Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod R. Pomerancevoj. Stihi v perevode D. Samojlova
     Genri Filding. Farsy
     M., "Iskusstvo", 1980
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

   The Author's Farce With A Puppet-Show Called The Pleasures Of The Town
                                 1730-1733

                                                                Quis intquoe
                                                          Tam patiens urbis,
                                                          tam ferreus,
                                                          ut teneat se?

                                                            Juv. sat. 1 {*}.

     {*  "Kto  nastol'ko terpim k izvrashcheniyam Rima, nastol'ko stal'noj, chtob
emu  uderzhat'sya  ot  gneva?" (latim.). YUvenal, Satira I, stih 30-31. Per. D.
Nedovicha i F. Petrovskogo, "Academia", 1937.}




                              Personazhi farsa:
                                  Lakless,
             sochinitel' i postanovshchik kukol'nogo predstavleniya.
                                  Uitmor,
                                 ego drug.
                            Marplej-starshij* |
                                             } komedianty
                            Marplej-mladshij* |
                        Makkulatur - knigoizdatel'.
                                  Monstr    |
                                   Mahom    |
                                  Kalambur  } strikulisty-shchelkopery,
                                  Klyaksc    |
                                  Indeks.   |
                                   Dzhek,
                              sluga Laklessa.
                                Dzhek Puding.
                                 Bantamec.
                              Direktor teatra.
                              Missis Manivud,
                        kvartirnaya hozyajka Laklessa.
                                  Herriet,
                                 ee dochka.
                                Pervyj poet.
                                Vtoroj poet.
                                Tretij poet.
                              CHetvertyj poet.
                                   Avtor.
                                   Koshka.
                                  Aktrisa.

                    Personazhi kukol'nogo predstavleniya:

                                 Konstebl'.
                             Ser Dzhon Hvatajih.
                               Boginya Ahineya.
                                  Haron*.
                           Knigotorgovec (Karri.)
                                   Poet.
                               Sin'or Opera.
                               Don Tragedio.
                            Ser Farsikal Komik.
                                 Orator*.
                               Ms'e Pantomim.
                               Missis CHtivo.
                               Razrojmogill,
                                 ponomar'.
                                 Lodochnik.
                                   Nekto.
                                   Nikto.
                                  Panch*.
                                  Dzhoan*.
                               Graf Obrazin.
                      Direktor akcionernogo obshchestva.
                                  Vestnik.
                                 Ser Dzhon.
                                Barabanshchik.
                                  Arapka.

        Misteru Fildingu po sluchayu vozobnovleniya "Avtorskogo farsa";
                    prislano avtoru neizvestnym licom*

                    Kogda, osatanev, k zloslov'yu strast'
                    Nad vsem, chto est', osushchestvlyaet vlast',
                    Literaturnyj splin obrushit' rad
                    Ogul'nuyu hulu na vseh podryad.
                    Ni pol, ni sedina, ni dazhe tron
                    Ot zloby ostroumcev ne zaslon;
                    I gde zashchitnik zhertvy, gde zhe tot,
                    Kto byt' dobrozhelatel'nym risknet?
                    U nas hvaly ischezlo masterstvo,
                    I nelegko nam vozrodit' ego:
                    Krugom shipy bez roz, i, preuspev,
                    Sorpyak razrossya, zaglushiv posev.
                    YA chtu dobro, no voin nikakoj,
                    I na porok ya lish' glyazhu s toskoj;
                    I vse zhe ya mogu vozdat' hvalu
                    Zaslugam teh, kto nepodvlasten zlu.
                    O Filding, beskorystnyj dar primi -
                    Rukopleskan'ya chistye moi,
                    Letyashchie ot druzhestvennyh ruk
                    Ne v chest' tvoyu, a v chest' tvoih zaslug.
                    S pechal'yu i vostorgom ya smotrel,
                    Kak genij tvoj, nikem ne ponyat, zrel,
                    Kak nravy shlifovat' stremilsya on,
                    Sluzhit' dobru i uluchshat' zakon.
                    Kogda voshli v segodnyashnij nash dom
                    Razvrat i greh, kakih ne znal Sodom,
                    I sam Vestminster v silah perenest'
                    Posteli brachnoj poprannuyu chest'*, -
                    Tvoe iskusstvo sud vershit samo,
                    Merzavcu stavya chernoe klejmo;
                    I ulichennyj strogoj muzoj skot
                    V svoem besslav'e slavu obretet.
                    Glyadite, vot politik - chelovek,
                    Pozoryashchij i naciyu i vek;
                    Kto sterpit, ne morgnuv, ego igru,
                    Ego ostroty i ego handru?
                    A on - primer, kakoj ubogij sbrod
                    Derzhal v rukah parlament i narod.
                    O, esli b muzu chutko slushal svet,
                    Ona b siyala slavoyu pobed,
                    I smeh, na negodyaev opolchas',
                    Klejmil by teh, komu mirvolit vlast'!
                    Ah, vse mechty! Ucha drugih, piit
                    Tishkom sorvat' nagradu norovit;
                    I potomu na scene sueta:
                    Zdes' vidish' kuklu, skripacha, shuta,
                    Po vole Ahinei v farse tut
                    Grab-strit i Dvor drug druga palkoj b'yut*.
                    No vse zhe chest' poetu - potomu,
                    CHto hot' ne serdcu sluzhit, no umu;
                    Nasmeshliv on - o da! - no ne serdit,
                    Draznya krivlyaku, Bejza on shchadit*,
                    I nizkoj zloby chernye mazki
                    Ot chistyh ego pesen daleki.
                    CHaruj zhe nas, o yunosha, i vpred',
                    Uchi skvoz' pal'cy nas na vse smotret',
                    Pokuda ne zahochetsya sud'be
                    S ulybkoyu za trud vozdat' tebe;
                    A vdrug Uolpol*, opekat' mastak,
                    Tebya nauchit, chto pisat' i kak,
                    I nagrazhden, dovolen vsem vpolne,
                    Ty zazhivesh' na radost' vsej strane...




                     Pugal teatr i zhenshchin i detej
                     Obiliem tragicheskih zatej:
                     Ona - rydaet, on, geroj, - vopit,
                     Vse damy plachut,
                     Kritik mirno spit.
                     Smert', prizraki, nasil'e bez konca -
                     Vse eto ranit nezhnye serdca.
                     Kogda aktrisa v pyatisotyj raz
                     Zaplakannym platkom kosnetsya glaz,
                     Volnenie prohodit po ryadam
                     I skorb' i grust' ohvatyvayut dam;
                     Kogda, odet v sverkayushchuyu med',
                     Akter v lico vam primetsya smotret'
                     I, hmurya lob, so vzdohom govorit
                     O tom, chto byl svoboden drevnij britt,
                     I zhdet potom pohval, ustavyas' v zal, -
                     Kakoj by zal britanskij otkazal?
                     Kak zveri dressirovannye, v lad
                     Vy hlopaete tam, gde vam velyat.
                     Vash sud - obryad; i nyne, kak dosel':
                     Sluchajno - mimo, i sluchajno - v cel'...
                     No k chertu plach i proshlogo dela!
                     Pora smeyat'sya nynche nam prishla.
                     V te vremena, kogda byl v mode shut, -
                     Sejchas, uvy, ego ne vstretish' tut! -
                     Sovet durackij i tomu shel vprok,
                     Kto b dazhe mudrym slovom prenebreg.
                     Smeh Demokrita - luchshaya iz shkol,
                     Ot Geraklita avtor nash ushel*:
                     Stradan'ya, plach - ne ko dvoru sejchas,
                     Cel' farsa v tom, chtob raspoteshit' vas.
                     V komediyu i dramu, v smeh i plach
                     Davno uzhe ryadilis' fars i Panch;
                     I esli v plat'e s barskogo plecha
                     Oni lyudej smeshili - sgoryacha
                     Ne otvergajte ih, kogda oni
                     V svoem oblich'e vyjdut v nashi dni.
                     My odobren'ya zhdem, nadezhd polny;
                     No dazhe esli vy razdrazheny,
                     Posmejtes', gospoda, hotya by raz
                     Nad temi, kto vas vysmeet sejchas!
 
 

                               YAVLENIE PERVOE 
 
                  Komnata Laklessa v dome missis Manivud. 
                     Missis Manivud, Harriet, Lakless. 
 
     Missis Manivud. Vy mne vse pro p'esy da pro teatry, a ya  vam  govoryu  -
platite, mister Lakless! Ot etih vashih obeshchannyh benefisov stol'ko zhe proku,
skol'ko ot besplatnogo bileta v nesostoyavshejsya loteree.  Dovol'no  ya  zhdala,
hvatit! Vot uzh nikak ne  dumala,  chto  pushchu  v  dom  poeta!  Kak  ya  ego  ne
raspoznala pod rasshitym kaftanom!
     Lakless. A razve pod nim zachastuyu  ne  skryvaetsya  bednost'?  SHit'e  da
kruzheva - pervye ee primety. Tak pochemu by poetu ne  rashazhivat'  v  tom  zhe
plat'e, chto i pridvornomu?
     Missis Manivud. Vam vse shutochki, a mne - slezki!
     Lakless. |to kak skazat'. Ved' menya podpiraet nuzhda, ne vas.  Vid-to  u
menya avantazhnyj, no esli vy ne szhalites' i po pokormite menya nynche obedom, u
menya sovsem zhivot podvedet.
     Missis Manivud. Nu, eto vam ne grozit! Vy vsegda  poluchite  obed,  hotya
vam dlya etogo pridetsya obojti vse do edinoj okrestnye harchevni. V  pervyj-to
raz vas ohotno pustyat, a vo vtoroj, dumayu, vy sami ne stanete ih bespokoit'.
     Lakless. I to verno. Tol'ko esli vy menya vypustite iz domu, cherta s dva
ya vernus' k vam obratno!
     Missis Manivud. Zaplatite, chto zadolzhali, sudar',  i  gulyajte  sebe  na
zdorov'e.
     Lakless. S radost'yu, sudarynya. Prinesite mne pero i chernila, i ya tut zhe
vydam vam veksel'.
     Missis Manivud. CHto pridumali! Da  kto  ego  uchtet-to?  Uzh  ne  tot  li
knigotorgovec? U nego, chaj, vekselej vashih skopilos' ne  men'she,  chem  vashej
pisaniny. Tovar nadezhnyj  -  takoj,  vidat',  zalezhitsya  i  na  polke,  i  v
pis'mennom stole.
     Xerriet. Nu zachem vy, mamen'ka, tak bezzhalostno ego obizhaete?
     Missis Manivud. A ty uzh,  zastupnica,  tut  kak  tut.  Stupaj-ka  luchshe
otsyuda! Eshche pogubit tebya, chasom, zamesto  rasplaty.  Sejchas  zhe  k  sebe!  I
zapomni: esli ya eshche hot' raz uvizhu vas vmeste, ya vykinu tebya iz domu,
      
                              Harriet uhodit. 
 
 

 
     Lakless, missis Manivud.
     Lakless. Otvodite na mne dushu  skol'ko  vam  ugodno,  sudarynya,  tol'ko
pozhalejte bednyazhku Herriet.
     Missis Manivud. Nu da, vse yasnee yasnogo. YA davno dogadyvayus', chto vy  s
nej uzhe poladili. Ved' do chego podlyj chelovek! Malo togo, chto tri  mesyaca  v
dome zhivet - grosha ne platit, tak on eshche dochku moyu pogubit' zadumal!
     Lakless. YA lyublyu ee vsem serdcem. YA gotov otdat' ej vse sokrovishcha mira.
     Missis Manivud. Kak zhe! Da tol'ko gde oni, vashi sokrovishcha?!  A  potomu,
pozhalujsta, uzh ostav'te ee! Zamki-to  vse  vashi  -  vozdushnye!  I  chtob  vam
poselit'sya v odnom iz nih, tak net - ko  mne  pozhalovali!  Znajte:  esli  vy
kogda-nibud'  s®edete  (a  ya  krepko  nadeyus',  chto  etogo  dolgo  zhdat'  ne
pridetsya), ya  poveshu  na  dveri  ob®yavlenie  prebol'shimi  krasnymi  bukvami:
"Poetov ne puskayut!" V zhizni ne vidala takogo  postoyal'ca!  Pol  ves'  zalit
chernilami, na oknah raznye stihi ponapisany, a dver' togo i glyadi  ruhnet  -
tak v nee kreditory lomyatsya!
     Lakless. Da pust' by ves' vash  dom  ruhnul  k  chertyam,  chtob  tol'ko  i
ucelela odna milochka Herriet!
     Missis Manivud. Postydilis' by, sudar'!..
     Lakless. A ya, sudarynya, perenyal vashu taktiku. Plachu vam toj zhe monetoj.
     Missis Manivud. Hot' kakoj by zaplatil, sudar'!..
     Lakless.  Poslushajte,  hozyajka,  ni  odna  razumnaya  zhenshchina  ne  mozhet
potrebovat' bol'she togo, chto ya sejchas sdelayu:  ya  pred®yavlyu  vam  soderzhimoe
moih karmanov, i,  koli  vam  ohota,  zabirajte  vse,  chto  v  nih  syshchetsya.
(Vyvorachivaet karmany.)
     Missis Manivud. I ne stydno vam etak menya morochit'! Net, sudar', vy mne
vylozhite vse nalichnost'yu, esli tol'ko u nas est' zakon!
     Lakless. Da, no kak zakon snabdit menya nalichnost'yu - vot v chem  vopros!
YA srodu ne slyhival, chtob zakon nabival karmany komu-nibud' krome  stryapchih.
YA uzhe govoril vam i povtoryayu opyat', chto  rasplachus'  s  vami  iz  pervyh  zhe
deneg. YA vozlagayu bol'shie nadezhdy na svoyu p'esu. A pokuda  pashe  prisutstvie
zdes' mne  pomeha  -  eshche,  chego  dobrogo,  spugnete  kakoj-nibud'  iz  moih
blagorodnyh zamyslov. YA kak raz sobiralsya sochinit' odnu  lyubovnuyu  scenu,  i
obshchestvo vashej docheri podoshlo by mne sejchas kuda bol'she vashego.
     Missis Manivud. Sochinit'! Skazali by pryamo - razygrat'. Da vot beda - ya
pomeshala! Tol'ko znajte: ya sama hochu ustroit'sya napered docheri.
     Lakless. Vy sami?!
     Missis Manivud. Da, sudar', ya sama! Kto zhe ne znaet, chto s teh por, kak
pomer dorogoj moj poslednij muzhenek, u menya  byli  vygodnye  predlozheniya.  YA
mogla vzyat' stryapchego iz  N'yu-Inna* ili mistera Vdomberri, akciznogo, a  eshche
dvuh pastorov na vybor i odnogo lekarya. Tak ved' net,  vsemi  prenebregla  -
vsemi!.. Radi vas!..
     Lakless. Radi menya?!
     Missis Manivud. Neshto vy ne videli dokazatel'stv moej strasti - da  eshche
takih, ot kotoryh ushcherb chesti! (Vshlipyvaet.)
     Lakless. YA,  konechno,  imel  dokazatel'stva  vashej  strasti,  i  pritom
pregromkie, tol'ko ya ih pripisyval ne lyubvi, a gnevu.
     Missis Manivud. A ved' to byla lyubov'! Ona samaya, chtob mne ne  sojti  s
mesta!
     Lakless. CHert voz'mi! |to budet pohuzhe, chem nabeg kreditorov!
     Missis Manivud. Ne mozhete rasplatit'sya den'gami - zaplatite lyubov'yu!  A
chto ya postupilas' svoej zhenskoj skromnost'yu, tomu  izvineniem  moya  strast'.
Pust' lyudi sudyat ob etom kak hotyat, no esli vy dadite mne sberech'  ves'  moj
dostatok, ya po grob zhizni budu vashej.
     Lakless. Oj-lya-lya!
     Misiss Manivud. |to tak-to ty prinimaesh' moe ob®yasnenie v  lyubvi,  gol'
ty perekatnaya? Nu, ty ob etom pozhaleesh'! Nepremenno pozhaleesh',  zapomni  moi
slova! Uznaesh', kak mstit zhenshchina, kogda ee oskorbili!
     Lakless. Stanu ya zhalet', chto ot vas izbavilsya!..
 
                     Missis Manivud ubegaet iz komnaty. 
 

 
                             Lakless, Xerriet. 
 
     Lakless. Milochka Herriet!
     Herriet. YA vospol'zovalas' ee uhodom i tut zhe k vam vozvratilas'.
     Lakless. Oh, moya golubka, ya ele zhivoj!
     Herriet. CHto tak?
     Lakless. Da vse ot nee, ot tvoej matushki!
     Herriet. Ona chto, nikak ne unimalas' i vse vas branila?
     Lakless. Huzhe, huzhe!..
     Herriet. Spasi bog, grozilas' otvesti vas v sud?!
     Lakless. Eshche huzhe! Ona grozilas' otvesti menya v  cerkov'.  |ta  zhenshchina
velikodushno razreshila mne, koli ya stanu ee muzhem, zapisat' ves' ee  dostatok
na nee samoe.
     Herriet. Do chego velikodushna, a?! I vy, razumeetsya,  ne  ustoyali  pered
takim predlozheniem?
     Lakless. Gm. A ty chto by mne posovetovala?
     Xerriet. Uzh konechno, vzyat' ee v zheny. Vy byli by  prelestnoj  parochkoj,
takoj miloj i lyubyashchej - zaglyaden'e! Da,  ne  vsyakij  den'  Gimenej  stryapaet
podobnoe blyudo! Uzh to-to zatejlivoe ragu - ee starost' da vasha molodost', ee
zhadnost' da vashe motovstvo, ee bran' da vashi virshi!
     Lakless. No ya govoryu vser'ez i ot tebya zhdu ser'eznosti. Ty  zhe  znaesh',
kak plachevny moi dela i kak bogata tvoya matushka.  Pravo,  eto  budet  ves'ma
blagorazumnyj postupok!
     Harriet.  Uzh  takoj  blagorazumnyj,  strah!  (Smeetsya.)  Lyudi   skazhut:
"Gospodi milostivyj, a my  i  ne  znali,  chto  u  mistera  Laklessa  stol'ko
blagorazumiya!" Podobnyj shag zastavit srazu pozabyt'  o  vseh  vashih  prezhnih
bezrassudstvah.
     Lakless. Eshche by! No, milochka  Herriet,  mogu  li  ya  reshit'sya  navsegda
poteryat' tebya? Odnako pri tom, kak teper'  obstoyat  nashi  dela,  ya  ne  vizhu
vozmozhnosti dlya nashego schast'ya. CHto zh, budu uteshat'sya tem,  chto  sumel  byt'
tebe hot' skol'ko-nibud' poleznym! Pover', vse moe sushchestvo protivitsya mysli
o nashej razluke. Bud' ya v silah zhenit'sya na tebe...
     Herriet. O, ya ves'ma vam priznatel'na! YA, konechno, vam veryu, mozhete  ne
klyast'sya!
     Lakless. I ty tak legko ustupaesh' blagorazumiyu i gotova  rasstat'sya  so
mnoj? YA by ne hotel, chtob moe schast'e pokupalos' cenoj tvoego.
     Herriet. Blagodarstvujte, sudar'! I vy  eshche  mozhete  menya  poprekat'?..
Net, vashe tshcheslavie nevynosimo!..
     Lakless. Itak, ya reshilsya! Otnyne, moya hozyayushka, ya vash!
     Herriet. Pogodite,  sudar'!  Mne  eshche  nado  vam  koe-chto  skazat'.  Vy
merzavec! I znajte: ya eto ne v serdcah, ya prosto ne  ponimayu,  kak  ya  mogla
horosho o vas dumat', chto za dura byla! (Plachet.)
     Lakless. Ha-ha-ha! Nu vot, popalas'! Da neuzhto ty mogla reshit', milochka
Herriet, chto ya vse eto vser'ez?
     Herriet. A vy, znachit, ne vser'ez, da?
     Lakless. Rasstat'sya s toboj - sama podumaj! Horoshen'kaya zhenshchina  men'she
dorozhit svoej vneshnost'yu, a vel'mozha - vlast'yu, chem ya toboj.
     Xerriet. Ah, kak mne hochetsya verit' v iskrennost' vashih chuvstv!
     Lakless.
 
      Byt' s toboyu, Herriet, 
         Isstuplenno zhazhdu ya, 
      Tysyachi pregrad i bed 
         Odoleet strast' moya! 
      CHestolyubec vlezet v ad, 
         CHtoby obresti pochet, 
      A povesa dlya uslad 
         Sotnyu mil' peshkom projdet. 
      CHto ne sdelaet skupoj, 
         CHtob nabit' moshnu svoyu! 
      CHto ne vyneset svyatoj, 
         CHtob po smerti byt' v rayu! 
      Vsem risknu v svoej sud'be, 
         Vse ispolnyu, ibo znaj: 
      Dlya menya v odnoj tebe 
         Den'gi, chest', uslady, raj! 
 
     Xerriet.
 
      Skol'ko est' na svete bed 
         I prepyatstvij - vse, lyubya, 
      Odoleet Herriet 
         Dlya izbrannika - tebya. 
      Vse koketka sokrushit, 
         CHtoby osedlat' uspeh; 
      Kak hanzha ne sogreshit, 
         CHtob svyatoyu slyt' u vseh! 
      SHlyuhe, slovno muhe med, - 
         |kipazh shesterikom, 
      I vdova na vse pojdet, 
         CHtob ulech'sya s paren'kom! 
      YA zh mechtayu lish' o tom, 
         CHtob so mnoj ty byl, so mnoj: 
      Ty zakon moj, ty moj dom 
         I kareta shesternej! 
 
     Golos missis Manivud (iz vnutrennih komnat). Herriet, gde ty?!
     Xerriet. YA slyshu trubnyj glas! Proshchaj!  Pri  pervoj  zhe  vozmozhnosti  ya
opyat' zaglyanu k tebe.
     Lakless. Proshchaj, moya prelest'. Derzhis' i ne sdavajsya  -  bud'  primerom
dlya vseh zhenshchin!
 
                              Herriet uhodit. 
 
 

                               Lakless, Dzhek, 
 
     Lakless. Nu, chto slyshno?
     Dzhek. Znachit,  byl  ya,  s  pozvoleniya  vashej  milosti,  u  milorda.  Ih
svetlost' veleli blagodarit' vas za lyubeznoe predlozhenie  prochest'  im  vashu
p'esu, no, poskol'ku oni strast' kak zanyaty, prosyat ih izvinit'. Eshche byl ya u
mistera Kibera*, tak tot voobshche ne  dal  otveta.  A  vot  mister  Makkulatur
sejchas sam syuda pozhaluet.
     Lakless. Poslushaj, Dzhek!..
     Dzhek. CHto prikazhete, sudar'?
     Lakless. Voz'mi tam moyu vtoruyu shlyapu i snesi ee v zaklad.
     Dzhek. Kuda my vse nosim?
     Lakless. Nu da. A na obratnom puti zaverni  v  kuhmisterskuyu.  Tak  ili
inache, no dolzhna zhe golova pomoch' mne nabit' bryuho!
 
 

 
                              Lakless, Uitmor. 
 
     Lakless. Tebya li ya vizhu, druzhishche Uitmor?!
     Uitmor. Menya, dorogoj, menya.
     Lakless. Nu kak eto milo s tvoej storony!  Kogda  v  nash  vek  drug  ne
brosaet tebya v bede, eto - nezhdannyj podarok sud'by. A eta dama s  nekotoryh
por ne baluet menya vnimaniem.
     Uitmor. Zato, kak mne vedomo, baluet drugaya, i pritom - s davnih por.
     Lakless. Ty pro kogo?
     Uitmor. Pro tu, kotoraya zhaluetsya, chto ty  sovsem  ee  zabrosil,  -  pro
missis Lavvud.
     Lakless. Ty chto, vse eshche k nej hodish'?
     Uitmor. Zabegayu inogda, kogda vydastsya chasok. V durnom nastroenii ya  ne
mogu obojtis' bez takoj pishchi, kak stolichnye spletni. Ne  vsyakaya  svodnya  tak
r'yano vyiskivaet neporochnyh devic, kak nasha znakomaya - zhenshchin s  oporochennoj
reputaciej.
     Lakless. Po-moemu, vtoroe zanyatie kuda pakostnej.
     Uitmor. A ty, ya vizhu, po-prezhnemu ostaesh'sya poklonnikom zhenshchin.
     Lakless. ZHenshchin i muz - poetomu v karmane u menya veter svishchet.
     Uitmor. Kak, ty vse eshche ne izlechilsya ot pristrastiya k sochinitel'stvu?
     Lakless. Sochinitel'stvo stol' zhe neizlechimyj nedug, kak i podagra.
     Uitmor. S toj lish' raznicej, chto podagra - dostoyanie bogatyh, togda kak
poeziya - bednyh. Vo vremena, kogda cenyatsya prosveshchennost' i utonchennost' i v
pochete ostroumie, eshche est', chert voz'mi,  smysl  zanimat'sya  iskusstvom.  No
sejchas, kogda predrassudki i bor'ba interesov podchinyayut sebe vse  na  svete;
kogda prosveshchenie  v  zagone,  a  ostroumie  neponyatno;  kogda  teatry  dayut
kukol'nye predstavleniya,  a  artisty  raspevayut  liricheskie  pesenki;  kogda
stolicej pravyat duraki - golovoj preuspeyaniya ne dobudesh'! A uzh  esli  ty  ne
mozhesh' ne pisat', pishi vsyakij vzdor, pishi opery, pishi  raznuyu  Herlotrambu*,
uchrezhdaj molel'ni i propoveduj s kafedry nesusvetnuyu chush',  -  i  ty  vsegda
vstretish' podderzhku. ZHivi svoimi melkimi zabotami, bludi i  skvernoslov',  a
esli uslyshish', chto tebe rukopleshchut, znaj: tebe samoe mesto v tyur'me, i ne  v
karete by tebe katat'sya, a ehat' v povozke k mestu kazni!
     Lakless. CHto-to ty bol'no razgoryachilsya, moj drug!
     Uitmor. Vinoj tomu moya druzhba k tebe. YA ne v  silah  spokojno  slushat',
kak duraki (huzhe togo -  kretiny!)  nasmehayutsya  nad  tem,  kto  mne  dorog.
Nablyudat', kak kakoj-nibud' bestalannyj sub®ekt, kotoryj v Kitae nomer by  s
golodu, ne umeya izgotovit' i prostejshej igrushki, s vazhnym  vidom  pokachivaet
svoej pustoj bashkoj, otvergaya to, v chem  ni  cherta  ne  smyslit!  Ili  kogda
zhenshchiny iz pustogo predubezhdeniya  protiv  neizvestnogo  im,  no  poryadochnogo
cheloveka gotovy osparivat' chto-to, o chem i slyhom ne slyhali. Esli  vse  zhe,
vopreki  moim  dovodam,  ty  reshil  zanyat'sya  sochinitel'stvom,  zavedi  sebe
patrona, svodnichaj pri kakom-nibud' titulovannom ublyudke, poj emu  difiramby
i pripisyvaj emu rovno stol'ko dobrodetelej, skol'ko u nego porokov. V  etom
kachestve ty, vozmozhno, obretesh' podderzhku ego milosti, ego milost' privlechet
k tebe vnimanie stolichnogo obshchestva, i togda pishi  sebe,  poka  hvatit  sil,
vzdor li, delo - vse sojdet!
     Lakless.  Ty,  po-moemu,  slishkom  besposhchaden  k  lyudyam.  Razve  nel'zya
preuspet' v nashem obshchestve bolee dostojnym sposobom?
     Uitmor. Skazhi luchshe - obshcheprinyatym. Soldaty i kostopravy zhivut  vojnoj,
advokaty - lyudskimi raspryami, pridvornye - nalogami, a poety  -  lest'yu,  ne
tak li? Po mne, est' tol'ko dve poleznye professii  -  zemledelec  i  kupec:
pervyj vyrashchivaet dlya nas plody na svoej zemle, vtoroj - privozit  ih  iz-za
morya. I kak raz eti dve professii velichayut u nas nizkimi  i  prezrennymi,  a
vse prochie - slavnymi i pochetnymi.
     Lakless. No proshu tebya, ujmi svoj zloj yazyk i posovetuj luchshe, chto  mne
delat'.
     Uitmor.  Pozvol',  ty  zhe  molod  i  ispolnen  energii,  a  v   stolice
t'ma-t'mushchaya raznyh bogatyh vdovushek.
     Lakless. No ya uzhe pomolvlen.
     Uitmor. Togda zhenis'! Nadeyus',  ty  byl  ne  stol'  bezrassuden,  chtoby
vybrat' sebe kakuyu-nibud' nishchenku?
     Lakless. Uvy, ya postupil imenno tak. I pritom ya lyublyu etu devushku stol'
nezhno, chto ne promenyal by ee dazhe na vdovu Kreza*.
     Uitmor. Togda ty konchenyj chelovek. Iz brachnyh cepej ne vyrvesh'sya!  Net,
vidno, ty rodilsya pod neschastlivoj zvezdoj. Malo togo, chto ty  pristrastilsya
k etim devyati oborvankam-muzam, ty eshche i zhenu sebe podyskal im pod stat'.
     Golos Marpleya-mladshego (snaruzhi). Pust' nosil'shchiki portsheza pribudut za
mnoj k Sent-Dzhejmsskomu dvorcu*. A vprochem, pust' luchshe podozhdut zdes'!
     Uitmor. |to eshche kto takoj, chert voz'mi?!
     Lakless. Ochen' vazhnoe lico, nichem ne huzhe gvardejskogo kapitana.
 
 

 
                     Lakless, Uitmor, Marplej-mladshij. 
 
     Marnlej-mladshij. Privetstvuyu razlyubeznogo  mistera  Laklessa!  Moe  vam
nizhajshee pochtenie, sudar'!  Vidite,  dorogoj,  kakuyu  vy  imeete  nado  mnoj
vlast'. YA yavlyayus' po pervomu vashemu zovu, hotya sejchas  menya  dozhidayutsya  pri
dvore neskol'ko vel'mozh.
     Lakless. YA ves'ma vam priznatelen. Ponimaete, mister Marplej, ya sochinil
tragediyu i hochu predlozhit' ee vashemu teatru.
     Marplej-mladshij. Tak prishlite ee mne,  i  ya  vyskazhu  vam  svoe  o  nej
mnenie.  Esli  tol'ko  ona  poddaetsya  peredelke,  ya  ohotno  privedu  ee  v
nadlezhashchij vid.
     Uitmor. Kak vy skazali, sudar': poddaetsya peredelke?
     Marplej-mladshij. Nu konechno. Peredelki vsegda na pol'zu! Kak by  horosha
ni byla p'esa, bez peredelki ona ne goditsya.
     Uitmor. Ochen' strannaya mysl'!
     Marplej-mladshij. Vy kogda-nibud' sochinyali, sudar'?
     Uitmor. Net, sudar', bog miloval!
     Marplej-mladshij. CHto zh, sudar' moj, volya vasha. Kogda vy nadumaete  sami
sochinit' p'esu, vy pojmete, chto ona nuzhdaetsya v  peredelkah.  Vozmozhno,  vam
eto pokazhetsya udivitel'nym, sudar', no ya peredelyval i SHekspira.
     Uitmor. Otchego zhe, i ego mozhno.
     Marplej-mladshij. Vot imenno! Posmotreli  by  vy,  chto  prinosyat,  -  ne
prozhuesh'! A my, sudar', pridaem etomu syromu materialu nuzhnuyu formu i  losk.
|to chistoe zabluzhdenie, budto p'esu sozdaet avtor. S takim zhe uspehom  mozhno
govorit', chto kartinu sozdal prodavec krasok, a odezhdu - tkach. My  s  otcom,
sudar', vse  ravno  chto  poeticheskie  portnye.  Ko  vsyakoj  novoj  p'ese  my
podhodim, kak portnoj k materii: nachinaem ee rezat' - kroit' i perekraivat',
ser, chtoby sdelat' ee vporu nashej stolice, - my ved'  luchshe  vseh  znaem  ee
vkusy. Ved' poety, mezhdu nami govorya, polnye nevezhdy!
     Uitmor. O, ne slishkom li, sudar'?! Mister Lakless mozhet prinyat' eto  za
obidu. K tomu zhe, kak ya ponimayu, vy tozhe  nekogda  balovali  stolicu  svoimi
tvoreniyami.
     Marplej-mladshij. Vy ponyatlivyj chelovek, sudar', i tochno vyrazhaete  svoi
mysli. Da, ya, kak vy izvolili dogadat'sya, tozhe odnazhdy sovershil  vylazku  na
Parnas, tak skazat', pomahal krylyshkami nad Gelikonom. Bol'she  menya  tam  ne
zastanut! Ponimaete,  u  londonskih  zritelej  est'  kakoe-to  predubezhdenie
protiv nashego semejstva. Oni provalili moyu p'esu i dazhe ne posovestilis',  a
nado by! Iz moej p'esy mozhno bylo sdelat' poldyuzhiny romanov! Ona ne pohodila
na komedii Uicherli* i Kongriva*, gde dlya primanki publiki znaj  sebe  syplyut
ostrotami, i kazhdyj ih tol'ko i zhdet.  U  menya  by  dazhe  samyj  pridirchivyj
kritik ni odnoj ne syskal. Moj dialog byl nezatejliv, prost i naturalen i ne
soderzhal ni edinoj shutki. Krome togo, sudar', v p'ese byla  lyubovnaya  scena,
ispolnennaya takogo nepoddel'nogo unyniya, chto istorgla by slezu iz  kamennogo
serdca. I vse zhe oni osvistali moe tvorenie!  CHto  zh,  oni  osvistali  samih
sebya! Bol'she ya ne budu dlya nih pisat'. Ne budu!..
     Uitmor. Poimejte zhalost' k stolichnoj publike, sudar'.
     Marplej-mladshij. Ne ugovarivajte, sudar'. YA pokonchil s sochinitel'stvom.
Vse! Razve chto menya k etomu prinudyat!
     Lakless. No eto budet neprosto, druzhishche!
     Marplej-mladshij. Konechno, ser. Hotya nado zhe komu-to sochinyat' ody.
     Lakless i Uitmor (vmeste). Ha-ha-ha! Vasha pravda!
     Lakless. Tak vernemsya k moej tragedii, mister Marplej.
     Marplej-mladshij. Moj roditel', kazhetsya, sejchas v teatre. Dajte mne svoyu
p'esu, my s nej oznakomimsya. No sperva ya  dolzhen  zaehat'  k  odnoj  molodoj
osobe. (Krichit.) |j, kto tam?! Kliknite moego lakeya! Pust' k kryl'cu podadut
portshez. Vash sluga, gospoda. Caro vien {O,  pridi,  dorogoj!..  (ital.).}...
(Uhodit, napevaya.)
     Uitmor.  Pravo,  redkostnyj  ekzemplyar!  Vtorogo  takogo,  pozhaluj,  ne
syshchesh'.
     Lakless. Da? A chto ty v takom sluchae skazhesh' ob etom?
 
 

 
                        Lakless, Uitmor, Makkulatur. 
 
     Lakless. Moe vam pochtenie, mister Makkulatur!
     Makkulatur. Mne peredali, chto u vas ko mne vazhnoe delo.
     Lakless. Da, mister Makkulatur. YA hotel by koe-chto vruchit' vam. U  menya
dlya vas est' p'esa, mister Makkulatur.
     Makkulatur. A ona uzhe prinyata k postanovke, ser?
     Lakless. Net eshche.
     Makkulatur. Vot kak! Togda pogodim razgovarivat' o nej,  ser!  P'esa  -
tot zhe veksel': nichego ne stoit, esli ne obespechena platezhami. Vprochem, i  v
etom sluchae - babushka nadvoe gadala. K  tomu  zhe  teatrov  u  nas  razvelos'
predostatochno, a artistov-to ne hvataet, vot i vyhodit, sudar', chto p'esy  -
tovar ubytochnyj. A vy komu ee dumaete predlozhit' -  akteram  ili  vladel'cam
patenta?*
     Lakless. Nu konechno, akteram.
     Makkulatur. |to vy pravil'no postupaete. Tol'ko ved' ne  vsyakaya  p'esa,
idushchaya na teatre, goditsya i dlya nas. P'esy-to byvayut dlya  postanovki  i  dlya
chteniya,
     Uitmor. V chem zhe tut razlichie?
     Makkulatur. A kak zhe,  sudar'!  Te,  kotorye  dlya  postanovki,  celikom
zavisyat ot umeniya ispolnitelej, a posemu nevazhno, est' v nih kakoj smysl ili
net. A vot te, kotorye dlya chteniya, - sovsem drugoj kolenkor: tut uzh  nadobny
i ostroumie, i mysli! Ih ya nazyvayu "sushchestvitel'nymi*, poskol'ku oni sami ot
sebya zavisyat. Nu a p'esy dlya teatra -  te  "prilagatel'nye":  bez  shutovstva
akterskogo i raznyh uzhimochek v nih ne bol'no-to mnogo uglyadish'.
     Uitmor. Ves'ma nauchnoe opredelenie, chto i govorit'!
     Lakless. Tak poslushajte, mister Makkulatur: dadite  vy  mne  pod  p'esu
pyat'desyat ginej avansu?*
     Makkulatur. Pyat'desyat ginej? Pozhalujsta! YA s ohotoj  ih  dam,  koli  vy
predstavite mne obespechenie. A tak - za p'esu i pyat'desyat  ginej!  Da  ya  b,
sudar' moj, i pyatidesyati shillingov za nee ne dal.
     Lakless. Vy chto, chert voz'mi, smeetes', chto li?!
     Makkulatur. I pyatidesyati fartingov* by ne dal, tak-to! A vy zahoteli  -
pyat'desyat ginej! Da kto vam dast pri vashej-to reputacii?
     Lakless. |j, Dzhek, vyvedi otsyuda etogo pochtennogo dzhentl'mena i  spusti
ego s lestnicy!
     Makkulatur. Vy ob etom pozhaleete, sudar'!
     Dzhek. A nu, ser, vymetajtes', slyshite?..
     Makkulatur. Pomogite! Ubivayut! YA obrashchus' v sud!..
     Lakless. Ha-ha-ha!
 
                           Makkulatura vygonyayut. 
 
 

 
                      Lakless, Uitmor, missis Manivud. 
 
     Missis Manivud. |to eshche chto za galdezh?! I vpryam',  kuda  kak  dostojno,
mister Lakless, podnimat' v moem dome takoj shum!
     Lakless. Koli on vam ne po vkusu, vy bez truda podnimete eshche
     bol'shij. Stoit vam zagovorit', sudarynya, i uzhe, krome vas,
     nikogo ne budet slyshno, ruchayus' vam!
     Missis Manivud. Pohval'no vyrazhat' obo mne takie suzhdeniya! Lyuboj  sosed
podtverdit, sudar', chto ya vsegda byla samoj chto pi na est' tihoj zhenshchinoj vo
vsem prihode! I v dome-to  u  menya  ne  slyhat'  bylo  shuma,  pokuda  vy  ne
vselilis'. Vse zhili v lyubvi da v ladu! A  ot  vas  neudobstvo  vsej  okruge!
Kogda vodilis' u vas den'zhata, tak u menya kazhdyj  bozhij  den',  ni  svet  ni
zarya, v dveri stuchalis' raznye kuchera da  nosil'shchiki  portshezov.  A  kak  ne
stalo u vas chem platit',  dom  osadili  kreditory  da  bejlify*  -  do  nochi
storozhat. A eshche etot prohodimec, vash sluga! YA emu, sobake, zadam, ya  s  nego
shkuru spushchu!.. (Uitmoru.) YA, sudar', rada,  chto  vy  slyshali,  kak  on  menya
oskorblyaet!
     Uitmor. Konechno, sudarynya,  ya  slyshal,  kak  on  nespravedlivo  s  vami
oboshelsya.
 
                    Vhodit Dzhek i chto-to shepchet hozyainu. 
 
     Lakless. Prosti, Uitmor, ya pokinu tebya na minutku. (Uhodit.)
 
 

 
                          Missis Manivud, Uitmor. 
 
     Missis Manivud. Tak-to, sudar'! Nebos' vse uzhe pozabyli, kakogo cveta u
nego denezhki, sudar'.
     Uitmor. CHto  zh,  ves'ma  priskorbno.  A  nel'zya  li  polyubopytstvovat',
skol'ko on vam zadolzhal? Delo v tom, chto on nakazal mne s vami rasplatit'sya.
     Missis Manivud. Kaby eto vser'ez, sudar'!
     Uitmor. A ya ne shuchu, pover'te.
     Missis Manivud. Ochen'  eto  mne  priyatno  slyshat',  sudar'!  Vot  schet,
kotoryj ya emu pred®yavila utrom. YA vsegda znala, chto mister Lakless - chelovek
chestnyh pravil, a ne povezti mozhet kazhdomu. YA v somnen'e nikogda  ne  brala,
chto, kak poyavyatsya u nego den'gi, on zaplatit! CHto tolku vymogat' u  cheloveka
den'gi, kogda ih u nego net? A ved' u mnogih takaya  moda,  tol'ko  ya  ee  ne
odobryayu.
     Uitmor. Vot vashi den'gi, sudarynya. A raspisku otdajte misteru Laklessu.
     Missis Manivud. Ochen'  ya  vam  oboim  priznatel'na,  sudar'!  Nu  pryamo
podarili vy mne eti denezhki, ya ved' zavtrashnim utrom sama  dolzhna  takoj  zhe
vot dolg otdat'.  Byl  by  mister  Lakless  malen'ko  porassuditel'nej,  tak
luchshego zhil'ca i zhelat' nechego! YA skazhu vam pryamo:  chelovek  on  priyatnyj  i
dobrogo nrava.
 
 

 
                      Lakless, Uitmor, missis Manivud. 
 
     Lakless. CHto-to ne pomnyu, chtob s etih gub sletali podobnye slova.
     Missis Manivud. Ha-ha-ha! Izvolite shutit'! Ha-ha-ha!
     Lakless. Poslushaj, Uitmor, kazhetsya, ty nadelen darom protivoborstvovat'
ved'movskim koznyam. Ty mozhesh' utihomirit' buryu! Pravo, ya skorej poveril  by,
chto vozmozhno ostanovit' v polete pushechnoe yadro, chem unyat' ee bran'.
     Missis Manivud. Ha-ha-ha! (Uitmoru.) S nim ne  soskuchish'sya,  sudar'!  I
vsegda-to on pridumaet kakoe-nibud' sravnenie!
     Uitmor. Nu, ya otklanivayus', Lakless. Skoro opyat' tebya naveshchu.
     Lakless. Prihodi poskoree, proshu tebya. Ty vodvoril v dome takoj  mir  i
spokojstvie, kakih ya prosto ne pomnyu.
 
 

 
                       Lakless, missis Manivud, Dzhek. 
 
     Missis Manivud. Oj i chudak zhe vy,  mister  Lakless:  nu  k  chemu  takie
scenki pri postoronnih?!
     Lakless. Posetiteli udalilis', i teper', kak  voditsya  u  suprugov,  my
mozhem snova ponosit' drug druzhku na chem svet stoit.
     Missis Manivud. Tak-to vy mne otplachivaete, sudar'?!
     Lakless. Da ya zaplachu, sudarynya, ej-bogu!
     Missis Manivud. Zachem zhe ya budu vpered brat', sudar'! I voobshche, ne nado
mne ot vas nikakoj platy. Koli pridetsya vam zhit' zdes'  ves'  kvartal  -  a,
nadeyus', tak tomu i byt', ya i fartinga s vas ne sproshu!
     Lakless. Oj-lya-lya! (V storonu.) Sejchas opyat' zavedet pro svoi  chuvstva!
A ya predpochel by celyj god  byt'  predmetom  ee  nenavisti,  chem  polchasa  -
predmetom lyubvi.
     Missis Manivud. Otchego eto vam vzdumalos' ustroit' mne etot  syurpriz  s
den'gami? Otchego ne skazali, chto sobiraetes' zaplatit'?
     Lakless. Kak zhe ne govoril?!
     Missis Manivud. Nu da, govorili pro p'esu i pro vsyakuyu druguyu erundu, a
slovom ne obmolvilis', chto veleli etomu dzhentl'menu zaplatit' mne. I do chego
milyj, dobryj da priyatnyj gospodin, blagoslovi ego bog! A  vy  takoj  chudak,
pryamo strah!.. No v dushe vy chelovek chestnyj, ya emu tak vas i opisala, on sam
eto, bez somneniya, podtverdit.
     Lakless (v storonu). Aga! YA dogadyvayus', v chem delo! Vidno,  ya  sderzhal
slovo, eshche ne davshi ego. (K Manivud.) On zaplatil vam serebrom ili zolotom?
     Missis Manivud. Odnim chistym zolotom!
     Lakless. U menya tam v spal'ne kucha serebra, tozhe ot nego.  Okazhite  mne
lyubeznost' - obmenyajte vashe zoloto na moe serebro! Vam s nim v  lavke  budet
spodruchnej.
     Missis Manivud. Pochtu za udovol'stvie, sudar'.
     Lakless. Dzhek, tashchi syuda meshok nomer  odin!  (K  Manivud.)  Pozhalujsta,
soschitajte den'gi, sudarynya, i vylozhite syuda na stol.
     Missis Manivud. Da ih i schitat' ne velik  trud!  Malaya  gorstochka,  bog
svidetel'!
 
                          Lakless zabiraet den'gi. 
 
     Dzhek. Sudar', meshok do togo tyazhelyj - mne ego ne vtashchit'.
     Lakless. Togda hvataj etu tushu i voloki von!
     Missis Manivud. CHto vy zateyali?!
     Lakless. Rasplatit'sya s vami v spal'ne, tol'ko i vsego!
     Missis Manivud. Negodyaj, merzavec! Da ya prisyagnu, chto vy menya ograbili,
i vas oboih povesyat, ogloedy proklyatye! (Ubegaet.)
     Lakless (ej vsled). Teper'  vopi  skol'ko  hochesh'!  (Zatvoryaet  za  nej
dver'.) Dzhek, klikni karetu! A sam, slyshish', vskochi na zapyatki i otpravlyajsya
so mnoj.
  
 

 

 
                                   Teatr. 
                 Lakless, Marplej-starshij, Marplej-mladshij. 
 
     Lakless (chitaet).
     "Puskaj menya tomyat pechal' i strah!
     S toboyu - gde by ni byl - ya blazhenen.
     S toboyu dazhe groznaya skala,
     Gde na snegu lyudskih sledov ne syshchesh',
     I ta glyadit, kak v pervyj den' vesny" {*}.
     {* Stihi v etoj scene perevedeny R. Pomerancevoj.}
     Marplej-starshij. Postojte, sudar'! Pozhalujsta, eshche raz!
     Lakless (chitaet). "Puskaj menya tomyat pechal' i strah!"
     Marplej-starshij. "Tomyat pechal' i strah..." -  net!  Kuda  luchshe:  "Menya
beret otchayan'e i strah!" A teper' posmotrim vtoruyu strochku. "S toboyu  -  gde
by ni byl - ya blazhenen". "Gde by" - v etom zvuchit kakoe-to somnenie. Davajte
tak: "S toboyu ya vezde, vsegda blazhenen". Zdes' uzhe net nikakogo  voprosa,  a
est' polnoe utverzhdenie. CHitajte dal'she, sudar'!
     Lakless. "S toboyu...".
     Marplej-starshij. U menya blestyashchaya ideya!
     "S toboyu dazhe golaya doska,
     Gde nadpisi edinoj ne otyshchesh',
     I ta cvetet, kak rynok Kovent-Garden"*.
     Lakless. No rynok-to pri chem?!
     Marplej-mladshij. A kak zhe! Na Kovent-Gardenskom  rynke  vsegda  prodayut
pervye ovoshchi.
     Lakless. CHudovishchno!
     Marplej-starshij. Uspokojtes', sudar', chitajte dal'she!
     Lakless. "Leandra:
     O, moj Harmonio, tebya li slyshu ya!
     I solov'yu s toboyu ne sravnit'sya!
     A grud' tvoya - podushki myagche net!
     Dyhan'e sladostno, ya p'yu ego nektar;
     I ryadom s nim Falernskoe vino*
     Teper' mne budet gorech'yu kazat'sya".
     Marplej-mladshij. O, zdes' i vypivka, i zakuska, i muzyka, i priglashenie
ko snu!..
     Lakless. On ej otvechaet.
     Marplej-mladshij. No poslushajte, sudar'...
     Lakless.
     "Daj mne obnyat' tebya, prizhat' k grudi!
     O chas vesny! O vechnoe blazhenstvo!
     Tebe, Fortuna, ya proshchayu vse
     Za to, chto mne Leandru podarila.
     Likuj, dusha, i v zhilah, krov', kipi!"
     Marplej-starshij. Pozhalujsta, eshche raz dve poslednie strochki.
     Lakless. "Za to, chto mne..." (chitaet dve poslednie strochki.)
     Marplej-mladshij. "Likuj,  dusha,  i  v  zhilah,  krov',  kipi!"  Vot  eto
prekrasno! Dazhe mne ne udavalos' napisat' luchshe. Tol'ko znaete...
     Lakless.
     "Moya ona! Umolkni, glas sud'by,
     Sulyashchij mne inyh blazhenstv nagrady!
     Nichto pred nej vse rossypi i zlato,
     Kotorymi priroda tak bogata.
     Leandra mne dorozhe vseh chudes,
     Sokrovishch vseh i vseh darov nebes!"
     Na etom zakanchivaetsya pervyj akt, i, mne dumaetsya, takogo eshche ne videla
nasha scena.
     Marplej-mladshij. Nadeyus', i ne uvidit,
     Marplej-starshij. Davajte, sudar', vernemsya k strochke! "I  ryadom  s  nim
Falernskoe vino..." Ob®yasnite mne, sudar', chto eto za vino?  YA  nikogda  pro
nego ne slyshal. YA byvayu v luchshih domah stolicy, i,  vodis'  na  svete  takoe
vino, ya by nepremenno ego poproboval.  Tokaj  ya  pil,  pil  Lakrime,  a  pro
Falernskoe i slyhom ne slyhival, chert voz'mi!
     Marplej-mladshij. Po-moemu, eto iz togo vinograda, papen'ka, chto  rastet
na vershine Parnasa.
     Lakless. Neuzheli, moj drazhajshij znatok?! Togda vy, konechno, uzh nikak ne
mogli ego probovat'.
     Marplej-starshij. A mozhet, my luchshe skazhem tak:
     "I ryadom s nim vino iz stran ne nashih
     Teper' mne budet gorech'yu kazat'sya".
     Lakless. Sudar', ya etu popravku ne primu.
     Marplej-starshij. Togda my ne postavim vashu p'esu. V takom vide  ona  ne
pojdet, sudar', i ne starajtes'!
     Lakless. No ob®yasnite, v chem porok moej p'esy!
     Marplej-mladshij. V nej net nichego, chto menya by rastrogalo  ili  vyzvalo
by moe voshishchenie.
     Lakless. Togda poishchite takuyu, kotoraya budet vyzyvat'  vashe  voshishchenie.
Proshchajte! (Uhodit.)
 
 

 
                     Marplej-starshij i Marplej-mladshij. 
 
     Marplej-starshij. Ha-ha-ha!
     Marplej-mladshij. Kakovo vashe mnenie o p'ese?
     Marplej-starshij. Naskol'ko ya ponimayu, mogla poluchit'sya stoyashchaya veshch'. No
ya tverdo reshil: koli gorod ne hochet moih shedevrov, on i  chuzhih  ne  poluchit.
Pust' sidit na prezhnej diete.
     Marplej-mladshij. No emu uzhe v gorlo ne lezet!
     Marplej-starshij. Nichego, siloj zapihnem!
     Marplej-mladshij.  YA  by  ochen'  hotel,  papen'ka,  perenyat'  etu   vashu
sposobnost',  potomu  kak  drugogo  nasledstva,  ochevidno,  mne   zhdat'   ne
prihoditsya.
     Marplej-starshij. CHto zh, synok, eto bogatstvo ne huzhe korinfskoj  medi*!
I koli ya ne v silah ostavit' tebe zolota, to hot', s bozh'ej pomoshch'yu, priobshchu
k delu. Pover',  ono  nenadezhnej  lyubogo  nasledstva.  Zoloto  ty  by  migom
rastranzhiril, a eto obespechenie vechnoe - ono ostanetsya pri tebe do groba.
     Marplej-mladshij. A chto nam delat' s tem farsom, kotoryj vchera osvistala
publika?
     Marplej-starshij. Opyat' sygrat' ego  zavtra  vecherom.  YA  uspel  shepnut'
neskol'kim znatnym osobam, chto eto otlichnaya veshch', i ne  nameren  otstupat'sya
ot svoih slov. Posmotrim, kto kogo: publika li pervoj ustanet  svistet'  ili
my - slushat' ee svist.
     Marplej-mladshij. Da propadi ona propadom, eta publika!
     Marplej-starshij. Verno, synok, ya togo  zhe  mneniya.  No  skazhi,  chto  ty
sdelal s toj komediej,  kotoruyu  ya  vruchil  tebe  tret'evodni,  -  ona  eshche,
pomnish', mne ponravilas'?
     Marplej-mladshij. A to i sdelal, chto vy prikazali: vozvratil ee avtoru.
     Marplej-starshij.  Molodec.  Poskol'ku  ty  sam  pisatel'   i   chelovek,
po-moemu, ves'ma k etomu delu prigodnyj, v tvoih interesah zaderzhivat'  vseh
stoyashchih avtorov i vsyacheski vydvigat' teh, kto nikuda ne goditsya.
     Marplej-mladshij. CHto-to u menya poyavilsya  strah  pered  sochinitel'stvom.
Ved' vse, chto ya ni pisal do sih por, osvistyvali.
     Marplej-starshij. |to potomu, chto ty ne tak bralsya za delo. Ves'  sekret
pisatel'stva sostoit v tom, moj mal'chik, chtoby otkopat' kakuyu-nibud'  staruyu
p'esu i podat' ee pod drugim nazvaniem ili, vzyavshi  novuyu,  -  izmenit'  imya
avtora.
     Marplej-mladshij. Kaby ne eti proklyatye svistki!..
     Marplej-starshij.   Bezobidnaya   muzyka,   synok!   Pravo,    sovershenno
bezobidnaya! I potom: stoit k nej poprivyknut', i ona uzhe ne  volnuet.  YA,  k
primeru, chelovek zakalennyj!
     Marplej-mladshij. YA tozhe poprivyk.
     Marplej-starshij. U menya dostatochno  muzhestva.  |ti  tshcheslavnye  molodye
artisty strast' kak ohochi do hlopkov, a, skazat' po chesti,  eto  vsego  lish'
pustoj zvuk, i nichem on ne luchshe svista. Tak chto, esli komu posvistet' ohota
- prihodi i svisti sebe na zdorov'e, tol'ko sperva vylozhi  mne  za  eto  tri
shillinga.
 
                                Oba uhodyat. 
 
 

 
                        Komnata v dome Makkulatura. 
       Mahom, Klyakss i Kalambur sidyat za otdel'nymi stolami i pishut. 
 
     Mahom. CHert voz'mi, ya soobrazhayu ne luchshe korovy, hotya vo mne ot nee  ni
kusochka! YA uzhe dva dnya kak ne obedal, i vse zhe u menya takaya tyazhelaya  golova,
slovno ya oldermen ili lord*. Vo mne sejchas prisutstvuyut vse  stihii.  Golova
tyazhelaya, tochno nalita vodoj; karmany  napolneny  odnim  vozduhom;  v  zhivote
budto ognem zhzhet ot goloda; plat'e gryaznoe-pregryaznoe, a ved' gryaz' - ta  zhe
zemlya.
     Klyakss. Odolzhite mne svoego Visha*,  mister  Mahom,  nikak  ne  pridumayu
rifmu k slovu "volna".
     Mahom. Nu hotya by: "polna", "verna", "luna",  "slona".  Tut  prostejshee
okonchanie. Ono u menya na stranice po chetyre raza vstrechaetsya.
     Klyakss. Net, eto vse ne podhodit.
     Mahom. Togda ispol'zujte kakoe-nibud' slovo, konchayushcheesya  na  "ma"  ili
"pa", YA nikogda ne gonyus' za polnym sozvuchiem. Poslednyaya bukva sovpadaet,  i
ladno! Prochitajte strochku.
     Klyakss. "Nepostoyanen, slovno veter i volna...".
     Mahom. A dal'she u vas pro chto?
     Klyakss. YA sam ne znayu, smysl kuda-to uletuchilsya.  Naverno,  chto-to  pro
nepostoyanstvo.
     Mahom. Mogu ssudit' vam stih - on vpolne podojdet.  "Nepostoyanstvu  net
predela, net konca". "Konca" - "volna" - otlichnaya rifma!
     Klyakss. Dlya serediny poemy sgoditsya.
     Mahom. Konechno, dlya  serediny  poemy  vse  sgoditsya!  Vylozhite  napered
dvadcat' horoshih strochek dlya primanki, i pokupatel' voz'met s dorogoj dushoj.
     Kalambur. Poslushat' vas, mister Mahom, tak poet rukovodstvuetsya tem zhe,
chto i torgovka ustricami.
     Mahom. CHert by vas podral s vashimi  sravneniyami;  u  menya  dazhe  slyunki
potekli! Davajte, rebyata,  prervemsya  nemnozhko  i  poslushaem  pesnyu  mistera
Kalambura.
     Kalambur. V zhivote u menya pusto i v glotke tozhe, odno slovo - truba!
     Mahom. Vot i trubite!
     Kalambur (poet).
 
         ZHalok chelovek takoj, 
         CHto rabotaet bashkoj 
      I za den'gi pishet dlya gospod! 
         Sochinitel' - eto shut! - 
         Tak gorlanit glupyj lyud, 
      Stoit tol'ko emu vylezti vpered, 
      Stoit tol'ko vylezti vpered. 
         Da, ego ne v dobryj chas 
         Klyacha staraya - Pegas 
      Voznesla na vodopoj - na Gelikon*; 
         Vse ravno ne budet vprok 
         Poeticheskij potok - 
      Utolit', uvy, ne v silah zhazhdu on, 
      Utolit' ne v silah zhazhdu on. 
         Da i kak do vysoty 
         Donesti emu mechty, 
      Kol' ne dvinut' ni rukoj i ni nogoj? 
         Kak lyubeznym byt' emu, 
         Kak sverkat' ego umu, 
      Esli brodit on golodnyj i nagoj, 
      Esli on golodnyj i nagoj? 
 
 

 
                    Makkulatur, Mahom, Kalambur, Klyakss. 
 
     Makkulatur. I ne stydno vam, dzhentl'meny! A rabotat'  kto  budet?  Vam,
mister Kalambur, neploho by pomnit', chto o teh por, kak vy  napechatali  svoe
"Pis'mo drugu v derevnyu", proshlo uzhe dve nedeli. Upustite vremya dlya  otveta!
|tak vash otvet poyavitsya,  kogda  pro  pis'mo  vse  zabudut.  Moe  pravilo  -
pechatat'  polemiku,  poka  k  nej  ne  ostyl  interes.  Byli  u  menya  takie
sotrudniki, kotorye utrom pisali pamflet, v seredine dnya otvechali na nego, a
vecherom publikovali otvet na etot otvet.
     Kalambur. - Da ya gonyu,  kak  mogu,  ser,  tol'ko  za  opponenta  pisat'
trudnee: u nego lozhnaya poziciya.
     Makkulatur. I ni  chutochki  ne  trudnee.  Kak  raz  naoborot.  YA  znaval
literatorov, predpochitavshih etu rabotu vsyakoj drugoj: v nej ved' talant svoj
mozhno proyavit'. A nu, dajte vzglyanut', chto vy tut nastrochili. "Pri vsem moem
uvazhenii, k tomu, chto vyskazal moj  ostroumnyj  i  prosveshchennyj  opponent  v
svoem "Pis'me drugu v  derevnyu"...  Prevoshodno,  sudar'!  Krome  togo,  eto
dolzhno povysit' interes k pamfletu. Disputiruyushchie avtory vsegda  dlya  nachala
rassypayutsya v komplimentah svoemu protivniku, kak  boksery,  kotorye  sperva
celuyutsya, a potom nachinayut boj. Dodelyvajte poskorej! Nu a vy, mister Mahom,
sostryapali vy uzhe ubijstvo?
     Mahom. Da, ser, ubijstvo ya uzhe sostryapal. Sejchas  sochinyayu  predvaryayushchie
ego nravstvennye rassuzhdeniya.
     Makkulatur. Otlichno. Tak chto cherez nedelyu chtob bylo mne prividenie!
     Mahom. A kakoe prividenie vy zhelaete, ser? V proshlyj raz  bylo  blednoe
kak smert'.
     Makkulatur. Nu a v etot raz pust' budet okrovavlennoe. Mister Kalambur,
vy poka mozhete otlozhit' rabotu nad tem  nekrologom:  okazyvaetsya,  nash  drug
popravilsya. A pokuda sostav'te mne prospekt  Leksikona  mistera  Bejli*,  ot
nachala do samogo konca po pyat' listov ezhenedel'no*. Esli vy ne  znaete,  kak
eto  delaetsya,  mozhete  vospol'zovat'sya  prospektom  slovarya  Belya*.   Zdes'
podojdut te zhe vyrazheniya.
 
                               Vhodit Indeks. 
 
     A, mister Indeks, nu, chto noven'kogo?
     Indeks. YA prines vam schet, ser.
     Makkulatur. CHto zdes' u  vas?  Za  epigraf  ,  "Risum  teneatis  amici"
{"Sderzhite smeh, druz'ya!" (latin.).} dlya dyuzhiny pamfletov, po  shest'  pensov
za shtuku, - shest' shillingov. SHest' pensov  za  "Omnia  vincit  amor  et  nos
cedamus amori" {"Vse pobezhdaet lyubov', i my pokoryaemsya ej"  (latin.).}.  Eshche
shest' pensov za "Difficile est  satyram  non  scribere"  {"Trudno  satir  ne
pisat'" (latin.). YUvenal. Satira I, stih 22.}. Gm, gm!  Vsego:  za  tridcat'
shest' latinskih epigrafov - vosemnadcat' shillingov. Za stol'ko zhe  epigrafov
na rodnom yazyke - odin shilling devyat' pensov, a za stol'ko  zhe  grecheskih  -
chetyre. Celyh chetyre shillinga! Da, dorogovato nam  obhodyatsya  eti  grecheskie
epigrafy!
     Indeks. Esli vam udastsya razdobyt' deshevle hot' v odnom iz  nashih  dvuh
universitetov*, berite zadarom!
     Makkulatur. Da net zhe, ya sejchas s vami rasplachus'. I ne zabud'te, chto k
zavtrashnemu utru mne potrebuyutsya  dlya  pamfletov  dve  kramol'nye  frazy  na
latyni i odna moral'naya sentenciya po-grecheski.
     Kalambur. Mne tozhe ponadobyatsya dve latinskie  frazy,  ser.  Odna  -  na
stranicu chetvertuyu,  gde  prevoznositsya  zakonoposlushanie,  a  vtoraya  -  na
stranicu desyatuyu dlya panegirika v chest' svobody i sobstvennosti.
     Mahom. Prividenie tozhe ne otkazalos'  by  ot  kakogo-nibud'  izrecheniya,
esli vy soizvolite vydelit' emu takovoe.
     Makkulatur. Ladno, davaj na vseh!
     Indeks. YA nepremenno podberu, sudar'.  A  vy,  sudar',  ne  otkazhite  v
lyubeznosti otpechatat' mne pyat' soten prospektov i stol'ko zhe kvitancij.  Vot
vzglyanite!
     Makkulatur  (chitaet).  "Prospekt  izdaniya  po  podpiske   predprinyatogo
Dzheremi Indeksom novogo  perevoda  Ciceronova  "Opyta  o  prirode  bogov"  s
prisovokupleniem  "Tuskulanskih  besed"*.  Ochen'  sozhaleyu,  ibo  vasha  zateya
pomeshaet moej!
     Indeks. Niskol'ko, sudar'. |to vse, chto ya nameren soobshchit' chitatelyam ob
etoj knige. Prekrasnyj sposob poluchit' s druzej po ginee, tol'ko i vsego!
     Makkulatur. Znachit, vy ne pereveli ni strochki?
     Indeks. Ni slova!
     Makkulatur. Togda vy  nemedlenno  poluchite  svoi  prospekty.  Tol'ko  ya
prosil by vas vpred' brat' s nas po-bozheski, ne to ya perestanu imet' s  vami
delo. Odin gramotej iz kolledzha uzhe predlagal postavlyat' mne  vypisannye  iz
"Zritelya"* citaty po dva pensa za shtuku.
     Indeks. Nado zhe  i  mne  chem-to  zhit',  sudar'!  Nadeyus',  vy  izvolite
ponimat' raznicu mezhdu horoshen'koj svezhen'koj citatoj, tol'ko chto vypisannoj
iz  klassikov,  i  zatrepannoj  frazoj,   kotoraya   na   ustah   u   kazhdogo
hvastuna-pedanta  i  perehodit  iz  ruk  v   ruki   ne   huzhe   kakoj-nibud'
universitetskoj shlyuhi. (Uhodit.)
 
 

 
               Makkulatur, Mahom, Kalambur, Klyakss i Monstr. 
 
     Monstr. Sudar', ya prines vam pamflet protiv pravitel'stva.
     Makkulatur. Net, sudar', takogo ne voz'mu. (V storonu.) U menya uzhe  dva
nabrany.
     Monstr. Togda, sudar', voz'mite stat'yu v zashchitu pravitel'stva.
     Makkulatur. Na koj chert mne marat'sya! Vse ravno ih publika ne beret!
     Monstr. Mogu predlozhit' perevod  "|neidy"  Vergiliya,  s  kommentariyami,
esli tol'ko my sojdemsya v cene.
     Makkulatur. A skol'ko vy prosite?
     Monstr. Snachala prochtite stihi, inache kak zhe vy  budete  sudit'  ob  ih
dostoinstvah?
     Makkulatur. Net, sudar', takoj privychki u menya net. No mne  tak:  stihi
eto stihi, pamflet eto pamflet,  i  ves.  Prinesite  mne  ob®emistyj  tom  s
zamanchivym titul'nym listom, napechatannyj krupnym shriftom na horoshej bumage,
i chtob perepleten byl v kozhu s zolotym tisneniem, i ya  berus'  ego  prodat'.
Vy, sochiniteli, voobrazhaete, budto lyudi  pokupayut  knigi  dlya  chteniya.  Net,
milejshij, knigi prednaznacheny dlya ukrasheniya nashih bibliotek,  podobno  tomu,
kak zerkala, kartiny, stul'ya i krovati  sostavlyayut  ubranstvo  drugih  nashih
komnat. A menya, sudar', niskol'ko ne soblaznyaet vash titul'nyj  List!  Odnako
dlya podderzhaniya molodogo talanta ya mogu napechatat' vashi stihi za svoj schet.
     Monstr. A za chej schet, ser, ya budu kormit'sya?
     Makkulatur. Za chej? Za moj, konechno. YA, ser,  tak  zhe  pokrovitel'stvuyu
uchenosti, kak gollandcy torgovle. U menya  vsyakij,  kto  sposoben  zarabotat'
kusok hleba, ego poluchit. Itak, sudar', koli zhelaete, prisazhivajtes' k moemu
stolu. Zdes' vy poluchite neobhodimuyu vam pishchu: sytnuyu molochnuyu kashu,  inogda
dvazhdy v den', a eto samaya chto ni na est' podhodyashchaya  i  zdorovaya  pishcha  dlya
lyudej umstvennyh. Mne sejchas do zarezu nuzhen perevodchik, moj kak raz  ugodil
v N'yuget* za melkie krazhi: hotel, bednyaga, perevesti koe-chto  s  prilavka  v
svoj karman.
     Monstr. No boyus', ya ne prigoden dlya podobnoj raboty: ya ved' ne znayu  ni
odnogo yazyka, krome rodnogo.
     Makkulatur. Tak kak zhe vy perevodili Vergiliya?!
     Monstr. A ya perevodil ego iz Drajdena*.
     Makkulatur. Snimajte shlyapu, sudar', snimajte i sejchas  zhe  usazhivajtes'
za stol! I on eshche boltaet pro svoyu neprigodnost'! Da  ty  nastoyashchij  umelec!
Ved' etomu nauchayutsya lish' za desyat' let raboty u menya na cherdake. Uzh pozvol'
tebe skazat', druzhok: v nashem dele trebuetsya bol'she  izobretatel'nosti,  chem
uchenosti!  Tebe  pridetsya  perevodit'  knigi  so  vseh  yazykov,  osoblivo  s
francuzskogo, i sredi nih popadutsya takie, kakih nikto nikogda ne pechatal.
     Monstr. Nu, tut sam chert nogu slomit!
     Makkulatur. Priobshchit'sya k izdatel'skomu delu nichut'  ne  legche,  chem  k
pravovedeniyu. I zdes' i tam  -  svoi  hitrosti!  Inogda  my  vypuskaem  nashi
tvoreniya pod kakim-nibud' inostrannym imenem, a v drugoj raz stavim svoe imya
pod chuzhim tvoreniem. U  yuristov  sushchestvuyut  vymyshlennye  Dzhon  Noks  i  Tom
Stajlz*, a u nas - nekie Smit i Mur, i zhivut oni bliz sobora svyatogo Pavla i
u Korolevskoj birzhi.
 
 

 
                              Te zhe i Lakless. 
 
     Lakless. Moe vam  pochtenie,  mister  Makkulatur!  CHto  za  umilitel'noe
zrelishche - patriarh  vdohnovlyaet  kuchku  patriotov,  gnushchih  spiny  na  blago
otechestva!
     Makkulatur. Konechno, ser, eto budet  popriyatnej,  chem  predstat'  pered
sud'ej, kotoryj  vzyshchet  s  vas  ot  tridcati  do  soroka  ginej  shtrafa  za
oskorblenie chestnogo truzhenika.
     Lakless. |to zhe byla shutka! Myslimoe li delo, chtoby chelovek, zhivushchij za
schet lyudskogo ostroumiya, obidelsya na shutku?
     Makkulatur. Koli vy,  sudar',  hotite  uladit'  eto  delo  i  prishli  s
den'gami...
     Lakless. Vy, stol'ko let torguyushchij knigami, zhdete deneg ot sovremennogo
avtora! Da vy s tem zhe uspehom mogli by povesti s nim razgovor na  grecheskom
ili na latyni! YA prines vam rukopis', ser!
     Makkulatur. Skazat' po chesti, etim ne razzhivesh'sya. CHto zhe  vy  prinesli
mne? Operu?
     Lakless. Mozhete nazvat' eto operoj,  esli  zhelaete,  ya-to  nazyvayu  eto
kukol'nym predstavleniem.
     Makkulatur. CHto?! Kukol'nym predstavleniem?
     Lakless. Da-da. I ego nynche zhe vecherom budut igrat' v Druri-Lejn*.
     Makkulatur.  |to  kak  zhe?  Kukol'noe  predstavlenie  -   i   vdrug   v
dramaticheskom teatre?
     Lakless. Tak ved' nashi dramaticheskie teatry davno  uzhe  prevratilis'  v
kukol'nye.
     Makkulatur. Vozmozhno, ono i vpravdu budet imet' uspeh. Konechno, esli my
sumeem sochinit' podhodyashchij titul'nyj list. YA, pozhaluj, zaklyuchu s vami sdelku
- zahodite v kabinet. A vy, gospoda, mozhete pojti poobedat'.
 
 

 
           Vhodyat Dzhek Puding i barabanshchik v soprovozhdenii tolpy. 
 
     Dzhek Puding. Speshim dovesti do svedeniya vseh dam  i  gospod  i  prochego
lyuda, chto nynche vecherom v Korolevskom teatre Druri-Lejn  sostoitsya  prem'era
kukol'nogo predstavleniya  pod  nazvaniem  "Stolichnye  potehi".  Vam  pokazhut
spektakl' o delah pri dvore gosudaryni nashej Ahinei s prevelikim  mnozhestvom
pesen, tancev i razlichnyh divertismentov, a takzhe vy uslyshite raznye smeshnye
i zanimatel'nye shutki, koi sochinili Nekto i Nikto. Eshche pered  vami  poyavyatsya
Panch i zhena ego Dzhoan, v ispolnenii  artistov  shesti  futov  rostom*.  Bozhe,
spasi korolya!
 
                             Barabannaya drob'. 
 
 

 
          Vstrechayutsya Lakless i Uitmor; v rukah u vtorogo gazeta. 
 
     Uitmor. Ba, Lakless! Kak  ya  rad  nashej  vstreche.  A  nu-ka,  potrudis'
zaglyanut'  v  etot  listok  -  ruchayus',  ty   poteryaesh'   vsyakuyu   ohotu   k
sochinitel'stvu.
     Lakless. A chto eto? Ah, ob®yavlenie o moem spektakle!
     Uitmor. O tvoem?
     Lakless. Nu da. YA vospol'zovalsya tvoim utrennim sovetom.
     Uitmor. O chem ty, ya v tolk ne voz'mu.
     Lakless. Tak vot. Nedavno ya otdal etu svoyu p'esu v odin teatr,  gde  ee
stali repetirovat'. Aktery otlichno spravlyalis' s rolyami,  no  my  povzdorili
iz-za pustyakov, i ya nachal podumyvat', ne zabrat' li ee. A kogda eshche  Marplej
otverg moyu tragediyu, ya v  serdcah  nachal  peregovory  s  drugim  teatrom,  i
segodnya u nih igrayut prem'eru.
     Uitmor. CHto zh, zhelayu udachi.
     Lakless. No kuda ty idesh'?
     Uitmor. Kuda ugodno, lish' by ne slyshat', kak tebya  osvistayut!  Vprochem,
mne, naverno, sledovalo by pojti  s  toboj,  chtoby  byt'  svidetelem  tvoego
provala.
     Lakless. Sdelaj milost', ne ostavlyaj menya v etot  trudnyj  chas.  Obeshchayu
tebe: esli menya postignet neudacha, ya bol'she ne voz'mus' za pero.
     Uitmor. Na  takom  uslovii  ya  soglasen.  No  esli  na  tebya  obrushitsya
vozmushchenie tolpy, ya, kak chelovek svetskij, budu svistat' vmeste so vsemi.
     Lakless. Net, tak ne postupit chelovek, sovershivshij  nynche  utrom  stol'
nesvetskij, stol' velikodushnyj postupok!..
     Uitmor. Togda, mozhet, v blagodarnost' ty ne stanesh' napominat'  mne  ob
etom. Itak, ya idu v parter.
     Lakless. A ya - za kulisy.
 
                               Uitmor uhodit. 
 
 

 
                             Lakless, Xerriet. 
 
     Lakless. Ty, milochka Herriet?!
     Harriet. YA shla v teatr, chtoby razyskat'  vas.  YA  napugana  do  smerti.
Kogda ya uhodila, matushka moya razgovarivala pered domom s  kakim-to  strannym
chelovekom, kotoryj spravlyalsya o vas. U nego takoj dikovinnyj vid, chto vokrug
sobralas' tolpa. Odezhda na nem, kakoj ya otrodyas' ne vidyvala, a razgovor vse
pro korolej, pro Bantam* i prochie raznye chudesa.
     Lakless. Kto zhe eto, chert voz'mi?!
     Herriet. Nebos' kto-nibud' iz vashih staryh znakomyh - sudebnyj pristav,
k primeru: vyryadilsya etak, a v karmane, uzh bud'te pokojny, order na arest.
     Lakless. Ty rol' svoyu horosho pomnish'?
     Xerriet. Pomnila, poka etot tip ne vyshib vse u menya iz  golovy.  Boyazno
mne, chto ploho sygrayu.
     Lakless. |to pochemu zhe?
     Xerriet. Da rasteryayus' ya nepremenno, osoblivo kak nachnut svistat'.
     Lakless. Ty zhe budesh' v maske - tak chego  smushchat'sya?  A  svistkov  tebe
boyat'sya nechego. Publika vsegda blagozhelatel'na k molodym debyutantkam.  No  -
tss! Syuda speshit tvoya matushka - kazhetsya, ona nas videla. Proshchaj, milochka,  i
prihodi poskoree v teatr. (Uhodit.)
 
 

 
                         Xerriet i missis Manivud. 
 
     Xerriet. Horosho by mne  kuda-nibud'  skryt'sya,  a  to  ved'  ona  takoj
podnimet trezvon!
     Missis Manivud. Tak, rasprekrasno! I vse-to oni vmeste,  i  vse-to  oni
miluyutsya! Vot on kak shmygnul v storonu, tochno poslednij  voryuga!  I  horosho,
chto ushel, a to ya b emu takoe skazala!.. Drug tam odin ego  u  menya  sidit  -
zhdet ego ne dozhdetsya, i ochen' mne ohota ih vmeste svesti.
     Xerriet. Da neuzhto u vas hvatit zhestokosti?!
     Missis Manivud. YA - tak zhestokaya!..  A  ty  by  vse  hnykala  da  nyla,
dureha! Vidat', net v tebe ni kapel'ki moej  krovi,  besstydnica  ty  takaya!
Znachit, vtyurilas', da?
     Harriet. A razve eto kakoe prestuplenie, mamen'ka?
     Missis Manivud. Prestuplenie, milochka, da eshche  v  pridachu  -  glupost'!
Razumnoj-to zhenshchine chto v muzhchine  lyubo?  Ego  den'gi!  A  etot,  ne  inache,
zaduril  tebe   golovu   svoej   poeticheskoj   mut'yu   pro   rozy-slezy   da
cvetochki-motylechki! Tol'ko pro to i boltayut,  a  potom,  kak  ne  mogut  nam
zaplatit', begut iz domu s nashimi dochkami! Priznavajsya:  nebos'  dumaesh',  s
milym raj i v  shalashe?  |h  ty,  dura-dura!  Tak  ved'  on  za  tvoyu  lyubov'
rasschitaetsya ne luchshe, chem  so  mnoj  za  kvartiru,  vot  uvidish'!  Koli  ty
reshilas' na nishchenskuyu zhizn', tak chego  ne  poshla  za  kakim-nibud'  pehotnym
polkom? Nu da, tebe prishlos' by, chego dobrogo, tashchit' na sebe ranec, a zdes'
i ranca nesti ne nuzhno. Tam by tebe, pozhaluj, v kakom-nibud' pohode prishlos'
shoronit' s desyatok muzhej, a poet, on - zhivuchij! |tot esli  pomret,  tak  ot
goloda!
     Harriet. CHto zh, mamen'ka, pust' ya luchshe umru ot goloda s  lyubimym,  chem
budu katat'sya v karete shesternej s tem, kto mne postyl. A chto do ego chuvstv,
to vam ne poseyat' vo  mne  podozreniya  posle  teh  dokazatel'stv,  kakie  on
podaril mne.
     Missis Manivud. Uzhe podaril?! Oh, ya sejchas umru!  Tak  on  uzhe  podaril
tebe dokazatel'stva lyubvi?
     Xerriet. Vse, kakih mozhet trebovat' poryadochnaya zhenshchina.
     Missis Manivud. Nu, esli on podaril tebe  vse,  kakih  mozhet  trebovat'
poryadochnaya zhenshchina, to, boyus', eto budet  pobolee,  chem  poryadochnoj  zhenshchine
pozvolitel'no prinyat'. CHto govorit', s takim zavidnym zhil'com u menya v sem'e
rtov-to popribavitsya! Glyadish', dozhivu do toj pory,  kogda  na  Grab-strit  u
menya poyavitsya s poldyuzhiny vnukov!
 
 

 
                       Missis Manivud, Xerriet, Dzhek. 
 
     Dzhek. Sudarynya, chelovek,  kotorogo  vy  prinyali  za  bejlifa,  na  dele
okazalsya  ochen'  vazhnoj  osoboj.  Pri  nem  mnogo  dragocennostej  i  vsyakih
prekrasnyh bezdelushek. On obeshchal mne  dvadcat'  ginej,  esli  ya  pokazhu  emu
svoego hozyaina, a nosil'shchikam portsheza rozdal takuyu ujmishchu deneg, chto  vporu
podumat'  -  on  zamyslil  ballotirovat'sya  v   parlament   ot   samogo   ot
Vestminstera*.
     Missis  Manivud.  Togda,  ej-bogu,  i   mne   stoit   poblizhe   s   nim
poznakomit'sya. (Dzheku.) Lupi domoj -  slyshish'?  -  i  poglyadi,  chtob  on  ne
razdaval bol'she deneg do moego vozvrashcheniya.
 
                    Dzhek ubegaet, za nim Missis Manivud. 
 
     Xerriet. Koli matushka moya pustilas' v pogonyu za nazhivoj, ya  bez  vsyakoj
opaski mogu pustit'sya na poiski moego lyubeznogo. I  pravo  zhe,  mamen'ka,  ya
uverena, chto i na vash vkus vtoraya pogonya kuda priyatnee pervoj!
 
     Nam strast' darit takuyu blagodat'.
     CHto starcam i za den'gi ne vidat'.
  
  

                                   Teatr. 
 
             Vhodyat Lakless (v kachestve postanovshchika kukol'nogo 
                     predstavleniya) i direktor teatra. 
 
     Lakless. Pravo, menya udivlyaet, chto posle vseh trudov i rashodov,  kakie
ya vzyal na sebya,  chtob  postavit'  u  vas  svoyu  p'esu,  vy  predlagaete  mne
otkazat'sya ot etogo dela. Pritom  sejchas,  kogda  zriteli  uzhe  sobralis'  i
vprave trebovat' ot nas libo zrelishcha, libo deneg.
     Direktor  teatra.  Pover'te,  ser,   ya   gotov   vypolnit'   vse   svoi
obyazatel'stva pered vami, no, kak ya slyshal, koe-kto iz artistov  ne  dovolen
rolyami i grozitsya pokinut' menya i ujti v Hejmarket* i v  Gudmenz-Fildz*  ili
otkryt' eshche neskol'ko teatrov v raznyh chastyah Londona.
     Lakless. YA ih uzhe utihomiril, i, po-moemu, segodnya v  spektakle  zanyaty
lish' te, komu eto po dushe.
     Direktor teatra. Togda, ser, ya ne protiv. Tol'ko proshu vas,  ob®yasnite,
v chem soderzhanie i zamysel vashej p'esy. YA chto-to nikak ne pojmu, o chem ona.
     Lakless. Nu, prezhde vsego, ser,  v  nej  pokazyvayut  vybory  arhipoeta,
inymi slovami, poeta-laureata pri dvore bogini Ahinei. Pravda,  ya  vvel  eshche
mnozhestvo  drugih  personazhej,  neposredstvenno  ne  svyazannyh  s   osnovnym
dejstviem. Delo v tom, chto odin vidnyj kritik ob®yasnil mne,  chto  v  izyashchnoj
slovesnosti net odinakovyh pravil dlya  vseh  zhanrov,  chto  avtor  kukol'nogo
predstavleniya mozhet pozvolit' sebe bol'shuyu svobodu, chem sochinitel'  oper,  a
tomu razreshaetsya bol'she, chem sochinitelyu dram. Dejstvie u menya proishodit  po
tu storonu Stiksa* i vse dejstvuyushchie lica - pokojniki.
     Direktor teatra. Mozhet, hot' ih ne osvistayut, bog dast!
     Lakless. Sudar', ya rasschityvayu na snishoditel'nost' publiki, -  kstati,
ej uzhe ne terpitsya. Slyshite, zriteli stuchat trostyami? Itak, ne budem  bol'she
meshkat' -  nachnem!  Pora,  po-moemu,  igrat'  uvertyuru.  Mister  Doremi,  vy
zagotovili novuyu uvertyuru?
     Doremi. YA special'no sochinil ee, ser.
     Lakless. Sygrajte, pozhalujsta. (Direktoru.) A vas, sudar', ya prosil  by
sest'  vozle  menya.  (Publike.)  Milostivye  gosudari,  pervym  pered   vami
predstanet Polishinel'*.
 
   Zanaves razdvigaetsya, i my vidim Pancha, vossedayushchego na vysokom stule. 
 
     Panch.
 
      Esli fars carit v stolice, 
      Gde krugom osly, oslicy, 
         I kriticheskaya rat', 
      Hohocha, vlachitsya sledom 
      Za unylym chvannym bredom, - 
         Nuzhno l' Pancha prezirat'?! 
 
     Lakless. A eto zhena Pancha, Dzhoan.
 
                               Vhodit Dzhoan. 
 
     Dzhoan. CHto s nim priklyuchilos', s moim muzhem?! Vse murlychet i  murlychet,
a ved' s ego golosom tol'ko i pet', chto v  Hogz-Nortone*  pod  akkompanement
porosyach'ego vizga. YA-to nadeyalas': kak pomret - zatknetsya. Tak net, on  i  v
zagrobnom carstve prodolzhaet drat' kozla!
     Panch. Ne serdis', zhenushka. Orfej* vyzvolil svoyu podruzhku iz  zagrobnogo
carstva blagodarya tomu, chto prel'stil Plutosa* svoej muzykoj.
     Dzhoan. Nu net! Stoit Plutosu uslyshat', kak ty poesh', i on naznachit tebe
muki pochishche Tantalovyh! Budesh' stoyat' v vode do samogo nosa* - togda  uzh  ne
piknesh'!
     Panch. Da ya ved' ne sobirayus' tyagat'sya s Orfeem, golubushka.
 
      Kaby u menya kto zhenu zabral, ya by tol'ko spasibo skazal! 
      Ah, Dzhoan, Dzhoan, Dzhoan, golos tvoj, kak baraban! 
      Ah, Dzhoan, Dzhoan, Dzhoan, ty nahal'na, kak cygan! 
         Da, schastlivej vseh stokrat 
         Tot, kto holost, ne zhenat: 
      Ved' komu nuzhna zhena, zlyushchaya kak satana?! 
 
     Dzhoan.
 
      Ah, Panch, Panch, Panch, ty urod, ty gorbach, 
      Bryuho krugloe, kak myach. 
         Drat'sya vzdumaesh' so mnoj, 
         Na menya idti vojnoj - 
      YA tebe ne spushchu, v studen' bryuho prevrashchu! 
 
     Panch.
 
      Dzhoan, ty uzhasnej lyubogo neduga, 
      Luchshe petlya, chem takaya podruga! 
 
     Dzhoan.
 
      Luchshe, Panch, na sebya polyubujsya: 
      SHeya-to dlinnaya, kak u gusya. 
 
     Panch.
 
      Ved'ma, sterva, zaezdila muzha! 
 
     Dzhoan.
 
      Sukin syn ty, a to i huzhe! 
 
     Oba.
 
      CHtob tebya vzdernuli, utopili v luzhe! 
 
     Panch.
 
      My vragi, kak v vysshem svete, 
      Tak zachem nam klichki eti: 
      "Suka", "tvar'", "ischad'e ada"? 
      Vrazhdovat' po-svetski nado! 
 
     Dzhoan.
 
      Dorogoj! 
 
     Panch. Angel moj!
     Oba. O dushi moej otrada!
 
                             Tancuyut i uhodyat. 
 
     Lakless. A teper', milostivye  gosudari,  poyavlyaetsya  Haron  s  poetom.
Mezhdu nimi idet  spor,  potomu  chto  poetu  i  zdes'  ohota  prokatit'sya  na
darmovshchinku.
 
                            Vhodyat Haron i poet. 
 
     Haron. Nechego mne, sudar', zuby-to zagovarivat': platite, i vse! I  chem
tol'ko eti pisateli na zemle zanimayutsya, v tolk ne voz'mu! Vas vozit' -  vse
ravno chto kakogo-nibud' sluzhilogo. |ti krasnye  mundiry  da  chernye  mantii*
stol'ko raz menya obmanyvali, chto ya polozhil  sebe  za  pravilo  brat'  s  nih
den'gi vpered.
     Poet. I chto za nakazanie byt'  bednyakom!  Moe  telo  dve  nedeli  zhdalo
pogrebeniya v tom mire. A etot malyj celyj mesyac derzhal moj duh  zdes',  poka
sam na tom beregu zagoral na solnyshke, i vse potomu, chto deneg u  menya  net.
Slushaj, bud' lyubezen, ukazhi dorogu ko dvorcu Ahinei!
     Haron. Ko dvorcu Ahinei? Ha-ha-ha! Da chto vam tam delat'?  V  etakih-to
lohmot'yah da k Ahinee! Eshche k Apollonu - tuda-syuda.
     Poet. Neuzhto ty, priyatel', nikogda ne vozil k Ahinee oborvancev?
     Haron. Net, otchego zhe, vozil, naverno. Tol'ko davno eto  bylo,  sudar',
pravo slovo, A esli  vam  dejstvitel'no  tuda  i  vy  vzapravdu  poet,  chemu
podtverzhdeniem vash vid, tak u vas dolzhna  byt'  rekomendaciya  ot  Ahineinogo
posrednika, mistera Kak-ego-tam, togo, chto sochinyaet prekrasnye ody*.  Nu  da
ladno, chtob izbavit'sya ot vashih stihov,  perevezu  ya  vas  za  schet  matushki
Ahinei. Ona platit za vseh svoih nesostoyatel'nyh pochitatelej.  Vzglyanite  na
etot schetec, sudar'! Po mne, tak ona luchshaya iz vseh zagrobnyh bogin'.
     Poet (chitaet). "S Ahinei za perevozku d_u_hov  s  oktyabrya  mesyaca  sego
goda*. Perevezeno:
     pyat' vel'mozh,
     sem' obychnyh pridvornyh,
     devyatnadcat' advokatov,
     odinnadcat' sovetnikov,
     odna sotnya poetov, artistov, lekarej,
     aptekarej, uchenyh muzhej i chlenov
     Korolevskogo obshchestva"*.
     Lakless. A vot, milostivye gosudari, odin iz Haronovyh lyudej - on vedet
syuda moshennika, kotorogo izlovil.
 
                        Vhodyat lodochnik i ponomar'. 
 
     Haron. Nu, chto tam u vas?
     Lodochnik. Izlovili my ego nakonec! |to mister  Razrojmogill,  ponomar',
on ne odnu sotnyu duhov obobral.
     Haron. Popalis' nakonec! CHto skazhete v svoe opravdanie, sudar'? A?  Gde
kamen'ya i prochie ukradennye cennosti? Gde oni, a?
     Ponomar'.  Uvy,  sudar',  ya  vsego-navsego  melkij  zhulik!   Kamen'ya-to
zabirayut prihodskie vlasti i drugoe nachal'stvo, a mne za trudy samaya malost'
perepadaet.
     Haron. Nichego, zdes' vy poluchite po zaslugam, sudar'! (Lodochniku.) Vedi
ego na sud k Minosu*! Kak perepravish' na tu storonu - v  kandaly  ego  i  na
galery!
 
                         Lodochnik uvodit ponomarya. 
 
     Poet.  Kto  znaet,  mozhet,  etot  moshennik  i  menya  obobral.  YA  zabyl
proverit', vse li pri mne bylo, kogda ya otpravilsya v mir inoj.
     Haron. A razve s vami pogrebli kakie-nibud' cennosti?
     Poet. Nesmetnoe bogatstvo: shest' tomov moih tvorenij.
     Lakless. Bol'shinstvo nyneshnih poetov,  umiraya,  unosit  v  mogilu  svoi
stihi. A vot syuda speshit duh usopshego direktora akcionernogo obshchestva.
 
                   Vhodit direktor akcionernogo obshchestva. 
 
     Direktor akcionernogo obshchestva. Mister Haron,  mne  nuzhna  lodka,  chtob
perepravit'sya na tot bereg.
     Haron. CHto zh, sudar', syshchem dlya vas mestechko. Otchego  zhe  ne  perevezti
vas, koli  vy  ne  advokat?!  Vot  advokatov  veleno  bol'she  ne  vozit'.  V
preispodnej ih uzhe prud prudi!
     Direktor akcionernogo obshchestva. Net, milejshij, ya - direktor!
     Haron. Direktor? |to kto zhe takoj?
     Direktor akcionernogo obshchestva. Direktor akcionernogo obshchestva, druzhok!
Mne stranno slyshat', chto vam neizvestna takaya dolzhnost'. YA byl ubezhden,  chto
my uzho znamenity v zdeshnih mestah!
     Haron. Prostite velikodushno, sudar'! Pozhalujte v lodku! Raspolagajtes'!
     Direktor akcionernogo obshchestva. No mne nuzhna vsya lodka: sejchas pribudut
dva moih furgona, gruzhennyh sokrovishchami.
     Haron. Esli ya povezu takoj gruz, to lishus' mesta.
     Direktor akcionernogo obshchestva. Pustyaki!  YA  voz'mu  tebya  v  dolyu,  i,
ruchayus', my obstavim samogo cherta! On ob menya uzhe na  tom  svete  chut'  bylo
zuby ne oblomal. Tebe nebos' nevedomo, chto takoe ssuda pod zalog gruza?  Tak
vot: vezi - ozolochu!
     Haron (lodochniku). A nu, zabiraj etogo sub®ekta! V  kandaly  ego  i  na
galery! Da poskorej!
     Lodochnik. Glyadite, hozyain, vot iz  Anglii  katit  k  nam  celyj  furgon
duhov: vsem na vyborah bashku prolomili!
     Haron. Snaryazhaj pobystrej vtoruyu lodku! Da smotri, horoshen'ko prover' u
d_u_hov karmany, chtob oni chego nepolozhennogo ne provezli. A to v proshlyj raz
u odnogo sapozhnika ya nashel v karmane  bankovskij  bilet  -  tozhe  s  vyborov
ehal!..
     Lodochnik. Oj, a iz Londona skol'ko passazhirov valit! Nu t'ma-t'mushchaya, i
vse, hozyain, ko dvoru Ahinei.
     Haron. Nebos' chuma u nih tam, a mozhet, molodyh vrachej iz  universitetov
povypustili.
     Lakless.  A  teper',  milostivye  gosudari,  ya  predstavlyu  vam   takoe
sobranie, kakogo vy nigde, krome nashego teatra, ne syshchete  -  obojdite  hot'
vsyu Evropu! A nu davaj - vydavaj! Vot polyubujtes'!
 
    Vhodyat don Tragedii, ser Farsikal Komik, Orator, sin'or Opera, ms'e 
                          Pantomim i missis CHtivo. 
 
     Poet. Ba, kogo ya vizhu?! Don Tragedio, moe vam pochtenie!  Ser  Farsikal!
Dostochtimyj Orator! Kak ya schastliv vas  videt'!  Milyj  sin'or  Opera!  Ms'e
Pantomim! Ah, minher  van  Trebl!  Missis  CHtivo,  i  vy  tut,  v  zagrobnom
carstve?! Kakoj pechal'noj sluchajnosti ya obyazan vashim obshchestvom?
     Don Tragedio.
     Tailas' smert' v tragedii moej:
     Ona skonchalas' - ya vosled za nej.
     Ser Farsikal Komik. A menya sgubila pastoral'*. YA skonchalsya  pod  rulady
svista. ZHist' ty moya, zloschastnaya!*
     Orator. O, maggltonskaya sobaka menya srazila klevetoj!*
     Sin'or Opera.
     Vseobshchie vopli,
     Rulady solista,
     Ot voya i svista
     Drozhala zemlya,
     Zal shikal i hlopal,
     YA gryanulsya ob pol,
     Kogda vyvodil ya svoi tru-lya-lya.
     Poet. A s vami, ms'e Pantomim, chto stryaslos'?
 
                  Pantomim delaet znaki, ukazyvaya na sheyu. 
 
     On slomal sheyu, bednyazhka! A vy, minher van Trebl, chto vas privelo  syuda?
A vas, missis CHtivo?
     Missis CHtivo.
 
      Devicu pozhalejte - 
         Udel ej vysshij dan; 
      No, pravo, legche pleti, 
         CHem devstvennicy san. 
      Kak nakanune svad'by 
         Pechal'no umirat', 
      Mne zhizni ne teryat' by - 
         Nevinnost' poteryat'... 
 
     Poet. Bednaya ledi!
     Haron. Gospoda horoshie, nadvigaetsya shtorm -  ballov  vosem'-devyat',  ne
men'she. Pozhalujte v lodki!
 
                        Vse, krome Laklessa, uhodyat. 
 
     Lakless (publike). Zamet'te, druz'ya, s kakoj vazhnost'yu  vyshagivayut  eti
lyudi. A sejchas,  milostivye  gosudari,  poyavitsya  arapka.  Ona  splyashet  vam
sarabandu pod akkompanement kastan'et.
 
                   Poyavlyaetsya arapka, tancuet, ischezaet. 
 
     A vot, damy i  gospoda,  vozvrashchaetsya  nash  poet,  a  s  nim  vmeste  -
knigotorgovec Karri, sostoyashchij nynche prem'er-ministrom pri Ahinee.
 
                        Vhodyat knigotorgovec i poet. 
 
     Poet. "|to ochen' stranno"*.
     Knigotorgovec. I tem ne menee eto pravda. Videli vy ee glaza?
     Poet. Skazhite luchshe - ushi! Ved' cherez nih v nee  voshla  lyubov'.  Vnimaya
peniyu sin'ora Opera, ona voobrazila, chto on krasavec.
     Knigotorgovec. Ona tayala pod zvuki ego golosa, zametili?
     Poet. Mne pochudilos', budto predo mnoj vtoraya Didona*. Kazalos', vsya ee
dusha sosredotochilas' vo vzglyade, a ottuda peremestilas' v sluh.
     Knigotorgovec. Kto by podumal, chto  zhenshchina  stol'  velikogo  uma,  kak
Ahineya, mozhet vlyubit'sya s pervogo vzglyada! Tridcat' let ya sluzhil ej veroj  i
pravdoj na zemle, pechataya i prodavaya knigi, i ne dogadyvalsya o tom, chto  ona
sposobna na takoe sumasbrodstvo.
     Poet. Ah, mister Karri, ona ostavalas' dlya vas takoj zhe zagadkoj, kak i
dlya vseh prochih muzhchin.
     Knigotorgovec. Mne li bylo ne znat' ee? YA ved' kazhdyj den' voskuryal  ej
fimiam na Varvik-Lejne i na Paternoster-Rou*.
     Poet. Neuzheli ona nynche vecherom sochetaetsya brakom s sin'orom Opera?
     Knigotorgovec.  Da,  segodnya.  Pozhaluj,  eto  budet  samoe  neveroyatnoe
sobytie v nashem  zagrobnom  carstve  so  vremen  pohishcheniya  Prozerpiny*.  No
dovol'no ob etom! CHto novogo na zemle?
     Poet. Da vse po-prezhnemu, kak i pri vas. Sochiniteli golodayut,  izdateli
zhireyut. Na Grab-strit piratov ne men'she,  chem  v  Alzhire.  V  stolice  nashej
teatrov pobol'she, chem v Parizhe, a  ostroumiya  -  pod  stat'  Amsterdamu.  My
povybrali iz Italii vseh pevcov, iz Francii vseh tancorov.
     Knigotorgovec. A iz ada vseh chernoknizhnikov*.
     Poet. Lord-mer  sokratil  srok  provedeniya  Varfolomeevskoj  yarmarki  v
Smitfilde, i teper' oni reshili ustraivat' ee  kruglyj  god  bez  pereryva  v
drugom konce Londona*.
     Knigotorgovec. CHto zh, vse idet kak po maslu.  No,  kazhetsya,  mne  pora.
Esli vy ne protiv, ya ukazhu vam dorogu, sudar'.
     Poet. Sudar', ya sleduyu za vami!
 
                                Oba uhodyat. 
                                Vhodit Panch. 
 
     Panch. |j, skripach!..
     Lakless. V chem delo, Panch?
     Panch. Znaesh', chto zateyala moya zhena, Dzhoan?
     Lakless. Ponyatiya ne imeyu!
     Panch. Ugovorila treh znatnyh dam sest' s nej igrat' v  karty,  chtob  ih
chert podral!
     Lakless. Da nu? Ha-ha-ha!
     Panch. YA reshil ujti ot nee i otkryt' svoe delo.
     Lakless. Delo? No u tebya zhe net kapitala.
     Panch. A ya zajmu u kogo-nibud', a potom ego oblaposhu  -  vot  u  menya  i
poyavyatsya denezhki!
     Lakless. Nu, eto ustarevshij sposob, milyj Panch!
     Panch. Ah tak! CHto zhe, ya podamsya v  advokaty.  Tut  ne  trebuetsya  inogo
kapitala, krome naglosti.
     Lakless. Odnako neobhodimo izuchat' zakony. Inache ty pomresh' s golodu.
     Panch. A ya pojdu v sud'i. Togda u menya vse  zakony  budut  v  karmane  i
kazhdoe moe slovo budet zakon!
     Lakless. Postydis', moshennik!
     Panch. Oj, ya pridumal!..
     Lakless. CHto eshche?
     Panch. Nashel  vse-taki!..  Redkostnuyu  professiyu!..  Nu,  Panch,  tut  ty
proslavish'sya!
     Lakless. CHto eshche prishlo v golovu etomu duraku?
     Panch. YA pojdu v parlament!
     Lakless. Ha-ha-ha! |ko vydumal - u tebya zhe ni znanij, ni imushchestva.
     Panch. Podumaesh'! Pancha vsyakij znaet - mne v Anglii v  lyuboj  korporacii
posobyat, a znaniya tozhe mozhno zanyat'.
     Lakless. Net, druzhok, tak ne pojdet. Podyshchi chto-nibud' drugoe, dlya chego
ty bol'she prigoden.
     Panch. Togda ya pojdu v velikie lyudi: tut uzh ne nadobno nikakih talantov!
     Lakless.  Otvyazhis',  naglec,  ty  mne  nadoel!  A  teper',   milostivye
gosudari, poyavlyayutsya Nekto i Nikto. Oni spoyut dlya vas i splyashut.
 
                           Vhodyat Nekto i Nikto. 
 
     Nekto.
 
      Iz vseh stolichnyh durakov, 
      Moshennikov i prostakov 
         YA samyj vidnyj tip. 
 
     Nikto.
 
      Takih "Nikto" v lyubyh krayah, 
      V lyubyh krugah, v lyubyh sloyah 
         Vy otyskat' mogli b. 
      "Nikem" zovut povsyudu teh, 
      Komu rabota - tyazhkij greh, 
         Kto spit, i zhret, 
         I p'et, i rzhet, 
      I u kogo odna lish' cel' - 
      Hodit' iz kabaka v bordel' 
         I vnov' v kabak - i tol'ko tak! 
 
     Lakless. Na etom, milostivye gosudari, zakanchivaetsya pervaya intermediya.
A teper',  lyubeznaya  publika,  vam  pokazhut  velikolepnoe  zrelishche,  ravnogo
kotoromu eshche ne yavlyala scena. Itak, pered vami dvor caricy  Ahinei!  Davajte
nezhnuyu muzyku - poshel zanaves!
 
     Pod nezhnuyu melodiyu razdvigaetsya zanaves,  i  my  vidim  boginyu  Ahineyu,
vossedayushchuyu na trone, Oratora v bochke*, dona Tragedio i drugih personazhej
                         kukol'nogo predstavleniya. 
 
     Ahineya.
     Pust' te, kto divnyj dar moj chtyat,
     Den' etot v prazdnik prevratyat.
     Lakless.  Obratite  vnimanie,  milostivye  gosudari,  kak   ona   lyubit
rechitativ.
     Ahineya. Ms'e Pantomim, my rady vam!
 
                        Pantomim vydelyvaet antrasha. 
 
     Bednyazhka,  on  tak  zastenchiv!  YA  razreshayu  vam  govorit'!   Pri   mne
pozvolitel'ny lyubye rechi, krome teh, kotorye ostroumny!
     Lakless. Razve vy ne znaete, gosudarynya nasha Ahineya, chto ms'e  Pantomim
nemoj? I pozvol'te zametit'; on vam budet ves'ma polezen. On edinstvennyj iz
vashih pochitatelej, kto navodit na lyudej son, ne proiznosya ni  zvuka.  A  vot
don Tragedio, uzh etot podnimet shum!
     Don Tragedio.
     Tragedio - imya moe takovo,
     Slava soprovozhdaet ego,
     V Druri-Lejne i v Linkol'ne-Inne
     Gromopodobno zvuchit eto imya.
     Molnii v gerbe moem rascveli;
     Mne ni SHekspir, ni Dzhonson, ni Li*
     Ne podarili ni mysli, ni slova.
     Slav'te novatora snova i snova
     Te, kto moi sochinen'ya prochli!
     Ahineya. My vdvojne vam rady, dobro pozhalovat'!
     Don Tragedio.
     Lyubezny vy, no, vprochem, v samyj raz,
     Dve dramy - dve! - ya napisal dlya vas;
     I esli by svistat' ne nachal zal,
     YA b sorok, celyh sorok napisal!
     Lakless (zritelyam). Slyshali? |to novyj  shedevr  dona  Tragedio.  On  ne
tol'ko perenimaet u  drugih  iskoverkannye  slova,  no  i  pridumyvaet  svoi
sobstvennye.
     Ser Farsikal Komik.  Net,  chert  voz'mi,  koli  na  to  poshlo,  ya  tozhe
pridumyvayu novye slova i porchu starye. YA zastavlyayu inostrancev  govorit'  na
lomanom anglijskom, a anglichan - na plohoj latyni. V moih p'esah carit takoe
smeshenie yazykov, kakogo ne bylo pri stroitel'stve Vavilonskoj bashni.
     Lakless. |to tem udivitel'nee, chto avtor ne znaet ni odnogo yazyka.
     Ser Farsikal Komik. To  est',  kak  zhe  -  ni  odnogo?  ZHist'  ty  moya,
zloschastnaya!
     Ahineya. O dostochtimyj Orator, ya mnogo o vas slyshala!
     Orator. Mogli by slyshat' i menya samogo. Menya za sto mil' slyhat'!
     Lakless. Slyshat'-to ona vas mogla, a vot esli eshche  ponyala  smysl  vashih
ob®yavlenij, to, pravo, ona dogadlivee samogo Apollona.
     Orator. Pro chto vy, sudar'? Pri chem  tut  dogadlivost'?  Moi  slushateli
hotyat, chtoby ih razvlekali. I oni svoe poluchayut. A razve by  eto  bylo  tak,
kogda by ot nih eshche trebovalas' dogadlivost': ona sredi nih v dikovinku!
     Ahineya. Vy vse zasluzhili moyu priznatel'nost'! (Sin'oru Opera.) No vam ya
otdayu vse svoe bogatstvo!
     Sin'or Opera. Vashemu velichestvu izvestno, kakoj nagrady ya zhdu!
 
      Hvaly ozhidaet filosof-prostak 
         I l'net k dobrodeteli ili umu; 
      Sgoraet soldat v polyhan'e atak, 
         I slava posmertno prihodit k nemu. 
            Politik v volnenii: 
            Kak vybit'sya v genii? 
      Krasotki ves' vek pered zerkalom mrut; 
            U vseh u nih maniya - 
            Vse zhazhdut priznaniya, 
      A ih pozhalet' by za etakij trud. 
      Ved' mudrogo k dejstviyu manit odno - 
         Lish' to, chto bogatstvo emu prineset, 
      V bogatstve vse luchshee zaklyucheno, 
         Dlya zolota net nedostupnyh vysot. 
            Bogatstvom obeshchany 
            I vina, i zhenshchiny, 
      Ved' vse zolotym otkryvayut klyuchom; 
            I - slava bogatomu! 
            L'styat i kadyat emu, 
      Schitayut velikim, zovya bogachom. 
 
      Ahineya  (v  ekstaze  povtoryaet).  Schitayut 
velikim, zovya bogachom... 
Bravo, bravissimo! YA zhazhdu stat'  vashej  suprugoj! 
      Lakless 
(publike). Kak vidite, milostivye gosudari, muzyka  srazila  Ahineyu,  i  ona 
vospylala lyubov'yu k duhu sin'ora Opera. 
     Missis CHtivo (Ahinee). Esli moi istorii teshili  kogda-libo  sluh  nashej
bogini i ya chitala priznanie v ee  vzore,  -  o  pust'  ona  ne  lishaet  menya
edinstvennoj moej otrady!
     Ahineya. CHego ty hochesh', doch' moya?
     Missis CHtivo. Uvy, on moj suprug!
     Knigotorgovec. No on byl  tvoim  muzhem  na  tom  svete.  Teper'  smert'
osvobodila ego ot etih uz, i on volen vzyat' sebe druguyu  zhenu.  Mne  eshche  ne
prihodilos' slyshat', chtoby  hot'  odin  muzh  pozhelal  sohranit'  zdes'  svoyu
prezhnyuyu suprugu.
     Missis CHtivo.
 
      YA devicam norovistym 
         Rada mudrost' prepodat': 
      Vam, otbivshim pervyj pristup, 
         Vek vtorogo ne vidat'. 
      Ah, sud'by kolovrashchen'e! 
         Ah, volnenie v krovi! 
      CHem mechty nevoploshchen'e, 
         Luchshe gibel' ot lyubvi! 
 
     Knigotorgovec. Opyat' vy  za  svoe!  Tak  vy  chto,  umerli  ot  lyubvi  k
sobstvennomu muzhu?
     Missis CHtivo. On znaet, chto emu nadlezhalo by nazyvat'sya etim imenem. On
poklyalsya stat' moim muzhem. On znaet, chto ya  umerla  iz-za  lyubvi  -  ya  ved'
umerla rodami. Orator. A vy eshche vsyu dorogu ubezhdali menya, chto vy devica!
     Sin'or Opera.
 
      CHelovek, poka zhivoj, 
           Tverdo znaet: 
           Izbavlyaet 
      Smert' ot suety zemnoj, 
      Razvodya s chumoj-zhenoj. 
      No kogda nas vvergnut v ad, 
           ZHen - o bozhe! - 
           Vvergnut tozhe. 
      CHerti - shutka dlya rebyat, 
      ZHeny pagubnej stokrat. 
 
      Ahineya. Proch' ot menya, skvernavec! Proch'! Tebya v ob®yat'ya ne  primu! 
Stupaj! Uvy, ne byt' tomu! 
     Sin'or Opera. Koli mne ne udalos' zapoluchit' boginyu, dokazhu po  krajnej
mere, chto ya chelovek chesti. (K missis CHtivo.) YA vsegda lyubil tebya, moj angel.
No pojmi: tshcheslavie - strashnyj iskusitel'! Itak, pust' moj duh platit  dolgi
moego tela.
     Missis CHtivo. Teper' moe schast'e bezmerno!
     Sin'or Opera. O, moya milaya utrata!
     Missis CHtivo. O, moj milyj najdenysh!
     Sin'or Opera.
 
      Primesh' li menya ty, 
         Angel moj bescennyj? 
      Mozhesh' li poverit', 
         Prenebrech' izmenoj? 
      Za grehi zemnye 
         YA vozdam storicej, 
      Bez lyubovnoj laski 
         CHasu ne prodlitsya. 
      Na grudi lilejnoj 
         Zadohnus' ot strasti, 
      Obmiraya v nege, 
         My uznaem schast'e. 
 
     Oba.
 
      Net konca blazhenstvu! 
         S kem takoe bylo? 
      Smert' drugih razvodit - 
         Nas soedinila! 
 
     Sin'or Opera.
 
      Esli b ya shotlandcem byl 
         I podruzhku obnimal by, 
      Pust' by veter dul i vyl, 
         Opasenij ya ne znal by! 
 
     Missis CHtivo.
 
      Esli b v |rine* zhila b 
         YA s toboyu, drug moj milyj, 
      Povkusnej irlandskih bab 
         YA b kartoshki navarila. 
 
     Sin'or Opera.
 
      Kartoshku chistili by dnem... 
   
     Missis CHtivo.
 
      A noch'yu b nezhilis' vdvoem. 
 
     Sin'or Opera.
  
      Irlandka i shotlandec vraz 
      Skazali b: 
 
     Oba. Net schastlivej nas!
     Orator. Poskol'ku moya boginya dala otstavku svoemu  vozlyublennomu,  byt'
mozhet, ona podarit ulybkoj skromnejshego, po otnyud' ne lenivejshego  iz  svoih
slug?
     Lakless. YA by vam sovetoval, dostochtimyj  Orator,  blesnut'  pered  nej
svoim krasnorechiem.
     Orator. Togda ya rasskazhu vam pritchu pro smychok i skripku. Ob etom  menya
prosil v pis'me odin iz moih postoyannyh slushatelej. Tak vot. Skripka podobna
gosudarstvennomu deyatelyu. Pochemu? Potomu chto vnutri pustaya. A smychok,  on  -
vzyatochnik: ne smazhesh' - ne poedet.
     Lakless (publike). Obratite vnimanie, gospoda, kak on rabotaet  rukami:
levoj izobrazhaet skripku, a pravoj oruduet, kak smychkom.
     Orator.  Skripka  podobna  nosu  razvratnika:  na  nee  poroj  napadaet
gnusavost'. A smychok - kak  est'  ploshchadnoj  figlyar:  znaj  staraetsya  pered
tolpoj. Skripka pohozha na yazyk birzhevogo maklera, tol'ko ona doka  po  chasti
not, a on - po chasti banknot. A vot smychok v rodstve s ego  parikom:  v  nem
mnogo konskogo volosa.
     Lakless. A vashe krasnorechie vpolne pod stat' vashej osobe:  v  nem  tozhe
poryadkom gluposti.
     Ahineya. Net, bez muzyki vam ne prel'stit' moj sluh!
     Orator. Izvol'te tol'ko prikazat'.
     Lakless (publike). Obratite vnimanie, milostivye gosudari, kak poet nash
Orator v svoej bochke. V nej ne spryatano nikakih instrumentov -  eto  vse  on
sam, svoim golosom!
     Orator. Itak, pesnya veka! "Bim-bom-tili-bom", na motiv "Moll Patli".
 
      My vse po suti pticy, ser, 
         Hot' kryl'ev ne imeem: 
      Soldat by mog sravnit'sya, ser, 
         S bol'shim bumazhnym zmeem; 
            Napomnit vrach soboyu, ser, 
            Tu, chto zovem sovoyu, ser, 
         CHto uhaet zloveshche: 
            Uh-uh-oho! 
            Uh-uh-oho! 
            Uh-uh-oho-ho-ho-ho-ho! 
         Konchiny vestnik veshchij. 
      Procentshchik - slovno straus, ser, 
         Glotayushchij nemalo, 
      Den'gu nazhit' starayas', ser, 
         Klyuet on chto popalo. 
            YUrist i klerk - vorony, ser, 
            CHej korm lyubimyj - krony, ser, 
         Kto karkaet tak yaro: 
            "Karety - kar! 
            Karaty - kar! 
            V karmany - kar-kar-kar-kar-kar!" - 
         Pri vide gonorara. 
      Kak rajskih ptic - vestalok, ser, 
         Nemnogo ih v narode, 
      A shlyuh krugom - kak galok, ser, 
         Na kazhdom povorote. 
            Tut i muzhchiny - pravo, ser, - 
            CHto vystupayut bravo, ser, 
         I, per'yami blistaya, 
            Za ryadom ryad 
            Oni paryat, 
            Samcy i samki - vse podryad - 
      Letyat, za staej staya. 
 
     Ahineya. Net, i eto menya ne trogaet.
     Don Tragedio.
     Uzhel' Ahineej i vpryam' ya zabyt?
     Sin'or predpochten mne - pozor i styd!
     K tomu l' zastavlyal odin moj stih
     Smeyat'sya odnih i rydat' drugih?
     K tomu li tak myagko zvuchit moj bas,
     CHtob, vas probudiv, ubayukat' vas?
     Ser Farsikal Komik. No pochemu nikto ne vspomnit pro moi shutki, pro  moi
kalambury i zagadki, zhist' ty moya, zloschastnaya!
     Orator. Eshche odna pesnya veka, na motiv "Lyuli-lyuli-lyuliki, a  u  nas  vse
zhuliki!".
 
      Uchenyj ishchet kamen' tot, 
         CHto zoloto tvorit, 
      A zoloto bez vseh zabot 
         Lyudej preobrazit: 
            Uzhe lyuboj - podlec i plut, 
            Oni vsegda drug drugu vrut, 
            Vsegda drug drugu vrut. 
      Obmanet shchegolya kupec 
         V raschete na barysh, 
      A shchegol', vhozhij vo dvorec, 
         Kupchine platit shish. 
           Lyuboj iz nih - podlec i plut, 
           Oni vsegda drug drugu vrut, 
           Vsegda drug drugu vrut. 
      Podpishet smertnyj prigovor 
         Sud'ya svoej rukoj, 
      Ved' neporyadok, esli vor - 
         Ne sam on, a drugoj. 
            Vysokij sud - na plute plut, 
            Oni vsegda drug drugu vrut, 
            Vsegda drug drugu vrut. 
      Kak shozhi, pravo, mezh soboj 
         I lekar' i bandit: 
      Odin klistirnoyu truboj, 
         Drugoj nozhom vredit; 
            Lyuboj iz nih - podlec i plut, 
            Za den'gi oba vas ub'yut, 
            Za den'gi vas ub'yut. 
      S zhenoj rasklanyalsya suprug 
         I smylsya so dvora, 
      A u zheny piruet drug 
         Do samogo utra; 
            Lyuboj iz nih - podlec i plut, 
            Oni vsegda drug drugu vrut, 
            Vsegda drug drugu vrut. 
      Del'ca prognilo estestvo, 
         CHego uzh govorit', 
      No est' pomoshchnik u nego, 
         CHtob zhul'nichestvo skryt'; 
            Lyuboj iz nih - podlec i plut, 
            Oni drug druga oberut, 
            Drug druga oberut. 
      Sluga kolduet i mudrit 
         S hozyajskoyu kaznoj, 
      Slugu hozyain obdurit, 
         A lord - ves' shar zemnoj; 
            Lyuboj iz nih - podlec i plut, 
            Oni vsegda drug drugu vrut, 
            Vsegda drug drugu vrut. 
      Znakom svyatosham obshchij greh 
         Bezbozhnogo vran'ya, 
      No bog svidetel', chto ih vseh 
         Obmanyvayu ya;  
            Uvy, i ya - izryadnyj plut, 
            YA vrat' gorazd i tam i tut, 
            YA vru i tam i tut. 
 
                               Vhodit Haron. 
 
     Haron. Matushka-carica,  na  tom  beregu  ob®yavilas'  kakaya-to  strannaya
lichnost'. Govorit, rekomendacii u nego ot raznyh vliyatel'nyh lic.  Tol'ko  ya
ego  ne  povezu,  dudki!  A  zovut  ego,  govorit...   Hurla-burla...   pet!
Herlo-trambo, - kazhis', chto tak! Pohozhe, on iz  Apollonovoj  chelyadi.  Dolzhno
byt', i vpravdu nastoyashchij poet, potomu kak sovsem bezumnyj.
     Ahineya. Perevezi ego na nash bereg.
     Haron. A eshche -  pozabyl  tebe  skazat',  matushka-carica,  -  novost'  ya
slyshal: budto tebya povsemestno priznali boginej Uma.
     Knigotorgovec. |to staro kak mir, mister Haron. Haron. Nu tak ya  sejchas
dostavlyu syuda etu Herlo-bumbu! (Uhodit.)
     Orator (pro sebya). Nado obol'stit' boginyu do ego pribytiya, inache mne ne
vidat' ee, kak svoih ushej! (Gromko.) Poslednyaya novinka!
 
      Vse te, kto znal menya davno, 
         Vam chest'yu poklyanutsya, 
      CHto, kak ptencom yajco polno, 
         Tak polon ya zanudstva. 
      Sud'ya i klerk vam podtverdyat, 
         Kak dolzhno, s vidom vazhnym, 
      CHto byl ya ih nudnej stokrat 
         Oratorom prisyazhnym. 
      YUrist pod belym parikom 
         I gospoda sluzhitel', 
      Politik s dlinnym yazykom, 
         S Grab-strita sochinitel', 
      Pamflety pishushchij Zoil - 
         YA byl neponyat kazhdym 
      V te vremena, kogda ya byl 
         Oratorom prisyazhnym. 
      Pridvornyj, vrushchij bez konca, 
         No chtimyj v vysshem svete, 
      Koketka, dlya hlyshcha-glupca 
         Raskinuvshaya seti, 
      Boltun iz sekty i dryannoj 
         Poet s perom prodazhnym -  
      Kto naravne iz nih so mnoj - 
         Oratorom prisyazhnym?! 
 
                                Vhodit Panch. 
 
     Panch (Laklessu). |j, poslushaj!
     Lakless. V chem delo, Panch?
     Panch. |to kto takoj?
     Lakless. |to orator, druzhishche Panch.
     Panch. Orator? |to chto eshche za ptica?
     Lakless. Orator - nu, eto... kak tebe  skazat'...  chelovek,  s  kotorym
nikto ne reshaetsya sporit'.
     Panch. Da nu? A vot mne on nipochem! Voloki syuda vtoruyu bochku! Sejchas  my
otkroem disput, ya ne ya! (Oratoru.) YA es'm maggltonec.
     Orator. A ya net.
     Panch. Togda my s toboj raznyh ubezhdenij.
     Orator. YA znayu - ty i vse tvoe plemya gotovy szhit' menya so svetu!  No  ya
ne perestanu oprovergat' tvoe uchenie, kak delal eto donyne. Poka ya  sposoben
dyshat', vy budete slyshat' moj golos. I nadeyus', u menya hvatit dyhaniya, chtoby
sdut' vas s lica zemli!
     Panch. Vot shumu-to budet!..
     Orator. Znajte, ser!..
     Panch. Net, vy luchshe poslushajte menya, ser!
     Ahineya. Slushajte, slushajte!..
     Panch.
 
      Ulovkami vam ne spasti golovy, 
      Orator, orator, zasypalis' vy; 
      S Panchem ne sladite tak neumelo, 
      Spor'te vser'ez - ili koncheno delo! 
            Hej, ho! 
      Ulovkami vam ne spasti golovy, 
      Orator, orator, zasypalis' vy. 
 
     Orator.
 
      CHem sporit' - davajte-ka luchshe poplyashem, 
      Polozhim konec prepiratel'stvam nashim. 
           Ti, to! 
 
                                  Tancuyut. 
 
     Ahineya. Vse naprasno. YA ostanus' devstvennicej! (Sin'oru Opera.) A  vy,
dostoslavnyj sin'or, primite sej venok i nosite ego vo slavu Ahinei!
     Lakless. Itak, milostivye  gosudari,  sin'or  Opera  izbran  arhipoetom
bogini Ahinei.
     Don Tragedio.
     CHto zh, Ahineya vybrala: itak,
     Poyushchij budet nagrazhden chervyak.
     (Vyhvatyvaet mech.)
     Ahineya. O da.
     Don Tragedio.
     Otlichno! Pust' reshit turnir surovyj -
     Komu iz nas k licu venok lavrovyj!
     Missis CHtivo.
     O, smert' ego priblizit' ne speshi,
     Ved' pen'e snimet bol' tvoej dushi;
     No kol' tebya ne tronet nezhnyj glas,
     Sama "amin'" proiznesu totchas.
     Don Tragedio.
     CHto zh, ya gotov poslushat' pen'e, no
     Othodnoj stanet dlya nego ono.
     Sin'or Opera.
 
         O ty, dikar', zlodej tupoj, 
      Kak lebed', ya spoyu, konec vstrechaya svoj, 
         Da, smert' svoyu 
         YA vospoyu 
      S ponikshej golovoj. 
         Uzhasnej ty piratov vseh, 
      Kogo morskih siren prel'shchaet zvonkij smeh, 
         Vlechet, zovet 
         V glubiny vod 
      Golovorezov teh. 
         S bol'shoj dorogi ty bandit; 
      No vse zhe predo mnoj nikto ne ustoit: 
         Orfej-geroj 
         Svoej igroj 
      I d'yavola smirit. 
 
     Don Tragedio. YA ne mogu sdelat' etogo. (Vkladyvaet mech v nozhny.)
     K kostyam, mne kazhetsya, prilipla plot' moya;
     ZHiva li plot' ili iz kamnya ya?
 
         Ms'e Pantomim mechetsya po scene i ukazyvaet sebe na golovu. 
 
     Ahineya. CHego hochet etot molchal'nik?
     Knigotorgovec. On ukazyvaet sebe na golovu - tozhe, vidno, pretenduet na
venok.
     Ahineya. Milyj yunosha!
     Missis CHtivo. O, moj lyubimyj, kak mne vyrazit' smyatenie moej dushi?!
     Sin'or Opera. YA uveren, chto chuvstvuyu ego, esli tol'ko  lyubov'  sposobna
darovat' nam vzaimoponimanie. YA tozhe ispolnen straha.
     Missis CHtivo. Poceluj zhe menya!
 
      Vpustuyu zhdut korol' i geroj, 
         Bezotvetno menya lyubya, 
      Zazrya dary vozdvignut goroj - 
         YA sozdana dlya tebya. 
      Hotela by vek 
         Sredi lask i neg 
      Na grudi tvoej prebyvat' ya! 
 
     Sin'or Opera.
     O, kak strastno budu tebya celovat',
     Kogda k nam na lozhe sojdet blagodat'
     I padem drug drugu v ob®yat'ya!
     Ahineya. "I padem drug drugu v ob®yat'ya!" No ah, chto za shum ya slyshu?!
     Lakless. A teper', milostivye gosudari, pered vami poyavitsya vestnik.
 
                              Vhodit vestnik. 
     Vestnik.
     Postoj, boginya, ne speshi vruchat' svoj priz,
     Vsesil'nyj duh toropitsya k nam vniz.
     On za tebya srazhalsya mnogo let
     I za toboj v suzhden'yah shel vosled,
     Lavrovyj synu svoemu vruchit venok
     S tem, chtoby zdes' drugim on uvenchat'sya mog*.
     Ahineya.
     Reshen'e ya ne izmenyu - ono zakon;
     No nash teatr puskaj vozglavit on.
     Lakless. Vsled za nim poyavlyaetsya graf  Obrazin  iz  Opernogo  teatra  v
Hejmarkete*.
 
                    Vhodit graf Obrazin. Vestnik uhodit. 
 
     Ahineya.
     Syuda, uvy, o vsemogushchij graf,
     YAvilis' vy, izryadno opozdav.
     Graf Obrazin.
     YA beskorysten, ibo ne takov,
     CHtoby vozglavit' bardov-durakov.
     Mne zvezdy predskazali zhrebij moj:
     Stat' v Anglii lyubyh uteh glavoj.
     I vam pomoch' ya v maskaradah rad
     S usloviem: sin'or - laureat.
     Don Tragedio.
     Gde vasha rech'? Gotova?
     Graf Obrazin.          CHto tam rech'!
     Koli iz duri mozhno tolk izvlech',
     Dat' titul Ahinee i emu -
     Vot rol', kakuyu ya sebe voz'mu. Ahineya.
     Klyanus' Aidom - prinyat dogovor:
     Uvenchan budet lavrami sin'or.
     Missis CHtivo.
 
      Doloj drugih lovcov nagrad! 
      Sin'or, ty nash laureat. 
      Svetlejshej Ahinei tron 
      Toboyu budet zashchishchen. 
      Ty ej otnyne budesh' mil, 
      Tvoj nezhnyj glas ee plenil; 
         SHekspir i vy, 
         Kongriv, uvy, 
      Vash boj s glupcami zryashnym byl. 
      Tvoya lish' sladostnaya vlast' 
      Zastavit vseh smirenno past'; 
      Smotri na nih - oni p'yany, 
      Videnij raduzhnyh polny: 
      Poka poesh' ty, muzh zhene 
      Gotov doverit'sya vpolne. 
         A finansist, 
         Avantyurist, 
      Ot straha ne drozhit, kak list. 
 
                               Vhodit Haron. 
 
     Lakless. CHto takoe, Haron? Ved' tvoj vyhod pozzhe.
     Haron. Da budet vam, sudar'!.. Beda! My propali!  Tam  za  dveryami  ser
Dzhon Hvatajih, a s nim konstebl'.
 
                        Vhodyat ser Dzhon i konstebl'. 
 
     Konstebl'. |to vy postanovshchik kukol'nogo predstavleniya?
     Lakless. Da, sudar', ya.
     Konstebl'. Togda, sudar', proshu sledovat' za  nami.  U  menya  prikaz  o
vashem areste.
     Lakless. No za chto?
     Ser Dzhon. Za napadki na Skudoumie, chert voz'mi!
     Konstebl'. Vliyatel'noe lico ne zhelayut, chtob pro nih igrali paskvili  na
teatre.
     Lakless. No v chem sut' vashih obvinenij, gospoda?
     Ser Dzhon. A v tom, chto vy napadaete na Skudoumie, togda kak ves'  gorod
ego pochitaet.
     Lakless. Vot chertovshchina! Slushajte, pust' etot  malyj  obozhdet  nemnogo:
zakonchitsya tanec,  i  ya  k  vashim  uslugam.  Mister  konstebl',  proshu  vas,
poterpite, poka oni budut tancevat', a uzh tam ya vash.
     Ser Dzhon. Net, chert voz'mi, vy eto bros'te! Vam  ne  udastsya  podkupit'
dolzhnostnoe lico! Ne budet nikakogo tanca!
     Missis  CHtivo.  Po   kakomu   pravu   etot   sub®ekt   preryvaet   nashe
predstavlenie?!
 
      Ty chto-to svirep, 
         A vyshlo tebe b 
      U "Rozy" so mnoj povstrechat'sya*, 
         Tebya by, svin'yu, 
         Na korm voron'yu 
      Pristroili v petlyu b kachat'sya! 
      Pust' konskij navoz 
         Zab'et tebe nos 
      I gryaz', chto razlita v okruge, 
         Zapolnit tvoj rot 
         I glotku zal'et 
      Tebe, prohodimcu-p'yanchuge! 
 
     Lakless. Uspokojtes', sudarynya, proshu vas.
     Ser Dzhon (pro sebya). A ona prehoroshen'kaya! Esli ya voz'mu ee v sluzhanki,
eto budet vsego lish' aktom miloserdiya.
     Konstebl'. Nichego ne skazhesh'  -  horoshen'kaya!  Esli  etak  obhodyatsya  s
dolzhnostnymi licami, to pust' sam chert nanimaetsya v konstebli! Da znaete  li
vy, sudarynya, kto my takie?
     Missis CHtivo. Vy moshennik, sudar'!
     Konstebl'. K vashemu  svedeniyu,  sudarynya,  dnem  ya  spravlyayu  dolzhnost'
konsteblya, a noch'yu - mirovogo sud'i.
     Missis CHtivo. Dnem vy yastreb, sudar', a noch'yu - sova!
     Konstebl'.
 
      Takuyu bran' sterpet' ne v silah ya! 
      Konstebl' ved' tut i mirovoj sud'ya. 
      YA dumayu, chto vy smirili b gnev, 
      Nedel'ku v Brajduelle* posidev; 
         Konoplyu by poshchipali, 
            A uzh ezheli by 
      Hot' razok pod plet' popali - 
            Stali b vezhlivy. 
      Vy strusili? Nu chto zh, mogu pomoch': 
      Gineyu v lapu - i dujte proch'! 
 
     Missis CHtivo. Ah, ser Dzhon, vy, ochevidno, zdes' za starshego.  Tak  vot:
esli uzh vy zapreshchaete nash spektakl', razreshite hot' stancevat'!
 
         S Dzhonni nashim 
         Slavno splyashem, 
      Budut plyaski do utra; 
         Bros' pritvorstvo 
         I uporstvo, 
      Nogi porazmyat' pora. 
         Ruki gladki, 
         Zvuki sladki, 
      A takie l' tancy zhdut - 
         Te mgnoven'ya, 
         CHto bez pen'ya 
      I bez muzyki sojdut! 
 
     Ser Dzhon. YA pobezhden. Moj duh pokorilsya  ploti,  i  ya  smenil  gnev  na
milost'. YA ispolnen volneniya - miloserdie dvizhet mnoj ili chto  drugoe,  poka
ne znayu. YA ne v silah  ustoyat'  pered  vashimi  pros'bami,  moya  krasotka,  i
razreshayu tanec. Skazhu bol'she: pobuzhdaemyj  kakim-to  vnutrennim  poryvom,  ya
zhelayu sam tancevat' s vami i  eshche  priglashayu  v  partnery  etogo  pochtennogo
dzhentl'mena.
     Lakless. Tak nachinajte!
 
             Vhodyat Uitmor, missis Manivud, Xerriet i bantamec. 
 
     Uitmor. Da zdravstvuet ego velichestvo korol' Bantama!
     Missis Manivud. Hrani ego gospod'!
     Bantamec. Vash milostivyj roditel' shlet vam poklon.
     Lakless. CHto vse eto znachit, chert poberi?!
     Bantamec. Ochevidno, on ponyatiya ne imeet, kto ego roditel'.
     Uitmor. U nas v strane eto povsemestnoe yavlenie, sudar'.
     Lakless. Ob®yasnite, v chem delo!
     Bantamec. On ochen' peremenilsya licom.
     Lakless. Slushajte, konchajte, ne to vy u menya tozhe tak peremenites', chto
vas i svoi ne uznayut.
     Bantamec. Dajte zhe mne ob®yasnit'sya. YA sostoyal pri  vas  nastavnikom  vo
dni  vashego  detstva  i  byl  otpravlen  vashim  roditelem,  ego  velichestvom
Franciskom CHetvertym Bantamskim, puteshestvovat' s vami  po  belu  svetu.  My
pribyli v London, i vot odnazhdy nasha  sudovaya  komanda  sredi  prochih  zabav
obstrelyala most, i nashe sudno perevernulos'. Iz vseh, kto byl na nem, tol'ko
vashe vysochestvo i ya vyplyli zhivye k  Billinsgetu.  I  hotya  zhizn'  moya  byla
spasena, ya lishilsya soznaniya, a takzhe vas, kak mne togda kazalos'  -  naveki.
Kogda ya ochnulsya, ya tshchetno iskal svoego korolevskogo  vospitannika,  a  potom
sel na korabl' i poplyl v Bantam, no po doroge byl zabroshen  burej  v  chuzhie
kraya, dolgo stranstvoval i vernulsya na rodinu lish' spustya mnogo let. Vam  ne
trudno  sebe  predstavit',  kakoj  priem  menya   ozhidal.   A   nedavno,   po
schastlivejshej sluchajnosti, pribyl k nam odin kupec, kotoryj prepodnes nashemu
povelitelyu vot etot dragocennyj kamen'.
     Lakless. CHto ya vizhu?! Tot samyj, chto ya nosil na  ruke  i  vsemi  silami
staralsya sohranit' u sebya, poka nuzhda ne vynudila menya zalozhit' ego.
     Bantamec. Kupca doprosili s pristrastiem; i on povedal, chto poluchil ego
ot procentshchicy.  Tut  menya  bez  promedleniya  otryadili  v  Angliyu,  a  kupca
zaklyuchili v tyur'mu do moego vozvrashcheniya,  chtoby  potom  libo  kaznit',  libo
naznachit' gubernatorom ostrova.
     Lakless. Nu, togda poslushajte! YA kakoe-to vremya, kak i vy, tozhe byl bez
soznaniya. Polumertvogo menya podobral  lodochnik  i  pritashchil  k  svoej  zhene,
torgovavshej ustricami, kotoraya menya i vyhodila. Vody  Temzy  zastavili  menya
vse pozabyt', slovno to byli vody Lety*. No  sejchas  tochno  vspyshka  plameni
ozarila moe soznanie, i ya nachinayu vspominat' proshloe. Tvoe imya Gonzal'vo?*
     Bantamec. Tak tochno.
     Lakless (obnimaya ego). O moj Gonzal'vo!..
     Bantamec. O milyj princ!..
     Lakless. No skazhi, kak tebe udalos' razyskat' menya?
     Bantamec. YA hotel bylo dat' ob®yavlenie v "Vechernyuyu gazetu" s  obeshchaniem
nagrady, no sperva poshel k procentshchice, pro kotoruyu govoril kupec; i kogda ya
sprashival u nee pro vas, v lavku voshel sluga, prinesshij v zaklad vashu shlyapu.
(Ah, kak pechalit menya mysl' o tom,  chto  korolevskij  otprysk  vynuzhden  byl
zalozhit' svoj golovnoj ubor!) ZHenshchina skazala mne, chto kak raz etot malyj  i
prines k nim dragocennyj kamen', a uzhe ot slugi ya uznal vash adres,
     Lakless. Vot chudesa!
 
          Snaruzhi donositsya zvuk pochtovogo rozhka. Vhodit vestnik. 
 
     Vestnik. Iz Bantama pribyla depesha  s  soobshcheniem  o  smerti  tamoshnego
korolya.
     Bantamec  (Laklessu).  Sudar',  teper'  vy  stanovites'   korolem.   Da
zdravstvuet Genrih Pervyj, korol' Bantamskij!
     Vse. Da zdravstvuet Genrih Pervyj, korol' Bantamskij!
     Lakless.  Vot  teper',  Uitmor,  ya  sumeyu  voznagradit'  tebya  za  tvoe
velikodushie.
     Uitmor. Pover', sud'ba uzhe voznagradila menya storicej, darovav  schast'e
moemu drugu.
     Lakless. Spasibo tebe, druzhishche! No ya v neoplatnom dolgu pered  Fortunoj
za to, chto ona dala mne vozvysit' vladychicu  moej  dushi  i  vozvesti  ee  na
bantamskij prestol. Teper' vy mozhete snyat' masku, sudarynya.  A  vy,  druz'ya,
prokrichite eshche raz: da  zdravstvuet  Genri  i  Harriet,  korol'  i  koroleva
Bantama!
     Vse. Ura!
     Xerriet.
     Puskaj drugim zhelanen tron,
     Pust' domogayutsya koron;
     O, daj najti v tebe odnom
     Koronu, tron, monarshij dom!
     YA vo dvorce li il' v lesu
     Tvoyu lyubov', kak dar, nesu.
     Lakless.
     Za zhizn' bez miloj i v rayu
     YA proklyal by sud'bu svoyu.
     Prekrasnej bylo by, ej-ej,
     Delit' mne na grudi tvoej.
     Ty, ne boyas' bedy i zla,
     V moih ob®yat'yah by spala.
     Xerriet.
     Sam Aleksandr*, kogda b voskres,
     Vo mne b ne vyzval interes.
     Lakless.
     Elena - chudo, no po mne,
     Ee prekrasnej ty vdvojne.
     Tebe odnoj - moi mechty.
     Xerriet.
     Vo mne carish' odin lish' ty!
     Konstebl'. Nadeyus', vashe velichestvo izvolit prostit' menya, nerazumnogo.
Ne znal ya, kto vy est', pravo slovo!
     Lakless. YA ne tol'ko proshchu vas  -  ya  naznachu  vas  glavnym  konsteblem
korolevstva Bantam. A vas, ser Dzhon, - glavnym mirovym sud'ej. Vas,  sudar',
- moim oratorom, vas - moim poetom-laureatom, a vas  -  knigoizdatelem.  Don
Tragedio, ser Farsikal Komik, sin'or Opera i graf Obrazin  budut  razvlekat'
nashu stolicu svoimi predstavleniyami. Vy, missis CHtivo, budete  sochinyat'  nam
vsyakie istorii. A chtoby dokazat', skol' veliko moe velikodushie,  ya  naznachayu
vas, ms'e Marplej, rukovodit' moimi teatrami. Vse  vy,  druz'ya,  kak  nel'zya
bol'she podhodite dlya bantamskogo korolevstva.
     Missis Manivud. YA vsegda govorila, chto on ne takoj, kak drugie!
     Lakless. |ta dama - matushka moej korolevy.
     Missis Manivud. Za neimeniem luchshej, sudari vy moi!
 
      Za povorot, sud'ba moya, 
         Tebya blagodaryu: 
      Vchera zhil'e sdavala ya - 
         Segodnya ya caryu! 
 
     Panch.
 
      Tverdyat, chto Pul'chinelloj byt' - 
         Zanyatie pustoe, 
      I vse zh mogu vam soobshchit', 
         CHto paren' ne prostoj ya! 
 
     Esli ego velichestvo, povelitel' Bantama, soizvolit  vyslushat'  menya,  ya
sdelayu odno soobshchenie, kakovoe ego poraduet. Vy  berete  v  zheny  Genriettu,
doch' povelitelya Starogo Brentforda.
     Vse. Kak?!
     Panch.  Kogda  korol'  Novogo   Brentforda   svergnul   korolya   Starogo
Brentforda,  supruga   onogo   bezhala   iz   strany*   so   svoej   docher'yu,
polutoragodovaloj malyutkoj, i s teh por o nih ne bylo nikakih izvestij. No ya
otlichno pomnyu fizionomiyu moej matushki i sejchas proshu ee  darovat'  mne  svoe
blagoslovenie.
     Missis Manivud. O, moj synochek!..
     Xerriet. Moj bratec!..
     Panch. Moya sestrica!..
     Missis  Manivud.  S  grust'yu  vspominayu  ya  v  nyneshnem  svoem   zhalkom
polozhenii, kem ya byla. No, uvy, vse  zdes'  rasskazannoe  -  chistaya  pravda!
Tyazhelaya  nuzhda  zastavila  menya  sdavat'  komnaty,  no   kogda-to   ya   byla
povelitel'nicej Brentforda, a vot on - korolevskij syn, hot' teper' i igraet
v teatre.
 
                               Vhodit Dzhoan. 
 
     Dzhoan. Tak ya korolevskaya dochka - ved' on moj blagovernyj.
     Missis Manivud. Dochka!
     Herriet, Lakless (vmeste). Sestrica!
     Panch. ZHena!
     Lakless. Bejte v litavry! Trubite truby! YA vernu tebe tron, Panch,  chego
by mne  eto  ni  stoilo.  YA  otpravlyu  depeshu  v  Bantam,  chtob  moe  vojsko
snaryazhalos' v pohod.
     Panch. Blagodaryu tebya, bratec. A sejchas,  koli  vy  ne  protiv,  davajte
veselo poplyashem, chtob otprazdnovat' nashu schastlivuyu vstrechu!
 
                                Vse tancuyut. 
 
     Lakless.
     Moj put' uznav, pust' ne grustit piit,
     Trudyas' za grosh, ishacha na Grab-strit,
     V konce, byt' mozhet, zhdet ego final
     Kak u menya - a ya monarhom stal!
 
 


                       CHetyre poeta sidyat za stolom.

     Pervyj poet.
     My sobralis', chtoby v kratchajshij srok
     Pridumat' dlya spektaklya epilog.
     Vtoroj poet.
     Parter nam nado pomyanut' sperva.
     Tretij poet.
     Potom najti dlya kritikov slova;
     Pust' hvalyat. A proval nam posulyat,
     Togda im luchshe...
     Pervyj poet.
                       Provalit'sya v ad!
     Vtoroj poet.
     Itak, dopustim, vse my vchetverom
     Spektakl' i p'esu druzhno vospoem.
     Tretij poet.
     Neploho bylo b.
     Pervyj poet.
                     Dal'she - novyj krug:
     Rugaem frantov, hvalim ih podrug.
     CHetvertyj poet.
     No kak rugat' ih?
     Pervyj poet. Proshche net, ej-ej,
     CHem vzyat' passazh pro etih vot parnej
     V lyubom iz epilogov nashih dnej.
     Tretij poet.
     I obvinen'em v krazhe prenebrech'?
     Pervyj poet.
     Ah, ser, tak malo s umnym slovom vstrech;
     To, chto sposobno u drugih blistat',
     V moih ustah ne mozhet huzhe stat'.
     Tretij poet.
     Soglasen, ser.
     Pervyj poet.
                    Ves' zal dostalos' nam
     Delit' na frantov, kritikov i dam.
     Ni v lozhah, ni v partere net takih,
     Kto ne yavlyalsya b kem-to iz troih.
     Tretij poet.
     No ugodit' stol' raznym vkusam tut,
     Navernoe, neblagodarnyj trud?
     Pervyj poet.
     Est' punkt, kotoryj vsem laskaet sluh.
     Vtoroj poet.
     Kakoj zhe?
     Pervyj poet.
               Nepristojnost'. Kak u shlyuh,
     Naryad - primanka, tak i epilog...
     Tretij poet (vozmushchenno).
     Molchite, ser! Inache, vidit bog,
     Ujdu totchas. Ne dopushchu, sobrat,
     Porochashchih prekrasnyj pol tirad.
     Da ya i na Parnas by ne poshel,
     Kogda b rugat' prishlos' mne slabyj pol!
     Pervyj poet.
     Vy slishkom delikatny - slovno shchit,
     Ih skromnost' veer prochno zashchitit.
     CHetvertyj poet.
     Nu, chto zh, nachnem.
     Tretij poet.
                        No my zabyli sut':
     Nam nado ostroumiem blesnut'.
     Pervyj poet.
     Staro, staro! V cene s nedavnih por
     Na nashej scene vsyakij skuchnyj vzdor.

                               Vhodit avtor.

     Avtor.
     |j, gospoda! Sobravshijsya narod
     ZHdet zavershen'ya - epiloga zhdet.
     Poety (vmeste).
     On ne gotov.
     Avtor. Ah, vot kak! On togda
     Ispolnen koshkoj budet bez truda.
     (Zovet.)
     Kis-kis!

                               Vhodit koshka.

     Pervyj poet.
     Pozor! Poet beschesten tot,
     CHto ne ujdet, kogda prihodit kot.

                               Poety uhodyat.

     Koshka.
     Myav-myav!
     Avtor. Bednyazhka, ne toporshch' usy,
     Kaprizny mody shatkie vesy:
     Tam budut koshki, gde carili psy.

                              Vhodit aktrisa.

     Aktrisa.
     Brys'! Mister Lakless, vas ya ne pojmu;
     Vam eta koshka merzkaya k chemu?

                               Koshka ubegaet.

     Avtor.
     Kakoj koshmar! CHto delat' mne teper'?
     Prognala koshku eta baba-zver'!
     Pogublen ya, i epiloga net.
     Aktrisa.
     S uma soshli vy! CHto eto za bred?
     Avtor.
     S uma soshel? Skazhu, otkinuv spes':
     YA tak bezumen, kak i London ves'.
     Aktrisa.
     CHtob koshka epilog proiznesla!..
     Avtor.
     Ne govorit' - igrat' ona mogla!
     Aktrisa.
     Ah, pantomima!
     Avtor. Pochemu by net?
     Vy zh videli Perseev, Andromed*;
     I tam, i zdes' bezglasnoyu igroj
     Byvaet prervan dramy plavnyj stroj;
     Ved' vezhlivyj svoj sderzhivaet krik -
     Sverhvezhliv tot, kto prosto bez®yazyk.
     Aktrisa.
     A eto kto?

                      Vhodit koshka v oblich'e zhenshchiny.

     Avtor. Ne znayu, kto ona.
     Koshka.
     YA - zhenshchina, hot' koshkoj rozhdena.

                      Povorachivaetsya licom k zritelyam.

     Moj vid - takoe zh chudo i sekret,
     Kak poyavlen'e krolikov na svet*;
     CHto esli koshki budut nas derzhat',
     Kak krolikov, - kormit' i ublazhat',
     I tak zhe prosto est' i smakovat',
     Kak nam sejchas drug druga celovat'?
     Krichit ser Plyum: "Ot etakih zatej
     Koshach'ih nam ne izbezhat' kogtej!"
     Ne bespokojtes', pravo, - kogotki
     Podstrizheny i ochen' korotki.
     No chto za shum? Krichat, vopyat muzh'ya:
     "Hvataet doma etogo zver'ya!"
     Da, prevrashchen'e yasno vsem muzh'yam -
     Ved' mnogo shodstva s koshkami u dam.
     Lyubovnik tak molil, glasit rasskaz,
     CHto koshka stala devoj kak-to raz.
     Kto iz muzhej uvidit chudo v tom,
     CHto budet u nego zhena s hvostom,
     Sumevshaya na mesto ledi sest'.
     Ved' ledi-to - vse koshechki, kak est'.
     Medovyj mesyac zaversha, suprug
     Sovsem ne udivitsya, esli vdrug
     Vzamen davno privychnogo "Bon jour" {Zdravstvuj (franc.).}
     Uslyshit utrom nezhnoe "mur-mur".
     Kto budet plakat', chto emu nuzhna
     Ne eta vot, a prezhnyaya zhena?
     Byt' mozhet, bogi vdrug soobrazyat
     I vseh muzhej v kotov preobrazyat;
     I shodstva izbezhit togda s zhenoj
     Lish' paroyu rogov suprug inoj.
     I Henli nash dokazhet bez truda,
     CHto rod lyudskoj koshach'im byl vsegda.


   |PILOG K VOZOBNOVLENNOMU "AVTORSKOMU FARSU", PROCHITANNYJ MISSIS KLAJV*

                    Byvaet tak, chto dom radushnyj - tot,
                    Gde vy vstrechali lasku i pochet,
                    Gde v chashe grust' topili, a krugom
                    Carili smeh i radost', - etot dom
                    Naslednikom nikchemnym razoren,
                    I obnishchal i obezlyudel on;
                    So vzdohom na nego glyadit sosed,
                    Pripomniv to, chego uzh nynche net.
                    Tak vyglyadit teatr neschastnyj nash;
                    Zdes' radostnyj caril azhiotazh,
                    I ves' bomond, tolpoj shodyas' syuda,
                    Dovolen byl i vesel byl vsegda.
                    Zdes' Oldfild* ocharovyvala zal,
                    But* byl vsesilen i Uilks* blistal;
                    Zdes' treli vyvodil pevec-kastrat,
                    I, tuzhas', tryuki delal akrobat,
                    A lozhi zapolnyayushchaya znat'
                    I ne pytalas' svoj vostorg sderzhat'.
                    Uvy, kak izmenilos' vse u nas!
                    V teatre plakat' hochetsya sejchas;
                    I v lozhah pusto - znati net kak net,
                    Lish' zavsegdataj - frant ili poet.
                    Gde vremena, kogda k nam, gomonya,
                    Tolpa lomilas' s serediny dnya?
                    Teper' - udacha, esli hot' odin
                    Pochtennyj obyvatel', meshchanin,
                    Lyubitel' nevzyskatel'nyh ostrot,
                    CHasam k semi sluchajno zabredet,
                    Nash avtor sostradatel'nyj ne proch'
                    Tem, kto v bede, perom svoim pomoch':
                    My vam predlozhim to, chto prezhde zal
                    Goryachih udostaival pohval;
                    No to, k chemu vy byli tak dobry,
                    Perekroil nash avtor s toj pory.
                    Hvaly predvzyatoj zdes' ot vas ne zhdut -
                    Pust' budet tol'ko bespristrastnym sud!
                    Osvishchete - smolchim; no ved' ne greh
                    Satire chestnoj verit' v svoj uspeh;
                    K tomu zh vozmozhno l', chtoby nas mogli
                    Topit', kogda i tak my na meli?!

                                   Konec

 

 
     Pervaya postanovka byla  osushchestvlena  na  scene  Malogo  Hejmarketskogo
teatra 30 marta 1730 g., p'esa shla vo mnogih teatrah Anglii.  Novyj  variant
p'esy,  v  kotorom  avtor  usilil  satiricheskuyu  napravlennost'  farsa,  byl
postavlen v Druri-Lejn 15 yanvarya 1734  g.  V  XVIII  v.  prozaicheskie  p'esy
neredko soprovozhdalis' prologami i epilogami, sochinennymi poetami.  Filding,
samolichno  pisavshij  vse  stihotvornye  chasti   svoih   p'es,   neodnokratno
parodiroval etot obychaj.
     37  Marplej-starshij.  -  Imeetsya  v  vidu  Kolli  Sibber   (1671-1757),
izvestnyj akter, dramaturg i avtor sobstvennoj biografii  "Opravdanie  zhizni
mistera Kolli Sibbera, komediografa" (1740). Vo  vremya  napisaniya  Fildingom
"Avtorskogo farsa" Sibber byl odnim iz treh lic, vladevshih  patentom  teatra
Druri-Lejn, i ego fakticheskim rukovoditelem.  Deyatel'nost'  Sibbera  v  etom
kachestve, osobenno ego repertuarnaya politika,  vyzvala  rezkoe  nedovol'stvo
Fildinga.
     Marplej-mladshij -  syn  Kolli  Sibbera  Teofil  (1703-1758).  V  pervom
variante "Avtorskogo farsa" vmesto Marpleya-mladshego poyavlyalsya  Sparkish.  Pod
etim imenem izobrazhalsya Robert Uilks (1665-1732), eshche odin vladelec  patenta
Druri-Lejn. K tomu vremeni, kogda Filding pisal vtoruyu redakciyu farsa, Uilko
uzhe umer.
     Haron - v poslegomerovskih skazaniyah  perevozchik,  kotoryj  na  chelnoke
perepravlyal cherez Stiks dushi umershih. On dovozil ih do vrat  Aida  i  vzimal
platu.;
     38 Orator. - Pod imenem Oratora v  "Avtorskom  farse"  figuriruet  Dzhon
Henli (1692-1756), baptistskij  propovednik,  kotorogo  anglijskie  satiriki
neodnokratno vysmeivali za sklonnost' k samoreklame.
     Panch i zhena ego Dzhoan - populyarnye geroi anglijskogo kukol'nogo teatra.
Ih  neprekrashchayushchiesya  semejnye  razdory   byli   obychnoj   temoj   kukol'nyh
predstavlenij.
     39 "Neizvestnoe lico" - eto sam Filding.
     I sam Vestminster v silah perechest' posteli brachnoj poprannuyu  chest'...
-  V  Vestminster-holle,  starinnom  zdanii  v  centre   Londona   ryadom   s
parlamentom, s 1224 g. pomeshchalis' sudy vysshej  instancii,  odin  iz  kotoryh
vedal vo vremena Fildinga  brakorazvodnymi  delami.  Dokazannaya  supruzheskaya
izmena schitalas' povodom dlya razvoda.
     40 Grab-strit i Dvor drug druga  palkoj  b'yut.  Grab-strit  -  ulica  v
Londone,  na  kotoroj  uzhe  v  XVII  v.  zhili  mnogochislennye   literaturnye
podenshchiki. Oni dobyvali sebe sredstva k sushchestvovaniyu sochineniem  paskvilej,
ballad, pesenok. Vse eti literaturnye podelki poluchili nazvanie  "literatury
Grab-strita". Odnako "Grab-stritom" zachastuyu imenovali vsyu  pishushchuyu  bratiyu.
Fraza "Grab-strit i Dvor drug druga palkoj b'yut", ochevidno,  soderzhit  namek
na odno nadolgo zapomnivsheesya v literaturnyh i  teatral'nyh  krugah  Londona
proisshestvie, kogda glava pravitel'stva  Robert  Uolpol,  uslyshav  vo  vremya
spektaklya shutki akterov  po  svoemu  adresu,  vyskochil  na  scenu  i  nachal,
skvernoslovya, s palkoj gonyat'sya za akterami.
     ...Bejza  on  shchadit...  -  Pod  imenem  Bejza  v   parodijnoj   komedii
"Repeticiya" (1671),  napisannoj  gercogom  Bakingemskim,  byl  vyveden  Dzhon
Drajden (1631-1700) -odin iz  krupnejshih  dramaturgov  epohi  Restavracii  v
Anglii. Drajdenu prinadlezhat dvadcat' sem' p'es raznyh zhanrov; on byl  takzhe
teoretikom dramy i krupnym  poetom,  avtorom  ryada  filosofoko-didaktichesknh
poem. Filding v privedennoj stroke slovno  by  beret  pod  zashchitu  Drajdena.
Uolpol Robert - s 1742  goda  graf  Oksfordskij  (1676-1745)  -"  anglijskij
politicheskij  deyatel',  rukovoditel'  partii  vigov.  S  1721  po  1742   g.
vozglavlyal kabinet ministrov. Uolpol nahodilsya v postoyannoj vojne s  bol'shej
chast'yu literaturnogo i teatral'nogo mira Londona i byl  postoyannym  ob®ektom
napadok v  teatre  i  na  stranicah  pechatnyh  izdanij.  V  1733  g.  Uolpol
predprinyal pervuyu (zakonchivshuyusya neudachej) popytku provesti cherez  parlament
zakon o predvaritel'noj cenzure p'es; v 1735 g. on  snova  pytalsya  dobit'sya
utverzhdeniya etogo zakona. I, nakonec, v 1737 g. parlament po  ego  nastoyaniyu
prinyal "Zakon o teatral'nyh licenziyah", zametno ogranichivshij svobodu teatra.
|tot zakon byl, v chastnosti, prichinoj  togo,  chto  Filding  perestal  pisat'
p'esy dlya teatra.
     41 Smeh Demokrita - luchshaya iz shkol, ot Geraklita avtor  nash  ushel...  -
Drevnegrecheskoe   predanie   predstavlyalo   velikogo   filosofa-materialista
Demokrita iz Abdery (on. 460-370  gg.  do  n.  e.)  chelovekom,  vysmeivayushchim
lyudskuyu glupost'. Demokrita nazyvali "smeyushchimsya  filosofom",  v  otlichie  ot
drugogo filosofa-materialista - Geraklita |fesskogo (ok. 530-470 gg.  do  n.
e.), prozvannogo "plachushchim filosofom". |toj frazoj Filding  opredelyaet  svoe
mesto v anglijskoj komediografii XVIII v. On byl protivnikom nezadolgo pered
tem voznikshej shkoly sentimental'no-nravouchitel'noj komedii  i  prodolzhatelem
tradicij satiricheskoj komedii epohi Restavracii,
     45 N'yu-Inn. - Sudebnye Inny - zamknutye kastovye  organizacii  yuristov,
kotorye vozglavlyalis' samymi preuspevayushchimi advokatami. N'yu-Inn nahodilsya  v
rajone Druri-Lejn, nepodaleku ot teatra. YUristy etogo Inna razbirali sluchai,
ne zafiksirovannye v "obshchem prave", ishodya iz prikazov lorda-kanclera.
     49 Mister Kiber - iskazhennaya na nemeckij lad familiya Kolli Sibbera. |to
prozvishche on poluchil v  1722  g.  za  loyal'nost',  postoyanno  proyavlyaemuyu  po
otnosheniyu k carstvovavshemu v Anglii s  1714  g.  Gannoverskomu  korolevskomu
domu. Pervye koroli etoj dinastii, kak izvestno, ne govorili po-anglijski.
     50  "Herlotrambo"  -  p'esa  aktera  i  tancmejstera  Semyuela  Dzhonsona
(1691-1773).
     51 Krez - poslednij lidijskij car'  iz  dinastii  Mermnadov,  bogatstvo
kotorogo voshlo v pogovorku. V 546 g. do n. e. carstvo Kreza  bylo  zavoevano
persami.
     52 Sent-Dzhejmsskij dvorec - korolevskaya rezidenciya v centre Londona.
     53 Uicherli, Uil'yam (1640-1716) -  vydayushchijsya  predstavitel'  anglijskoj
komedii Restavracii. Avtor  p'es  "Lyubov'  v  lesu"  (1671),  "Dzhentl'men  -
uchitel' tancev" (1672), "Derevenskaya zhena" (1675), "Pryamodushnyj" (1676).
     Kongriv, Uil'yam (1670-1729) - krupnejshij dramaturg komedii Restavracii.
Ego p'esy "Staryj holostyak" (1693), "Dvoedushnyj" (1694), "Lyubov' za  lyubov'"
(1695), "Tak postupayut v svete" (1700) prinadlezhat k chislu luchshih anglijskih
komedij.
     54  ...akterom  ili  vladel'cam  patenta?   -   V   1695   g.   aktery,
vzbuntovavshis' protiv  vladel'ca  teatra  Druri-Lejn,  osnovali  sobstvennuyu
antreprizu na  ploshchadi  Linkol'nz-Inn-Fildz.  Vposledstvii  eti  dve  truppy
neodnokratno slivalis'  i  snova  razdelyalis',  odnako,  soglasno  tradicii,
upominaya o Druri-Lejn, govorili: "vladel'cy patenta", a o vtoroj  londonskoj
truppe - "aktery",
     55 ...pyat'desyat ginej avansu... -  Gineya  -  samaya  krupnaya  anglijskaya
denezhnaya edinica, sushchestvovavshaya  do  poslednej  reformy  denezhnoj  sistemy,
provedennoj v 1971 g. V ginee 21 shilling (1  funt  +  1  shilling).  Gonorary
avtoram obychno ischislyalis' v gineyah. 50 ginej  -  zapros  nepomernyj,  kakoj
mogli sdelat' lish' samye populyarnye dramaturgi.
     Farting - samaya melkaya anglijskaya moneta - 1/4 pensa.
     56 Bejlify - sudebnye pristavy.
     60 Rynok Kovent-Garden - rynok v Londone, gde prodavalis' cvety,  ovoshchi
i frukty. Otkryt v 1656 g. Nahodilsya na meste  byvshego  monastyrskogo  sada,
otkuda i proizoshlo nazvanie (Convent-garden - monastyrskij sad). S  XVII  v.
Kovent-Garden - feshenebel'nyj rajon Londona.
     61 Falernskoe vino - vyrabatyvalos' v Italii v  Falernskoj  oblasti  na
sklonah Massikskoj gory. V drevnosti pochitalos' odnim iz luchshih sortov  vina
i neredko vospevalos' poetami, osobenno Goraciem.
     63 Korinfskaya med'. - V drevnem Korinfe  osnovu  blagosostoyaniya  goroda
sostavlyalo proizvodstvo hudozhestvennyh izdelij, glavnym obrazom  iz  bronzy.
Imenno oni yavlyalis' vazhnejshej stat'ej korinfskogo eksporta.
     64 ...takaya tyazhelaya golova, slovno ya oldermen ili lord.  -  Oldermen  -
starshij chlen gorodskogo samoupravleniya.  Zdes'  namek  na  bankety,  kotorye
ustraivalis' v chest' vstupleniya v dolzhnost' ili nasledovaniya titulov.
     Bish. - Imeetsya v vidu kniga |dvarda Bisha "Iskusstvo anglijskoj  poezii"
(1702) s prilozheniem "Slovarya rifm".
     65  Gelikon  -  gornyj  massiv  v  Beotii   (Greciya),   schitavshijsya   v
drevnegrecheskoj mifologii obitalishchem muz.  Na  sklonah  Gelikona  nahodilis'
istochniki Aganippa i Gippokrena  (ili  Ippokrena),  po  togdashnim  pover'yam,
darivshie lyudyam poeticheskoe vdohnovenie. |ti slova stali naricatel'nymi.
     66 Bejli, Nataniel (um. 1742) - avtor "Leksikona", izdannogo v 1721  g.
|ta kniga legla v osnovu posleduyushchih anglijskih slovarej.
     67 "...prospekt... ot nachala do... konca po pyat' listov ezhenedel'noe. -
Makkulatur  nameren  vypuskat'  slovar'  v  kachestve   podpisnogo   izdaniya,
postavlyaya podpischikam po pyat' listov v nedelyu. Podobnaya praktika  publikacii
bol'shih knig sushchestvovala v Anglii eshche v nachale XX v.
     Bel', P'er (1647-1706) - francuzskij filosof, protestant; emigriroval v
Gollandiyu. V 1697  g,  sostavil  znamenityj  "Slovar'  istorii  i  kritiki",
sygravshij zametnuyu rol' v podgotovke Prosveshcheniya vo Francii.
     ...nashih dvuh universitetov... - To est' v Oksforde  ili  v  Kembridzhe,
starejshih universitetah Anglii.
     68 "Opyt o prirode bogov" ("De natura Deotum"),  "Tuskulanskie  besedy"
("Tusculanae  Disputiones")  -  filosofskie  traktaty  vydayushchegosya  rimskogo
oratora i gosudarstvennogo deyatelya Marka Tulliya Cicerona (106-43 gg.  do  n.
e.). Filosofiya Cicerona ne otlichalas' ni samostoyatel'nost'yu, ni  cel'nost'yu.
On byl eklektikom i izlagal v  osnovnom  ucheniya  razlichnyh  grecheskih  shkol.
"Zritel'" - satiriko-nravouchitel'nyj  zhurnal  Richarda  Stilya  (1672-1729)  i
Dzhozefa Addisona (1672-1719),  izdavavshijsya  s  marta  1711  g.  po  dekabr'
1714-go.
     69 N'yuget - starinnaya londonskaya  tyur'ma;  poluchila  svoe  nazvanie  ot
gorodskih vorot v Siti; zdanie sneseno v 1902 g.
     ...ya perevodil ego iz Drajdena. - Perevod  poemy  drevnerimskogo  poeta
Vergiliya "|neida", sdelannyj Drajdenom v poslednee desyatiletie ego  zhizni  i
izdannyj v 1699 g., sygral zametnuyu rol' v razvitii anglijskoj literatury.
     70  Dzhon  Noks  i  Tom  Stajlz  -  vymyshlennye  imena,  oboznachayushchie  v
anglijskoj yuridicheskoj literature uslovnyh uchastnikov grazhdanskih processov.
Zdes' namek  na  izvestnogo  izdatelya  |dmunda  Kerla  (1675-1747),  kotoryj
ispol'zoval dlya prikrytiya svoej deyatel'nosti nekih mistera A. Mura i  missis
E. Smit. Veroyatno, imenno Kerl posluzhil proobrazom Makkulatura,
     Druri-Lejn - v XVIII v. odin iz dvuh glavnyh teatrov Londona, osnovan v
1682 g. (drugoj, postroennyj v 1732 g., teatr - Kovent-Garden).  |ti  teatry
schitalis'  monopol'nymi,  tak  kak  imeli   patent   na   postanovku   lyubyh
dramaticheskih proizvedenij. Ostal'nye  teatry  imeli  pravo  stavit'  tol'ko
proizvedeniya "malyh form". |tot zapret, odnako, chasto narushalsya.
     71 ...shesti futov rostom. - Fut - priblizitel'no 30,5 sm.  SHest'  futov
ravnyayutsya, takim  obrazom,  priblizitel'no  1  m  83  sm.  |to  rost  soldat
grenaderskih polkov. Marionetok takogo  ogromnogo  razmera,  razumeetsya,  ne
moglo byt' i v pomine. Odnako predstavleniya s Panchem i Dzhoan inogda igralis'
zhivymi  akterami.  Naprimer,   imenno   tak   byli   postavleny   v   teatre
Linkol'nz-Inn-Fildz spektakli "Obmanshchiki" (1717) i "Revnivyj doktor" (1718),
     72 Vantam - bogatyj sultanat, voznikshij na zapade ostrova YAva v XVI  v.
Bantam byl postoyannoj arenoj sopernichestva mezhdu  Angliej  i  Gollandiej.  V
kachestve vassala gollandskoj Ost-Indskoj kompanii prosushchestvoval  do  nachala
HIH v. V 1813 g. byl anneksirovan anglichanami.
     74 ...ballotirovat'sya v parlament ot... Vestminstera. - To est' ot togo
samogo rajona, na territorii kotorogo raspolozheno zdanie parlamenta.
     78 Hejmarket - Malyj Hejmarketskij teatr (v otlichie ot nahodivshegosya na
toj zhe ulice opernogo Korolevskogo teatra Hejmarket). Postroennyj v 1720  g.
bogatym plotnikom Dzhonom Potterom, teatr v techenie dolgogo vremeni  ne  imel
ni truppy, ni repertuara. Pervym uspehom  teatra  yavilas'  postanovka  p'esy
Semyuela Dzhonsona "Herlotrambo" (1729). V 1730 g. na scene  etogo  zhe  teatra
byl postavlen "Avtorskij fars" Fildinga.
     Gudmenz-Fildz - odin iz neprivilegirovannyh teatrov Londona, v  kotorom
byla postavlena komediya Fildinga "SHCHegol' iz Templa" (1730); otkryt v 1729 g.
V marte 1730 g. za postanovku neugodnoj pravitel'stvu p'esy "Korol' Karl  I"
teatr byl vremenno zakryt, na chto soderzhitsya namek v kukol'nom predstavlenii
"Avtorskogo farsa".
     77 Stiks - po antichnomu mifu, reka, okajmlyayushchaya Aid - carstvo  mertvyh.
Polishinel' - francuzskij variant ital'yanskoj maski  Pul'chinelly  iz  komedii
del' arte. Panch v svoyu ochered' yavlyaetsya anglijskim variantom Polishinelya,
     Hogz-Norton (Hokk-Norton) -  derevnya  v  Oksfordshire,  "proslavivshayasya"
grubost'yu zhitelej i hryukan'em  svinej.  Orfej  -  mifologicheskij  frakijskij
pevec. Po  naibolee  rasprostranennoj  versii  mifa,  on  izobrel  muzyku  i
stihoslozhenie, poetomu  ego  inogda  nazyvali  synom  Apollona.  Ego  muzyka
zastavlyala dvigat'sya kamni, ukroshchala dikih zverej. Orfej uchastvoval v pohode
argonavtov, prichem emu udalos' perepet' siren. CHtoby  vernut'  svoyu  umershuyu
zhenu |vridiku, on spustilsya v Aid; ego muzyka ukrotila adskogo psa Cerbera.
     Plutos - v grecheskoj mifologii bog bogatstva.  Panch  putaet  Plutosa  s
Plutonom - bogom podzemnogo carstva.
     ...muki pochishche  Tantalovyh!  Budesh'  v  vode  do  samogo  nosa...  -  V
grecheskoj mifologii frigijskij car' Tantal za svoi prestupleniya protiv bogov
byl nizvergnut v Aid, gde stoyal po gorlo v  vode  i  terzalsya  zhazhdoj.  Voda
otstupala, kogda  on  pytalsya  sdelat'  glotok.  ZHelaya  usugubit'  nakazanie
("budesh' stoyat' v vode do samogo nosa"),  Dzhoan  delaet  ego,  po  sushchestvu,
bessmyslennym.
     79  ...krasnye  mundiry  da  chernye  mantii...  -  to  est'  voennye  i
sudejskie.
     ...togo, chto sochinyaet prekrasnye ody. - Imeetsya v  vidu  Kolli  Sibber,
kotoryj podvizalsya takzhe i na poeticheskom poprishche.  V  1730  g.  on  poluchil
pozhiznennoe zvanie "poeta-laureata Anglii". "S Ahinei za perevozku  duhov  s
oktyabrya  mesyaca  sego  goda".  -  Fraza  zaimstvovana  iz  pervogo  varianta
"Avtorskogo  farsa".   Vo   vtorom   variante   -   logicheskij   propusk   v
sootvetstvuyushchem meste.
     80 Korolevskoe obshchestvo - ob®edinenie anglijskih  uchenyh,  voznikshee  v
1645 g. V 1682-m Karlom II emu prisvoeno nazvanie  Londonskogo  Korolevskogo
obshchestva pooshchreniya estestvoznaniya.
     Minos - mudryj kritskij car'; posle  smerti,  soglasno  mifu,  sdelalsya
sud'ej nad mertvymi - razreshal spory mezhdu tenyami, nalagal nakazaniya na dushi
prestupnikov. U Dante v "Bozhestvennoj komedii" Minos prevratilsya v  strashnoe
chudovishche, nizvergayushchee greshnikov v  tot  ili  inoj  krug  ada  ("Ad",  pesn'
pyataya).
     82 ...menya sgubila pastoral'. - V anglijskom teatre nachala XVIII v. shla
postoyannaya vojna zhanrov za preimushchestvennoe vnimanie publiki. Posle vyhoda v
1709  g.  "Pastoralej"  Aleksandra  Popa  (1688-1744)  London  byl  navodnen
podrazhaniyami.
     ZHist' ty moya,  zloschastnaya!  -  namek  na  nepravil'nyj  vygovor  Kolli
Sibbera.
     O, maggltonskaya sobaka menya srazila  klevetoj!  -  Dzhon  Henli  napisal
chetyre toma lekcij protiv  posledovatelej  Lodovika  Maggltona  (1609-1698),
obrazovavshih radikal'nuyu puritanskuyu sektu.
     83 "|to ochen' stranno" - citata iz p'esy SHekspira "Gamlet" (I dejstvie,
II scena).
     Didona -  v  grecheskoj  mifologii  finikijskaya  carica,  osnovatel'nica
Karfagena. Po rimskim skazaniyam, ona pokonchila s soboj iz-za lyubvi k |neyu.
     84 Varvik-Lejn i Paternoster-Rou -  ulicy,  primykavshie  k  soboru  sv.
Pavla. Knigotorgovcy, otkryvshie tam  svoi  lavki,  neploho  zarabatyvali  na
pamfletah i drugih  deshevyh  izdaniyah.  Pohishchenie  Prozerpiny,  -  Grecheskaya
boginya zemnogo plodorodiya, doch' Zevsa i Demetry, Prozerpina  byla,  soglasno
mifu, pohishchena vladykoj podzemnogo mira Aidom i uvezena v ego  carstvo,  gde
Aid zastavil ee proglotit' granatovye zerna - simvol nerastorzhimosti  braka.
Ona poluchila, odnako, pravo periodicheski vozvrashchat'sya na zemlyu.
     My povybrali iz Italii vseh pevcov, iz Francii vseh tancorov.  -  A  iz
ada vseh chernoknizhnikov. - Ital'yanskie  pevcy-gastrolery  i  zaezzhie  truppy
francuzskih tancorov sostavlyali v eto vremya opasnuyu konkurenciyu  anglijskomu
teatru. V  slovah  "A  iz  ada  vseh  chernoknizhnikov"  soderzhitsya  namek  na
pantomimy tipa "Nekromant, ili Arlekin - Doktor Faust" (1723).
     Lord-mer sokratil srok provedeniya Varfolomeevskoj yarmarki v  Smitfilde,
i teper' oni reshili ustraivat' ee kruglyj god... " drugom konce  Londona.  -
Varfolomeevskaya yarmarka prohodila ezhegodno v konce avgusta - nachale sentyabrya
s 1137 po 1855 g. - V 1691 g. srok ee provedeniya byl sokrashchen s dvuh  nedel'
do  chetyreh  dnej.  Vo  vremya  yarmarki  davalis'   primitivnye   teatral'nye
predstavleniya, voshedshie vo vremena Fildinga v repertuar mnogih teatrov.
     86  ...Orator  v  bochke.  -  Kafedra  puritanskogo  propovednika  chasto
nazyvalas' bochkoj. V  otlichie  ot  bol'shinstva  protestantskih  svyashchennikov,
stoyavshih  za  "deshevuyu  cerkov'",  Henli  ukrashal  svoyu  kafedru  zolotom  i
barhatom.
     87 Dzhonson, Ben (ok.  1573-1637)  -  vydayushchijsya  anglijskij  dramaturg,
mladshij sovremennik SHekspira.
     Li, Nataniel  (ok.  1653-1692)  -  odin  iz  krupnejshih  predstavitelej
anglijskoj tragedii epohi Restavracii.
     90 |rin - poeticheskoe naimenovanie Irlandii.
     99 ...chtoby zdes' drugim on uvenchat'sya mog.  -  Opyat'  namek  na  Kolli
Sibbera i ego syna Teofila Sibbera. Sm. komment. na s. 344.
     Opernyj  teatr  v  Hejmarkete  -  postroen  v  1711  g.  dramaturgom  i
arhitektorom  Dzhonom  Vanbru  (1664-1726).  Pervonachal'no   v   nem   igrali
poocheredno dve truppy - anglijskaya dramaticheskaya i ital'yanskaya  opernaya.  Vo
vremena Fildinga Korolevskij teatr v Hejmarkete byl tol'ko opernym.
     101 ...U "Rozy" so mnoj povstrechat'sya... - "Roza" - taverna v  Londone,
na Rassel-strit v  rajone  Kovent-Garden.  "Roza"  nahodilas'  okolo  teatra
Druri-Lejn;  v  nej  neredko  ustraivala  svoi  orgii   togdashnyaya   "zolotaya
molodezh'".
     Brajduell - ispravitel'nyj dom dlya zhenshchin, nahodivshijsya s 1553 po  1864
g. v londonskom rajone Brajduell i poluchivshij po nemu svoe nazvanie.
     103 Leta - reka zabveniya v antichnom Aide (carstve mertvyh).
     Tvoe imya  Gonzal'vo?  -  Zdes'  parodiya  na  sceny  uznavaniya  iz  p'es
Drajdena, v osobennosti "Sopernic" (1664).
     105 Aleksandr. - Imeetsya v vidu Aleksandr Makedonskij (356-323  gg.  do
n. e.) - krupnejshij polkovodec i gosudarstvennyj deyatel' drevnego mira.
     106 Kogda korol' Novogo Brentforda svergnul korolya Starogo  Brentforda,
supruga onogo bezhala iz strany... - Brentford - gryaznyj gorodishko v grafstve
Middlseks. V p'ese Bakingema "Repeticiya" (1671), kotoraya  yavlyaetsya  parodiej
na geroicheskie tragedii  Drajdena,  dejstvie  proishodit  v  Brentforde.  Za
obladanie etim mestechkom vedut bor'bu dva  korolya.  Dramaturg  Tomas  Dyurfej
(1653-1723) takzhe napisal satiricheskuyu  komediyu  "Dve  korolevy  Brentforda"
(1721). |ta literaturnaya situaciya obygryvaetsya Fildingom.
     111 Persej (grech. mif.) - syn Zevsa i Danai.
     Andromeda (grech. mif.)  -  doch'  efiopskogo  carya  Kefeya  i  Kassiopei.
Otdannaya vo vlast'  morskogo  chudovishcha,  pozhiravshego  ee  sootechestvennikov,
Andromeda byla prikovana k skale, no Persej spas ee  i  zhenilsya  na  nej.  V
Anglii vo vremena Fildinga bylo  postavleno  neskol'ko  pantomim  "Persej  i
Andromeda", na odnu iz kotoryh on zdes' i namekaet. Prem'era etoj  pantomimy
sostoyalas' v tot zhe den', chto i prem'era "Avtorskogo farsa". Ee postanovshchik,
Dzhon Rich, v odnoj iz scen  igral  rol'  sobaki;  sootvetstvenno  u  Fildinga
epilog proiznosit koshka.
     ...kak poyavlen'e krolikov na svet. - V noyabre 1726 g. nekaya  Meri  Toft
(ili Tofts) iz grafstva Serrej  zayavila,  chto  rodila  vyvodok  krolikov.  V
dostovernost'  etogo  fakta  v  Anglii  dolgo  verili,  tem  bolee  chto  ego
podtverdilo neskol'ko vrachej.
     113 Klajv, Kitti (Ketrin  Rafir;  1711-1785)  -  znamenitaya  anglijskaya
aktrisa, igravshaya vedushchie roli v teatre Druri-Lejn. Naibol'shij uspeh imela v
sovremennyh komediyah, pytalas' takzhe igrat' i roli tragicheskih geroin'.
     Oldfild, |nn (1683-1730) - odna iz krupnejshih anglijskih  aktris  XVIII
v.
     But, Barton (1681-1733) - anglijskij tragicheskij akter.  Uilks,  Robert
(1665-1732) - izvestnyj anglijskij akter, proslavivshijsya  v  pervuyu  ochered'
ispolneniem rolej v komediyah Dzhordzha Farkera i Kolli Sibbera. Sovmestno s K.
Sibberom i B. Butom s 1711 po 1732 g, byl vladel'cem patenta Druri-Lejn.

Last-modified: Mon, 14 Nov 2005 17:43:28 GMT
Ocenite etot tekst: