YA poyavlyus' v razgare likovan'ya, Nevidimyj dlya vseh, krome tebya, I proshepchu tebe slova takie, CHto zadrozhish' ty i stakan uronish', I smolknesh', poblednev, kak smert' sama. Vent'yurvel Prosti menya, o Dzhasper! Kak mogu ya Tvoj skorbnyj prizrak uspokoit'? Dzhasper Pozdno! Vent'yurvel No kak mne vse zhe postupit'? Dzhasper Raskajsya, I pomoshch' moemu otcu podaj, I vzashej progoni bolvana Hemfri. (Uhodit.) ZHena bakalejshchika Smotri-ka, Dzhordzh, on uzhe prizrakom stal, a vse eshche trebuet, chtoby lyudej vygonyali. Vhodit Hemfri. Hemfri Otec, nevesty net, ona propala, I zlost' v dushe moej zabushevala. Vent'yurvel Proch' s glaz moih, durak, s lyubov'yu vmeste! (B'et ego.) Menya sgubil ty. Hemfri Stoj, otec, ne bej - Hotya by radi docheri tvoej! Vent'yurvel Nashel otca, bolvan! Poshel otsyuda! (Snova b'et ego.) Nadeyus', Dzhasper, prizrak tvoj ujmetsya - Tvoyu ya volyu vypolnil. Pojdu Proshchen'ya poproshu u Merrisota. (Uhodit.) Hemfri Kak byt'? YA dvazhdy bit. Nevesty net. Podaj, o hitrost', mne blagoj sovet! Ne stoit mne, uzh raz ya L'yus teryayu, Glazet' na nebo i mechtat' o rae. Najdu-ka luchshe potemnej noru, Zab'yus' v nee i v nej s toski umru. (Uhodit.) ZHena bakalejshchika Dzhordzh, pozovi syuda Ralfa; esli ty menya lyubish', pozovi Ralfa. YA znayu odnu zamechatel'nuyu shtuku, kotoruyu on dolzhen sdelat'. Proshu tebya, pozovi ego skoree! Bakalejshchik Ralf, ej, Ralf! Vhodit Ralf. Ralf YA zdes', ser. Bakalejshchik Idi syuda, Ralf! Podojdi k svoej hozyajke, mal'chik! ZHena bakalejshchika Ralf, ya hochu, chtoby ty sobral molodcov, vystroil ih v boevom poryadke s barabanami, ruzh'yami i znamenami i vazhno promarshiroval s nimi v Majl-|nd; a tam ty dolzhen proiznesti rech' i skazat' im, chtoby oni veselilis', da razuma ne teryali i borod sebe ne podpalili. A zatem ustrojte srazhenie, i pust' razvevayutsya flagi i vse krichat: "Bej, bej, bej!" Muzh odolzhit tebe svoyu kozhanuyu kurtku, Ralf, i vot tebe sharf, nu a ostal'noe pust' tebe vydast teatr - my za vse zaplatim. Poluchshe sygraj, Ralf; pomni, pered kem ty predstavlyaesh' i kakuyu personu izobrazhaesh'. Ralf Mozhete byt' spokojny, hozyajka; esli ya etogo ne sdelayu vo slavu goroda i svoego hozyaina, pust' vek v podruchnyh ostanus'. ZHena bakalejshchika Zdorovo skazano! Idi sebe s bogom, ty i v samom dele molodec. Bakalejshchik Ralf, Ralf, smotri poveselee ryady vzdvaivaj. Ralf Mozhete byt' spokojny, ser. (Uhodit.) Bakalejshchik Pust' kak sleduet provedet uchenie, a ne to ya vstanu na ego mesto. YA ved' sam kogda-to, dorogaya, v samye goryachie denechki, byl kopejshchikom. Pero na moej shlyape otstrelili nachisto, bahroma na moem kop'e zagorelas' ot poroha, bashku mne prolomili shompolom, a ya vse-taki, blagodarenie bogu, sizhu zdes'. Slyshen barabannyj boj. ZHena bakalejshchika Slyshish', Dzhordzh, - barabany! Bakalejshchik Tra-ta-ta-ta-ta! Oh, dorogaya, videla by ty malen'kogo Neda iz Oldgejta, barabanshchika Neda! On nalegal na svoj baraban kak zver', a kogda prohodil polk, vystukival tihonechko, a potom snova gremel, i my shli v ataku. "Bah, bah!" - gremyat ruzh'ya. "Vpered, rebyata!" - gremyat komandiry. "Svyatoj Georgij!" - gremyat kopejshchiki i valyatsya tut i valyatsya tam, - i vse-taki, nesmotrya na vse, ya sizhu zdes', dorogaya. ZHena bakalejshchika Blagodari boga za eto, Dzhordzh. Ved' eto i v samom dele chudo. SCENA VTORAYA Ulica, zatem Majl-|nd. Vhodyat s barabanami i znamenami Ralf i rota soldat, sredi nih serzhant, Uil'yam Hammerton i Dzhordzh Gringuz. Ralf SHire shag, rebyata! Lejtenant, podtyanut' otstavshih! Znamenoscy, raspustite znamena, da poostorozhnej, ne zacepites' za kryuch'ya myasnikov v Uajtcheple, iz-za nih pogiblo nemalo slavnyh znamen. Rota, stoj! Vpravo i vlevo razomknis'! Poverka lyudej i osmotr amunicii! - Serzhant, nachinaj pereklichku. Serzhant Smirno! - Uil'yam Hammerton, olovyannyh del master! Hammerton Zdes'. Ralf Laty i ispanskoe kop'e. Otlichno! Umeesh' grozno potryasat' im? Hammerton Nado dumat', umeyu, kapitan. Ralf A nu-ka, srazimsya. (Napadaet na Hammertona.) Slabovato! Krepche derzhi kop'e. Nu, eshche raz! - Prodolzhaj, serzhant. Serzhant Dzhordzh Gringuz, torgovec domashnej pticej! Gringuz Zdes'. Ralf Pokazhi-ka mne svoj mushket, sosed Gringuz. Kogda ty strelyal iz nego v poslednij raz? Gringuz S vashego pozvoleniya, kapitan, tol'ko chto vystrelil - otchasti dlya hrabrosti, otchasti chtoby stvol prochistit'. Ralf Tak i est', on eshche goryachij. A vot zatravka u tebya ne v poryadke - zaryad vysypaetsya i vonyaet. Da net, myagko skazano - vonyaet! Desyat' takih zatravok celuyu armiyu otravit' mogut. Nu nichego. Razdobud' sebe er- shik, maslica da protirku, i tvoj mushket eshche posluzhit tebe. A gde u tebya poroh? Gringuz Vot on. Ralf CHto? Zavernut v bumagu? Kak soldat i dzhentl'men zayavlyayu: ne minovat' tebe voennogo suda! Kaznit' tebya sleduet za takoe! A rog ty kuda del? Otvechaj! Gringuz S vashego pozvoleniya, ser, zabyl doma. Ralf Net moego pozvoleniya na eto! Styd i pozor vam! CHelovek vy dostojnyj i uvazhaemyj i vdrug zabyvaete svoj rog! Boyus', kak by eto ne posluzhilo durnym primerom dlya ostal'nyh. No dovol'no! Smotrite, chtob ya vam o takih veshchah bol'she ne napominal. Stoyat' smirno, poka ya vseh ne osmotryu! - A chto sluchilos' s nosikom tvoej porohovnicy? Pervyj soldat Ej-bogu, kapitan, ego otorvalo porohom. Ralf Postav' novyj za schet goroda. A gde kremen' ot etogo ruzh'ya? Vtoroj soldat Ego vzyal barabanshchik, chtoby prikurit'. Ralf |to ne polagaetsya; voz'mi ego obratno, drug moj. Znachit, u tebya nedostaet nosika, a u tebya kremnya. - Serzhant, zapishite. - YA nameren vychest' ih stoimost' iz vashego zhalovan'ya. - SHagom marsh! Rota marshiruet. Derzhat' ravnenie! Ne chastit'! Ryady vzdvoj! Na meste! Krugom, marsh! - |j ty, tolstomordyj, derzhi ravnenie! Sledi za svoim fitilem, on u tebya sejchas k sosedu v porohovnicu vlezet. - Tak! Strojsya polukrugom! Kop'ya k noge! Smirno! Slushaj menya! Dzhentl'meny, sootechestvenniki, druz'ya, soldaty! YA privel vas segodnya iz lavok bezopasnosti i ot prilavkov dovol'stva meryat' na surovom pole brani slavu yardami i doblest' funtami. Pust', o pust', govoryu ya, ne skazhut vposledstvii, chto ptency nashego goroda strusili! Vedite sebya v predstoyashchem slavnom dele kak lyudi svobodnye i doblestnye! Ne pugajtes' ni vida vragov, ni grohota mushketov. Ver'te mne, brat'ya, chto oglushitel'nyj grohot telezhki pivovara, kotoryj vy slyshite ezhednevno, kuda uzhasnej. Pust' ne strashit vas smrad poroha, - po nocham vy smerdite kuda sil'nej. Otvazhnyj chelovek - povsyudu doma. YA etim ne hochu skazat', chto vam Ne suzhdeno domoj vernut'sya. Net! YA veryu, chto uvidite vy skoro I nezhnyh zhen svoih i milyh detok, Kotorye taskayut vam edu. Tak pomnite zhe, za kogo vy b'etes', I vymetite vrazheskuyu nechist', Kak musorshchikov istinnyh otryad. Odno tol'ko mogu dobavit': berites' za oruzhie, rebyata, i pokazhite miru, chto vy umeete tak zhe lovko razmahivat' kop'yami, kak tryasti fartukami. Vpered, rebyata, s nami svyatoj Georgij! Vse Svyatoj Georgij! Svyatoj Georgij! Uhodyat. ZHena bakalejshchika Ty horosho provel smotr, Ralf! YA prishlyu tebe v pole holodnogo kapluna i butylku martovskogo piva, a mozhet sluchit'sya, i sama tuda navedayus'. Bakalejshchik Nell', ya zdorovo obmanulsya v mal'chike. YA i ne podozreval, chto v nem zalozheno. On predstavil nam takoe, zhenka, chto umeret' mne bez zaveshchaniya, esli v budushchem godu ya ne sdelayu ego kapitanom gorodskoj barzhi. SCENA TRETXYA Komnata v dome Merrisota. Vhodit Merrisot. Merrisot Nu, blagodarenie bogu, u menya eshche ni odnoj morshchiny ne pribavilos'. Ne poddadimsya, molodcy, pravda? Ot zabot tol'ko sostarish'sya do sroka! Moe serdce krepche duba; i hot' u menya net vina, chtoby promochit' gorlo, pet' ya vse zhe mogu. (Poet.) "Ne hodite tuda, molodcy, ne hodite tuda. Bol'she, pokuda zhivem, ne pojdem my tuda!" Vhodyat mal'chik i dva cheloveka, nesushchie grob. Mal'chik Bog v pomoshch', ser. Merrisot Vot slavnyj mal'chugan! A pet' ty umeesh'? Mal'chik Da, ser, umeyu, no v dannuyu minutu ot etogo pol'zy malo. Merrisot (poet) "Pet' my budem vnov' i vnov', Lyubit pesni pet' lyubov'!" Mal'chik Ah, ser, esli by vy znali, chto ya prines, vryad li by vam zahotelos' pet'. Merrisot (poet) "Nashlas' moya utrata, Tebya obrel ya vnov', No chto mne prinesla ty S soboj, moya lyubov'?" Mal'chik YA prines grob, ser, a v nem vashego mertvogo syna Dzhaspera. (Uhodit vmeste s nosil'shchikami.) Merrisot Mertvogo! (Poet.) "Proshchaj, proshchaj, moj milyj! Ty slavnyj paren' byl, I ya tebya lyubil!" Vhodit Dzhasper. Dzhasper V takom sluchae, ser, proshu vas, lyubite i vpred'. Merrisot Duh Dzhaspera! (Poet.) "S ozer podzemnyh milyj syn v moe vernulsya lono. Kakie videl chudesa ty pri dvore Plutona?" Dzhasper Ej-bogu, ya nikogda ne spuskalsya tuda; tam slishkom zharko dlya menya, ser. Merrisot Veselyj duh, ochen' veselyj duh. (Poet.) "A gde zh tvoya lyubimaya? Skazhi mne, gde ona?" Dzhasper Vot ona, vzglyanite, ser! (Podnimaet pokrov.) Iz groba vstaet L'yus. Merrisot Ogo! Ty i tut mahu ne dal! (Poet.) "Tra-lya-lya-lya, tra-lya-lya-lya, Na svete vse ne novo! On lish' mignul, i uzh ona S nim sogreshit' gotova". Missis Merrisot (s ulicy) Nu tak kak zhe, mister Merrisot, vpustite vy nas ili net? CHto zhe nam delat', po-vashemu? Merrisot (poet) "CHej golos ya uslyshal iz-za dveri?" Missis Merrisot (s ulicy) Vy menya dostatochno horosho znaete; ne takoj uzh ya byla vam chuzhoj. Merrisot (poet) "Kto raspevaet, kto svistit - |gej, ogo, ogo! - A kto v otvet oret. Poka lord Barnet trubit v rog, Vpered, Masgrejv, vpered!" Missis Merrisot (s ulicy) Ne dadite zhe vy nam umeret' s golodu na ulice, mister Merrisot? Dzhasper Vpustite, ser, ee - ona mne mat', I hot' ona vinovna pered vami, Prostit' ee dolzhny vy, potomu chto Ona supruga vasha. L'yus YA vas tozhe Proshu ob etom, mister Merrisot. Missis Merrisot (s ulicy) Mister Merrisot, neuzheli vy vse eshche serdites'! Merrisot ZHenshchina, ya vozvrashchayu tebe svoyu lyubov'; no ty dolzhna spet', prezhde chem vojdesh'. Potoraplivajsya, poj svoyu pesnyu i vhodi. Missis Merrisot (s ulicy) Nu chto zh, pridetsya sdelat' po-tvoemu. Majkl, mal'chik moj, kakuyu ty znaesh' pesnyu? Majkl (s ulicy) Istinno govoryu, ya mogu spet' tol'ko "Doch' damy iz Parizha". (Poet.) "Ona byla doch' damy..." Merrisot otkryvaet dver'; vhodyat missis Merrisot i Majkl. Merrisot Milosti prosim opyat' pozhalovat' domoj. (Poet.) "Esli vidish' ty, igraya, CHto ser'eznoj stala shutka, Ne hodi na igry maya...". Vent'yurvel (s ulicy) Vy doma, ser? |j, mister Merrisot! Dzhasper (Merrisotu) To moj hozyain. S nim pogovorite I postarajtes' zaderzhat' ego, Poka my s neyu spryachemsya v chulane. (Uhodit vmeste s L'yus.) Merrisot Kto vy takoj i vesel li vash nrav? Zdes' tol'ko dlya veselyh dver' otkryta. Vent'yurvel O da, ya vesel'chak. Merrisot Tak spojte nam. Vent'yurvel Lyubeznyj ser, vpustite. Merrisot Spojte pesnyu, Ili, klyanus', syuda vam ne vojti! Vent'yurvel Izvol'te, ser. (Poet.) "Vrazhdebnaya sud'ba..." Merrisot otkryvaet dver'; vhodit Vent'yurvel. Merrisot Milosti prosim, milosti prosim, ser; proshu vas, veselites'. Vent'yurvel Ah, mister Merrisot, prishel prosit' ya Proshchen'ya za velikie obidy, CHto ya nanes i Dzhasperu i vam. YA kayus' v nih i zhazhdu iskupit' ih. Emu razbil zhestokost'yu ya serdce, I pravednoe nebo pokaralo Menya za eto tak, chto ya ne v silah Preterpevat' i dal'she nakazan'e. Presleduet ego pechal'nyj prizrak Menya povsyudu. On ko mne vzyvaet: "ZHestokij, ya tebe ne dam pokoya!" A doch' moya, ne vyhodya iz doma, Ischezla - kak skvoz' zemlyu provalilas'! ZHiva ona ili mertva - ne znayu. Svedet v mogilu, mister Merrisot, Menya takoe bremya. Ser, prostite! Merrisot Razveselites' - ya proshchayu vas. A vy prostili b moego povesu, Kotoryj byl pri zhizni znatnym plutom, Kogda by on voskres? Vent'yurvel Ot vsej dushi. Merrisot Skazhite eto vnov', da poserdechnej! Vent'yurvel Proshchu, klyanus' svoej dushoj, proshchu! Vhodyat L'yus i Dzhasper. Merrisot (poet) "Vot milaya k nemu prishla. Kak liliya, ona bela. Hej, traul', troli, loli! Vot vyshel rycar' udaloj, CHto veren byl lish' ej odnoj. Hej, traul', troli, loli!" Ser, esli vy v samom dele proshchaete, soedinite ih ruki. Mne bol'she nechego pribavit'. Vent'yurvel Soglasen, soglasen! Bakalejshchik Mne eto ne nravitsya. - |j vy, stojte, slushajte menya! Vse roli prishli k koncu, tol'ko rol' Ralfa ne konchilas', i vy o nem sovsem zabyli. Mal'chik |to uzh vasha zabota, ser. My ne imeem nikakogo otnosheniya k ego roli. Bakalejshchik Ralf, idi syuda! - Dajte emu konchit' rol' tak zhe, kak daete drugim. Nu-ka! ZHena bakalejshchika Muzhenek, pust' on vyjdet i umret. Bakalejshchik Pust' umret, Nell'. - Ralf, moj mal'chik, skoren'ko idi syuda i umri. Mal'chik Emu sovershenno nezachem umirat', ser. Da k tomu zhe eshche v komedii. Bakalejshchik Ne tvoe delo, mal'chik! Ved' esli on umret, tak ego rol' navernyaka uzh konchitsya? - Idi syuda, Ralf! Vhodit Ralf s zasevshej v golove rasshcheplennoj streloj. Ralf Kogda ya smertnym byl, ya raz na Strende, Upisyvaya figi i izyum, Zametil devu chudnuyu v podvale; Ee hozyain dratvoyu i shilom Orudoval, lataya sapogi. YA iz lyubvi k nej vzyalsya za oruzh'e I poskakal v Uoltemskuyu pustynyu, Gde radi etoj damy sovershil Nemalo slavnyh del i Barbarossu, Zlodeya velikana, odolel, Vseh uznikov ego iz plena vyrvav. Zatem popal, gonimyj zhazhdoj slavy, V Moldaviyu, gde zasluzhil lyubov' Naslednicy prestola Pompiony, I hot' ej dal tri pensa na bulavki I odaril vseh slug ee otca, No vse zh ee lyubov' otverg i vernost' Syuzanne gryaznolapoj ne narushil. Zatem vernulsya ya v stranu rodnuyu, I korolem byl izbran majskih igr, I krasovalsya pered vsem narodom, Povyazan sharfom, v kol'cah i s buketom. A posle prazdnestv ya s bol'shim pochetom Byl izbran kapitanom opolchen'ya. S perom na shlyape, s oficerskoj trost'yu YA v boj povel soldat i vnov' iz boya Ih vyvel bez poter', kol' ne schitat' Togo, chto kto-to navonyal so strahu. Vot chto svershil s otvagoj neskazannoj YA v chest' moej vozlyublennoj Syuzanny. Domoj vernuvshis', ya nadel perednik I vstal k prilavku. Vdrug prihodit Smert' I sprashivaet cenu "akvavite". Napitka ya hotel ej dat' otvedat', No tut ona shvatila perca funt I, mne obsypav im lico i ruki, V mgnoven'e oka skrylas' s glaz moih. Bakalejshchik Interesnaya istoriya, ej-bogu! Ralf Zatem ya vzyal s soboyu luk i strely I v pole osvezhit' lico poshel, No vstretil Smert', i mne ona pronzila Streloyu rasshcheplennoyu chelo. Proshchajte, zemlyaki. YA vas proshu Byt' nacheku - ne to i vam ukrasyat Vetvistoyu rastitel'nost'yu lob. Proshchajte. YA slabeyu... Ne napolnim My bol'she London shumom v dni posta, Gromit' doma publichnye ne budem. YA ugasayu... Ne pridetsya bol'she Ni v drake mne derzhat'sya molodcom, Ni v shlyuhu tuhlym zapuskat' yajcom, Ni petushinym boem naslazhdat'sya. Dusha, pora s toboyu nam rasstat'sya. Konec zemnomu tvoemu puti! V sobran'e bakalejshchikov leti. O!.. O!.. O!.. ZHena bakalejshchika Horosho skazano, Ralf! Poklonis' dzhentl'menam i stupaj svoej dorogoj. Horosho skazano, Ralf! Ralf vstaet, klanyaetsya i uhodit. Merrisot Mne kazhetsya, raz my vse tak neozhidanno pomirilis', nam nel'zya razojtis' bez pesni. Vent'yurvel Pohval'naya mysl'! Merrisot A togda podtyagivajte! "Luchshe net prichin dlya pen'ya, CHem serdec soedinen'e! Pust' zhe te, komu do groba Portyat krov' toska i zloba, Ubedyatsya - lob u nas Bez morshchinok i sejchas. Dazhe v chas poslednij svoj Veselis' i pesnyu poj. Ha-ha-ha! Kol' zhit' smeyas', Smert' otstupit, uboyas'!" Bakalejshchik Nu pojdem, Nell'? P'esa konchilas'. ZHena bakalejshchika Vot uzh, ej-bogu, Dzhordzh, ya ne tak hudo vospitana. Prezhde chem ujti, ya pogovoryu s etimi dzhentl'menami. - Spasibo vam, dzhentl'meny, za vashe vnimanie i snishozhdenie k Ralfu, bednomu sirote. I esli vy pridete k nam, to uzh kak by nam tugo ni prishlos', a butylka vina i trubka s tabakom dlya vas najdutsya. Otkrovenno govorya, mne kazhetsya, mal'chik vam ponravilsya, no ya by hotela znat' pravdu. Budete vy emu hlopat' ili net, eto ya ostavlyayu na vashe usmotrenie. YA dazhe glaza zazhmuryu, a vy postupajte sebe kak hotite. Dushevno vas blagodaryu! Daj vam bog pokojnoj nochi! - Idem, Dzhordzh. Uhodyat. ^TPRIMECHANIYA^U "RYCARX PLAMENEYUSHCHEGO PESTIKA"  (THE KNIGHT OF THE BURNING PESTLE) Pervoe izdanie p'esy vyshlo v 1613 g. Ona byla vklyuchena v folio 1679 g. Sushchestvuyut raznye predpolozheniya o date sozdaniya p'esy. CHast' issledovatelej (|. MurmeN, G. Merch) schitayut, chto "Rycar' Plameneyushchego Pestika" byl napisan v 1610-1611 gg. Nam predstavlyaetsya bolee ubeditel'noj tochka zreniya |. CHembersa, nazyvayushchego inuyu datu, - 1607 g. Prem'era komedii sostoyalas' v teatre "Blekfrajers". Pervymi ee ispolnitelyami byli deti - aktery truppy Razvlechenij Korolevy. Na prem'ere p'esa ne imela uspeha. Do poslednego vremeni prichinoj provala schitalos' to, chto londonskie kupcy i remeslenniki, vysmeyannye v "Rycare Plameneyushchego Pestika", osvistali p'esu. Odnako novejshie issledovaniya A. Harbejdzha pokazali, chto v chastnom teatre "Blekfrajers" bol'shinstvo publiki sostavlyali dvoryane. A. Harbejdzh i U. |pplton vydvinuli gipotezu protivopolozhnogo svojstva: p'esa byla ploho vstrechena potomu, chto slishkom dobrodushno smeyalas' nad prostonarod'em i ego teatral'nymi vkusami. Pochti s polnoj dostovernost'yu mozhno utverzhdat', chto avtorom "Rycarya Plameneyushchego Pestika" byl odin F. Bomont, napisavshij komediyu, esli verit' predisloviyu izdatelya k publikacii 1613 g., vsego za vosem' dnej. Nesmotrya na to, chto nekotorye syuzhetnye motivy p'esy zastavlyayut vspomnit' komediyu Dzh. Pilya "Babushkina skazka" i osobenno "Don-Kihota" Servantesa, zamysel Bomonta vsecelo originalen. Edva li dramaturg mog chitat' "Don-Kihota" (anglijskij perevod 1-j chasti romana vyshel tol'ko v 1612 g.), i esli znal o syuzhete romana Servantesa, to tol'ko ponaslyshke. Glavnoe, chto sblizhaet p'esu s romanom, - eto ee parodijnyj harakter. "Rycar' Plameneyushchego Pestika" - teatral'naya parodiya (ob etom sm. v predislovii). Publikuemyj perevod P. Melkovoj byl vpervye napechatan v 1956 g. Dlya nastoyashchego izdaniya perevod utochnen i dopolnen. Dushica - trava, kotoroj pripisyvalis' lechebnye svojstva. Parasity - v Drevnej Grecii i osobenno v Rime - nahlebniki bogachej, zhivushchie ih podachkami i presmykayushchiesya pered nimi. Parasit - postoyannyj personazh novoj grecheskoj i rimskoj komedii. Vale (latin.) - privet. Dejstvuyushchie lica. - Imena nekotoryh personazhej smyslovye: Vent'yurvel - udachnyj v delah, Merrisot - veselyj duhom, neunyvayushchij, Gringuz - zelenyj gus', Hammergon proishodit ot slova, oznachayushchego - molotok. Bakalejshchika zovut tak zhe, kak i vtorogo ego podmaster'ya, - Dzhordzh. ...sidyat na stul'yah, postavlennyh na scene.- Obyknovenie nekotoryh predstavitelej znati i prosto shchegolej raspolagat'sya ne v zritel'nom zale, a na samoj scene - ne stol'ko dlya togo, chtoby luchshe videt' predstavlenie, skol'ko dlya togo, chtoby publika videla ih samih, - bylo bichom teatrov XVIXVII vv. Teatral'nye kompanii tshchetno borolis' s etim obychaem. V publichnyh teatrah, gde mesta v partere byli stoyachie, takie shchegoli rasstilali plashch na krayu sceny i razvalivalis' na nem; no v teatrah chastnyh, gde v partere imelis' skam'i i stul'ya (a "Rycar' Plameneyushchego Pestika" byl postavlen v odnom iz takih teatrov), oni prikazyvali podat' im stul'ya. Bogatyj bakalejshchik chuvstvuet sebya v dostatochnoj stepeni "hozyainom" v teatre, chtoby pozvolit' sebe podobnuyu vol'nost'. To, chto v dal'nejshem on i ego zhena vse vremya nazyvayut akterov i sluzhitelej teatra "mal'chikami", ob®yasnyaetsya tem, chto v chastnyh teatrah obychno igrali detskie truppy, sostoyavshie iz special'no obuchennyh etomu delu pevchih korolevskoj kapelly ili cerkvi sv. Pavla. "Skazanie ob Uittingtone". - Zdes' i dal'she bakalejshchik nazyvaet takie p'esy, v kotoryh izobrazhalis' uspeh, slava ili tragicheskaya i trogatel'naya sud'ba lyudej iz srednih ili nizshih klassov, pochemu-libo vozvysivshihsya i voshedshih v istoriyu Anglii naryadu s ee korolyami i vysshimi licami v gosudarstve. Okolo 1604 g. voznikla anonimnaya p'esa, tekst kotoroj ne sohranilsya: "Istoriya o Richarde Uittingtone, ego nizkom proishozhdenii i velikih ego uspehah". Sushchestvovali takzhe ballady, v kotoryh proslavlyalas' "dobrodetel'naya zhizn' i dostopamyatnaya smert' Richarda Uittingtona, galanterejnogo torgovca, byvshego nekogda lord-merom Londona". Uittington (um. 1423) byl dejstvitel'no kupcom i lord-merom, no otcom ego byl ne prostolyudin, a per Anglii. "ZHizn' i smert' sera Tomasa Greshema i sooruzhenie Korolevskoj birzhi". - Tomas Greshem byl bogatejshim londonskim kupcom, odnim iz doverennyh lic korolevy Elizavety, postroivshim na svoi sredstva v 1570 g. zdanie londonskoj birzhi. Istoriya Greshema izobrazhaetsya vo vtoroj chasti istoricheskoj p'esy T. Hejvuda "Esli vy menya ne znaete, vy ne znaete nikogo" (1606). "Istoriya korolevy |leonory i vozvedenie Londonskogo mosta na meshkah s sherst'yu" - istoricheskaya p'esa Pilya o sobytiyah carstvovaniya |duarda II i ego zheny |leonory. Vyrazhenie "vozvedenie Londonskogo mosta na meshkah s sherst'yu" nado ponimat' tak, chto most byl postroen na den'gi, poluchennye putem naloga na sherst'. "ZHizn' i smert' tolstyaka Drejka, ili Pochinka stochnyh trub na Flit-strit". - Fransis Drejk - izvestnyj korsar i admiral na sluzhbe korolevy Elizavety, groza ispancev. Nikakoj posvyashchennoj emu p'esy do nas ne doshlo. "Dzhejn SHor" - tak zdes' netochno nazvana istoricheskaya p'esa T. Hejvuda "|duard IV" (ok. 1599), glavnoj geroinej kotoroj yavlyaetsya zhena londonskogo kupca, stavshaya lyubovnicej korolya, iskupivshaya svoyu vinu pered muzhem dobrymi delami i umershaya v nishchete. "Hrabryj Boshan" - ne doshedshaya do nas p'esa T. Hejvuda, v kotoroj proslavlyalsya podvig odnogo doblestnogo anglichanina v srazhenii s francuzami. "Klyanus', ya mog by..." i t. d. - stihotvornaya replika, proiznosimaya Ralfom, - citata iz vtoroj chasti "Genriha IV" SHekspira (akt I, scena 3). U SHekspira ee proiznosit Hotsper, izobrazhaemyj im kak obrazec derzkoj rycarskoj samonadeyannosti i bezrassudstva. "Mucedor" - anonimnaya p'esa na pastoral'no-istoricheskij syuzhet, nelepaya po stilyu i soderzhaniyu, odnako pol'zovavshayasya bol'shim uspehom na scene i s 1598 po 1668 g. vyderzhavshaya odinnadcat' izdanij. Ieronimo - glavnyj geroj p'esy Kida "Ispanskaya tragediya", izdannoj v 1594 g. i dolgoe vremya posle etogo pol'zovavshejsya ogromnym scenicheskim uspehom. P'esa soderzhit mnogo melodramaticheskih effektov. "Rycar' Plameneyushchego Pestika". - Pestik vybran zdes' kak emblema deyatel'nosti bakalejshchikov, postoyanno zanimavshihsya tolcheniem v stupke raznyh specij. Sautuork - prigorod starogo Londona, nahodyashchijsya k yugu ot gorodskoj cherty, na drugom beregu Temzy. Tam byli sosredotocheny teatry i drugie uveseleniya. Monkaster Richard ili, po drugim svedeniyam, Melkaster (um. 1611) - izvestnyj pedagog togo vremeni, rukovodivshij snachala shkoloj ceha portnyh, zatem shkoloj pri sobornoj cerkvi sv. Pavla. V etoj poslednej dolzhnosti on, mezhdu prochim, obuchal mal'chikov iz cerkovnogo hora ispolneniyu dramaticheskih rolej dlya spektaklej detskih trupp pri dvore. Kupidon - v drevnegrecheskoj mifologii bog lyubvi. Uoltemskij les - v prezhnie vremena ogromnyj les, prostiravshijsya k severu ot Londona i sluzhivshij londoncam izlyublennym mestom dlya piknikov. "Pal'merin Anglijskij" - odin iz znamenityh v svoe vremya ispanskih rycarskih romanov, perevedennyj v konce XVI v. na anglijskij yazyk romanistom i dramaturgom |ntoni Mendeem. Princ Portigo, Rozikler - personazhi ispanskogo rycarskogo romana Diego Ortun'esa "Zercalo rycarstva" (1562), perevedennogo na anglijskij yazyk v 1602 g. Mitridatum i drakonova voda - sharlatanskie sredstva, sostav kotoryh nam v tochnosti neizvesten, budto by ochen' pomogavshie pri zabolevanii chumoj. V te vremena epidemii chumy vspyhivali v Anglii ochen' chasto. "Nos, nos, veselyj krasnyj nos..." - Vse pesenki, kotorye poet Merrisot, ne slozheny Bomontom, a yavlyayutsya otryvkami, inogda slegka izmenennymi, podlinnyh narodnyh anglijskih pesen. Devyat' muz - v grecheskoj mifologii boginya, pokrovitel'nicy iskusstv i nauk: Klio - muza istorii, |vterpa - liricheskoj poezii i muzyki, Taliya - komedii, Mel'pomena - tragedii, Terpsihora - tanca, |rato - lyubovnoj poezii, Poligimniya - gimnov, Uraniya - astronomii, Kalliopa - matematiki. Majl-|nd - mestnost' za gorodskoj chertoj starogo Londona, gde nachinaya s 1532 g. ot vremeni do vremeni proizvodilsya smotr opolcheniya, nabiravshegosya iz dobrovol'cev-gorozhan. Ih chislo dohodilo do 3-4-h tysyach. Inogda pri etom razygryvalis' shutochnye srazheniya. Ob odnom iz takih srazhenij i vspominaet nemnogo dal'she missis Merrisot, po svoej gluposti prinyavshaya voennuyu igru za nastoyashchuyu bitvu mezhdu anglichanami i ispancami. Sporyn'ya - parazitarnyj narost na kolos'yah rzhi, po staromu narodnomu pover'yu obladayushchij sposobnost'yu, esli on popadaet v pishchu detej, zaderzhivat' ih rost. Amadis Gall'skij - geroj samogo znamenitogo iz ispanskih rycarskih romanov, perevedennogo na anglijskij yazyk Mevdeem. Brionella - odna iz geroin' romana "Pal'merin Anglijskij". ...iz dvenadcati londonskih cehov... - Dvenadcat' glavnyh londonskih cehov sostavlyali: torgovcy shelkami, bakalejshchiki, torgovcy sherstyanymi tovarami, rybotorgovcy, zolotyh del mastera, kozhevniki, portnye, galanterejshchiki, zasol'shchiki, torgovcy skobyanymi tovarami, vinotorgovcy i suknodely. Korda - verevka, primenyaemaya pri vyezdke loshadej Dzhon Dori. - V odnoj iz anglijskih narodnyh pesen rasskazyvaetsya o nekoem Dzhone Dori, kotoryj posulil francuzskomu korolyu zahvatit' v plen i privezti v Parizh celuyu komandu anglijskogo korablya, no vmesto etogo sam popal v plen k anglichanam. Hemfri po gluposti iskazhaet smysl pesni. ...mat' chertovu v adu tak izbivali. - V anglijskih narodnyh pover'yah inogda rasskazyvaetsya pro "chertovu mat'", kotoraya podvergaetsya v adu zhestokomu obrashcheniyu so storony svoih zhe "rodstvennikov". ...s etimi slovam i... sorval s nego shlem i... - Dlya usileniya komizma Bomont vlagaet v usta Dzhaspera parodijnuyu citatu iz rycarskogo romana, kotorym zachityvalsya sam Ralf. Gryaznaya pristan' - londonskaya pristan' na Temze, u podnozhiya holma sv. Andreya v rajone Blekfrajers. Uoltem - gorod v |ssekse, nedaleko ot Londona, na krayu Uoltemskogo lesa. Gostinica "Kolokol" - tak chasto nazyvalis' gostinicy v Anglii XVI-XVII vv. U. Garrison v svoem "Opisanii Anglii" (1577) zametil, chto v Uolteme gostinicy otlichalis' velichinoj i pyshnost'yu. Skvajr. - |to slovo imelo celyj ryad znachenij, iz kotoryh naibolee obychnymi v te vremena byli: melkij dvoryanin, oruzhenosec, sluga vysshego razryada u znatnogo lica v bogatom zamke i t. p. ...kak ego ne kasalis' skorohody namaslennymi ikrami. - Na sluzhbe znatnyh lic sostoyali skorohody, bystro dostavlyavshie ih prikazaniya ili dlya pyshnosti bezhavshie pered nimi, kogda te vyezzhali verhom ili v karetah. Vo izbezhanie sudorog ot bystrogo bega skorohody smazyvali sebe ikry maslom. Vyrazhenie v tekste namekaet na obyknovenie skorohodov v otsutstvie svoih hozyaev valyat'sya na ih postelyah so svezhimi prostynyami. ...i zuby im svechnym ne smazhet salom. - K podobnomu priemu pribegali inogda hozyaeva gostinic s cel'yu otbit' appetit u loshadej svoih postoyal'cev i takim obrazom sekonomit' na korme. Pakridzh - mestechko, nyne ne sushchestvuyushchee, nahodivsheesya v trinadcati milyah k severu ot Uoltema i v dvadcati pyati milyah ot Londona. ...golovu... vystavlennuyu na Londonskom mostu... - Na starom kamennom Londonskom mostu vystavlyalis' vodruzhennye na shestah golovy kaznennyh prestupnikov, preimushchestvenno gosudarstvennyh izmennikov i eretikov. Odin priezzhij inostranec v 1598 g. naschital tridcat' golov, vystavlennyh odnovremenno. Rasskaz Merrisota nado ponimat' v tom smysle, chto etot chelovek po neizvestnym dlya nas prichinam vpal v unynie, kotoroe i dovelo ego do soversheniya prestupleniya. YArd - anglijskaya mera dliny, ravnyayushchayasya 91 santimetru. "Ty ne vstrechal moyu lyubov'..." - otryvok iz starinnoj ballady. Uolsingem - drevnij gorod v Norfolke, byl mestom palomnichestva. "Belu" - kolybel'naya pesnya, kotoruyu v narodnoj ballade pokinutaya zhena poet svoemu rebenku po imeni Belu. "Lakrime" (latin. lacrymae - slezy) - ariya dlya ispolneniya na lyutne i skripkah, sochinennaya anglijskim lyutnistom konca XVI-nachala XVII v. Daulendom i pol'zovavshayasya ogromnym uspehom. "Sovrashchenie apostola Pavla". - ZHena bakalejshchika po nevezhestvu govorit "sovrashchenie" vmesto "obrashchenie". Imeetsya v vidu epizod iz hristianskogo zhizneopisaniya apostola Pavla, chasto izobrazhavshijsya na kartinah, tkanyh kovrah ili oboyah XVI-XVII vv. ...ego na pomoshch' prizyvat' ne smeyu... - Schitalos', chto prizyvat' Kupidona na pomoshch' imeli pravo lish' neudachniki v lyubvi. Ledgejt - odin iz rajonov Londona, v severnoj chasti ego. Tam nahodilsya odin iz krupnyh postov Gorodskoj strazhi. Ser Bevis - geroj srednevekovyh skazanij, budto by otlichavshijsya neobyknovennoj siloj i hrabrost'yu. ...merzkij velikan po klichke Barbarossa. - Barbarossa, Fridrih (1125-1190) - glava Svyashchennoj Rimskoj imperii, znamenityj polkovodec. Vmeste s tem klichka velikana yavno namekaet na ego sposob istyazat' plennyh rycarej: on ih breet i strizhet (barba - po-latyni - boroda). V predstavlenii, kotoroe ustraivaet Ralf, rol' velikana Barbarossy igraet ciryul'nik (po-anglijski - barber). ...poveshen mednyj taz. - Mednyj taz visel pered lavkami ciryul'nikov kak emblema ih remesla. ...i byl ubit Frannarko Pal'merinom. - Pal'merin i Frannarko - personazhi rycarskogo romana "Pal'merin Olivskij". "Vedi nas v boj, svyatoj Georgij!" - s takim klichem anglichane shli v srazhenie. Sv. Georgij Pobedonosec schitalsya v starinu pokrovitelem Anglii. Farting - samaya melkaya moneta dostoinstvom v chetvert' pensa. ...s dlinnym gollandcem... - Imeetsya v vidu priezzhij gollandec gigantskogo teloslozheniya, podvizavshijsya v Londone v konce XVI v. Iona - legendarnyj drevneevrejskij prorok, o kotorom v Biblii rasskazyvaetsya, chto on byl proglochen kitom i zatem, posle trehdnevnogo prebyvaniya v ego chreve, zhivym izvergnut obratno. ...nanizan ryad zubov, chto vyrval izverg... - Ciryul'niki togo vremeni byli takzhe i lekaryami, vypolnyavshimi prostejshie lechebnye procedury: oni vyryvali zuby, perevyazyvali rany, puskali krov' i t. p. Milk-strit - ulica v CHipsajde, rajone Londona. Gargantyua - skazochnyj velikan, geroj odnoimennogo romana francuzskogo pisatelya Rable (1532), poluchivshego v konce veka shirokuyu izvestnost' v Anglii. Svyatym on nazvan zdes' v shutku, po analogii so svyatym Georgiem, patronom Anglii. Arvern - ozero v Anglii, schitavsheesya u drevnih rimlyan vhodom v ad. Vse telo on mne poroshkom obsypal... vykidyval kolenca... - Parodijnoe opisanie razlichnyh kosmeticheskih procedur, kotorym shchegoli togo vremeni podvergali sebya v lavkah ciryul'nikov: oblivanie duhami, massazh i t. p. ...priladil chernyj plastyr' vmesto nosa. - Ciryul'niki lechili grubejshimi sposobami takzhe i ot venericheskih boleznej. ...iz kadki, razogretoj zharkim parom. - V te vremena lechili sifilis parovymi banyami, zastavlyavshimi bol'nogo sil'no potet'. Schitalos', chto bolezn' takim obrazom vygonyaetsya iz nego. ...istoriyu pro ved'mu s klejmom d'yavola... - V srednie veka schitalos', chto ved'my nosyat na tele ognennuyu pechat' d'yavola. Tornbul-strit - ulica v Londone, gde prozhivali v ogromnom kolichestve prostitutki. CHester - stolica grafstva CHeshir v Anglii. ...ona vashe sobstvennoe rebro... - Po biblejskomu skazaniyu bog, posle togo kak sozdal zhivogo cheloveka (Adama) iz gliny, reshil sozdat' emu zhenu; dlya etoj celi on vylomal u spyashchego Adama rebro i sotvoril iz nego zhenshchinu (Evu). Lavol'ta - starinnyj ochen' zhivoj tanec francuzskogo ili ital'yanskogo proishozhdeniya. Princ Oranskij. - Glavoyu doma Oranskih byl v gody,