechestivca v grob svedu,
                    I pust' ego dusha gorit v adu.

                                   Hozyain

                    Otvazhnyj rycar', vypolnit' mogu
                    YA vashu pros'bu lish' napolovinu:
                    YA otvedu vas v gnusnye mesta,
                    Gde chelovek tot gnusnyj obitaet,
                    No dal'she s vami ne derznu idti;
                    On vse smetaet, na svoem puti.

                                    Ralf

                    Vpered! Vedi nas v boj, svyatoj Georgij!

                                  Uhodyat.

                              ZHena bakalejshchika

     Dzhordzh, kak ty dumaesh', Ralf pobedit velikana?

                                 Bakalejshchik

     Stavlyu  svoyu  shapku  protiv fartinga - pobedit. CHto ty, pravo, Nell'! YA
videl, kak on scepilsya s dlinnym gollandcem i shvyrnul ego na zemlyu.

                              ZHena bakalejshchika

     A  ved'  gollandec  etot  byl  muzhchina chto nado, esli vse prochee u nego
sootvetstvovalo  rostu. Govoryat, byl tut odin shotlandec, eshche pobol'she ego, i
vot  on  scepilsya  s  odnim  rycarem,  da tak, chto oni drug druzhku v poroshok
sterli. |to bylo samoe interesnoe iz togo, chto ya v Londone videla s teh por,
kak  zamuzh  vyshla,  esli  ne  schitat'  rebenka,  kotoryj  po vsem stat'yam na
vzroslogo muzhchinu smahival, da eshche germofrodita.

                                 Bakalejshchik

     Nu uzh net, Nell'! Kak hochesh', a kukol'nyj teatr byl kuda interesnee.

                              ZHena bakalejshchika

     Kukol'nyj teatr? A, eto komediya pro Ionu i kita, Dzhordzh?




                        Ulica pered domom Merrisota.
                          Vhodit missis Merrisot.

                                 Bakalejshchik

     Da, kozochka.

                              ZHena bakalejshchika

     Smotri,  Dzhordzh, opyat' vyshla missis Merrisot! Mne hochetsya, chtoby skorej
prishel Ralf i srazilsya s velikanom. Oh, kak hochetsya!

                                 Bakalejshchik

     Lyubeznaya  missis  Merrisot,  sdelajte  odolzhenie,  udalites'. Ochen' vas
proshu,  obozhdite  nemnozhechko:  skoro  i  vash chered nastanet. Tut u menya odno
del'ce est'.

                              ZHena bakalejshchika

     Missis  Merrisot,  esli  vy  mozhete  poterpet' samuyu malost', poka Ralf
ub'et velikana, my vam budem premnogo obyazany.

                          Missis Merrisot uhodit.

Blagodaryu vas, lyubeznejshaya missis Merrisot.

                              Vhodit mal'chik.

                                 Bakalejshchik

     Podi  syuda,  mal'chik.  Poshli  skorej  syuda  Ralfa  i  etogo sukina syna
velikana.

                                  Mal'chik

     Pover'te,  ser, my nikak etogo ne mozhem. Vy okonchatel'no isportite nashu
p'esu,  i  ee  osvishchut.  A postavit' ee stoilo nemalo deneg. Vy ne daete nam
sygrat' to, chto sleduet. - Proshu vas, dzhentl'meny, urezon'te ego.

                                 Bakalejshchik

     Pust'  Ralf  pridet,  sdelaet  svoe  delo,  i  ya  bol'she  ne  budu  vas
bespokoit'.

                                  Mal'chik

     Daete ruku, chto ne budete?

                              ZHena bakalejshchika

     Daj  emu  ruku,  Dzhordzh,  daj; a ya poceluyu ego. Uveryayu tebya, u mal'chika
dobrye namereniya.

                                  Mal'chik

     Sejchas ya ego prishlyu.

                              ZHena bakalejshchika
                                (celuet ego)

     Spasibo, detka.

                              Mal'chik uhodit.

U  etogo  rebenka  priyatnoe dyhanie, Dzhordzh, no boyus', chto ego muchat glisty.
CHertopoloh i kobyl'e moloko - samoe luchshee sredstvo ot nih.




                         Pered ciryul'nej v Uolteme.
                Vhodyat Ralf, hozyain gostinicy, Tim i Dzhordzh.

                              ZHena bakalejshchika

     Oh, Dzhordzh, Ralf opyat' zdes'! Poshli tebe bog udachi, Ralf!

                                   Hozyain

                     Moguchij rycar', vot ego zhilishche -
                     Tam, gde visit na pike mednyj taz!
                     Smotrite, von verevka, na kotoroj
                     Nanizan ryad zubov, chto vyrval izverg
                     Iz chelyustej u rycarej dostojnyh.
                     No ya molchu - inache vyjdet on!
                                 (Uhodit.)

                                    Ralf

                     Stuchi rovnee, serdce!.. O Syuzanna,
                     Sluzhanka u chebotarya s Milk-strit,
                     Pust' mysli o tebe, v ch'yu chest' noshu ya
                     Dospeh, kop'e i shchit, vedut menya
                     Navstrechu priklyucheniyam opasnym.
                     Vo slavu krasoty tvoej nebesnoj
                     Predam ya smerti zlogo velikana.
                     Oruzhenosec, v taz sil'nee bej.
                     Pust' vyjdet k nam nemedlenno zlodej!

                    Tim udaryaet v taz. Vhodit ciryul'nik.

                              ZHena bakalejshchika

     Oh,  Dzhordzh, smotri, velikan prishel, velikan! - Nu, Ralf, deris' teper'
ne na zhivot, a na smert'!

                                 Ciryul'nik

                     Kakoj bezmozglyj grubiyan derzaet
                     Stuchat'sya naglo k Barbarosse v dom,
                     Otkuda kazhdyj strizhenym vyhodit?

                                    Ralf

                     Prezrennyj trus, menya sud'ba poslala,
                     CHtob pokarat' tebya za prestuplen'ya,
                     Svershennye toboyu protiv zhenshchin
                     I stranstvuyushchih rycarej. Gotov'sya,
                     Predatel' pered bogom i lyud'mi!
                     Nastal tot skorbnyj chas, kogda ty dolzhen
                     Pokayat'sya v tyagchajshih zlodeyan'yah.

                                 Ciryul'nik

                     Poplatish'sya ty, bezrassudnyj rycar',
                     Za etu bran'. Tebya pristuknu ya.
                            (Podnimaet dubinu.)
                     I, zuby vyrvav u tebya, podveshu
                     Ih na verevku. Nu, gotov'sya k smerti!

                                    Ralf

                     Svyatoj Georgij!

                                 Ciryul'nik

                                     Svyat Gargantyua!

                              ZHena bakalejshchika

     Hvataj ego, Ralf, hvataj! Lupi velikana! Daj emu podnozhku, Ralf!

                                 Bakalejshchik

     Nel'zya v odno mesto, a bej v drugoe, Ralf! U velikanov levaya storona ne
zashchishchena.

                              ZHena bakalejshchika

     Derzhis'!  Derzhis'!  Tak,  tak,  moj  mal'chik!  Oj-oj-oj, velikan sejchas
povalit Ralfa, sejchas povalit!

                                    Ralf

                     Syuzanna, vdohnovi menya na boj!

                              ZHena bakalejshchika

     Vstavaj, vstavaj, Ralf! Tak, tak! Vali ego, vali ego, Ralf!

                       Ralf sbivaet ciryul'nika s nog.

Tak ego, mal'chik! Ubej, ubej ego, Ralf!

                                 Bakalejshchik

     Net, Ralf, snachala vymotaj ego horoshen'ko!

                                    Ralf

                     Spesivec, vidish' ty, kakaya kara
                     Tebya za hvastovstvo postigla! Bogi
                     Ne pomogayut tem, kto ih prezrel.
                     Zlodej, za vse obidy, chto nanes ty
                     I stranstvuyushchim rycaryam i damam,
                     YA rycarskoyu tverdoyu rukoyu
                     Teper' tebe storiceyu vozdam.
                     No prezhde chem tvoyu otpravlyu dushu,
                     Kak nadlezhit, v Arvern, otvet', razbojnik,
                     Kakih ty plennikov v podvale derzhish'?

                                 Ciryul'nik

                     Ty pobedil; osvobodi ih vseh.

                                    Ralf

                     V podval, oruzhenosec moj i karlik!
                     Okovy sbejte s plennikov neschastnyh.

                            Tim i Dzhordzh uhodyat.

                                 Ciryul'nik

                     Vzyvayu k miloserd'yu tvoemu -
                     Ne ubivaet rycar' teh, kto sdalsya.

                                    Ralf

                     Ty ne shchadil - i sam ne zhdi poshchady.
                     Gotov'sya, ty ot smerti ne ujdesh'.

      Vozvrashchaetsya Tim, vedya za soboj muzhchinu s tazikom u podborodka.

                                    Tim

                     Vzglyani, dostojnyj rycar', eto plennik.
                     Ty vidish', kak zlodej s nim postupil?

                              ZHena bakalejshchika

     Pervoe umnoe slovo slyshu ot etogo oruzhenosca.

                                    Ralf

                     Skazhi, kto ty, kak oboshlis' s toboj,
                     CHtob sorazmerno byl zlodej nakazan.

                                  Muzhchina

                     YA rycar', i ot Londona na sever
                     Derzhal svoj put', no etot velikan
                     Zavlech' sumel menya v vertep svoj gnusnyj
                     Pod tem predlogom, chto ujmet moj zud;
                     Vse telo on mne poroshkom obsypal
                     Smerdyashchim, zhguchim; borodu ostrig,
                     Obrezal kudri, shvachennye lentoj,
                     I zhidkost' vlil kakuyu-to v glaza;
                     Skakal na mne, vykidyval kolenca...
                     O, dajte poskoree polotence,
                     Inache ya beschest'ya ne snesu.
                     V glaza smotret' mne stydno dazhe psu!

                              ZHena bakalejshchika

     Ah,  neschastnyj  rycar'!  Osvobodi  ego,  Ralf. Poka ty zhiv, osvobozhdaj
neschastnyh rycarej.

                                    Ralf

                     Ser, dobrogo puti! - Oruzhenosec,
                     Stupaj i pokazhi emu dorogu
                     Do goroda, gde pomoshch' on najdet.

 Tim uvodit muzhchinu i vozvrashchaetsya. Vhodit Dzhordzh, vedya za soboj cheloveka s
                             plastyrem na nosu.

                                   Dzhordzh

                     Moguchij rycar' Pestika, smotri -
                     Pered toboj eshche odin stradalec,
                     Iskromsannyj bezzhalostnym zlodeem.

                                    Ralf

                     Skazhi mne, kto ty i otkuda rodom?
                     CHto sdelali s toboj v podvale etom?

                               Vtoroj muzhchina

                     YA rycar', i zovut menya ser Beznos.
                     Hotya vse predki u menya francuzy,
                     YA poyavilsya v Londone na svet
                     I v poddanstvo anglijskoe byl prinyat.
                     YA po doroge etoj dolgo ehal,
                     Ustal i sprygnul nazem' u podvala,
                     CHtob iznemogshim chlenam otdyh dat',
                     No shvachen byl svirepym supostatom,
                     Kotoryj mne, preostrym instrumentom
                     Hryashch nosovoj mgnovenno pererezav,
                     Priladil chernyj plastyr' vmesto nosa.
                     Spasi menya, smel'chak, ot Barbarossy!

                              ZHena bakalejshchika

     Milyj  Ralf, osvobodi skorej sera Beznosa i otoshli ego otsyuda; ej-bogu,
u nego izo rta vonyaet.

                                    Ralf

                     Puskaj idet za pervym vsled. - Proshchajte,
                     Ser Beznos.

                               Vtoroj muzhchina

                                 Do svidan'ya, slavnyj rycar'!

         Dzhordzh, uvedya ego, vozvrashchaetsya. Iz pogreba slyshny kriki.

                               Tretij muzhchina
                                (za scenoj)

                     Osvobodite nas!

                                  ZHenshchina
                                (za scenoj)

                                     Osvobodite!

                              ZHena bakalejshchika

     Slyshish',  Dzhordzh?  CHto  za  zhalobnye  stony?  Mne  kazhetsya, tam zaperta
kakaya-to zhenshchina.

                                    Ralf

                     CHto tam za shum? Otvetstvuj, Barbarossa,
                     Il' golovu tebe ya s plech snimu!

                                 Ciryul'nik

                     Tam plennikov derzhu ya, podvergaya
                     Strozhajshemu rezhimu. Esli ty
                     Osmelish'sya spustit'sya v podzemel'e,
                     Ty ih uvidish' i osvobodish'
                     Iz kadki, razogretoj zharkim parom.

                                    Ralf

                     Skoree, karlik i oruzhenosec,
                     Begite i osvobodite ih!

                            Tim i Dzhordzh uhodyat.

                              ZHena bakalejshchika

     Neuzhto  Ralf  ne ub'et velikana? Esli on, ne daj bog, otpustit ego, tot
eshche nemalo vreda nadelaet.

                                 Bakalejshchik

     Net, myshka, ne nadelaet: Ralf sumeet nastavit' ego na put' istinnyj.

                              ZHena bakalejshchika

     Sumeet li? Velikana tak prosto na put' istinnyj ne nastavish' - eto tebe
ne to, chto ispravit' obyknovennogo cheloveka. YA znayu odnu prezanyatnuyu istoriyu
pro ved'mu s klejmom d'yavola, - pomiluj nas, gospodi! U nee byl syn-velikan,
kotorogo  zvali  Verlioka-Lezheboka...  Ty  nikogda  ne  slyshal  etu istoriyu,
Dzhordzh?

                                 Bakalejshchik

     Tiho, Nell', von plenniki idut.

Vhodit  Tim,  kotoryj  vedet  za  soboj  muzhchinu,  derzhashchego  v ruke sosud s
primochkoj.  Dzhordzh  vedet  zhenshchinu,  nesushchuyu  dieticheskij  hlebec i stakan s
                            kakoj-to nastojkoj.

                                   Dzhordzh

                     Dostojnyj rycar', mucheniki eti
                     ZHivoj dushi ne vidyat shest' nedel'.

                                    Ralf

                     Povedajte, kto vy i kak popali
                     V sej mrachnyj pogreb? CHto tut s vami bylo?

                               Tretij muzhchina

                     YA stranstvuyushchij rycar', v boj hodivshij
                     S kop'em i so shchitom; v mladye gody
                     Srazhen ya byl streloyu Kupidona -
                     Vlyubilsya v etu ledi i pohitil
                     Ee iz doma, gde ona zhila
                     Na Tornbul-strit sredi druzej veselyh.
                     S nej vmeste po strane my raz®ezzhali,
                     Vslast' eli, vdovol' pili, razvlekalis',
                     Pokuda v etot zlopoluchnyj gorod
                     Ne pribyli. Zdes', okolo podvala,
                     Nas velikan pojmal i sunul v kadku,
                     Gde my uzhe dva mesyaca poteem
                     I prodolzhali by eshche potet',
                     Kogda b vy nas ne izvlekli ottuda.

                                  ZHenshchina

                     Byl gorek nash udel! Voda da hleb
                     Da raz il' dva v nedelyu kost' baran'ya -
                     Vot chem kormil nas velikan-urod.
                     Tak pust' on ot tvoej ruki padet!

                               Tretij muzhchina

                     Da, nam daval on lish' takuyu pishchu,
                     No dvazhdy v sutki dlya raznoobraz'ya
                     V oboih nas po cherpaku bul'ona
                     Vlival vot cherez etot tonkij sterzhen'.
                      (Pokazyvaet klistirnuyu trubku.)

                                    Ralf

                     Nichto vam bol'she ne grozit teper' -
                     Ne budet istyazat' vas etot zver'!

                                    Ralf

                     |j, provodite ih!

         Dzhordzh i Tim uvodyat muzhchinu i zhenshchinu, zatem vozvrashchayutsya.

                                 Bakalejshchik

     Koshechka, mogu tebe skazat', chto Ralf ugodil dzhentl'menam.

                              ZHena bakalejshchika

     Da, ya i sama eto vizhu.

                                   Dzhordzh

     Serdechno  vas  blagodaryu  za  raspolozhenie k nashemu Ralfu, dzhentl'meny,
obeshchayu vam, chto teper' vy smozhete videt' ego pochashche.

                                 Ciryul'nik

                     Poshchady, rycar'! YA v zlodejstve kayus'
                     I ubivat' nevinnyh zarekayus'.

                                    Ralf

                     YA poshchazhu tebya, kol' poklyanesh'sya
                     Na pestike pylayushchem moem,
                     CHto slova ne narushish'.

                                 Ciryul'nik
                               (celuya pestik)

                                            Da, klyanus'.

                                    Ralf

                     Stupaj i vpred' beschinstvovat' ne smej.

                             Ciryul'nik uhodit.

                     Oruzhenosec, karlik, solnce selo.
                     Idem! U nas eshche nemalo dela.

                                 Bakalejshchik

     Vot  kogda Ralf v takom nastroenii, on zaprosto vseh razom perekolotit,
pust' tol'ko poprobuyut nasest' na nego.

                              ZHena bakalejshchika

     Verno,  Dzhordzh, no i odnogo velikana osilit' tozhe neploho; uveryayu tebya,
dzhentl'meny ponimayut, chto eto znachit.




                        Ulica pered domom Merrisota.
                      Vhodyat missis Merrisot i Majkl.

                              ZHena bakalejshchika

     Smotri-ka,  Dzhordzh,  von!  idut  missis  Merrisot  i  ee synok Majkl. -
Milosti  prosim,  missis  Merrisot; Ralf svoe delo sdelal, teper'! vy mozhete
prodolzhat'.

                              Missis Merrisot

     Majkl, mal'chik moj...

                                   Majkl

     Istinno govoryu, matushka...

                              Missis Merrisot

     Podbodris',  Majkl,  my  uzhe doma. A tam, mozhesh' byt' uveren, davno vse
vverh dnom perevernuto.

                          Za scenoj zvuki muzyki.

Slyshish'?   |j  vy,  sobaki!  Ej-bogu,  moj  muzhenek  prodolzhaet  vesti  sebya
po-prezhnemu.  Dajte mne tol'ko dobrat'sya do nih, ya ih vseh tak prouchu, chto u
nih  razom propadet ohota sovat' syuda nos. - |j, mister Merrisot! Muzh! CHarlz
Merrisot!

                                  Merrisot
                         (poyavlyaetsya v okne i poet)

                      "Esli, druz'ya, vam hochetsya pet',
                         I pit', i plyasat' veselej,
                      I bujno gorlanit': "|j, parni, ej!",
                         Togda uzh davajte - raz, dva, tri! -
                      Veselit'sya do samoj zari!"

                              Missis Merrisot

     Ty  chto  zhe  eto,  CHarlz,  ne  uznaesh' svoej sobstvennoj zakonnoj zheny?
Govoryu  tebe, otkroj dver' i vygoni etih poganyh brodyag. Tebe uzhe davno pora
perestat' vodit' s nimi kompaniyu. Ty dzhentl'men, CHarlz, staryj chelovek, otec
dvuh  synovej.  A  ya,  mogu s gordost'yu skazat', so storony materi prihozhus'
plemyannicej  pochtennomu  dzhentl'menu  i kapitanu. Tri kampanii sluzhil on ego
velichestvu  v CHestere, a teper' poshel v chetvertyj raz, da sohranit bog ego i
ves' ego vzvod vo vremya pohoda.

                                  Merrisot
                                   (poet)

                      "Otojdi ot okna moego, dorogaya,
                      Otojdi ot okna, moj cvetok!
                        Ty v buryu i grad
                        Vernulas' nazad,
                      No tebya ne pushchu na porog!"

Poslushaj-ka,  missis  Merrisot,  ty  shlyaesh'sya v poiskah raznyh priklyuchenij i
brosaesh'  svoego  muzha  potomu,  chto on raspevaet, hot' u nego v koshel'ke ni
grosha.  CHto  zhe,  povesit'sya  mne iz-za etogo prikazhesh'? Net, chert voz'mi, ya
budu  veselit'sya!  Tebe  zdes' nechego delat'; zdes' sobralis' lihie rebyata -
kazhdyj do sta let dozhivet. Zaboty nikogda ne portili im krov', i nikogda oni
iz-za nuzhdy ne skulili: "Oh-ho-ho, kak na serdce tyazhelo!"

                              Missis Merrisot

     Da  kto  ya  takaya,  mister  Merrisot, chto vy tak izdevaetes' nado mnoj?
Razve  ya,  esli mozhno tak vyrazit'sya, ne sostradatel'nica vasha vo vseh vashih
gorestyah?  Ne  uteshitel'nica  v  boleznyah  i radostyah? Razve ne ya rodila vam
detej?  Razve  oni  ne  pohozhi na vas, CHarlz? Vzglyanite, vot on, vash obraz i
podobie, zhestokoserdyj vy chelovek! I nesmotrya na vse eto...

                                  Merrisot
                                   (poet)

                      "Ujdi, ujdi, moya dushka-pichuzhka,
                      Ujdi ot okna, angel moj,
                        V etot teplyj denek
                        Ne zamerznesh', druzhok,
                      YA tebya ne pushchu domoj".

Veselej, druz'ya! Muzyki pogromche i vina pobol'she!
                             (Othodit ot okna.)

                              ZHena bakalejshchika

     Nadeyus', on ne vser'ez govorit, Dzhordzh?

                                 Bakalejshchik

     Nu a esli dazhe i vser'ez, milaya?

                              ZHena bakalejshchika

     Net, uzh esli on vser'ez, Dzhordzh, to u menya hvatit duhu skazat' emu, chto
on neblagodarnyj starik, esli tak podlo obrashchaetsya so svoej zhenoj.

                                 Bakalejshchik

     A kak eto on tak osobenno obrashchaetsya s nej, milaya?

                              ZHena bakalejshchika

     Ah  vot  ty  kak,  nahal!  Ty  chto  zhe, ego storonu derzhish'? Glyadi, kak
razoshelsya! Horosh, nechego skazat'!

                                 Bakalejshchik

     Da  polno  tebe,  Nell',  ne  rugajsya.  Kak  chestnyj chelovek i istinnyj
hristianin-bakalejshchik, skazhu: ne nravyatsya mne ego dela.

                              ZHena bakalejshchika

     Nu esli tak, prosti menya.

                                   Dzhordzh

     U vseh u nas svoi nedostatki. - Slyshite vy menya, mister Merrisot? Mozhno
vas na paru slov?

                                  Merrisot
                         (snova poyavlyaetsya u okna)

     Veselej podtyagivajte, druz'ya!

                              ZHena bakalejshchika

     Vot  uzh,  ej-bogu,  ne  dumala, mister Merrisot, chto chelovek vashih let,
rassuditel'nyj,  mozhno  skazat',  dzhentl'men,  izvestnyj  svoim  blagorodnym
povedeniem, mozhet vykazat' tak malo sochuvstviya k slabosti svoej zheny. A ved'
zhena  -  eto  plot'  ot  vashej  ploti,  opora starosti, vasha supruga, s ch'ej
pomoshch'yu  vy  bredete  cherez  tryasinu skoroprehodyashchej zhizni. Bol'she togo, ona
vashe sobstvennoe rebro...

                                  Merrisot
                                   (poet)

                   "Tvoi nastavlen'ya mne vot kak pretyat!
                   Ne kafedra zdes' dlya rechej i tirad.
                   Ty luchshe voz'mi poceluj menya v zad, -
                   Ved' ty zhe veselaya ledi".

                              ZHena bakalejshchika

     Nu  i  bezobrazie!  Ot vsego serdca sochuvstvuyu neschastnoj zhenshchine. - Uzh
esli by ya byla tvoej zhenoj, sedaya ty boroda, ej-bogu...

                                 Bakalejshchik

     Proshu tebya, sladkij moj cvetochek, uspokojsya.

                              ZHena bakalejshchika

     Govorit'  takie slova mne, zhenshchine blagorodnogo proishozhdeniya! Da pust'
tebya  povesyat,  staryj  ty  merzavec! - Prinesi mne popit', Dzhordzh. YA gotova
lopnut' ot zlosti. Bud' on proklyat, etot moshennik!

                             Bakalejshchik uhodit.

                                  Merrisot

     Sygrajte mne lavol'tu. A nu, veselee! Napolnyajte stakany!

                              Missis Merrisot

     Vy  chto  zhe,  mister  Merrisot,  namereny  zastavit'  menya zhdat' zdes'?
Nadeyus',  vy  sami  otkroete dver', a ne to ya privedu lyudej, kotorye sdelayut
eto vmesto vas.

                                  Merrisot

     Dobraya zhenshchina, esli ty spoesh', ya podam tebe chto-nibud'... (Poet.)

                      "Net, ty ne para mne, Margaret,
                         YA zhe ne para tebe".

Skachite, rebyata! Skachite! (Othodit ot okna.)

                              Missis Merrisot

     CHtob  tebe  vse  zuby  povyshiblo!  -  Pojdem,  Majkl,  ne  budem  s nim
svyazyvat'sya.  Pust' ne poprekaet nas svoim hlebom i vodoj, ya etogo ne zhelayu.
Pojdem,  mal'chik, ya tebya prokormlyu, mozhesh' byt' spokoen. My pojdem k dobromu
kupcu  misteru  Vent'yurvelu.  YA  poproshu  u  nego  rekomendatel'noe pis'mo k
hozyainu  "Kolokola"  v  Uolteme i opredelyu tebya k nemu pomoshchnikom bufetchika.
Razve  eto  ne  slavnoe  mestechko  dlya  tebya,  Majkl? Ujdem ot etogo starogo
rogonosca, tvoego otca. YA s nim postuplyu tak zhe, kak on so mnoj, mozhesh' byt'
spokoen. (Uhodit s Majklom.)

                      Bakalejshchik vozvrashchaetsya s pivom.

                              ZHena bakalejshchika

     Nu, Dzhordzh, gde pivo?

                                 Bakalejshchik

     Vot ono, dorogaya.

                              ZHena bakalejshchika

     |tot  staryj rasputnik iz golovy u menya ne vyhodit. - Dzhentl'meny, vashe
zdorov'e;  ot  dushi  zhelayu,  chtoby  znakomstvo  nashe prodolzhilos'. (P'et.) -
Ugosti dzhentl'menov pivom, Dzhordzh.

                              Vhodit mal'chik.

Smotri-ka,  Dzhordzh,  mal'chugan  opyat'  prishel:  mne  kazhetsya, v etih dlinnyh
chulkah  on  pohozh  na  princa  Oranskogo, nedostaet tol'ko pancirya na grudi.
Dzhordzh,  pust' on stancuet fejding. Fejding - eto zamechatel'nyj dzhig, uveryayu
vas, dzhentl'meny. - Nachinaj, golubchik!

                              Mal'chik tancuet.

Teper'  priskok, milyj!.. Teper' pristukni pyatkoj i perekuvyrnis' v vozduhe!
Ty ne umeesh' kuvyrkat'sya v vozduhe, mal'chik?

                                  Mal'chik

     Net, pravo slovo, ne umeyu.

                              ZHena bakalejshchika

     I glotat' ogon' ne umeesh'?

                                  Mal'chik

     Net.

                              ZHena bakalejshchika

     Nu  chto  zh,  serdechnoe tebe spasibo i na etom. Na vot tebe dva pensa na
kruzheva dlya podtyazhek.






                                   Ulica.
                         Vhodyat Dzhasper i mal'chik.

                                  Dzhasper

                   Na, peredaj.
                             (Daet emu pis'mo.)
                               Vse v tochnosti ispolni.
                   Ty otyskal mne chetyreh zdorovyh,
                   Menya snesti sposobnyh molodcov?
                   CHto delat' - pomnish'?

                                  Mal'chik

                                         Ser, ne bespokojtes':
                   YA vyuchil urok i ne zabudu.
                   Vas parni zhdut, i vse, chto nuzhno vam,
                   Uzhe gotovo.

                                  Dzhasper

                               Vot tebe, moj mal'chik!
                             (Daet emu den'gi.)
                   Ne pokupaj pomest'ya.

                                  Mal'chik

                                        Slishkom molod
                   YA dlya pokupok etakih... Lechu
                   I vam udachu na krylah primchu.

                                  Dzhasper

                   Idi.

                              Mal'chik uhodit.

                        Moya poslednyaya nadezhda.
                   Stan' yakorem spasen'ya dlya menya.
                   Ostanovi svoj beg, sud'ba-lavina,
                   Poka ya ne soedinyus' s lyubimoj.
                   O sily neba, szhal'tes' nado mnoj.
                                 (Uhodit.)

                              ZHena bakalejshchika

     Stupaj  sebe s bogom; ty samyj isporchennyj yunec, kakoj zhival kogda-libo
v  Londone.  YA  uverena, on ploho konchit: po glazam vidno. A krome togo, ego
otec  -  ty  eto horosho znaesh', Dzhordzh, - ne ochen'-to poryadochnyj chelovek. On
oboshelsya  so  mnoj kak s potaskuhoj i pel mne nepristojnye pesenki, - ty sam
slyshal. No, chestnoe slovo, Dzhordzh, esli ya ostanus' zhiva...


                                 Bakalejshchik

     Predostav'  mne dejstvovat', milaya. YA pridumal takuyu shtuchku, chto zasazhu
ego na godik v tyur'mu i on u menya budet pet': "Sogreshil ya, sogreshil ya", poka
ya ne otpushchu. Da eshche i znat'-to ne budet, kto emu eto udovol'stvie ustroil.

                              ZHena bakalejshchika

     Zasadi, moj dobryj Dzhordzh, pozhalujsta, zasadi!

                                 Bakalejshchik

     Mal'chik, a chto teper' budet delat' Ralf?

                                  Mal'chik

     To, chto vy zahotite, ser.

                                 Bakalejshchik

     Ah  vot kak, golubchik! V takom sluchae tashchi ego syuda, i pust' yavitsya shah
persidskij i krestit u nego rebenka.

                                  Mal'chik

     Pover'te  mne,  ser, tut horoshego malo. |to uzhe staro: v "Krasnom byke"
igrali to zhe samoe.

                              ZHena bakalejshchika

     Dzhordzh,  pust'  Ralf otpravitsya puteshestvovat' po vysokim goram i pust'
on ochen' ustanet i priedet v dom k korolyu Krakova, i chtoby etot dom byl ves'
kryt  chernym  barhatom. I pust' korolevskaya dochka stoit u okna v zlatotkanom
plat'e  i  grebnem iz slonovoj kosti raschesyvaet svoi zolotye kudri. I pust'
ona uvidit Ralfa i vlyubitsya v nego, i spustitsya k nemu, i provedet ego v dom
svoego otca, i pust' Ralf beseduet s neyu.

                                 Bakalejshchik

     Horosho  pridumano,  Nell'; tak ono i budet. Mal'chik, pust' nam poskoree
pokazhut vse eto.

                                  Mal'chik

     Ser,  esli  vy predstavite sebe, chto vse eto uzhe proizoshlo, to my mozhem
pokazat'  vam,  kak  oni  razgovarivayut. No my ne mozhem pokazat' dom, krytyj
chernym barhatom, i damu v zlatotkanom plat'e.

                                 Bakalejshchik

     Togda pokazhite, chto mozhete.

                                  Mal'chik

     A  krome togo, neudobno pokazyvat', kak podruchnyj bakalejshchika uhazhivaet
za korolevskoj dochkoj.

                                 Bakalejshchik

     Neuzhto,  ser?  Mnogo  zhe  vy  chitali istorij! A skazhite na milost', kto
takoj  byl  ser  Dagonet? Razve ne podruchnyj bakalejshchika v Londone? Prochtite
p'esu  "CHetyre londonskih podmaster'ya", gde vse oni potryasayut kol'yami. Proshu
vas, ser, privedite ego syuda, privedite ego.

                                  Mal'chik

     Sejchas privedu. - Dzhentl'meny, eto ne nasha vina. (Uhodit.)

                              ZHena bakalejshchika

     Uveryayu tebya, Dzhordzh, teper' my uvidim slavnye veshchi.




                       Zal vo dvorce korolya Moldavii.
                    Vhodyat Pompiona, Ralf, Tim i Dzhordzh.

                              ZHena bakalejshchika

     Aga, vot oni idut! Kak krasivo naryazhena doch' korolya Krakova!

                                 Bakalejshchik

     |ge, Nell', takaya uzh ihnyaya moda, ne somnevajsya.

                                  Pompiona

                  ZHelannym gostem bud'te, slavnyj rycar'.
                  Korol' Moldavskij, moj otec, i ya,
                  Naslednica prestola Pompiona,
                  Vas rady videt' vo dvorce, hot' gor'ko
                  Nam znat', chto nash priem vam ne po vkusu,
                  Raz vy reshili provesti u nas
                  Odnu lish' noch'.

                                    Ralf

                                  Prekrasnaya princessa!
                  Svershit' ya dolzhen ryad opasnyh del
                  I toroplyus' otbyt' nazad, v pustynyu,
                  Tem bolee chto spinu kon' moj ster
                  I gnat' ya ne mogu ego galopom,
                  No vse zh ya za gostepriimstvo vam
                  Priznatelen, lyubeznejshaya dama.

                                  Pompiona

                  Otkuda rodom vy? Kak vashe imya?

                                    Ralf

                  Zovus' ya Ralf. YA rodom anglichanin.
                  Zdorovyj, chestnyj, istyj anglichanin,
                  Podruchnyj bakalejshchika na Strende,
                  Po dogovoru - chast' ego pri mne.
                  No vzyat' oruzh'e mne sud'ba velela,
                  I s toj pory emblemoyu svoeyu
                  YA pestik plameneyushchij izbral
                  I dam prekrasnyh smelo zashchishchayu.

                                  Pompiona

                  Slyhala ya ne raz o vashih smelyh
                  Dostojnyh zemlyakah, o tuchnoj pochve,
                  O vashej vkusnoj i zdorovoj pishche...
                  Otec moj chasto vspominal napitok
                  Anglijskij, krepkij, pod nazvan'em el',
                  Kotoryj grust' iz serdca izgonyaet.

                                    Ralf

                  Da, vasha pravda, ledi, el' nastol'ko
                  Horosh u nas, chto luchshego ne syshchesh'.

                                  Pompiona

                  Otec hvalil i pticu, chto u vas
                  Zovetsya "soloninoyu s gorchicej".
                  Hot' s vami my veli bol'shie vojny,
                  Pover'te, Ralf, ya ne zhelala ih.
                  Skazhite, Ralf, ugodno li vam budet
                  Izbrat' svoeyu damoj Pompionu
                  I na shchite svoem nosit' moj bant?

                                    Ralf

                  Ne vprave rycar' ordena svyatogo
                  Nosit' cveta yazychnicy, chto verit
                  V antihrista i lozhnyh istukanov.

                                 Bakalejshchik

     Zdorovo skazano, Ralf! Obrati ee, esli sumeesh'!

                                    Ralf

                  K tomu zh ostavil v Anglii veseloj
                  YA damu, v chest' kotoroj vzyal oruzh'e,
                  Ee zovut Syuzannoyu, i sluzhit
                  Ona na Milk-strit u chebotarya,
                  I ya ne zabyvat' ee poklyalsya,
                  Pokuda zhiv i pestik svoj noshu.

                                  Pompiona

                  Da slavitsya v vekah bashmachnic imya,
                  Kol' damu Ralf sebe izbral mezh nimi.
                  O gore mne! Uvizhu li ya vnov'
                  Togo, kto v serdce mne vselil lyubov'!

                                    Ralf

                  Moj srok istek. Princessa, do svidan'ya!

                                  Pompiona

                  V vas net, zhestokij, k dame sostradan'ya!

                                 Bakalejshchik

     Slysh'-ka,  Ralf,  vot  tebe  den'gi.  (Daet  emu  den'gi.) Rasplatis' s
korolem Krakova, ne ostavajsya u nego v dolgu.

                                    Ralf

                  Proshchayas' s vami, ledi, ya ne vprave
                  Pridvornyh vashih obojti vniman'em -
                  S userdiem sluzhili mne oni.
                  Mne protyanite carstvennuyu ruku,
                  I ya vlozhu v nee dvenadcat' pensov
                  Dlya kamerdinera i rovno stol'ko zh
                  Dlya povara: byl prevoshoden gus'.
                  Vot etot shilling konyuhu otdajte;
                  On smazal spinu moemu konyu.
                  Za maslo tozhe shilling. A sluzhanke,
                  Kotoraya chulki stirala mne,
                  Proshu vas peredat' chetyre pensa
                  I dva - yuncu, chto vaksil sapogi.
                  I nakonec, prekrasnejshaya deva,
                  Tri pensa na bulavki vam daryu.

                                  Pompiona

                  Spasibo! YA hranit' ih budu svyato,
                  Pokuda vy gromite supostata.

                                    Ralf

                  Oruzhenosec, karlik, pospeshim!

                                  Pompiona

                  O, chto vy s serdcem sdelali moim!

                                  Uhodyat.

                              ZHena bakalejshchika

     A ya hvalyu Ralfa za to, chto on ne unizilsya do kakoj-to tam krakovyanki; v
Londone, uzh konechno, najdutsya devushki poluchshe tamoshnih.




                        Komnata v dome Vent'yurvela.
                 Vhodyat Vent'yurvel, Hemfri, L'yus i mal'chik.

                                 Bakalejshchik

     Da-da, milochka; tishe!

                                 Vent'yurvel

                    Stupaj naverh! Menya ty ne umaslish'.
                    Tebe ya, potaskushka, ne pozvolyu
                    S mal'chishkami rasputnymi shatat'sya!
                    Dovol'no, ya slezam ne veryu zhenskim:
                    Davno izvestny mne ulovki vashi.
                                (Mal'chiku.)

                    |j ty, zapri ee i klyuch hrani,
                    Kol' zhizn'yu dorozhish'.

                           L'yus i mal'chik uhodyat.

                                          Teper', moj syn,
                    V moej lyubvi ty smozhesh' ubedit'sya
                    I uvenchat' zhelaniya svoi.

                                   Hemfri

                    V lyubvi ko mne uzhe ya ubedilsya:
                    Ne zrya ya s vashej docher'yu vodilsya.
                    Otplatit vam za vse poslushnyj syn
                    Kak dzhentl'men i kak hristianin.

                                 Vent'yurvel

                    Blagodaryu, moj syn. Tebe ya veryu.
                    Besstydstva verh - schitat' tebya l'stecom.

                                   Hemfri

                    Kuda mne byt' l'stecom! I tak uzh ya
                    Dva raza postradal iz-za vran'ya.

                                 Vent'yurvel

                    Nu, hvatit komplimentov. Znachit, L'yus
                    Opyat' tvoya. ZHenis' kogda zahochesh',
                    No tol'ko pohishchat' ee ne probuj;
                    YA sam s druz'yami prismotryu za svad'boj.

                                   Xemfri

                    Da, prismotrite... Ver'te il' ne ver'te,
                    YA s detstva spat' odin boyus' do smerti.

                                 Vent'yurvel

                    Itak, dnya cherez tri...

                                   Xemfri

                                           CHerez tri dnya?
                    Srok dolog, no ustroit on menya:
                    YA obojdu svoih druzej pokuda
                    I pokazhu im, v chem zhenit'sya budu.

                               Vhodit sluga.

                                   Sluga

     Ser, tam zhenshchina zhelaet govorit' s vashej milost'yu.

                                 Vent'yurvel

     A kto ona?

                                   Sluga

     Ser, ya ee ne sprosil.

                                 Vent'yurvel

     Puskaj vojdet.

               Sluga uhodit. Vhodyat missis Merrisot i Majkl.

                              Missis Merrisot

     Mir  vashemu  domu,  ser.  Obrashchayus'  k  vam,  vasha  milost', kak bednaya
prositel'nica i hodatajstvuyu za etogo rebenka.

                                 Vent'yurvel

     Vy ne zhena li Merrisota?

                              Missis Merrisot

     Da, zhena. Luchshe by glaza moi ego ne videli! Vseh-to on razoril: i sebya,
i  menya,  i  detej.  Sejchas  sidit  doma i raspevaet, piruet da veselitsya so
svoimi  p'yanchugami!  No  uveryayu  vas,  on ne znaet, gde razdobyt' sebe kusok
hleba na zavtra. A potomu, esli vashej milosti budet ugodno, ya hochu prosit' u
vas rekomendatel'noe pis'mo k chestnomu hozyainu "Kolokola" v Uolteme, chtoby ya
mogla  opredelit' k nemu svoe ditya pomoshchnikom bufetchika. Dast bog, mal'chonka
v lyudi vyjdet...

                                 Vent'yurvel

                    Uslyshalo moi molitvy nebo!
                    Tvoj muzh glumilsya nad moeyu skorb'yu,
                    A syn, neblagodarnyj negodyaj,
                    Kogo ya spas ot nishchety i gorya,
                    S kem obrashchalsya kak s rodneyu krovnoj,
                    Mne otplatil za vse blagodeyan'ya
                    Tem, chto pohitil doch' moyu; zatem
                    Vot etogo obidel dzhentl'mena;
                    Menya zh poverg v otchayan'e takoe,
                    CHto chut' ne svel v mogilu, no po schast'yu
                    Menya ot vernoj smerti spas gospod'.
                    Poplach', kak plakal ya! CHuzhda mne zhalost'
                    Ko vsej porode vashej nenavistnoj.

                              Missis Merrisot

     Ah  vot  vy  kak,  ser?  A  vykusit' ne hotite? - Idem, synok, pust' on
poostynet  nemnozhko.  My  otpravimsya  k  tvoej  kormilice,  Majkl; ona vyazhet
shelkovye  chulki,  mal'chik;  i  my  tozhe,  detka, budem vyazat' vmeste s nej i
nikomu ne budem obyazany. (Uhodit s Majklom.)

                              Vhodit mal'chik.

                                  Mal'chik

     Ser, vy, veroyatno, i est' hozyain etogo doma?

                                 Vent'yurvel

                    V chem delo, mal'chugan?

                                  Mal'chik


                                           Togda, naverno,
                    Vam eto adresovano pis'mo.
                             (Vruchaet pis'mo.)

                                 Vent'yurvel

                    A ot kogo ono, moj slavnyj mal'chik?

                                  Mal'chik

                    Ego vruchil mne byvshij vash sluga,
                    Kotoryj bol'she vam sluzhit' ne budet:
                    Vash gnev emu razbil naveki serdce.
                    Pred smert'yu on vam napisal pis'mo
                    I trup svoj prikazal syuda dostavit'.
                    Prochtite - i vinu svoyu zaglad'te.

                                 Vent'yurvel
                                  (chitaet)

     "Ser,  ya  dolzhen  soznat'sya,  chto pogreshil protiv vashej dobroty, chem ne
tol'ko  pogubil sebya, no i zasluzhil osuzhdenie so storony svoih druzej. Pust'
ne  perezhivet  menya  vash gnev, dobrejshij ser; pozvol'te mne umeret', poluchiv
vashe  proshchenie.  I  esli  slova umirayushchego mogut ubedit' vas, pust' moe telo
otnesut k vashej docheri, chtoby ona dejstvitel'no znala, chto zharkoe plamya moej
lyubvi   pohoroneno,  i  poluchila  by  dokazatel'stvo,  s  kakim  pochteniem ya
otnosilsya  k  ee  dobrodeteli. Proshchajte naveki i bud'te vsyu zhizn' schastlivy!
Dzhasper".
                    To volya bozh'ya! YA ego proshchayu,
                    No vse zhe rad, chto on soshel v mogilu,
                    Otkuda ne podnimetsya. - Nesi
                    Skorej syuda beschuvstvennoe telo.
                    Uzh raz na to poshlo, ya vse ispolnyu.

                                  Mal'chik

                    Ono u vashej dveri, ser.

                                 Vent'yurvel

                                            Kol' hochesh',
                    Vnesi ego; ya trupov ne boyus'.

                                   Hemfri

                    I ya s toboj, malysh! Da ne begi ty!
                    On byl mne dolzhen, no teper' my kvity.

                                  Uhodyat.




                     Drugaya komnata v dome Vent'yurvela.
                                Vhodit L'yus.

                                    L'yus

                    O, esli sushchestvuet dlya neschastnyh
                    Eshche strashnee kazn', chem skorb' moya,
                    Puskaj menya postignet eta kara
                    I serdce razom razorvet. Ne v silah
                    YA pytku beskonechnuyu terpet'.
                    O smert', konec vsego i sladkij otdyh,
                    Pridi i oseni menya pokoem,
                    Sotri vospominaniya moi
                    I ob otce i o zhestokom druge!
                    Neschastnaya, zhivu ya dlya neschast'ya,
                    V igre fortuny stav mishen'yu zhalkoj,
                    I vremya skorb'yu izmeryat' dolzhna!
                    Kak schastliva byla b ya, esli b grobom
                    Mne pri rozhden'e stala kolybel'!

                               Vhodit sluga.

                                   Sluga

                    S soizvolen'ya vashego, hozyajka,
                    Tut mal'chik grob dostavil. YA ne znayu,
                    CHto priklyuchilos', tol'ko vash otec
                    Velel predupredit' vas. Vot oni.

                 Vhodyat mal'chik i nosil'shchiki, nesushchie grob.

                                    L'yus

                    Grob dlya menya, nadeyus'? Ochen' kstati.

                                  Mal'chik

                    YA ne hotel by mnozhit', gospozha,
                    To gore, chto snedaet vas, no Dzhasper,
                    Kotoryj vam prinadlezhal pri zhizni,
                    A nyne, bezdyhannyj, zdes' lezhit,
                    Velel syuda ego dostavit' telo,
                    CHtob prah togo, kto zhalosti ne stoit,
                    Sleza iz vashih divnyh glaz omyla.
                    Vot chto mne im prikazano skazat'
                    Toj, za kogo on umer.

                                    L'yus

                                          Ne odnoyu
                    Slezoj ego omoyu ya. Ujdite,
                    Poka proshchus' ya s tem, kogo lyubila.

                        Mal'chik i nosil'shchiki uhodyat.

                                    L'yus

                    Prodlis' eshche mgnoven'e, zhizn'. YA skoro
                    Opyat' vernus' v nebytie. - Moj drug,
                    Ty obmanul menya i umer pervym.
                    YA ne otstanu ot tebya. No ty
                    Byl slishkom strog k sebe, moj milyj Dzhasper,
                    Bezvremennoj konchinoj pokarav
                    Sebya za greh, kotoryj ya prostila b.
                    Menya ty ne obidel; ty vsegda
                    So mnoj byl vernym, lyubyashchim i dobrym.
                    A ya byla nevernoj, zloj, zhestokoj!
                    Slezu prosil ty? YA tebe otdam
                    Vse slezy, vse stenaniya, vse vzdohi
                    I vsyu sebya, poka ty tut so mnoj.
                    Puskaj ne pyshnym budet pogreben'e,
                    No kol' tvoya dusha eshche vitaet
                    Bliz groba tvoego, ona uvidit,
                    Kak ya tebya oplakat' sobirayus',
                    I mirno voznesetsya v nebesa.
                    YA pesnyu pogrebal'nuyu snachala
                    Tebe spoyu, potom pril'nu ustami
                    K tvoim ustam zastyvshim i umru,
                    I lyagu v tot zhe grob, v mogilu tu zhe.

                                  (Poet.)

                           "Devushki, syuda pridite
                                I, poka poyu
                                ZHalobu moyu,
                           Trup cvetami uberite.
                           On ushel, moj vlastelin,
                           Moj lyubimyj, chto odin
                           Vernym byl sredi muzhchin.
                           Neuteshnymi slezami
                                Orosite grob.
                                Vas zovu ya, chtob
                           Milyj prah oplakat' s vami.
                           Syp'te rozy i zhasmin
                           Na mogilu - on odin
                           Vernym byl sredi muzhchin".
                    O ty, pokrov, moyu sokryvshij radost',
                    Tebya ya podnimu i vstrechu smert'.
                            (Podnimaet pokrov.)

                                  Dzhasper
                             (vstaet iz groba)

                    Net, vstretish' ty zhivogo.

                                    L'yus

                                              O sozdatel'!

                                  Dzhasper

                    Lyubimaya, ne bojsya! YA ne prizrak.
                    Uzhel' menya ty ne uznala?

                                    L'yus

                                             Ty -
                    Ten' druga moego.

                                  Dzhasper

                                      Ne ten', a plot'.
                    Klyanus', ne prizrak ya. Kosnis' rukoyu
                    Moej ruki - ona tepla. YA Dzhasper,
                    Tvoj Dzhasper, chto zhivet eshche i lyubit.
                    Prosti menya za to, chto postoyanstvo
                    Tvoe, glupec, reshil ya ispytat',
                    I ver', chto ya skorej istek by krov'yu
                    I duh svoj s telom razluchil, chem dal
                    Hot' kapel'ke tvoej prolit'sya krovi!
                    CHem hochesh' - dazhe smert'yu - nakazhi
                    Menya za derzost'. YA na vse soglasen.

                                    L'yus
                                (celuya ego)

                    Vot kazn', k kotoroj ty prigovoren...
                    Nu, vot teper' ya vizhu: ty ne prizrak,
                    A samyj moj naivernejshij drug.
                    No dlya chego ty mertvym pritvorilsya?

                                  Dzhasper

                    CHtob poskorej tebya uvidet' vnov'
                    I uvesti otsyuda.

                                    L'yus

                                     Nevozmozhno!
                    YA vzaperti, za mnoyu smotryat strogo;
                    Otsyuda mne nikak ne uskol'znut'.

                                  Dzhasper

                    Net proshche nichego. Lozhis'-ka v grob,
                    A ya ostanus' zdes' i vse ustroyu.
                    Ne bojsya za menya: vo mne dovol'no
                    Uma, chtob sotnyu strazhej obmanut'.
                    Mne nuzhno lish' v tvoej ukryt'sya spal'ne.
                    Lozhis' skorej. Pust' vynesut tebya,
                    A ya uzh tut ne zaderzhus' nadolgo.

                            L'yus lozhitsya v grob.

                         (Nakryvaet ee pokryvalom.)
                    Lezhi vot tak! Vse horosho! - |j, mal'chik!

                     Mal'chik i nosil'shchiki vozvrashchayutsya.

                                  Mal'chik

                    My zdes'.

                                  Dzhasper

                              Nesite grob, da ostorozhnej.

                                  Mal'chik

                    Ispolneno.
              (Uhodit vmeste s nosil'shchikami, unosyashchimi grob.)

                                  Dzhasper

                               Teper' ya pozabavlyus'.
                        (Uhodit v sosednyuyu komnatu.)

                             Vhodit Vent'yurvel.

                                 Vent'yurvel

                    |j, mal'chik, stoj!

                                  Mal'chik

                                       K uslugam vashim, ser!

                                 Vent'yurvel

                    Razodolzhi menya - derzhi, vot krona! -
                    I po puti na kladbishche s pokojnym
                    K ego otcu-vesel'chaku zajdi.
                    Pust' propoet on pesenku nad grobom -
                    Est' u nego prichina pet'.

                                  Mal'chik

                                              Ispolnyu.

                                 Vent'yurvel

                    A kol' ko mne vernesh'sya i rasskazhesh',
                    Kak on zavyl, - opyat' poluchish' kronu.
                    Stupaj i sdelaj vse, kak ya skazal.
                    Popomnit on menya!

                                  Mal'chik

                                      Lyubeznyj ser,
                    Daj bog zdorov'ya vam.

                                 Vent'yurvel

                                          Proshchaj, moj mal'chik.

                                  Uhodyat.




                        Ulica pered domom Merrisota.
                              Vhodit Merrisot.

                              ZHena bakalejshchika

     Opyat' ty zdes', starikashka Merrisot? Nu, poslushaem tvoi pesenki.

                                  Merrisot
                                   (poet)

                           "Poet preveselo dusha,
                           Hot' netu deneg ni grosha".
Nichego  u  menya  ne ostalos', a vse zhe serdce moe raduetsya. Hot' ya i star, a
vse-taki  divlyus', kak eto inoj chelovek zanimaetsya torgovlej ili v usluzhenii
sostoit, kogda vmesto etogo on mozhet pet', smeyat'sya i razgulivat' po ulicam.
Gde  moya  zhena i oba syna, ya ponyatiya ne imeyu; u menya nichego ne ostalos', i ya
ne  znayu,  kak  razdobyt' kusok myasa na uzhin. I vse-taki ya veselyus', tak kak
uveren,  chto  v shest' chasov najdu ego na stole. A poetomu - k chertyam zaboty!
(Poet.)
                          "YA ne zhelayu byt' slugoj,
                          Hozyajskij plashch nosit',
                          Sokol'nikom ne budu ya,
                          Ne stanu ptic kormit'.
                          Net, mne ohota na hleba
                          V bogatyj dom popast'
                          I den'-denskoj lish' pit', da est',
                          Da veselit'sya vslast'".
Vesel'e  -  vot  chto  ne  daet dushe rasstat'sya s telom; ono i est' tot samyj
filosofskij  kamen',  sohranyayushchij vechnuyu molodost', o kotorom teper' stol'ko
pishut.

                              Vhodit mal'chik.

                                  Mal'chik

     Ser,  mne  otvetili,  chto  u vas net bol'she deneg, i vina vam v dolg ne
dadut.

                                  Merrisot

     Ne  dadut?  Nu i ne nado! Vesel'ya u menya svoego hvatit, posylat' za nim
ne prihoditsya, a eto luchshe vsego. Bog s nim, s ihnim vinom. (Poet.)
                     "Radi Dzhilya ona na prigorke zhivet,
                     Otlichnoe pivo i el' prodaet,
                     Ne gonit horoshih rebyat ot vorot.
                         Tuda i pojdem my teper', da-da,
                         Pojdem my teper' tuda.
                     Kogda posidite u nej vy chut'-chut',
                     Ne vzdumajte ej zaplatit' chto-nibud',
                     A prosto ee pocelujte - i v put'!
                         Tuda i pojdem my teper', da-da,
                         Pojdem my teper' tuda".

                           Vhodit vtoroj mal'chik.

                               Vtoroj mal'chik

     Ser, ya ne mog dostat' hleba na uzhin.

                                  Merrisot

     K  chertyam  hleb i uzhin! Davajte-ka veselit'sya, i uveryayu vas, my dazhe ne
pochuvstvuem goloda. A nu, zatyanem pesenku! Podhvatyvajte pripev. (Poet.)
                          "Hoj-ho, v dome nikogo,
                          Ni edy, ni deneg - nichego!
                             Vyp'em, |ddi, druzhno. -
                             Vot i vse, chto nuzhno".

                                Oba mal'chika

                             "Vyp'em, |ddi, druzhno. -
                             Vot i vse, chto nuzhno".

                                  Merrisot

     Nu  i  dovol'no,  rebyatki!  Sledujte za mnoj. Davajte peremenim mesto i
snova nachnem veselit'sya.

                                  Uhodyat.

                              ZHena bakalejshchika

     Pust'  on  idet sebe, Dzhordzh. Ot nas s toboj on pomoshchi ne poluchit, da i
vsya nasha kompaniya emu dobrogo slova ne skazhet, esli tol'ko menya poslushaetsya.

                                 Bakalejshchik

     Nichego  on  ne poluchit, dorogaya. No, Nell', ya hochu, chtoby Ralf sovershil
sejchas  chto-nibud' blistatel'noe vo slavu i vechnuyu chest' bakalejshchikov. - |j,
gde ty tam, mal'chik? Vy vse oglohli, chto li?

                              Vhodit mal'chik.

                                  Mal'chik

     CHto vam ugodno, ser?

                                 Bakalejshchik

     Pust'   Ralf  pojdet  utrom  v  den'  majskogo  prazdnika  k  vodoemu i
proizneset  rech',  i  pust'  na  nem  budut  sharf,  per'ya,  kol'ca  i vsyakie
ukrasheniya.

                                  Mal'chik

     No, ser, vy sovershenno ne dumaete o nashej p'ese. CHto stanet s nej?

                                 Bakalejshchik

     A mne kakoe delo, chto s nej stanet? YA hochu, chtoby vyshel Ralf, a ne to ya
ego  sam  vytashchu. Nado zhe chto-nibud' sovershit' v chest' goroda. A krome togo,
on  uzhe  dostatochno dolgo otsutstvoval iz-za svoih priklyuchenij. ZHivo davajte
ego syuda, a to esli ya sam pojdu...

                                  Mal'chik

     Horosho,  ser,  on  vyjdet.  No  esli nasha p'esa provalitsya, vy budete v
otvete.

                                 Bakalejshchik

     Podavajte ego syuda!

                              Mal'chik uhodit.

                              ZHena bakalejshchika

     Po  chesti skazhu, zdorovo poluchitsya. Dzhordzh, a ne splyasat' li emu morris
vo slavu Strenda?

                                 Bakalejshchik

     Net,  dorogaya,  eto  uzh  budet  slishkom mnogo dlya parnya. Aga, vot i on,
Nell'! Obkostyumirovan podhodyashche, tol'ko kolec malovato.

                   Vhodit Ralf v naryade majskogo korolya.

                                    Ralf

                  Tebe ya, London, opishu veselyj mesyac maj.
                  Kto rad emu, kto chesten, tot likuj i mne vnimaj!
                  Zdes', u kolodca, ya mogu povedat' bez stesnen'ya,
                  Kto ya, otkuda, kakovo moe proishozhden'e.
                  Zovus' ya Ralfom i mogu byt' gord sem'ej svoej,
                  Hot' bakalejshchiki menya i vyshe i znatnej.
                  Na majskih igrah korolem druz'ya menya izbrali,
                  I zhezl mne dali zolotoj, i sharfom povyazali.
                  Pust' vse anglijskie serdca vozveselit vesna,
                  Pust' druzhno ej hvalu poyut stolica i strana!
                  Raskrylis' venchiki cvetov, struyatsya aromaty;
                  Rezvyatsya, bleya, na lugah pod gomon ptic yagnyata;
                  Berezu, shkolyarov grozu, pokryli pochki splosh';
                  Na palochkah-loshadkah v plyas pustilas' molodezh';
                  Gulyayut pary dotemna, vdyhaya duh vesennij,
                  Celuyas' nezhno na trave, a inogda i v sene.
                  Pust' ochishchayut nam shalfej i maslo krov' vesnoj.
                  Krovopuskanie - k chertyam! V nas hvori net durnoj.
                  Uzh vverh po rekam stajki ryb na nerest mchatsya prytko
                  I dom svoj tashchit na spine lenivaya ulitka.
                  Polno mal'chishek na reke - voda sovsem tepla.
                  Konej strenozhiv, ih pastis' puskayut bez sedla.
                  I poshchipat' goroh v polya iz neprolaznoj chashchi
                  Olen' vyvodit lan' svoyu s detenyshem vse chashche.
                  Berite zh so zverej primer, druz'ya i zemlyaki.
                  Naden'te luchshij vash naryad, podvyazki i chulki,
                  Prives'te bubency k nogam, platok - na grud' i vorot
                  I golosite vo vsyu moch': "Da zdravstvuet nash gorod!"
                  My v Hogsdon ili N'yuington pojdem po dvadcat' v ryad;
                  Tam el' horosh i pirozhki vkusny, kak govoryat.
                  Pust' upreknut' posmeyut v tom nas, londoncev, rebyata,
                  CHto majskij prazdnik nyne stal ne tem, chem byl kogda-to!
                  Vstrechat' ego i star, i mlad, i zheny, i muzh'ya
                  Pojdem pod barabannyj boj, strelyaya iz ruzh'ya!
                  Skazhu, chtob konchit': da hranit zhizn' korolya sozdatel',
                  Da ne grozit ego zemle ni nedrug, ni predatel'!
                                 (Uhodit.)






                        Komnata v dome Vent'yurvela.
                             Vhodit Vent'yurvel.

                                 Vent'yurvel

     Na svad'be u nas budet ne mnogo narodu: ya priglashu neskol'kih sosedej s
zhenami;  a  k  stolu podadim kapluna v navaristom bul'one s kostnym mozgom i
horoshij rostbif, ukrashennyj rozmarinom.

                  Vhodit Dzhasper; lico ego obsypano mukoj.

                                  Dzhasper

                    Glupec, teper' o svad'be dumat' pozdno.

                                 Vent'yurvel

                    O bozhe! Dzhasper!

                                  Dzhasper

                                     Net, ya duh ego.
                    Za vernuyu moyu lyubov', neschastnyj,
                    Ty pogubil menya, ne ponimaya,
                    CHto smert' ne razluchaet teh, kto veren.
                    Uznaj teper', chto doch' tvoya v efir
                    Unesena na kryl'yah heruvimov,
                    CHto ni nastich', ni licezret' ee
                    Ne mozhesh' ty. My s neyu nasladimsya
                    Lyubov'yu v mire tom, gde nam ne budut
                    Pomehoj gnev roditelej, il' bednost',
                    Ili drugie goresti zemnye,
                    Stoyashchie u smertnyh na puti, -
                    Im slivshihsya serdec ne razluchit'.
                    Ne budesh' ty otnyne znat' pokoya:
                    Tebya vezde presledovat' ya budu,
                    Moj strashnyj vid vezde tebe napomnit,
                    Kakie mne obidy ty nanes.
                    Kogda za stol vossyadesh' ty s druz'yami,
                    Veselyj, razomlevshij ot vina,
                    YA poyavlyus' v razgare likovan'ya,
                    Nevidimyj dlya vseh, krome tebya,
                    I proshepchu tebe slova takie,
                    CHto zadrozhish' ty i stakan uronish',
                    I smolknesh', poblednev, kak smert' sama.

                                 Vent'yurvel

                    Prosti menya, o Dzhasper! Kak mogu ya
                    Tvoj skorbnyj prizrak uspokoit'?

                                  Dzhasper

                                                     Pozdno!

                                 Vent'yurvel

                    No kak mne vse zhe postupit'?

                                  Dzhasper

                                                 Raskajsya,
                    I pomoshch' moemu otcu podaj,
                    I vzashej progoni bolvana Hemfri.
                                 (Uhodit.)

                              ZHena bakalejshchika

     Smotri-ka,  Dzhordzh,  on  uzhe  prizrakom  stal, a vse eshche trebuet, chtoby
lyudej vygonyali.

                               Vhodit Hemfri.

                                   Hemfri

                    Otec, nevesty net, ona propala,
                    I zlost' v dushe moej zabushevala.

                                 Vent'yurvel

                    Proch' s glaz moih, durak, s lyubov'yu vmeste!
                                (B'et ego.)
                    Menya sgubil ty.

                                   Hemfri

                                    Stoj, otec, ne bej -
                    Hotya by radi docheri tvoej!

                                 Vent'yurvel

                    Nashel otca, bolvan! Poshel otsyuda!
                             (Snova b'et ego.)
                    Nadeyus', Dzhasper, prizrak tvoj ujmetsya -
                    Tvoyu ya volyu vypolnil. Pojdu
                    Proshchen'ya poproshu u Merrisota.
                                 (Uhodit.)

                                   Hemfri

                    Kak byt'? YA dvazhdy bit. Nevesty net.
                    Podaj, o hitrost', mne blagoj sovet!
                    Ne stoit mne, uzh raz ya L'yus teryayu,
                    Glazet' na nebo i mechtat' o rae.
                    Najdu-ka luchshe potemnej noru,
                    Zab'yus' v nee i v nej s toski umru.
                                 (Uhodit.)

                              ZHena bakalejshchika

     Dzhordzh,  pozovi  syuda  Ralfa; esli ty menya lyubish', pozovi Ralfa. YA znayu
odnu  zamechatel'nuyu shtuku, kotoruyu on dolzhen sdelat'. Proshu tebya, pozovi ego
skoree!

                                 Bakalejshchik

     Ralf, ej, Ralf!

                                Vhodit Ralf.

                                    Ralf

     YA zdes', ser.

                                 Bakalejshchik

     Idi syuda, Ralf! Podojdi k svoej hozyajke, mal'chik!

                              ZHena bakalejshchika

     Ralf,  ya hochu, chtoby ty sobral molodcov, vystroil ih v boevom poryadke s
barabanami,  ruzh'yami  i znamenami i vazhno promarshiroval s nimi v Majl-|nd; a
tam  ty dolzhen proiznesti rech' i skazat' im, chtoby oni veselilis', da razuma
ne  teryali  i  borod  sebe  ne podpalili. A zatem ustrojte srazhenie, i pust'
razvevayutsya  flagi  i  vse  krichat:  "Bej,  bej, bej!" Muzh odolzhit tebe svoyu
kozhanuyu  kurtku,  Ralf,  i  vot  tebe sharf, nu a ostal'noe pust' tebe vydast
teatr  -  my  za  vse  zaplatim.  Poluchshe  sygraj, Ralf; pomni, pered kem ty
predstavlyaesh' i kakuyu personu izobrazhaesh'.

                                    Ralf

     Mozhete byt' spokojny, hozyajka; esli ya etogo ne sdelayu vo slavu goroda i
svoego hozyaina, pust' vek v podruchnyh ostanus'.

                              ZHena bakalejshchika

     Zdorovo skazano! Idi sebe s bogom, ty i v samom dele molodec.

                                 Bakalejshchik

     Ralf, Ralf, smotri poveselee ryady vzdvaivaj.

                                    Ralf

     Mozhete byt' spokojny, ser. (Uhodit.)

                                 Bakalejshchik

     Pust'  kak  sleduet  provedet  uchenie, a ne to ya vstanu na ego mesto. YA
ved' sam kogda-to, dorogaya, v samye goryachie denechki, byl kopejshchikom. Pero na
moej  shlyape  otstrelili nachisto, bahroma na moem kop'e zagorelas' ot poroha,
bashku mne prolomili shompolom, a ya vse-taki, blagodarenie bogu, sizhu zdes'.

                           Slyshen barabannyj boj.

                              ZHena bakalejshchika

     Slyshish', Dzhordzh, - barabany!

                                 Bakalejshchik

     Tra-ta-ta-ta-ta! Oh, dorogaya, videla by ty malen'kogo Neda iz Oldgejta,
barabanshchika  Neda!  On  nalegal  na svoj baraban kak zver', a kogda prohodil
polk,  vystukival  tihonechko,  a potom snova gremel, i my shli v ataku. "Bah,
bah!"  -  gremyat  ruzh'ya.  "Vpered,  rebyata!"  -  gremyat  komandiry.  "Svyatoj
Georgij!"  -  gremyat  kopejshchiki  i  valyatsya tut i valyatsya tam, - i vse-taki,
nesmotrya na vse, ya sizhu zdes', dorogaya.

                              ZHena bakalejshchika

     Blagodari boga za eto, Dzhordzh. Ved' eto i v samom dele chudo.




                           Ulica, zatem Majl-|nd.
   Vhodyat s barabanami i znamenami Ralf i rota soldat, sredi nih serzhant,
                     Uil'yam Hammerton i Dzhordzh Gringuz.

                                    Ralf

     SHire   shag,   rebyata!   Lejtenant,   podtyanut'  otstavshih!  Znamenoscy,
raspustite  znamena,  da  poostorozhnej,  ne  zacepites' za kryuch'ya myasnikov v
Uajtcheple,  iz-za  nih  pogiblo  nemalo slavnyh znamen. Rota, stoj! Vpravo i
vlevo  razomknis'!  Poverka  lyudej  i  osmotr  amunicii!  - Serzhant, nachinaj
pereklichku.

                                  Serzhant

     Smirno! - Uil'yam Hammerton, olovyannyh del master!

                                 Hammerton

     Zdes'.

                                    Ralf

     Laty i ispanskoe kop'e. Otlichno! Umeesh' grozno potryasat' im?

                                 Hammerton

     Nado dumat', umeyu, kapitan.

                                    Ralf

     A  nu-ka,  srazimsya.  (Napadaet na Hammertona.) Slabovato! Krepche derzhi
kop'e. Nu, eshche raz! - Prodolzhaj, serzhant.

                                  Serzhant

     Dzhordzh Gringuz, torgovec domashnej pticej!

                                  Gringuz

     Zdes'.

                                    Ralf

     Pokazhi-ka  mne  svoj  mushket, sosed Gringuz. Kogda ty strelyal iz nego v
poslednij raz?

                                  Gringuz

     S  vashego  pozvoleniya,  kapitan,  tol'ko  chto  vystrelil  - otchasti dlya
hrabrosti, otchasti chtoby stvol prochistit'.

                                    Ralf

     Tak  i est', on eshche goryachij. A vot zatravka u tebya ne v poryadke - zaryad
vysypaetsya  i  vonyaet. Da net, myagko skazano - vonyaet! Desyat' takih zatravok
celuyu  armiyu  otravit'  mogut. Nu nichego. Razdobud' sebe er- shik, maslica da
protirku, i tvoj mushket eshche posluzhit tebe. A gde u tebya poroh?

                                  Gringuz

     Vot on.

                                    Ralf

     CHto?  Zavernut  v  bumagu? Kak soldat i dzhentl'men zayavlyayu: ne minovat'
tebe  voennogo  suda!  Kaznit'  tebya  sleduet  za  takoe! A rog ty kuda del?
Otvechaj!

                                  Gringuz

     S vashego pozvoleniya, ser, zabyl doma.

                                    Ralf

     Net  moego  pozvoleniya na eto! Styd i pozor vam! CHelovek vy dostojnyj i
uvazhaemyj  i vdrug zabyvaete svoj rog! Boyus', kak by eto ne posluzhilo durnym
primerom  dlya  ostal'nyh.  No  dovol'no!  Smotrite, chtob ya vam o takih veshchah
bol'she  ne  napominal.  Stoyat'  smirno,  poka  ya  vseh  ne  osmotryu! - A chto
sluchilos' s nosikom tvoej porohovnicy?

                               Pervyj soldat

     Ej-bogu, kapitan, ego otorvalo porohom.

                                    Ralf

     Postav' novyj za schet goroda. A gde kremen' ot etogo ruzh'ya?

                               Vtoroj soldat

     Ego vzyal barabanshchik, chtoby prikurit'.

                                    Ralf

     |to  ne  polagaetsya;  voz'mi  ego  obratno,  drug  moj.  Znachit, u tebya
nedostaet  nosika, a u tebya kremnya. - Serzhant, zapishite. - YA nameren vychest'
ih stoimost' iz vashego zhalovan'ya. - SHagom marsh!

                              Rota marshiruet.

Derzhat'  ravnenie! Ne chastit'! Ryady vzdvoj! Na meste! Krugom, marsh! - |j ty,
tolstomordyj,  derzhi  ravnenie!  Sledi  za svoim fitilem, on u tebya sejchas k
sosedu  v  porohovnicu  vlezet.  -  Tak!  Strojsya  polukrugom! Kop'ya k noge!
Smirno!  Slushaj  menya!  Dzhentl'meny,  sootechestvenniki,  druz'ya,  soldaty! YA
privel vas segodnya iz lavok bezopasnosti i ot prilavkov dovol'stva meryat' na
surovom  pole  brani slavu yardami i doblest' funtami. Pust', o pust', govoryu
ya,  ne skazhut vposledstvii, chto ptency nashego goroda strusili! Vedite sebya v
predstoyashchem  slavnom  dele  kak lyudi svobodnye i doblestnye! Ne pugajtes' ni
vida  vragov,  ni  grohota  mushketov.  Ver'te mne, brat'ya, chto oglushitel'nyj
grohot  telezhki  pivovara, kotoryj vy slyshite ezhednevno, kuda uzhasnej. Pust'
ne strashit vas smrad poroha, - po nocham vy smerdite kuda sil'nej.
                      Otvazhnyj chelovek - povsyudu doma.
                      YA etim ne hochu skazat', chto vam
                      Ne suzhdeno domoj vernut'sya. Net!
                      YA veryu, chto uvidite vy skoro
                      I nezhnyh zhen svoih i milyh detok,
                      Kotorye taskayut vam edu.
                      Tak pomnite zhe, za kogo vy b'etes',
                      I vymetite vrazheskuyu nechist',
                      Kak musorshchikov istinnyh otryad.
Odno  tol'ko mogu dobavit': berites' za oruzhie, rebyata, i pokazhite miru, chto
vy  umeete  tak  zhe lovko razmahivat' kop'yami, kak tryasti fartukami. Vpered,
rebyata, s nami svyatoj Georgij!

                                    Vse

     Svyatoj Georgij! Svyatoj Georgij!

                                  Uhodyat.

                              ZHena bakalejshchika

     Ty  horosho provel smotr, Ralf! YA prishlyu tebe v pole holodnogo kapluna i
butylku martovskogo piva, a mozhet sluchit'sya, i sama tuda navedayus'.

                                 Bakalejshchik

     Nell',  ya  zdorovo  obmanulsya  v mal'chike. YA i ne podozreval, chto v nem
zalozheno.  On  predstavil  nam  takoe, zhenka, chto umeret' mne bez zaveshchaniya,
esli v budushchem godu ya ne sdelayu ego kapitanom gorodskoj barzhi.




                         Komnata v dome Merrisota.
                              Vhodit Merrisot.

                                  Merrisot

     Nu,  blagodarenie  bogu, u menya eshche ni odnoj morshchiny ne pribavilos'. Ne
poddadimsya,  molodcy,  pravda?  Ot  zabot  tol'ko  sostarish'sya do sroka! Moe
serdce  krepche  duba;  i hot' u menya net vina, chtoby promochit' gorlo, pet' ya
vse zhe mogu. (Poet.)

                 "Ne hodite tuda, molodcy, ne hodite tuda.
                 Bol'she, pokuda zhivem, ne pojdem my tuda!"

                Vhodyat mal'chik i dva cheloveka, nesushchie grob.

                                  Mal'chik

     Bog v pomoshch', ser.

                                  Merrisot

     Vot slavnyj mal'chugan! A pet' ty umeesh'?

                                  Mal'chik

     Da, ser, umeyu, no v dannuyu minutu ot etogo pol'zy malo.

                                  Merrisot
                                   (poet)

                       "Pet' my budem vnov' i vnov',
                       Lyubit pesni pet' lyubov'!"

                                  Mal'chik

     Ah,  ser,  esli  by  vy  znali, chto ya prines, vryad li by vam zahotelos'
pet'.

                                  Merrisot
                                   (poet)

                            "Nashlas' moya utrata,
                                Tebya obrel ya vnov',
                            No chto mne prinesla ty
                                S soboj, moya lyubov'?"

                                  Mal'chik

     YA  prines  grob,  ser,  a  v nem vashego mertvogo syna Dzhaspera. (Uhodit
vmeste s nosil'shchikami.)

                                  Merrisot

     Mertvogo! (Poet.)

                        "Proshchaj, proshchaj, moj milyj!
                        Ty slavnyj paren' byl,
                        I ya tebya lyubil!"

                              Vhodit Dzhasper.

                                  Dzhasper

     V takom sluchae, ser, proshu vas, lyubite i vpred'.

                                  Merrisot

     Duh Dzhaspera! (Poet.)

              "S ozer podzemnyh milyj syn v moe vernulsya lono.
              Kakie videl chudesa ty pri dvore Plutona?"

                                  Dzhasper

     Ej-bogu, ya nikogda ne spuskalsya tuda; tam slishkom zharko dlya menya, ser.

                                  Merrisot

     Veselyj duh, ochen' veselyj duh. (Poet.)

                           "A gde zh tvoya lyubimaya?
                           Skazhi mne, gde ona?"

                                  Dzhasper

     Vot ona, vzglyanite, ser! (Podnimaet pokrov.)

                           Iz groba vstaet L'yus.

                                  Merrisot

     Ogo! Ty i tut mahu ne dal! (Poet.)

                        "Tra-lya-lya-lya, tra-lya-lya-lya,
                        Na svete vse ne novo!
                        On lish' mignul, i uzh ona
                        S nim sogreshit' gotova".

                              Missis Merrisot
                                 (s ulicy)

     Nu  tak  kak  zhe,  mister Merrisot, vpustite vy nas ili net? CHto zhe nam
delat', po-vashemu?

                                  Merrisot
                                   (poet)

                       "CHej golos ya uslyshal iz-za dveri?"

                              Missis Merrisot
                                 (s ulicy)

     Vy menya dostatochno horosho znaete; ne takoj uzh ya byla vam chuzhoj.

                                  Merrisot
                                   (poet)

                       "Kto raspevaet, kto svistit -
                           |gej, ogo, ogo! -
                       A kto v otvet oret.
                       Poka lord Barnet trubit v rog,
                       Vpered, Masgrejv, vpered!"

                              Missis Merrisot
                                 (s ulicy)

     Ne dadite zhe vy nam umeret' s golodu na ulice, mister Merrisot?

                                  Dzhasper

                    Vpustite, ser, ee - ona mne mat',
                    I hot' ona vinovna pered vami,
                    Prostit' ee dolzhny vy, potomu chto
                    Ona supruga vasha.

                                    L'yus

                                       YA vas tozhe
                     Proshu ob etom, mister Merrisot.

                              Missis Merrisot
                                 (s ulicy)

     Mister Merrisot, neuzheli vy vse eshche serdites'!

                                  Merrisot

     ZHenshchina,  ya  vozvrashchayu tebe svoyu lyubov'; no ty dolzhna spet', prezhde chem
vojdesh'. Potoraplivajsya, poj svoyu pesnyu i vhodi.

                              Missis Merrisot
                                 (s ulicy)

     Nu  chto  zh,  pridetsya  sdelat'  po-tvoemu. Majkl, mal'chik moj, kakuyu ty
znaesh' pesnyu?

                                   Majkl
                                 (s ulicy)

     Istinno govoryu, ya mogu spet' tol'ko "Doch' damy iz Parizha". (Poet.)

                          "Ona byla doch' damy..."

         Merrisot otkryvaet dver'; vhodyat missis Merrisot i Majkl.

                                  Merrisot

     Milosti prosim opyat' pozhalovat' domoj. (Poet.)

                          "Esli vidish' ty, igraya,
                          CHto ser'eznoj stala shutka,
                          Ne hodi na igry maya...".

                                 Vent'yurvel
                                 (s ulicy)

                    Vy doma, ser? |j, mister Merrisot!

                                  Dzhasper
                                (Merrisotu)

                    To moj hozyain. S nim pogovorite
                    I postarajtes' zaderzhat' ego,
                    Poka my s neyu spryachemsya v chulane.
                          (Uhodit vmeste s L'yus.)

                                  Merrisot

                    Kto vy takoj i vesel li vash nrav?
                    Zdes' tol'ko dlya veselyh dver' otkryta.

                                 Vent'yurvel

                    O da, ya vesel'chak.

                                  Merrisot

                                        Tak spojte nam.

                                 Vent'yurvel

                   Lyubeznyj ser, vpustite.

                                  Merrisot

                                          Spojte pesnyu,
                   Ili, klyanus', syuda vam ne vojti!

                                 Vent'yurvel

                   Izvol'te, ser.
                                  (Poet.)

                           "Vrazhdebnaya sud'ba..."

                Merrisot otkryvaet dver'; vhodit Vent'yurvel.

                                  Merrisot

     Milosti prosim, milosti prosim, ser; proshu vas, veselites'.

                                 Vent'yurvel

                    Ah, mister Merrisot, prishel prosit' ya
                    Proshchen'ya za velikie obidy,
                    CHto ya nanes i Dzhasperu i vam.
                    YA kayus' v nih i zhazhdu iskupit' ih.
                    Emu razbil zhestokost'yu ya serdce,
                    I pravednoe nebo pokaralo
                    Menya za eto tak, chto ya ne v silah
                    Preterpevat' i dal'she nakazan'e.
                    Presleduet ego pechal'nyj prizrak
                    Menya povsyudu. On ko mne vzyvaet:
                    "ZHestokij, ya tebe ne dam pokoya!"
                    A doch' moya, ne vyhodya iz doma,
                    Ischezla - kak skvoz' zemlyu provalilas'!
                    ZHiva ona ili mertva - ne znayu.
                    Svedet v mogilu, mister Merrisot,
                    Menya takoe bremya. Ser, prostite!

                                  Merrisot

                    Razveselites' - ya proshchayu vas.
                    A vy prostili b moego povesu,
                    Kotoryj byl pri zhizni znatnym plutom,
                    Kogda by on voskres?

                                 Vent'yurvel

                                         Ot vsej dushi.

                                  Merrisot

                    Skazhite eto vnov', da poserdechnej!

                                 Vent'yurvel

                    Proshchu, klyanus' svoej dushoj, proshchu!

                           Vhodyat L'yus i Dzhasper.

                                  Merrisot
                                   (poet)

                         "Vot milaya k nemu prishla.
                         Kak liliya, ona bela.
                            Hej, traul', troli, loli!
                         Vot vyshel rycar' udaloj,
                         CHto veren byl lish' ej odnoj.
                            Hej, traul', troli, loli!"

Ser,  esli  vy  v  samom dele proshchaete, soedinite ih ruki. Mne bol'she nechego
pribavit'.

                                 Vent'yurvel

     Soglasen, soglasen!

                                 Bakalejshchik

     Mne  eto ne nravitsya. - |j vy, stojte, slushajte menya! Vse roli prishli k
koncu, tol'ko rol' Ralfa ne konchilas', i vy o nem sovsem zabyli.

                                  Mal'chik

     |to uzh vasha zabota, ser. My ne imeem nikakogo otnosheniya k ego roli.

                                 Bakalejshchik

     Ralf,  idi  syuda!  -  Dajte  emu konchit' rol' tak zhe, kak daete drugim.
Nu-ka!

                              ZHena bakalejshchika

     Muzhenek, pust' on vyjdet i umret.

                                 Bakalejshchik

     Pust' umret, Nell'. - Ralf, moj mal'chik, skoren'ko idi syuda i umri.

                                  Mal'chik

     Emu sovershenno nezachem umirat', ser. Da k tomu zhe eshche v komedii.

                                 Bakalejshchik

     Ne  tvoe  delo,  mal'chik! Ved' esli on umret, tak ego rol' navernyaka uzh
konchitsya? - Idi syuda, Ralf!

           Vhodit Ralf s zasevshej v golove rasshcheplennoj streloj.

                                    Ralf

                    Kogda ya smertnym byl, ya raz na Strende,
                    Upisyvaya figi i izyum,
                    Zametil devu chudnuyu v podvale;
                    Ee hozyain dratvoyu i shilom
                    Orudoval, lataya sapogi.
                    YA iz lyubvi k nej vzyalsya za oruzh'e
                    I poskakal v Uoltemskuyu pustynyu,
                    Gde radi etoj damy sovershil
                    Nemalo slavnyh del i Barbarossu,
                    Zlodeya velikana, odolel,
                    Vseh uznikov ego iz plena vyrvav.
                    Zatem popal, gonimyj zhazhdoj slavy,
                    V Moldaviyu, gde zasluzhil lyubov'
                    Naslednicy prestola Pompiony,
                    I hot' ej dal tri pensa na bulavki
                    I odaril vseh slug ee otca,
                    No vse zh ee lyubov' otverg i vernost'
                    Syuzanne gryaznolapoj ne narushil.
                    Zatem vernulsya ya v stranu rodnuyu,
                    I korolem byl izbran majskih igr,
                    I krasovalsya pered vsem narodom,
                    Povyazan sharfom, v kol'cah i s buketom.
                    A posle prazdnestv ya s bol'shim pochetom
                    Byl izbran kapitanom opolchen'ya.
                    S perom na shlyape, s oficerskoj trost'yu
                    YA v boj povel soldat i vnov' iz boya
                    Ih vyvel bez poter', kol' ne schitat'
                    Togo, chto kto-to navonyal so strahu.
                    Vot chto svershil s otvagoj neskazannoj
                    YA v chest' moej vozlyublennoj Syuzanny.
                    Domoj vernuvshis', ya nadel perednik
                    I vstal k prilavku. Vdrug prihodit Smert'
                    I sprashivaet cenu "akvavite".
                    Napitka ya hotel ej dat' otvedat',
                    No tut ona shvatila perca funt
                    I, mne obsypav im lico i ruki,
                    V mgnoven'e oka skrylas' s glaz moih.

                                 Bakalejshchik

     Interesnaya istoriya, ej-bogu!

                                    Ralf

                    Zatem ya vzyal s soboyu luk i strely
                    I v pole osvezhit' lico poshel,
                    No vstretil Smert', i mne ona pronzila
                    Streloyu rasshcheplennoyu chelo.
                    Proshchajte, zemlyaki. YA vas proshu
                    Byt' nacheku - ne to i vam ukrasyat
                    Vetvistoyu rastitel'nost'yu lob.
                    Proshchajte. YA slabeyu... Ne napolnim
                    My bol'she London shumom v dni posta,
                    Gromit' doma publichnye ne budem.
                    YA ugasayu... Ne pridetsya bol'she
                    Ni v drake mne derzhat'sya molodcom,
                    Ni v shlyuhu tuhlym zapuskat' yajcom,
                    Ni petushinym boem naslazhdat'sya.
                    Dusha, pora s toboyu nam rasstat'sya.
                    Konec zemnomu tvoemu puti!
                    V sobran'e bakalejshchikov leti.
                    O!.. O!.. O!..

                              ZHena bakalejshchika

     Horosho  skazano,  Ralf!  Poklonis' dzhentl'menam i stupaj svoej dorogoj.
Horosho skazano, Ralf!

                      Ralf vstaet, klanyaetsya i uhodit.

                                  Merrisot

     Mne kazhetsya, raz my vse tak neozhidanno pomirilis', nam nel'zya razojtis'
bez pesni.

                                 Vent'yurvel

     Pohval'naya mysl'!

                                  Merrisot

     A togda podtyagivajte!

                        "Luchshe net prichin dlya pen'ya,
                        CHem serdec soedinen'e!
                        Pust' zhe te, komu do groba
                        Portyat krov' toska i zloba,
                        Ubedyatsya - lob u nas
                        Bez morshchinok i sejchas.
                        Dazhe v chas poslednij svoj
                        Veselis' i pesnyu poj.
                        Ha-ha-ha! Kol' zhit' smeyas',
                        Smert' otstupit, uboyas'!"

                                 Bakalejshchik

     Nu pojdem, Nell'? P'esa konchilas'.

                              ZHena bakalejshchika

     Vot  uzh,  ej-bogu,  Dzhordzh, ya ne tak hudo vospitana. Prezhde chem ujti, ya
pogovoryu s etimi dzhentl'menami. - Spasibo vam, dzhentl'meny, za vashe vnimanie
i  snishozhdenie  k Ralfu, bednomu sirote. I esli vy pridete k nam, to uzh kak
by nam tugo ni prishlos', a butylka vina i trubka s tabakom dlya vas najdutsya.
Otkrovenno govorya, mne kazhetsya, mal'chik vam ponravilsya, no ya by hotela znat'
pravdu.  Budete vy emu hlopat' ili net, eto ya ostavlyayu na vashe usmotrenie. YA
dazhe  glaza zazhmuryu, a vy postupajte sebe kak hotite. Dushevno vas blagodaryu!
Daj vam bog pokojnoj nochi! - Idem, Dzhordzh.

                                  Uhodyat.


        ^TPRIMECHANIYA^U



                     (THE KNIGHT OF THE BURNING PESTLE)

     Pervoe izdanie p'esy vyshlo v 1613 g. Ona byla vklyuchena v folio 1679  g.
Sushchestvuyut raznye predpolozheniya o date sozdaniya p'esy. CHast'  issledovatelej
(|. MurmeN, G. Merch) schitayut, chto "Rycar' Plameneyushchego Pestika" byl  napisan
v 1610-1611 gg.  Nam  predstavlyaetsya  bolee  ubeditel'noj  tochka  zreniya  |.
CHembersa, nazyvayushchego inuyu datu, - 1607 g.
     Prem'era  komedii  sostoyalas'  v  teatre  "Blekfrajers".   Pervymi   ee
ispolnitelyami byli deti - aktery truppy Razvlechenij  Korolevy.  Na  prem'ere
p'esa ne imela uspeha. Do poslednego vremeni prichinoj provala schitalos'  to,
chto londonskie kupcy  i  remeslenniki,  vysmeyannye  v  "Rycare  Plameneyushchego
Pestika",  osvistali  p'esu.  Odnako  novejshie  issledovaniya  A.   Harbejdzha
pokazali, chto v chastnom teatre "Blekfrajers" bol'shinstvo publiki  sostavlyali
dvoryane. A.  Harbejdzh  i  U.  |pplton  vydvinuli  gipotezu  protivopolozhnogo
svojstva: p'esa byla ploho vstrechena potomu, chto slishkom dobrodushno smeyalas'
nad prostonarod'em i ego teatral'nymi vkusami.
     Pochti s polnoj dostovernost'yu mozhno  utverzhdat',  chto  avtorom  "Rycarya
Plameneyushchego Pestika" byl odin F. Bomont, napisavshij  komediyu,  esli  verit'
predisloviyu izdatelya k publikacii 1613 g., vsego za vosem' dnej.
     Nesmotrya  na  to,  chto  nekotorye  syuzhetnye  motivy  p'esy   zastavlyayut
vspomnit' komediyu  Dzh.  Pilya  "Babushkina  skazka"  i  osobenno  "Don-Kihota"
Servantesa, zamysel Bomonta vsecelo originalen. Edva li dramaturg mog chitat'
"Don-Kihota" (anglijskij perevod 1-j chasti romana vyshel tol'ko v 1612 g.), i
esli znal o syuzhete romana Servantesa, to  tol'ko  ponaslyshke.  Glavnoe,  chto
sblizhaet p'esu s romanom, - eto ee parodijnyj harakter. "Rycar' Plameneyushchego
Pestika" - teatral'naya parodiya (ob etom sm. v predislovii).
     Publikuemyj perevod P. Melkovoj byl vpervye napechatan  v  1956  g.  Dlya
nastoyashchego izdaniya perevod utochnen i dopolnen.

     Dushica - trava, kotoroj pripisyvalis' lechebnye svojstva.

     Parasity - v Drevnej Grecii i osobenno v  Rime  -  nahlebniki  bogachej,
zhivushchie ih podachkami i  presmykayushchiesya  pered  nimi.  Parasit  -  postoyannyj
personazh novoj grecheskoj i rimskoj komedii.

     Vale (latin.) - privet.

     Dejstvuyushchie lica. - Imena nekotoryh personazhej smyslovye: Vent'yurvel  -
udachnyj v delah, Merrisot - veselyj duhom, neunyvayushchij,  Gringuz  -  zelenyj
gus', Hammergon proishodit ot  slova,  oznachayushchego  -  molotok.  Bakalejshchika
zovut tak zhe, kak i vtorogo ego podmaster'ya, - Dzhordzh.

     ...sidyat na stul'yah,  postavlennyh  na  scene.-  Obyknovenie  nekotoryh
predstavitelej znati i prosto shchegolej raspolagat'sya ne v zritel'nom zale,  a
na samoj scene - ne stol'ko dlya  togo,  chtoby  luchshe  videt'  predstavlenie,
skol'ko dlya togo, chtoby publika  videla  ih  samih,  -  bylo  bichom  teatrov
XVIXVII vv. Teatral'nye kompanii tshchetno borolis' s etim obychaem. V publichnyh
teatrah, gde mesta v partere byli stoyachie, takie shchegoli rasstilali  plashch  na
krayu sceny i razvalivalis' na nem; no  v  teatrah  chastnyh,  gde  v  partere
imelis' skam'i i stul'ya (a "Rycar' Plameneyushchego  Pestika"  byl  postavlen  v
odnom  iz  takih  teatrov),  oni  prikazyvali  podat'  im  stul'ya.   Bogatyj
bakalejshchik chuvstvuet sebya v dostatochnoj stepeni "hozyainom" v  teatre,  chtoby
pozvolit' sebe podobnuyu vol'nost'.
     To, chto v dal'nejshem on  i  ego  zhena  vse  vremya  nazyvayut  akterov  i
sluzhitelej teatra "mal'chikami",  ob®yasnyaetsya  tem,  chto  v  chastnyh  teatrah
obychno igrali detskie truppy, sostoyavshie iz special'no obuchennyh etomu  delu
pevchih korolevskoj kapelly ili cerkvi sv. Pavla.

     "Skazanie ob Uittingtone". - Zdes' i dal'she bakalejshchik  nazyvaet  takie
p'esy, v kotoryh izobrazhalis' uspeh, slava ili  tragicheskaya  i  trogatel'naya
sud'ba lyudej iz srednih ili  nizshih  klassov,  pochemu-libo  vozvysivshihsya  i
voshedshih  v  istoriyu  Anglii  naryadu  s  ee  korolyami  i  vysshimi  licami  v
gosudarstve. Okolo 1604  g.  voznikla  anonimnaya  p'esa,  tekst  kotoroj  ne
sohranilsya: "Istoriya o  Richarde  Uittingtone,  ego  nizkom  proishozhdenii  i
velikih ego uspehah". Sushchestvovali takzhe ballady,  v  kotoryh  proslavlyalas'
"dobrodetel'naya  zhizn'   i   dostopamyatnaya   smert'   Richarda   Uittingtona,
galanterejnogo torgovca, byvshego  nekogda  lord-merom  Londona".  Uittington
(um. 1423) byl dejstvitel'no kupcom  i  lord-merom,  no  otcom  ego  byl  ne
prostolyudin, a per Anglii.

     "ZHizn' i smert' sera Tomasa Greshema i sooruzhenie Korolevskoj birzhi".  -
Tomas Greshem byl bogatejshim  londonskim  kupcom,  odnim  iz  doverennyh  lic
korolevy Elizavety, postroivshim na svoi sredstva v 1570 g. zdanie londonskoj
birzhi. Istoriya Greshema izobrazhaetsya vo vtoroj chasti  istoricheskoj  p'esy  T.
Hejvuda "Esli vy menya ne znaete, vy ne znaete nikogo" (1606).

     "Istoriya korolevy |leonory i vozvedenie Londonskogo mosta na  meshkah  s
sherst'yu" - istoricheskaya p'esa Pilya o sobytiyah carstvovaniya |duarda II i  ego
zheny |leonory. Vyrazhenie "vozvedenie Londonskogo mosta na meshkah s  sherst'yu"
nado ponimat' tak, chto most byl postroen na den'gi, poluchennye putem  naloga
na sherst'.

     "ZHizn'  i  smert'  tolstyaka  Drejka,  ili  Pochinka  stochnyh   trub   na
Flit-strit". - Fransis Drejk - izvestnyj korsar i admiral na sluzhbe korolevy
Elizavety, groza ispancev. Nikakoj posvyashchennoj emu p'esy do nas ne doshlo.

     "Dzhejn SHor" - tak zdes' netochno nazvana istoricheskaya p'esa  T.  Hejvuda
"|duard IV" (ok. 1599), glavnoj geroinej kotoroj yavlyaetsya  zhena  londonskogo
kupca, stavshaya lyubovnicej korolya, iskupivshaya svoyu vinu pered  muzhem  dobrymi
delami i umershaya v nishchete.

     "Hrabryj Boshan" - ne doshedshaya  do  nas  p'esa  T.  Hejvuda,  v  kotoroj
proslavlyalsya podvig odnogo doblestnogo anglichanina v srazhenii s francuzami.

     "Klyanus', ya mog by..." i t. d.  -  stihotvornaya  replika,  proiznosimaya
Ralfom, - citata iz vtoroj chasti "Genriha IV" SHekspira (akt I, scena  3).  U
SHekspira  ee  proiznosit  Hotsper,  izobrazhaemyj  im  kak  obrazec   derzkoj
rycarskoj samonadeyannosti i bezrassudstva.

     "Mucedor" - anonimnaya p'esa na pastoral'no-istoricheskij syuzhet,  nelepaya
po stilyu i soderzhaniyu, odnako pol'zovavshayasya bol'shim uspehom na  scene  i  s
1598 po 1668 g. vyderzhavshaya odinnadcat' izdanij.

     Ieronimo - glavnyj geroj p'esy Kida "Ispanskaya  tragediya",  izdannoj  v
1594 g. i dolgoe  vremya  posle  etogo  pol'zovavshejsya  ogromnym  scenicheskim
uspehom. P'esa soderzhit mnogo melodramaticheskih effektov.

     "Rycar' Plameneyushchego  Pestika".  -  Pestik  vybran  zdes'  kak  emblema
deyatel'nosti bakalejshchikov, postoyanno zanimavshihsya tolcheniem v stupke  raznyh
specij.

     Sautuork - prigorod starogo Londona, nahodyashchijsya  k  yugu  ot  gorodskoj
cherty, na drugom beregu  Temzy.  Tam  byli  sosredotocheny  teatry  i  drugie
uveseleniya.

     Monkaster Richard ili, po  drugim  svedeniyam,  Melkaster  (um.  1611)  -
izvestnyj pedagog togo vremeni, rukovodivshij snachala  shkoloj  ceha  portnyh,
zatem shkoloj pri sobornoj cerkvi sv. Pavla. V etoj poslednej  dolzhnosti  on,
mezhdu prochim, obuchal mal'chikov iz cerkovnogo hora  ispolneniyu  dramaticheskih
rolej dlya spektaklej detskih trupp pri dvore.

     Kupidon - v drevnegrecheskoj mifologii bog lyubvi.

     Uoltemskij les - v  prezhnie  vremena  ogromnyj  les,  prostiravshijsya  k
severu ot Londona i sluzhivshij londoncam izlyublennym mestom dlya piknikov.

     "Pal'merin Anglijskij" - odin iz  znamenityh  v  svoe  vremya  ispanskih
rycarskih romanov, perevedennyj v konce XVI v. na anglijskij yazyk romanistom
i dramaturgom |ntoni Mendeem.

     Princ Portigo, Rozikler - personazhi ispanskogo rycarskogo romana  Diego
Ortun'esa "Zercalo rycarstva" (1562), perevedennogo  na  anglijskij  yazyk  v
1602 g.

     Mitridatum i drakonova voda - sharlatanskie sredstva, sostav kotoryh nam
v tochnosti neizvesten, budto by ochen' pomogavshie pri zabolevanii chumoj. V te
vremena epidemii chumy vspyhivali v Anglii ochen' chasto.

     "Nos,  nos,  veselyj  krasnyj  nos..."  -  Vse  pesenki,  kotorye  poet
Merrisot,  ne  slozheny  Bomontom,  a  yavlyayutsya  otryvkami,   inogda   slegka
izmenennymi, podlinnyh narodnyh anglijskih pesen.

     Devyat' muz - v grecheskoj mifologii boginya, pokrovitel'nicy  iskusstv  i
nauk: Klio - muza istorii, |vterpa - liricheskoj poezii  i  muzyki,  Taliya  -
komedii, Mel'pomena - tragedii, Terpsihora - tanca, |rato - lyubovnoj poezii,
Poligimniya - gimnov, Uraniya - astronomii, Kalliopa - matematiki.

     Majl-|nd - mestnost' za gorodskoj chertoj starogo Londona, gde nachinaya s
1532 g. ot vremeni do vremeni proizvodilsya smotr opolcheniya, nabiravshegosya iz
dobrovol'cev-gorozhan. Ih chislo dohodilo do  3-4-h  tysyach.  Inogda  pri  etom
razygryvalis' shutochnye srazheniya. Ob odnom iz  takih  srazhenij  i  vspominaet
nemnogo dal'she missis Merrisot, po svoej gluposti prinyavshaya voennuyu igru  za
nastoyashchuyu bitvu mezhdu anglichanami i ispancami.

     Sporyn'ya - parazitarnyj narost na kolos'yah rzhi,  po  staromu  narodnomu
pover'yu obladayushchij sposobnost'yu, esli on popadaet v pishchu detej,  zaderzhivat'
ih rost.

     Amadis Gall'skij - geroj  samogo  znamenitogo  iz  ispanskih  rycarskih
romanov, perevedennogo na anglijskij yazyk Mevdeem.

     Brionella - odna iz geroin' romana "Pal'merin Anglijskij".

     ...iz dvenadcati londonskih cehov... -  Dvenadcat'  glavnyh  londonskih
cehov  sostavlyali:  torgovcy  shelkami,  bakalejshchiki,   torgovcy   sherstyanymi
tovarami,   rybotorgovcy,   zolotyh   del   mastera,   kozhevniki,   portnye,
galanterejshchiki, zasol'shchiki,  torgovcy  skobyanymi  tovarami,  vinotorgovcy  i
suknodely.

     Korda - verevka, primenyaemaya pri vyezdke loshadej

     Dzhon Dori. - V odnoj iz  anglijskih  narodnyh  pesen  rasskazyvaetsya  o
nekoem Dzhone Dori, kotoryj posulil francuzskomu korolyu zahvatit'  v  plen  i
privezti v Parizh celuyu komandu anglijskogo  korablya,  no  vmesto  etogo  sam
popal v plen k anglichanam. Hemfri po gluposti iskazhaet smysl pesni.

     ...mat' chertovu v adu tak izbivali. - V  anglijskih  narodnyh  pover'yah
inogda  rasskazyvaetsya  pro  "chertovu  mat'",  kotoraya  podvergaetsya  v  adu
zhestokomu obrashcheniyu so storony svoih zhe "rodstvennikov".

     ...s etimi slovam i... sorval s nego shlem i... - Dlya  usileniya  komizma
Bomont vlagaet v usta  Dzhaspera  parodijnuyu  citatu  iz  rycarskogo  romana,
kotorym zachityvalsya sam Ralf.

     Gryaznaya pristan' - londonskaya pristan' na Temze, u podnozhiya  holma  sv.
Andreya v rajone Blekfrajers.

     Uoltem - gorod v |ssekse, nedaleko  ot  Londona,  na  krayu  Uoltemskogo
lesa.

     Gostinica "Kolokol" - tak chasto nazyvalis' gostinicy v Anglii  XVI-XVII
vv. U. Garrison v svoem "Opisanii Anglii"  (1577)  zametil,  chto  v  Uolteme
gostinicy otlichalis' velichinoj i pyshnost'yu.

     Skvajr. - |to slovo imelo  celyj  ryad  znachenij,  iz  kotoryh  naibolee
obychnymi v te vremena  byli:  melkij  dvoryanin,  oruzhenosec,  sluga  vysshego
razryada u znatnogo lica v bogatom zamke i t. p.

     ...kak ego ne kasalis'  skorohody  namaslennymi  ikrami.  -  Na  sluzhbe
znatnyh lic sostoyali skorohody, bystro dostavlyavshie ih  prikazaniya  ili  dlya
pyshnosti bezhavshie pered nimi, kogda te vyezzhali verhom  ili  v  karetah.  Vo
izbezhanie sudorog ot bystrogo bega skorohody  smazyvali  sebe  ikry  maslom.
Vyrazhenie v tekste namekaet na obyknovenie  skorohodov  v  otsutstvie  svoih
hozyaev valyat'sya na ih postelyah so svezhimi prostynyami.

     ...i zuby im svechnym ne smazhet salom. - K  podobnomu  priemu  pribegali
inogda hozyaeva gostinic s cel'yu otbit' appetit u loshadej svoih postoyal'cev i
takim obrazom sekonomit' na korme.

     Pakridzh - mestechko, nyne ne  sushchestvuyushchee,  nahodivsheesya  v  trinadcati
milyah k severu ot Uoltema i v dvadcati pyati milyah ot Londona.

     ...golovu... vystavlennuyu na Londonskom mostu... - Na  starom  kamennom
Londonskom  mostu  vystavlyalis'  vodruzhennye  na  shestah  golovy   kaznennyh
prestupnikov, preimushchestvenno gosudarstvennyh izmennikov  i  eretikov.  Odin
priezzhij  inostranec  v  1598  g.  naschital  tridcat'  golov,   vystavlennyh
odnovremenno. Rasskaz Merrisota nado ponimat' v tom smysle, chto etot chelovek
po neizvestnym dlya nas prichinam vpal v  unynie,  kotoroe  i  dovelo  ego  do
soversheniya prestupleniya.

     YArd - anglijskaya mera dliny, ravnyayushchayasya 91 santimetru.

     "Ty ne vstrechal moyu lyubov'..." - otryvok iz starinnoj ballady.

     Uolsingem - drevnij gorod v Norfolke, byl mestom palomnichestva.

     "Belu" - kolybel'naya pesnya, kotoruyu v narodnoj ballade  pokinutaya  zhena
poet svoemu rebenku po imeni Belu.

     "Lakrime" (latin. lacrymae - slezy) - ariya dlya ispolneniya  na  lyutne  i
skripkah, sochinennaya anglijskim lyutnistom konca XVI-nachala XVII v. Daulendom
i pol'zovavshayasya ogromnym uspehom.

     "Sovrashchenie apostola Pavla". - ZHena bakalejshchika po  nevezhestvu  govorit
"sovrashchenie" vmesto "obrashchenie". Imeetsya  v  vidu  epizod  iz  hristianskogo
zhizneopisaniya apostola  Pavla,  chasto  izobrazhavshijsya  na  kartinah,  tkanyh
kovrah ili oboyah XVI-XVII vv.

     ...ego na pomoshch'  prizyvat'  ne  smeyu...  -  Schitalos',  chto  prizyvat'
Kupidona na pomoshch' imeli pravo lish' neudachniki v lyubvi.

     Ledgejt - odin iz rajonov Londona, v severnoj chasti ego. Tam  nahodilsya
odin iz krupnyh postov Gorodskoj strazhi.

     Ser  Bevis  -  geroj  srednevekovyh  skazanij,  budto  by  otlichavshijsya
neobyknovennoj siloj i hrabrost'yu.

     ...merzkij  velikan  po  klichke  Barbarossa.  -   Barbarossa,   Fridrih
(1125-1190) - glava Svyashchennoj Rimskoj imperii, znamenityj polkovodec. Vmeste
s tem klichka velikana yavno namekaet na ego sposob istyazat' plennyh  rycarej:
on ih breet i strizhet (barba - po-latyni - boroda). V predstavlenii, kotoroe
ustraivaet Ralf, rol' velikana Barbarossy igraet ciryul'nik  (po-anglijski  -
barber).

     ...poveshen mednyj taz. - Mednyj taz visel pered lavkami ciryul'nikov kak
emblema ih remesla.

     ...i  byl  ubit  Frannarko  Pal'merinom.  -  Pal'merin  i  Frannarko  -
personazhi rycarskogo romana "Pal'merin Olivskij".

     "Vedi nas v boj, svyatoj Georgij!" - s  takim  klichem  anglichane  shli  v
srazhenie. Sv. Georgij Pobedonosec schitalsya v starinu pokrovitelem Anglii.

     Farting - samaya melkaya moneta dostoinstvom v chetvert' pensa.

     ...s  dlinnym  gollandcem...  -  Imeetsya  v  vidu  priezzhij   gollandec
gigantskogo teloslozheniya, podvizavshijsya v Londone v konce XVI v.

     Iona  -  legendarnyj  drevneevrejskij  prorok,  o  kotorom   v   Biblii
rasskazyvaetsya, chto on byl  proglochen  kitom  i  zatem,  posle  trehdnevnogo
prebyvaniya v ego chreve, zhivym izvergnut obratno.

     ...nanizan ryad zubov, chto vyrval izverg... -  Ciryul'niki  togo  vremeni
byli takzhe i  lekaryami,  vypolnyavshimi  prostejshie  lechebnye  procedury:  oni
vyryvali zuby, perevyazyvali rany, puskali krov' i t. p.

     Milk-strit - ulica v CHipsajde, rajone Londona.

     Gargantyua - skazochnyj velikan, geroj odnoimennogo  romana  francuzskogo
pisatelya Rable (1532),  poluchivshego  v  konce  veka  shirokuyu  izvestnost'  v
Anglii. Svyatym on nazvan zdes' v shutku,  po  analogii  so  svyatym  Georgiem,
patronom Anglii.

     Arvern - ozero v Anglii, schitavsheesya u drevnih rimlyan vhodom v ad.

     Vse telo on mne poroshkom obsypal... vykidyval kolenca...  -  Parodijnoe
opisanie razlichnyh  kosmeticheskih  procedur,  kotorym  shchegoli  togo  vremeni
podvergali sebya v lavkah ciryul'nikov: oblivanie duhami, massazh i t. p.

     ...priladil chernyj plastyr' vmesto nosa. - Ciryul'niki lechili grubejshimi
sposobami takzhe i ot venericheskih boleznej.

     ...iz kadki, razogretoj zharkim parom. - V  te  vremena  lechili  sifilis
parovymi  banyami,  zastavlyavshimi  bol'nogo  sil'no  potet'.  Schitalos',  chto
bolezn' takim obrazom vygonyaetsya iz nego.

     ...istoriyu pro ved'mu s klejmom d'yavola... - V srednie veka  schitalos',
chto ved'my nosyat na tele ognennuyu pechat' d'yavola.

     Tornbul-strit - ulica v Londone, gde prozhivali  v  ogromnom  kolichestve
prostitutki.

     CHester - stolica grafstva CHeshir v Anglii.

     ...ona vashe sobstvennoe rebro... - Po biblejskomu skazaniyu  bog,  posle
togo kak sozdal zhivogo cheloveka (Adama) iz gliny, reshil  sozdat'  emu  zhenu;
dlya etoj celi on vylomal u spyashchego Adama rebro i sotvoril  iz  nego  zhenshchinu
(Evu).

     Lavol'ta - starinnyj ochen' zhivoj tanec  francuzskogo  ili  ital'yanskogo
proishozhdeniya.

     Princ Oranskij. - Glavoyu doma Oranskih  byl  v  gody,  kogda  poyavilas'
p'esa Bomonta, Filipp Vil'gel'm Oranskij, starshij syn Vil'gel'ma  Oranskogo,
deyatelya niderlandskoj revolyucii.

     Fejding -  irlandskaya  raznovidnost'  nacional'nogo  anglijskogo  tanca
dzhig, ochen' zhivogo i soprovozhdavshegosya pryzhkami i kuvyrkaniem cherez golovu.

     "Sogreshil ya, sogreshil ya" - formula pokayaniya u katolikov.

     ...pust' yavitsya shah persidskij i krestit u  nego  rebenka.  -  Podobnaya
nelepaya scenka vstrechaetsya v p'ese "Puteshestviya  treh  anglijskih  brat'ev",
napisannoj soobshcha tremya avtorami - Deem, Rauli i Vil'kinsom i napechatannoj v
1607 g.

     "Krasnyj byk" - teatr v Londone, gde neredko  igralis'  priklyuchencheskie
p'esy podobnogo roda, imevshie uspeh u shirokoj publiki.

     ...korolyu Krakova... - Krakov do 1609 g. byl stolicej Pol'shi,  a  zatem
do XVIII v. ostavalsya mestom koronovaniya  pol'skih  korolej.  Nevezhestvennaya
zhena bakalejshchika prinimaet Krakov za nazvanie strany.

     Ser Dagonet - personazh  romanov  Kruglogo  stola,  blagorodnyj  rycar',
kotorogo gorozhane po nevezhestvu schitayut podruchnym bakalejshchika.

     "CHetyre  londonskih  podmaster'ya"  -  p'esa  T.  Hejvuda   (1570-1644),
parodiej na kotoruyu yavlyaetsya "Rycar' Plameneyushchego Pestika".  P'esa  Hejvuda,
polnaya  fantasticheskih  priklyuchenij   i   proslavlyayushchaya   londonskie   cehi,
pol'zovalas' beshenym uspehom u demokraticheskoj publiki.

     Zal vo dvorce korolya Moldavii. - Moldaviya, posle togo kak v konce XV v.
sbrosila tureckoe igo, stala samostoyatel'nym knyazhestvom,  kotoroe  vo  vremya
Bomonta nahodilos' v vassal'nyh otnosheniyah  k  Pol'she.  V  dokumentah  epohi
tituly "korol' Moldavii" i "korol' Krakovii" chasto smeshivayutsya mezhdu soboj.

     Strend - rajon Londona, gde prozhivalo mnogo torgovcev.

     ...chast' ego pri mne. - Dogovor mezhdu hozyainom  i  podmaster'em,  posle
ego  podpisaniya  oboimi,  razryvalsya,  i  dve  chasti  ego  "ranilis'   dvumya
storonami, chtoby v sluchae somnenij  mozhno  bylo,  prilozhiv  odnu  iz  nih  k
drugoj, dokazat' podlinnost' dokumenta.

     ...pticu,  chto  u  vas  zovetsya  "soloninoyu  s  gorchicej". - Grotesknaya
vydumka, dolzhenstvuyushchaya pokazat' plohuyu osvedomlennost' nekotoryh    narodov
otnositel'no anglijskoj zhizni.

     ...chto verit v antihrista i lozhnyh istukanov. - Predstavlenie o polyakah
i moldavanah XVII v. kak o yazychnikah vvedeno dlya usileniya grotesknosti  vsej
etoj sceny.

     ...dva raza postradal iz-za vran'ya. - Nu, hvatit komplimentov. - Obychaj
sobesednikov, staravshihsya kazat'sya lyud'mi  blagovospitannymi,  osypat'  drug
druga komplimentami dostig v Anglii nachala  XVI  v.  komicheskih  razmerov  i
vyzyval nasmeshki mnogih pisatelej  togo  vremeni.  Ostrym  groteskom  zvuchit
sredi pritvornyh i lzhivyh komplimentov priznanie glupca Hemfri  v  tom,  chto
ego dvazhdy bili za vran'e.

     ...filosofskij kamen', sohranyayushchij vechnuyu molodost'...  -  Do  XVII  v.
derzhalas' vera v vozmozhnost' izgotovit' s  pomoshch'yu  alhimii  osobyj  sostav,
nazyvavshijsya "filosofskim kamnem"  i  yakoby  obladavshij  chudesnym  svojstvom
iscelyat' vse bolezni i obespechivat' vladel'cu ego vechnuyu molodost'.

     Pust' Ralf  pojdet  utrom  v  den'  majskogo  prazdnika  k  vodoemu...-
Prazdnovanie pervogo maya sostoyalo v tom, chto gorozhane  otpravlyalis'  tolpami
za gorod  i  tam,  vybrav  iz  svoej  sredy  "majskogo  korolya"  i  "majskuyu
korolevu", peli  pesni,  plyasali  i  veselilis'.  Inogda  oni  vyrubali  tam
derevco, prinosili ego v gorod i, vsyacheski razukrasiv, vodruzhali  gde-nibud'
na  perekrestke  i  veli  vokrug  nego  horovody.  Neredko  eto  derevo  ili
simvoliziruyushchij ego shest  ustanavlivali  okolo  obshchestvennogo  vodoema,  kak
odnogo iz samyh lyudnyh mest. Takih vodoemov v central'noj chasti Londona bylo
dva ili tri i eshche neskol'ko  na  okrainah.  Okolo  nih  postoyanno  tolpilis'
gorodskie kumushki, obmenivayas' novostyami, i kuchki zevak.

     Morris  -  starinnyj  narodnyj  anglijskij  tanec,  ochen'   slozhnyj   i
vklyuchavshij  v  sebya   pantomimu,   izobrazhavshuyu   pohozhdeniya   "blagorodnogo
razbojnika" Robina Guda i ego sotovarishchej i razlichnye drugie figury.  Inogda
tanec morris sovershalsya vokrug majskogo dereva.

     ..na palochkah-loshadkah... - Skakanie na palochke s loshadinoj  golovoj  -
odna iz figur tanca morris.

     ...prives'te  bubency  k  nogam,  platok  -  na  grud'  i  vorot...   -
tradicionnye prinadlezhnosti  kostyuma  ispolnitelej  tanca  morris.  Krasivye
podvyazki, vystavlennye naruzhu, byli predmetom shchegol'stva.

     Xogsdon i N'yutington - mesta narodnyh gulyanij, nahodyashchiesya v prigorodah
Londona. Vo vtorom iz nih sushchestvoval nekotoroe vremya narodnyj teatr.

     Rozmarin - v togdashnej "simvolike cvetov" oznachal pamyat' i potomu chasto
upotreblyalsya na svad'bah, chtoby priglashennye nadolgo zapomnili  prazdnovanie
braka i byli zhivymi svidetelyami ego.

     ...borod sebe ne podpalili. - Tak kak mushkety (starinnogo  tipa  ruzh'ya)
zaryazhalis' s dula i strelyali iz nih s pomoshch'yu ogniva i truta, inogda  byvali
vspyshki, opalyavshie samih strelkov.

     Oldgejt - odna iz zastav na krayu Londona.

     Uajtchepl - ulica v Londone, na kotoroj nahodilsya, mezhdu prochim,  myasnoj
rynok.

     A rog ty kuda del? - Soldaty nosili s soboj poroh v prisposoblennom dlya
etogo zakrytom roge.

     ... ya... sdelayu ego  kapitanom  gorodskoj  barzhi.  -  Gorodskaya  barzha,
nahodivshayasya v rasporyazhenii londonskogo lord-mera, - sudno dlya  peredvizheniya
po Temze. Polozhenie kapitana etoj barzhi schitalos' ne stol' uzhe zavidnym

     Pluton - v antichnoj mifologii vlastitel' podzemnogo carstva i bogatstv,
skrytyh v nedrah zemli.

     "Kto  raspevaet,  kto  svistit..."  -  otryvok  iz  ballady  "Malen'kij
Masgrejv i ledi Barnet", v kotoroj rasskazyvalos' o  tom,  kak  ledi  Barnet
izmenila muzhu, i lord Barnet ubil ee i svoego sopernika Masgrejva.

     "Akva vite" (latin. aqua vitae - voda zhizni) - vodka, schitavshayasya v  te
vremena takzhe i lechebnym sredstvom.

     Sobranie bakalejshchikov - vystroennoe v 1427 g. zdanie,  gde  chleny  ceha
bakalejshchikov  sobiralis'  dlya  obsuzhdeniya  vseh  svyazannyh  s  ih   remeslom
voprosov.

                                                  A. Smirnov i A. Bartoshevich


Last-modified: Fri, 20 Sep 2002 13:09:18 GMT
Ocenite etot tekst: