mel'kavshij po pustoj zale v glubine anfilady. Mos'e |manyuel' byl tut znakom so mnogimi gospodami, no ne znal nikogo iz dam, isklyuchaya menya; brosiv vzglyad v storonu kamina, on ne mog menya ne zametit' i uzhe sdelal shag, namerevayas' ko mne podojti; no, uvidev doktora Brettona, peredumal i otstupil. Esli by tem i konchilos', ne bylo by prichin ssorit'sya; no on ne dovol'stvovalsya svoim otstuplen'em, ot dosady namorshchil lob, vypyatil gubu i stal tak bezobrazen, chto ya otvela vzor ot nepriyatnogo zrelishcha. Vmeste so strogim bratom yavilsya i mos'e ZHozef |manyuel' i totchas zamenil Dzhinevru za fortep'yanami. Kakaya masterskaya igra smenila ee uchenicheskoe brenchan'e! Kakimi velikolepnymi, blagodarnymi zvukami otozvalsya instrument na prikosnoven'ya istinnogo artista! - Lyusi, - nachal doktor Bretton, narushaya molchanie i ulybayas' Dzhinevre, na hodu okinuvshej ego vzglyadom. - Miss Fensho, bezuslovno, prelestnaya devushka. YA, razumeetsya, soglasilas'. - Mozhet li zdes' kto sopernichat' s nej obayaniem? - Veroyatno, ona krasivee prochih. - YA togo zhe mneniya, Lyusi: my chasto shodimsya vo mneniyah, vkusah ili, vo vsyakom sluchae, v suzhdeniyah. - Vy polagaete? - vozrazila ya ne bez somnen'ya. - Mne kazhetsya, bud' vy muzhchina, Lyusi, a ne devushka - ne krestnica mamina, no krestnik, - my by ochen' podruzhilis'; mezh nashimi suzhdeniyami prosto nel'zya by bylo provesti granicu. On davno usvoil sebe shutlivyj etot ton; vo vzglyade ego mel'kali laskovye, ozornye iskorki. Ah, Grem! Skol'ko raz gadala ya v tishine o tom, kak vy otnosites' k Lyusi Snou - vsegda li snishoditel'no i spravedlivo? Bud' Lyusi takoj kak est', no vdobavok obladaj ona preimushchestvami, kotorye dostavlyayut bogatstvo i polozhenie, - razve tak obhodilis' by vy s neyu, razve ne izmenili by vy svoego suzhdeniya? I vse zhe ya ne ochen' vas vinyu. Da, ne raz vy ogorchali i udruchali menya, no ved' ya sama legko predayus' unyniyu - mne malo nadobno, chtoby ogorchit'sya. Byt' mozhet, pered licom strogoj spravedlivosti moya vina okazhetsya dazhe bol'she vashej. I vot, unimaya nerazumnuyu bol', pronzivshuyu mne serdce, kogda ya sravnila ser'eznost', iskrennost' i pyl muzhskoj dushi, kakie Grem darit drugim, s tem legkim tonom, kakogo udostaivaetsya u nego Lyusi, tovarishch yunyh dnej, ya spokojno sprosila: - V chem zhe, po-vashemu, my tak shodimsya? - My oba nablyudatel'ny. Vy, mozhet byt', otkazyvaete mne v etom dare, no naprasno. - No vy govorili o vkusah: mozhno zamechat' odno i to zhe, no razlichno ocenivat', ne tak li? - Sejchas my eto proverim. Vy, bez somneniya, ne mozhete ne vozdat' dolzhnogo dostoinstvam miss Fensho; no chto dumaete vy ob ostal'nyh prisutstvuyushchih? Naprimer, o moej materi, ili von o teh l'vah, gospodah N i NN, ili, skazhem, o blednoj malen'koj ledi, miss de Bassomp'er? - CHto dumayu ya o vashej matushke, vam izvestno. O gospodah zhe N i NN ya vovse nichego ne dumayu. - Nu, a o nej? - Po-moemu, ona, i tochno, blednaya malen'kaya ledi - blednaya ona, pravda, tol'ko teper', ot ustalosti i volneniya. - Pomnite vy ee rebenkom? - Inogda mne hochetsya znat', pomnite li ee vy. - YA zabyl ee; no zamechatel'no, chto obstoyatel'stva, lyudi, dazhe slova i vzglyady, stershiesya v pamyati, mogut ozhit' v izvestnyh obstoyatel'stvah usiliem tvoego ili chuzhogo uma. - Vpolne veroyatno. - Vse zhe, - prodolzhal on, - ozhivayut oni ne sovsem, no nuzhdayutsya v podtverzhdenii; tusklye, kak snoviden'ya, i nemyslimye, kak mechty, oni trebuyut eshche svidetel'skih pokazanij o svoej podlinnosti. Kazhetsya, vy gostili v Brettone desyat' let tomu, kogda mister Houm privez i ostavil u mamy svoyu dochku, kotoruyu my togda zvali "Polli"? - YA byla tam v tot vecher, kogda ona poyavilas', i v to utro, kogda ona uehala. - Ona byla strannyj rebenok, ne pravda li? Interesno, kak ya s neyu obhodilsya? Lyubil li ya togda detej? Dovol'no li bylo snishoditel'nosti i dobroty u togdashnego bespechnogo, dolgovyazogo shkol'nika? No vy, konechno, ne pomnite menya? - Vy znaete vash portret na "Terrase". On na redkost' pohozh. Vneshne vy malo peremenilis'. - No, Lyusi, kak eto vozmozhno? Takie istiny vsegda razzhigayut moe lyubopytstvo. Kakov zhe ya teper'? I kakov ya byl togda, desyat' let nazad? - Vy byli mily ko vsem, kto vam nravilsya, i sovsem ne byli zlym i zhestokim. - Tut vy oshibaetes': s vami, po-moemu, ya byl edva li ne grub. - Gruby! Net, Grem: grubosti ya by ne sterpela. - Nu, uzh ya-to pomnyu: tihonya Lyusi Snou ne pol'zovalas' moim raspolozheniem. - No i ne stradala ot vashej zhestokosti. - Eshche by, i sam Neron ne stal by muchit' sushchestvo, skromnoe kak ten'. YA ulybnulas'; no podavila ston. Ah, tol'ko by on ostavil menya v pokoe, perestal govorit' obo mne. YA ne zhelala slyshat' etih epitetov, etih harakteristik. YA ostavlyala na ego sovesti "tihonyu Lyusi Snou" i "skromnuyu ten'"; ya ne oskorbilas', ya tol'ko uzhasno ustala; ego slova davili menya svincovoj holodnost'yu; ne smeet on tak menya obremenyat'. K schast'yu, skoro on peremenil razgovor. - A v kakih otnosheniyah byli my s "Polli"? Esli pamyat' mne ne izmenyaet, my ne vrazhdovali... - Vy vyrazhaetes' slishkom tumanno. Ne dumaete li vy, chto u "Polli" takaya zhe slabaya pamyat'? - O, k chemu teper' tolkovat' pro "Polli"; skazhite luchshe - miss de Bassomp'er; i uzh, konechno, siya vazhnaya osoba ne pomnit Bretton. Vzglyanite v eti glazishchi, Lyusi: mogut li oni prochest' hot' slovo na stranice pamyati? Neuzhto ih zastavlyal ya glyadet' v bukvar'? Ona i ne podozrevaet, chto ya uchil ee chten'yu. - Po Biblii voskresnymi vecherami? - Teper' u nej bezmyatezhnyj, tonkij, milyj profil', a togda kakoe u nee byvalo bespokojnoe, vstrevozhennoe lichiko? CHto za blazh' - detskaya privyazannost'! Verite li? eta dama byla v menya vlyublena! - Da, ona byla k vam privyazana, - otvechala ya sderzhanno. - O, tak vy, znachit, pomnite? YA i sam zabyl, no teper' vspomnil. YA bol'she vsego v Brettone ej nravilsya. - Tak vam kazalos'. - YA prekrasno vse pomnyu. Mne by hotelos' rasskazat' ej ob etom; ili luchshe by kto-nibud', hot' vy, naprimer, nasheptyval vse eto ej na ushko, a ya by sledil - vot s etogo samogo mesta - za vyrazheniem ee lica. Poslushajte, Lyusi, ne soglasites' li vy razodolzhit' menya po grob zhizni? - Razodolzhit' vas po grob zhizni? Net, ne mogu. - YA krepko szhala drozhashchie pal'cy i vdrug osmelela. YA vovse ne sobiralas' dostavlyat' doktoru Dzhonu takoe udovol'stvie. YA uzhe ne bez torzhestva ponyala, kak oshibaetsya on na moj schet. On vsegda otvodil mne rol', mne nesvojstvennuyu. Sama priroda moya emu vosprotivilas'. On ne podozreval moih chuvstv; on ne umel chitat' v moih glazah, lice, zhestah, hotya, uzh verno, oni byli krasnorechivy. Prositel'no sklonivshis' ko mne, on vkradchivo progovoril: "Nu, ya proshu vas, Lyusi". Eshche nemnogo, i ya prosvetila by ego, ya nauchila by ego ne zhdat' ot menya vpered uslug rastoropnoj subretki iz lyubovnoj dramy; no tut, pochti odnovremenno s ego nezhnym, nastojchivym, umolyayushchim "Nu, proshu vas, Lyusi!" drugogo moego uha kosnulsya rezkij shepot. - Ptite chatte, doucerette, coquette, - zashipel podkravshijsya boa-konstriktor. - Vous avez l'air bien triste, soumis, reveur, mais vous ne l'etes pas: c'est moi qui vous le dis: sauvage. La flamme a l'ame, l'eclair aux yuex!* ______________ * Koshechka, koketka, vid zadumchivyj, pechal'nyj, no vy vovse ne takaya, net uzh, ya vam govoryu, dusha gorit i vzor sverkaet! - Oui, j'ai la flamme a l'ame, et je dois l'avoir!* - otvechala ya i obernulas' v sovershennoj yarosti, no professor |manyuel', proshipev svoyu derzost', byl takov. ______________ * Da, u menya gorit dusha, i dolzhna goret'! (fr.) Vsego huzhe to, chto doktor Bretton, obladavshij, kak ya skazala, tonkim i ostrym sluhom, rasslyshal kazhdoe slovo etoj tirady; on prizhal k licu platok i zatryassya ot smeha. - Grandiozno, Lyusi, - vosklical on, - bespodobno! Petite chatte, petite coquette!* Oh, nado rasskazat' mame! A eto pravda, Lyusi, hotya by otchasti? Dumayu, pravda: vy krasny, kak plat'e miss Fensho. Pozvol'te - teper' ya vizhu: ved' on zhe eshche tak svirepo oboshelsya s vami v koncerte: nu da, on samyj, i sejchas on v beshenstve ottogo, chto vidit, kak ya smeyus'. O, nado ego podraznit'. ______________ * Koshechka, koketka! (fr.) I Grem, ustupaya svoej lyubvi k ozorstvu, hohotal, ostril i sheptal, poka ya ne vyderzhala i na glaza ne navernulis' slezy. Vdrug on prishel v sebya; okolo miss de Bassomp'er osvobodilos' mesto; tolpa, ee okruzhavshaya, neskol'ko poredela. Ego vzglyad, bditel'nyj, dazhe v smehe, totchas vse podmetil; on vstal, sobralsya s duhom, peresek komnatu i vospol'zovalsya sluchaem. Doktor Dzhon vo vsyu svoyu zhizn' byl schastliv - i udachliv. A otchego? Ottogo, chto zorkie glaza ego vysmatrivali blagopriyatnuyu vozmozhnost', ottogo, chto serdce v nuzhnuyu minutu pobuzhdalo ego k dejstviyu i u nego byli krepkie nervy. Ego nichem bylo ne sbit' s puti; ne meshali ni vostorgi, ni slabosti. Kak horosh byl on v tu minutu! Vot Polina podnyala golovu, i vzor ee totchas vstretilsya s ego vzorom - vzvolnovannym, no skromnym; vot on zagovoril s neyu, i lico ego zalilos' kraskoj. On stoyal pered neyu, otvazhnyj i robkij, smirennyj i nenavyazchivyj, no polnyj reshimosti i pogloshchennyj edinoj cel'yu. YA ponyala eto totchas i ne stala smotret' dal'she - esli b mne i hotelos' smotret', to prosto vremeni ne ostavalos'; uzh bylo pozdno; my s Dzhinevroj sobralis' na ulicu Fosset. YA podnyalas' i rasproshchalas' s krestnoj i s mos'e de Bassomp'erom. To li professor |manyuel' zametil, chto ya ne pooshchryala veselosti doktora Brettona, to li dogadalsya, chto mne gor'ko i chto voobshche dlya legkomyslennoj mademuazel' Lyusi, ohotnicy do razvlechenij, vecher okazalsya ne takim uzh prazdnikom, no kogda ya pokidala zalu, on vstal i sprosil, provozhaet li menya kto-nibud' do ulicy Fosset. Teper'-to professor govoril vezhlivo i dazhe pochtitel'no i smotrel vinovato; no ya ne mogla srazu poverit' ego lyubeznosti i, ne zadumyvayas', prinyat' ego raskayan'e. Nikogda prezhde ne sluchalos' mne ser'ezno obizhat'sya na ego derzosti ili ledenet' ot ego goryachnosti; nyneshnyaya vyhodka ego pokazalas' mne neprostitel'noj. YA reshila pokazat', chto ochen' im nedovol'na, i proiznesla tol'ko: "Menya provodyat". Nas s Dzhinevroj, i tochno, otvozili domoj v karete; i ya proshla mimo nego, poklonivshis' bochkom, kak obyknovenno klanyalis' emu vospitannicy, vyhodya na estradu. YA vyshla v prihozhuyu za nakidkoj. Mos'e |manyuel', kazhetsya, menya podzhidal. On zametil, chto pogoda prekrasnaya. - Da? - skazala ya, sama dovol'naya suhost'yu i holodnost'yu svoego tona. Mne tak redko udaetsya ostavat'sya spokojnoj i holodnoj, kogda mne gor'ko i dosadno, chto v tu minutu ya pochti gordilas' soboj. |to "da?" prozvuchalo u menya imenno tak, kak ego proiznosyat inye. Skol'ko raz slyshala ya, kak eto slovco, zhemannoe, kurguzoe, suhoe, sletaet s podzhatyh korallovyh ust holodnyh, samonadeyannyh miss i mademuazelej. YA znala, chto mos'e Pol' dolgo ne vyneset podobnogo dialoga; no on, konechno, zasluzhil moyu suhost'. Navernoe, on i sam tak dumal, ibo pokorno proglotil pilyulyu. On posmotrel na moyu nakidku i zametil, chto ona slishkom legka. YA reshitel'no otvechala, chto ona vpolne sootvetstvuet moim trebovan'yam. Nemnogo otstupiv, ya prislonilas' k perilam lestnicy, zakutalas' v nakidku i prinyalas' razglyadyvat' mrachnuyu religioznuyu zhivopis', temnevshuyu na stene. Dzhinevra vse ne shla; ya dosadovala, chto ona meshkaet. Mos'e Pol' ne uhodil; ya ozhidala, chto on vot-vot rasserditsya. On priblizilsya. "Sejchas opyat' zashipit!" - podumala ya; ya by prosto zazhala ushi, esli by ne boyalas' pokazat'sya chereschur nevezhlivoj. Ozhidaniya nashi nikogda ne sbyvayutsya: zhdesh' shepota i vorkovan'ya, a slyshish' muchitel'nyj vopl'; zhdesh' pronzitel'nogo krika - k tebe obratyatsya tihim, privetlivym, dobrym golosom. Mos'e Pol' zagovoril myagko: "Druz'ya, - skazal on, - ne ssoryatsya iz-za pustyakov. Skazhite, kto iz nas - ya ili ce grand fat d'Anglais* (tak skromno oznachil on doktora Brettona) - vinovat v tom, chto eshche teper' u vas mokrye glaza i goryat shcheki?" ______________ * Verzila, anglijskij fat (fr.). - Ne dumayu, mos'e, chtoby iz-za vas ili kogo by to ni bylo drugogo so mnoj moglo proizojti nechto podobnoe, - otvechala ya, i ya opyat' prevzoshla sebya, namerenno i holodno solgav. - Nu chto ya takogo skazal? - prodolzhal on. - Skazhite mne; ya vspylil; ya vse pozabyl - napomnite mne moi slova. - Net uzh, luchshe ih zabyt'! - skazala ya, po-prezhnemu spokojno i holodno. - Znachit, vse-taki moi slova vas ranili? Zabud'te ih; s vashego pozvoleniya, ya beru ih obratno; primite moi izvineniya. - YA ne serzhus', mos'e. - Togda eshche huzhe - vy ogorcheny. Prostite mne moi slova, miss Lyusi. - YA vas proshchayu, mos'e |manyuel'. - Net, skazhite obychnym vashim, a ne etim chuzhim tonom - "Mon ami, je vous pardonne"*. ______________ * Drug moj, ya vam proshchayu (fr.). YA ne mogla sderzhat' ulybki. Kto by ne ulybnulsya pri vide etoj pechali, etogo prostodushiya, etoj ser'eznosti? - Bon! - vskrichal on. - Voila que le jour va poindre! Dites donc - "mon ami"*. ______________ * Nu vot, nakonec-to! Skazhite zhe "moj drug" (fr.). - Monsieur Paul, je vous pardonne*. ______________ * Mos'e Pol', ya vam proshchayu (fr.). - Nikakogo "mos'e": skazhite po-drugomu, inache ya ne poveryu v vashu iskrennost'; nu, pozhalujsta, - "mon ami", ili, esli hotite, po-vashemu: "drug moj"! CHto zhe, "drug moj" zvuchit ne tak, kak "mon ami", i znachit drugoe; "drug moj" ne vyrazhaet tesnoj, domashnej privyazannosti; ya ne mogla skazat' mos'e Polyu "mon ami", a "drug moj" skazala bez kolebanij. On zhe ne oshchutil raznicy i vpolne udovletvorilsya moim anglijskim obrashchen'em. On ulybnulsya. Esli by tol'ko vy uvideli ego ulybku, moj chitatel', vy by totchas zametili raznicu mezhdu tepereshnej ego naruzhnost'yu i tem, kak on vyglyadel polchasa nazad. Ne pomnyu, sluchalos' li mne prezhde videt' na ustah i v glazah mos'e Polya ulybku radostnuyu, dovol'nuyu ili nezhnuyu. Sotni raz nablyudala ya u nego ironicheskoe, yazvitel'noe, prezritel'noe, torzhestvuyushchee vyrazhenie, kotoroe sam on, verno, schital ulybkoj, no vnezapnoe proyavlenie chuvstv bolee teplyh i nezhnyh sovershenno menya porazilo. Lico preobrazilos' tak kak budto s nego snyali masku, glubokie borozdy razgladilis'; dazhe cvet kozhi stal svetlej; yuzhnuyu zheltovatuyu smuglost', govorivshuyu ob ispanskoj krovi, vytesnil bolee svezhij ottenok. Kazhetsya, nikogda eshche ya ne videla, chtoby chelovecheskoe lico tak menyalos'. On provodil menya do karety, tut zhe vyshel i mos'e de Bassomp'er s plemyannicej. Miss Fensho byla vne sebya; ona schitala, chto vecher sovershenno ne udalsya; edva my uselis' i za nami zatvorilis' dvercy karety, ona dala volyu svoemu razdrazhen'yu. S gorech'yu napadala ona na doktora Brettona. Ona byla ne v silah ni ocharovat' ego, ni uyazvit', ej ostalas' odna nenavist', i etu nenavist' ona izlivala tak preuvelichenno i neuderzhimo, chto sperva ya stoicheski ee slushala, no, nakonec, oskorbilas' nespravedlivost'yu i vdrug vspylila. Menya vzorvalo, ved' ya tozhe inogda bushuyu, a obshchestvo moej krasivoj, no nesovershennoj sputnicy vsegda trogalo vo mne vse samye hudshie strunki. Horosho eshche, kolesa karety strashno grohotali po shozvill'skoj mostovoj, ibo, mogu zaverit' chitatelya, v ekipazhe nashem ne vodvorilos' ni mertvoj tishiny, ni pokojnoj besedy. Otchasti iskrenno, otchasti igraya ya stala usmiryat' Dzhinevru. Ona besilas' ot samoj ulicy Kresi; sledovalo ukrotit' ee prezhde, chem my okazhemsya na ulice Fosset: pora bylo pokazat' ej samoj ee neocenimye kachestva i vysokie dostoinstva; i sdelat' eto nadlezhalo v teh vyrazhen'yah, kotorye dohodchivost'yu i lyubeznost'yu mogli sopernichat' s komplimentami, kakie Dzhon Noks{321} rastochal Marii Styuart. Dzhinevra poluchila horoshij urok; i on poshel ej na pol'zu. YA sovershenno uverena, chto posle moej trepki ona legla spat', vpolne otrezvev, i spala eshche slashche obychnogo. Glava XXVIII CEPOCHKA DLYA CHASOV Mos'e Pol' |manyuel' sovershenno ne vynosil, chtoby v prodolzhenie zanyatij ego preryvali; poetomu prepodavateli i vospitannicy shkoly, vse vmeste i kazhdaya porozn', schitali, chto projti mimo nego v to vremya, kogda on vedet urok, - znachit riskovat' zhizn'yu. Sama madam Bek, v sluchae neobhodimosti, semenila, podhvativ yubki, i s opaskoyu ogibala estradu, kak korabl' ogibaet rify. CHto zhe do privratnicy Roziny, na kotoroj lezhala opasnaya obyazannost' kazhdye polchasa izvlekat' uchenic pryamo iz klassa i tashchit' ih na urok muzyki v chasovnyu, v bol'shuyu ili maluyu zalu, v salle a manger, slovom, tuda, gde stoyali fortep'yana, to posle vtoroj-tret'ej popytki ona ot uzhasa teryala dar rechi, ibo vsyakij raz ej metali neopisuemyj vzglyad skvoz' smertonosnye ochki. Kak-to raz utrom ya sidela v carre za vyshivan'em, nachatym i broshennym odnoj iz uchenic, i pokuda ruki moi trudilis' nad pyal'cami, sluh upivalsya raskatami golosa, bushevavshego v sosednem klasse i kazhduyu minutu stanovivshegosya vse bespokojnej i groznej. Prochnaya stena zashchishchala menya ot nadvigavshegosya shtorma, a esli b ne pomogla i ona, mozhno bylo legko spastis' begstvom vo dvor cherez steklyannye dveri; poetomu, priznayus', narastavshie priznaki buri skoree zabavlyali, chem trevozhili menya. No bednaya Rozina podvergalas' opasnosti: tem nezabvennym utrom ona chetyrezhdy sovershala svoj riskovannyj pohod - i vot teper' ej predstoyalo v pyatyj raz vyhvatyvat', tak skazat', golovnyu iz plameni - uchenicu iz-pod nosa u mos'e Polya. - Mon Dieu! Mon Dieu! - voskliknula ona. - Que vais-je devenir? Monsieur va me tuer, je suis sure, car il est d'une colere!* ______________ * Gospodi, gospodi! CHto so mnoyu budet? Mos'e ub'et menya, on tak gnevaetsya! (fr.) Dvizhimaya muzhestvom otchayaniya, ona otkryla dver'. - Mademoiselle La Malle au piano!* - kriknula ona. ______________ * Mademuazel' La Mal' - k pianino! (fr.) I ne uspela ona otbezhat' ili hot' prikryt' dver', kak ottuda doneslos': - Des ce moment! La classe est defendue. La premiere qui ouvrira cette porte, ou passera par cette division, sera pendue - fut-ce Madame Beck elle-meme!* ______________ * S etoj minuty! Vhodit' v klass zapreshchaetsya. Pervogo, kto otkroet dver' idi projdet po otdeleniyu, ya poveshu, bud' to hot' sama madam Bek! (fr.) Ne proshlo i desyati minut posle obnarodovaniya etogo ukaza, kak v koridore snova poslyshalos' sharkan'e Rozininyh pan-tufel'. - Mademuazel', - skazala ona, - ya teper' i za pyat' frankov tuda ne vojdu, zhut', kak ya boyus' ego ochkov. A tut prishel narochnyj iz Ateneya. YA skazala madam Bek, chto ne smeyu emu peredat', a ona govorit, chtoby ya vas poprosila. - Menya? Net, mne eto vovse ne ulybaetsya. |to ne vhodit v krug moih obyazannostej. Polno, Rozina! Nesite svoj krest. Smelej - risknite eshche razok! - YA, mademuazel'? - ni za chto! YA segodnya pyat' raz prohodila mimo nego. Pust' madam nanimaet dlya takoj sluzhby zhandarma. Ouf! Je n'en puis plus!* ______________ * Uf! Bol'she ne mogu! (fr.) - |, da vy prosto trusiha. Nu, chto nado peredat'? - Kak raz to, chego on bol'she vsego ne lyubit; deskat', prosyat ne meshkaya idti v Atenej, potomu chto tuda pozhaloval oficial'nyj gost' - inspektor, chto li, i mos'e dolzhen s nim povidat'sya: sami znaete, kak on nenavidit takoe. Da, eto ya znala. Upryamec i prichudnik, on ne vynosil shpor i uzdy; on vosstaval protiv vsyakoj povinnosti i neizbezhnosti. YA, odnako, reshilas' - ne bez straha, konechno, no strah moj meshalsya s drugimi chuvstvami, i, mezhdu prochim, s lyubopytstvom. YA otvorila dver', voshla, zakryla ee tak bystro i tiho, kak tol'ko pozvolyala ne slushavshayasya menya ruka; promeshkat' ili zasuetit'sya, zagremet' zadvizhkoj ili ostavit' dver' neprikrytoj znachilo usugubit' vinu i navlech' eshche bolee strashnye gromy. Itak, ya stoyala, a on sidel; ego durnoe (esli ne uzhasnoe) raspolozhenie duha bylo zametno; on daval urok iz arifmetiki (on mog prepodavat' vse, chto emu vzdumaetsya), arifmetika zhe svoeyu suhost'yu neizmenno ego razdrazhala; uchenicy trepetali, kogda on govoril o chislah. On sidel, sklonyas' nad stolom; s minutu on krepilsya, chtoby ne zamechat' shoroha u dverej v narushenie ego voli i zakona. Mne togo i nado bylo: ya vyigrala vremya i uspela peresech' zalu; legche otrazhat' vzryv yarosti s blizkogo rasstoyaniya, chem podvergat'sya ugroze izdaleka. U estrady ya ostanovilas', pryamo naprotiv nego; konechno, ya ne zasluzhivala vnimaniya; on prodolzhal urok. No prezreniem on ne otdelaetsya - emu pridetsya vyslushat' menya i otvetit'. U menya ne hvatalo rostu dotyanut'sya do ego stola, voznesennogo na estradu, i ya nelovko pytalas' sboku zaglyanut' emu v lico, kotoroe eshche ot dverej porazilo menya blizkim i yarkim shodstvom s cherno-zheltoj fizionomiej tigra. Dvazhdy vyglyadyvaya iz ukrytiya, ya beznakazanno pol'zovalas' tem, chto menya ne vidyat; no na tretij raz ego lunettes* perehvatili i naskvoz' pronzili moj vzglyad. Rozina okazalas' prava: sami stekla navodili uzhas, nezavisimo ot yarostnogo gneva prikryvaemyh imi glaz. ______________ * Ochki (fr.). No ya verno rasschitala preimushchestvo blizkogo raspolozheniya: blizorukie eti "lunettes" ne mogli izuchat' prestupnika pod samym nosom u mos'e; potomu on sbrosil ih, i vot my byli v ravnom polozhenii. K schast'yu, ya ne ochen' ego boyalas' - stoya sovsem ryadom, ya dazhe voobshche ne ispytyvala straha; i togda kak on treboval verevku i viselicu vo ispolnenie tol'ko chto ob®yavlennogo prikaza, ya predlagala vzamen nitki dlya vyshivaniya s takoj lyubeznoj gotovnost'yu, kotoraya hot' otchasti ukrotila ego gnev. Razumeetsya, ya ne stala pered vsemi demonstrirovat' svoyu uchtivost'; ya prosto zavela nitku za kraj stola i prikrepila ee k reshetchatoj spinke professorskogo stula. - Que me voulez-vous?* - zarychal on, i vsya eta muzyka ostalas' v nedrah grudi i glotki, ibo on tesno stisnul zuby i, kazalos', poklyalsya nichemu na svete uzhe ne ulybat'sya. ______________ * CHego vam ot menya nado? (fr.) YA otvechala ne koleblyas': "Monsieur, - skazala ya, - je veux l'impossible, des choses inouies"*, - i reshiv, chto vsego luchshe govorit' napryamik, srazu okativ ego dushem, ya peredala tiho i skoro pros'bu iz Ateneya, vsyacheski preuvelichiv neotlozhnost' dela. ______________ * Mos'e, ya hochu nevozmozhnogo, veshchej neslyhannyh (fr.). Konechno, on i slyshat' ni o chem ne hotel. On ne pojdet; on ne ujdet s zanyatij, dazhe esli za nim poshlyut vseh chinovnikov Villeta. On ne sdvinetsya s mesta, dazhe esli ego prizovut korol', kabinet i parlament vmeste vzyatye. No ya znala, chto emu nadobno idti; chto by on ni govoril, interesy ego i dolg prizyvali ego nemedlya i bukval'no ispolnit' to, chego ot nego hoteli; poetomu ya molcha vyzhidala, ne obrashchaya nikakogo vnimaniya na ego slova. On sprosil, chto eshche mne nuzhno. - Tol'ko chtoby mos'e otvetil narochnomu. On razdrazhenno tryahnul golovoj v znak otrican'ya. YA osmelilas' protyanut' ruku k ego feske, mrachno pokoivshejsya na podokonnike. On provodil eto derzkoe popolznovenie vzglyadom, bezuslovno, udivlennyj i opechalennyj moej naglost'yu. - A, - probormotal on, - nu, esli tak, - esli miss Lyusi smeet kasat'sya do ego feski - pust' sama ee i nadevaet, prevrashchayas' dlya takogo sluchaya v garcon'a, i smelo idet vmesto nego v Atenej. YA s velikim pochteniem polozhila shapku na stol, i ona velichavo kivnula mne kistochkoj. - YA poshlyu izvinitel'nuyu zapisku, i dovol'no! - skazal on, vse eshche uklonyayas' ot neizbezhnogo. Soznavaya tshchetnost' svoego manevra, ya myagko podtolknula shapku k ego ruke. Ona skol'znula po gladkoj naklonnoj kryshke polirovannogo, ne pokrytogo suknom stola, uvlekla za soboyu legkie, v stal'noj oprave "lunettes", i - strashno skazat' - oni upali na estradu. Skol'ko raz videla ya, kak oni padali blagopoluchno - no teper', na bedu zlopoluchnoj Lyusi Snou, oni upali tak, chto kazhdaya yasnaya linza prevratilas' v drozhashchuyu besformennuyu zvezdu. Tut uzh ya ne na shutku ispugalas' - ispugalas' i ogorchilas'. YA znala cenu etim "lunettes"; u mos'e Polya byl osobyj trudnoispravimyj nedostatok zreniya, a eti ochki vyruchali ego. YA slyshala, kak on nazyval ih svoim sokrovishchem; ruka moya drozhala, podbiraya bespoleznye oskolki. YA uzhasnulas' togo, chto nadelala, no raskayanie moe, kazhetsya, bylo eshche sil'nee ispuga. Neskol'ko sekund ya ne reshalas' vzglyanut' v lico obezdolennomu professoru; on zagovoril pervyj. - La! - skazal on. - Me voila veuf de mes lunettes!* YA polagayu, teper' mademuazel' Lyusi priznaet, chto vpolne zasluzhila verevki i viselicy; i trepeshchet v ozhidanii svoej uchasti. Kakoe kovarstvo! Vy reshili vospol'zovat'sya moej slepotoj i bespomoshchnost'yu! ______________ * Tak! YA ostalsya vdovcom, oplakivayushchim moi ochki! (fr.) YA podnyala vzor: vmesto gnevnogo, mrachnogo i svirepogo lica ya uvidela rasplyvshuyusya ulybku, svetivshuyu, kak v tot vecher na ulice Kresi. On ne rasserdilsya - dazhe ne opechalilsya. Na nastoyashchuyu obidu on otvechal terpimost'yu; dejstvitel'nyj vyzov on prinyal krotko, kak svyatoj. Proisshestvie, kotoroe menya tak napugalo i lishilo bylo vsyakoj nadezhdy ego ugovorit', vdrug kak nel'zya luchshe pomoglo mne. Nepreklonnyj, kogda za mnoj ne bylo nikakoj viny, on vdrug chudesno preobrazilsya, kogda ya stoyala pered nim, sokrushayas' i raskaivayas'. Prodolzhaya vorchat': "Une forte femme - une Anglaise terrible - une petite cassetout"*, - on ob®yavil, chto ne smeet oslushat'sya toj, kotoraya yavila obrazec stol' opasnoj doblesti; tak zhe tochno "velikij imperator" razbival vazu, chtoby vnushit' strah. Nakonec, on vodruzil na golovu fesku, vzyal u menya razbitye "lunettes", primiritel'no pozhal mne ruku, poklonilsya i v samom luchshem raspolozhenii otpravilsya v Atenej. ______________ * Vot kakaya uzhasnaya anglichanka, malen'kaya razrushitel'nica (fr.). Posle vsej etoj priyatnosti chitatelyu grustno budet uznat', chto v tot zhe den' ya snova possorilas' s mos'e Polem; no delat' nechego, eto pravda. On imel obyknovenie - vprochem, ves'ma pohval'noe - vryvat'sya po vecheram, vsegda a l'improviste*, bez preduprezhdeniya, v chasy, kogda my tiho gotovili uroki, i totchas bralsya rasporyazhat'sya nami i nashimi zanyatiyami: zastavlyal otlozhit' knigi, dostat' rukodelie i, vytashchiv tolstennyj foliant ili stopku broshyur, zamenyal sonnuyu vospitannicu, unylo proiznosivshuyu "lecture pieuse"**, i chital nam tragediyu, prekrasnuyu, blagodarya prekrasnomu chteniyu, libo ognennuyu, blagodarya ognennosti ispolnitelya, dramu, v kotoroj ya, priznat'sya, chashche vsego ne videla prochih dostoinstv, no dlya mos'e |manyuelya to byl lish' sosud, i on napolnyal ego, kak zhivoj vodoj, sobstvennoj energiej i strast'yu. Ili, byvalo, on zanosil v nash monastyrskij mrak luch inogo yarkogo mira, znakomya nas s sovremennoj slovesnost'yu; chital otryvki chudesnoj povesti libo svezhuyu ostroumnuyu stat'yu, smeshivshuyu parizhskie salony, vsegda bezzhalostno vybrasyvaya iz tragedii, melodramy, povesti ili esse vsyakij passazh, vyrazhenie ili slovo, po ego mneniyu, nepodhodyashchee dlya ushej "jeunes filles"***. Ne raz zamechala ya, chto esli sokrashchenie velo k bessmyslennym ziyaniyam ili portilo tekst, on mog vydumat', da i vydumyval na hodu celye kuski, siloyu ne ustupavshie ih celomudrennosti; dialog ili opisanie, privitye im k staroj loze, chasto okazyvalis' kuda luchshe srezannyh. ______________ * |kspromtom (fr.). ** Nravouchitel'noe chtenie (fr.). *** Molodyh devushek (fr.) Itak, v tot samyj vecher my sideli tiho, kak monahini posle "otboya", - uchenicy za knigami, uchitel'nicy za rabotoj. Pomnyu, chto ya rabotala; odna prichuda zanimala menya; ya koe-chto zadumala; ya ne prosto korotala vremya: ya sobiralas' podarit' svoyu rabotu, a sluchaj priblizhalsya, nado bylo toropit'sya, i pal'cy moi trudilis' bez ustali. My uslyshali rezkij zvonok, kotoryj vse znali, potom bystrye, privychnye sluhu shagi; edva razdalos' horom: "Voila Monsieur!"* - kak dvustvorchatye dveri raspahnulis' (oni vsegda raspahivalis' pri ego poyavlenii: netoroplivoe "otvorilis'" zdes' ne goditsya), i vot on uzhe stoyal sredi nas. ______________ * Vot i mos'e! (fr.) Vokrug dvuh pis'mennyh stolov byli dlinnye lavki; poseredine nad kazhdym stolom visela lampa; blizhe k lampe drug protiv druga sideli uchitel'nicy; devushki ustraivalis' po pravuyu i po levuyu ruku ot nih; kto postarshe i poprilezhnej - blizhe k lampe, k tropikam; lenivicy zhe i te, kto pomen'she, raspolagalis' u severnogo i yuzhnogo polyusov. Obyknovenno mos'e vezhlivo podvigal stul odnoj iz uchitel'nic, chashche vsego Zeli Sen-P'er, starshej nastavnice; potom on sadilsya na osvobodivsheesya mesto, pol'zuyas', takim obrazom, yarkim svetom Raka ili Kozeroga, v kotorom nuzhdalsya vsledstvie svoej blizorukosti. Vot Zeli, kak vsegda provorno, vskochila i ulybnulas' svoej strannoj ulybkoj do ushej, obnazhayushchej i verhnie i nizhnie zuby, no ne porozhdayushchej ni yamochek na shchekah, ni sveta v glazah. Mos'e ne to ne obratil na nee vnimaniya, ne to prosto reshil ee ne zamechat', ibo on byl kaprizen, kak, po obshchemu mneniyu, byvayut kaprizny odni zhenshchiny; vdobavok "lunettes" (on razdobyl novye) sluzhili emu opravdaniem melkih oploshnostej. Kak by to ni bylo, on proshel mimo Zeli, obognul stol i, ne uspela ya vskochit' i postoronit'sya, probormotal: "Ne bougez pas"*, - i vodvorilsya mezhdu mnoyu i miss Fensho, vechnoj moej sosedkoj, chej lokot' ya chuvstvovala postoyanno, kak ni uprashivala ya ee to i delo "ubrat'sya ot menya podal'she". ______________ * Ne dvigajtes' (fr.). Legko skazat' "Ne bougez pas"; no kak eto sdelat'? YA dolzhna byla osvobodit' emu mesto i eshche prosit' podvinut'sya uchenic. Dzhinevra "grelas'", kak ona vyrazhalas', vozle menya v zimnie vechera, dokuchala mne vozneyu i vynuzhdala menya poroj zakalyvat' v poyas bulavku dlya zashchity ot ee loktya; no, ochevidno, s mos'e |manyuelem tak obrashchat'sya ne sledovalo, i potomu ya otlozhila rabotu, ochishchaya mesto dlya ego knigi, i otodvinulas' sama - ne bolee, odnako, chem na metr: vsyakij razumnyj chelovek schel by takoe rasstoyanie dostatochnym i prilichnym. No mos'e |manyuel' vovse ne byl blagorazumen: trut i ognivo, vot chto on byl takoe! - i on totchas vysek plamya. - Vous ne voulez pas de moi pour voisin, - zarychal on, - vous donnez des airs de caste; vous me traitez en paria, - skazal on mrachno. - Soit, je vais arranger la chose*. - I on prinyalsya za delo. - Levez-vous toutes, Mesdemoiselles**, - vozglasil on. ______________ * Vy ne zhelaete sidet' so mnoyu ryadom, vy delaete vid, chto prinadlezhite osoboj kaste, a ya pariya dlya vas. CHto zh, posmotrim (fr.). ** Vstan'te vse, sudaryni (fr.). Devushki vstali. On zastavil ih perejti za drugoj stol. Zatem on usadil menya na krayu lavki i, akkuratno peredav mne moyu korzinku, shelk, nozhnicy - vse moe imushchestvo, - uselsya na protivopolozhnom konce. Pri polnoj neleposti etoj sceny nikto ne posmel zasmeyat'sya: shutnice by dorogo oboshelsya etot smeh. CHto zhe do menya, ya otneslas' ko vsemu sovershenno hladnokrovno. YA sidela v odinochestve, lishennaya vozmozhnosti obshcheniya, zanimalas' svoim delom, byla pokojna i nichut' ne pechalilas'. - Est-ce assez de distance?* - sprosil on strogo. ______________ * Teper' mesta hvatit? (fr.) - Monsieur en est l'arbitre*, - skazala ya. ______________ * Mos'e sam tak reshil (fr.). - Vous savez bien que non. C'est vous qui avez cree ce vide immense; moi je n'y ai pas mis la main*. ______________ * Sami znaete, chto net. |to vy ustroili. YA tut ni pri chem (fr.). I on pristupil k chteniyu. Na svoyu bedu, on vybral francuzskij perevod togo, chto on nazval "un drame de William Shakespeare; le faux dieu, - prodolzhal on, - de ces sots paiens, les Anglais"*. Edva li mne sleduet ob®yasnyat', kak izmenilas' by ego ocenka, bud' on v duhe. ______________ * Dramoj Vil'yama SHekspira, lozhnogo kumira glupyh yazychnikov, anglichan (fr.). Razumeetsya, francuzskij perevod nikuda ne godilsya, a ya i ne pytalas' skryt' prezreniya, kotoroe vyzyvali inye zhalkie passazhi. YA ne sobiralas' vyskazyvat'sya, no ved' mozhno vyrazit' otnoshenie i bez slov. Navostriv svoi "lunettes", mos'e lovil kazhdyj moj vzglyad; kazhetsya, on ni odnogo ne prozeval; v konce koncov glaza ego otbrosili svoe ukrytie, chtoby nichto ne meshalo im metat' molnii, i uzhe on raspalyalsya v dobrovol'nom izgnanii na severnom polyuse, goryachej - sudya po atmosfere v komnate, - chem umestno b raspalyat'sya pod pryamymi luchami Raka. Kogda chtenie okonchilos', trudno bylo predskazat', dast li on vyhod svoemu razdrazheniyu ili ujdet sderzhavshis'. Sderzhannost' byla emu nesvojstvenna; no kakoj zhe dala ya emu povod dlya pryamogo neudovol'stviya? YA ne proiznesla ni zvuka i, po spravedlivosti, ne zasluzhivala osuzhdeniya ili kary za to odno, chto dala muskulam u glaz i rta neskol'ko bol'she vol'nosti, chem obyknovenno. Vnesli uzhin, sostoyavshij iz hleba i moloka, razbavlennogo teploj vodichkoj. Bulochki i stakany stoyali na stole, i iz uvazheniya k professoru ih ne razdavali. - Uzhinajte, sudaryni, - skazal on, budto by pogloshchennyj pometami na svoem SHekspire. Vse povinovalis'. YA tozhe vzyala stakan i bulku, no tut mne sil'nee prezhnego zahotelos' konchit' rabotu, i ya prinyalas' za nee, ne pokidaya mesta ssylki, zhuya hleb i othlebyvaya iz stakana s sovershennym sangfroid*, s nesvojstvennym mne samoobladaniem, samoe menya priyatno udivlyavshim. Verno, bespokojnyj, razdrazhitel'nyj, kolyuchij mos'e Pol' kak magnit sobiral vokrug sebya vse vozbuzhdenie i napryazhenie, i mne ne ostavalos' nichego, krome bezmyatezhnosti. ______________ * Hladnokroviem (fr.). On podnyalsya. Neuzhto tak i ujdet, ne proiznesya ni slova? Da, vot uzh on povorotilsya k dveryam. Net: vozvrashchaetsya; no, byt' mozhet, zatem lish', chtoby vzyat' karandashnyj futlyar, zabytyj na stole? Vzyal - vlozhil karandash, vyhvatil, slomal grifel', ochinil, sunul v karman i... bystro podoshel ko mne. Devushki i nastavnicy, sidevshie za drugim stolom, razgovarivali bez stesnen'ya; oni vsegda besedovali za edoj i, privykshi govorit' bystro i gromko, teper' ne ceremonilis'. Mos'e Pol' podoshel i stal pozadi menya. On sprosil, chem ya zanyata, i ya otvechala, chto delayu cepochku dlya chasov. On sprosil, dlya kogo, i ya skazala, chto "dlya odnogo moego druga". Mos'e Pol' naklonilsya i (kak pishut v romanah, no sejchas eta metafora bukval'no sootvetstvovala istine) "proshipel" mne na uho neskol'ko kolkostej. On govoril, chto iz vseh izvestnyh emu zhenshchin ya samaya nepriyatnaya; chto so mnoyu nemyslimo byt' v druzheskih otnosheniyah. CHto u menya "caractere intraitable"* i upryamyj do nevozmozhnosti. On sam ne znaet, chto na menya nahodit; no s kakimi by mirnymi i druzhestvennymi namereniyami ko mne ni podojti, glyad' - i ya obrashchayu soglasie v razdor, a dobrozhelatel'stvo vo vrazhdebnost'. On smeet zaverit' menya, chto on, mos'e Pol', zhelaet mne dobra; on nikogda umyshlenno ne ogorchal menya i mog by, kazhetsya, po krajnej mere rasschityvat' na to, chto k nemu stanut otnosit'sya hotya by kak k dobromu znakomomu; i chto zhe? kak ya s nim obrashchayus'! Skol'ko yazvitel'noj bojkosti, chto za strast' perechit' i "fougue"** nespravedlivosti! ______________ * Harakter nevynosimyj (fr.). ** ZHar (fr.). - Bojkost'? Strast'? Fougue? ya i ne znala... - Chut! a l'instant!* Vot, vot vy opyat' za svoe! - vive comme la poudre**. - ZHal', ochen' zhal'; on sozhaleet ob etoj moej neschastnoj osobennosti. "Emportement"*** i "chaleur"****, byt' mozhet, i velikodushnye, i vse zhe on boitsya, kak by oni mne ne povredili. A zhal': v glubine dushi on polagaet, chto ya ne vovse lishena dobrodetelej, i esli by tol'ko ya prislushalas' k dovodam rassudka i derzhalas' by sderzhannej, skromnej, ne byla by "en l'air", takoj "coquette"*****, ne risovalas' by, ne pridavala by takogo znacheniya naruzhnomu blesku, kotoryj i nuzhen-to lish' zatem, chtoby privlekat' vnimanie lyudej, zamechatel'nyh glavnym obrazom svoim rostom, "des couleurs de poupee", "un nez plus ou moins bien fait"****** i neslyhannoj glupost'yu, - moj harakter mozhno by eshche nazvat' snosnym, a to i obrazcovym. No tak... I zdes' on zapnulsya. ______________ * Zamolchite! Sejchas zhe! (fr.) ** Nastoyashchij poroh (fr.). *** Vspyl'chivost' (fr.). **** Goryachnost' (fr.). ***** Suetnoj, koketkoj (fr.). ****** Kukol'noj okraskoj i bolee ili menee izyashchnym nosom (fr.). Mne stoilo tol'ko posmotret' na nego, ili protyanut' ruku, ili skazat' chto-nibud' primiritel'noe; no ya ispugalas', a kogda ya pugayus', ya libo smeyus', libo plachu; vo vsem etom trogatel'noe kak-to stranno meshalos' so vzdorom. YA dumala, on konchil, no net: on sel, chtoby prodolzhat' so vsem udobstvom. Raz uzh on, mos'e Pol', kosnulsya etogo boleznennogo predmeta, to on osmelitsya radi moego zhe blaga navlech' na sebya moj gnev i ostanovit'sya na peremene, kotoruyu on zametil v moem naryade. On bez kolebanij priznaet, chto, kogda on vpervye menya zametil - ili, vernee, stal vremya ot vremeni mimohodom menya zamechat', - on byl dovolen mnoyu: osnovatel'nost', strogaya prostota, v etih stenah osobenno priyatnaya, vnushali emu na moj schet luchshie nadezhdy. CH'e rokovoe vliyanie zastavilo menya vdrug prikalyvat' k shlyape cvety, nadevat' "des cols brodes"*, a odnazhdy dazhe poyavit'sya v alom plat'e? On, konechno, dogadyvaetsya, no ne skazhet etogo vsluh. ______________ * Vyshitye vorotnichki (fr.). YA snova prervala ego, no na sej raz s vozmushcheniem. - Aloe, mos'e Pol'? Vovse ono ne aloe. Rozovoe, i pritom bledno-rozovoe, da eshche s chernymi kruzhevami. - Rozovoe ili aloe, barezhevoe ili zheltoe, palevoe ili lazorevoe - mne vse ravno: shchegol'skie, legkomyslennye cveta; chto zhe do kruzhev, to eto prosto "colifichet de plus"*. - I on vzdohnul, sozhaleya o moem padenii. On vynuzhden s grust'yu priznat', chto ne mozhet rassmotret' etu temu podrobno, kak emu by togo hotelos': ne znaya v tochnosti nazvanij etih "babioles"**, on riskuet naputat' i neizbezhno stat' mishen'yu moih nasmeshek i razdrazhit' moj neuravnoveshennyj i poryvistyj nrav. On tol'ko hochet skazat' - i uzh zdes'-to ne boitsya oshibit'sya, - chto v poslednee vremya moi naryady priobreli "des facons mondaines"***, i emu bol'no eto videt'. ______________ * Lishnie bezdelki (fr.). ** Glupostej (fr.). *** Legkomyslennyj vid (fr.). Priznayus', mne trudno bylo ponyat', chto za "facons mondaines" usmotrel on v moem zimnem merinose s prostym belym vorotnikom: kogda ya zadala emu etot vopros, on skazal, chto vse vmeste vyglyadit vyzyvayushche - i vdobavok "shejnyj bant"... - No esli vy ne pozvolyaete nosit' lenty zhenshchine, mos'e, to vy uzh, verno, i u muzhchin ne odobryaete nichego takogo? - i ya pokazala emu svoyu cepochku iz shelka i zolota. V otvet on tol'ko zastonal - ochevidno, iz-za moego legkomysliya. On pomolchal nemnogo, nablyudaya za moej kak nikogda userdnoj rabotoj, potom sprosil, stanu li ya nenavidet' ego posle togo, chto on sejchas nagovoril. Ne pomnyu v tochnosti, chto ya emu otvechala; kazhetsya, promolchala voobshche; znayu tol'ko, chto my sumeli rasstat'sya druzheski i uzhe ot dverej mos'e Pol' vernulsya ob®yasnit', chto ne sleduet dumat', budto on reshitel'no protiv moego alogo plat'ya ("Rozovogo! Rozovogo!" - ne uterpela ya); on ne stanet otricat', chto ono, voobshche govorya, vyglyadit krasivo (na samom-to dele, mos'e |manyuel' opredelenno predpochital yarkie cveta); on tol'ko hotel posovetovat' mne, nadevaya ego, derzhat'sya tak, slovno ono shito iz "bure" cveta "gris de poussiere"*. ______________ * Gruboj shersti, seroj, kak pyl' (fr.). - A kak zhe cvety na shlyape, mos'e? - osvedomilas' ya. - Oni ved' takie malen'kie... - Bog s nimi, - skazal on. - Tol'ko ne davajte im raspuskat'sya. - A bant, mos'e, hotya by lentochka?.. - Va pour le ruban!* - byl milostivyj otvet. ______________ * Lentochka - pust'! (fr.) Na tom my i poreshili. "Bravo, Lyusi Snou! - skazala ya sebe. - Nu i vyslushala ty lekciyu, poluchila "rude savon"*, i vse iz-za neschastnoj privyazannosti k svetskoj suete! Kto by mog podumat'? A ty-to schitala sebya unyloj i blagonravnoj osoboj! Miss Fensho polagaet, chto ty vtoroj Diogen. Na dnyah mos'e de Bassomp'er delikatno peremenil razgovor, kogda rech' zashla o burnyh darovaniyah aktrisy Vashti, o