v toske domoj, k prichalu. | Ne svidet'sya nam bol'she s nej. III AKT | 15. INTRODUKCIYA Pokoj v zamke Ringshtetten. | 16. RECHITATIV I ARIYA Bertal'da Kak zhutko, tyazhko davit zamka svod, Kak sten ego ugryum i mrachen vid, I slyshu ya draznyashchij lepet vod, Ah, on menya strashit. I zdes' lyubvi ne poselit'sya vnov', Uvy, lish' son i druzhba i lyubov'. V sej yudoli, Zdes', na sumrachnoj zemle Lish' videniya one, Lish' videniya, ne bole. Vse zhe verish' ponevole, Schast'ya zhdesh' v gryadushchem dne. Kak by duhi ne pugali, Raz moim lyubimyj stal, Strahi nochi minovali, Vechnyj den' lyubvi nastal. Bertal'da CHto s vamj, dorogoj rycar'? Vasha dusha vse eshche okutana tumannoj zavesoj togo strashnogo dnya? Hul'dbrand O, da, Bertal'da! o da! No ved', dolzhna zhe ona razveyat'sya? Ved' eto bylo vsego lish' navazhdenie? Bertal'da I ya tak dumayu! Hul'dbrand I vot, ya chuvstvuyu sebya kak tot, kto probudilsya oto sna. U menya v ushah vse eshche razdaetsya zhalobnyj plach, v glazah moih vse eshche stoyat prolitye togda slezy. Rezkim holodom obdaet menya utrennij vozduh. Bertal'da Rezkim holodom? Ah, dorogoj rycar'! Hul'dbrand |to ne o tebe, Bertal'da. Ved' tol'ko v tvoej lyubvi ya najdu vpred' edinstvennoe uteshenie, | 17. TRIO Bertal'da Uzhel' ty u lyubvi vo vlasti? Hul'dbrand Net nikogo tebya milej. Bertal'da Serdca v odnoj szhigaem strasti, | Lyubimyj moj, moe ty schast'e, | I nikogo mne net milej. | | Hul'dbrand } Vmeste | Lyubimaya; moe ty schast'e, | I nikogo mne net milej. | Razdaetsya golos Kyuleborna. Kyuleborn Blizki vy k gibeli svoej. Bertal'da O etot golos kak iz ada. Hul'dbrand YA obnimu tebya lyubya. Bertal'da Svoej sud'be schastlivoj rada. Kyuleborn Ne radost', gore zhdet tebya. Bertal'da O uzhas! Hul'dbrand Kobol'd, proch' otsyuda! Zachem smushchaesh' nash pokoj! Kyuleborn Ty ne ishchi zheny, pokuda ZHene prinadlezhish' drugoj. Bertal'da | | On tashchit proch' so strashnoj siloj, | YA trepeshchu! | } Vmeste Hul'dbrand | | Ne uhodi! | So mnoj ne spravitsya on siloj. | Bertal'da Kak tvoj siyaet vzor, moj milyj, Ukroyus' na tvoej grudi. Hul'dbrand Kak vzor siyaet devy miloj, Ukrojsya na moej grudi. Razdaetsya golos Kyuleborna. Kyuleborn Vam poceluj grozit mogiloj, I zhdet vas gibel' vperedi, Bertal'da uhodit. Hul'dbrand (govorit pod muzyku) CHto so mnoj budet? Lyubov' obmanchivo manit menya vdal' nad zemlej, i lyubov' zhe v toske protyagivaet mne mertvennye ruki iz-pod zemli. Ah, ta, podzemnaya, - ona-to i est' nastoyashchaya! Poroj skvoz' plesk vody tak yavstvenno zvuchit ee golos. Dovol'no! - Proch', viden'ya! Bertal'da - vot moya nastoyashchaya nevesta, vse ostal'noe - tol'ko navazhdenie! Poyavlyaetsya Hajl'man. Xul'dbrand Kogo ya vizhu? |to vy, blagochestivyj otec? Hajl'man Da, dorogoj gospodin, - eto ya. Napravlyayas' v Rim, ya prohodil mimo i podumal: nakonec, ty uvidish', kak schastlivy te dvoe, kogo ty svyazal uzami vechnoj vernosti. No, uvy, moj blagorodnyj rycar'! Vy ne vyglyadite schastlivym. Hul'dbrand Tak obychno byvaet v zhizni, blagochestivyj otec. Vse tol'ko son i sueta. Hajl'man Da hranit vas gospod'. YA uveren, chto Undina dumaet inache. Hul'dbrand Undina? - Vy dejstvitel'no, voistinu verite v eto? Hajl'man YA vas ne ponimayu. Hul'dbrand Ta, s kotoroj vy menya togda obvenchali, dorogoj drug, byla na samom dele rusalkoj i uzhe vnov' rastvorilas' v volnah i pene. Hajl'man Vy sami sebya obmanyvaete. |to byla prelestnaya, blagochestivaya zhenshchina. To, chto ona vedet svoj rod ot duhov vodnoj stihii, ona sama doverchivo otkryla mne posle svad'by. Hul'dbrand Vot, vidite? To byl vsego lish' prizrak. YA, pravda, lyubil ee so vsej strast'yu pylkogo serdca, da i teper' eshche lyublyu ee v svoih snah - ne smejtes' nado mnoj. No teper' ya obruchilsya s voistinu zemnym sozdaniem, s prekrasnoj Bertal'doj. Hajl'man No vy ne narushite supruzheskoj vernosti. Hul'dbrand Supruzheskaya vernost' prizraku! | 18. DU|T Hajl'man Bud' veren slovu svoemu, Ne lgi dushoj i telom. Hul'dbrand Kto raz odin solgal, tomu Goryuchij styd udelom. Hajl'man Uzhel' ty ne sbereg v dushe Vospominanij milyh. Hul'dbrand Ni sil, ni mladosti uzhe, Davno i sled prostyl ih. Hajl'man Uvy, ty bleden stal na vid. Zloschastnaya godina! Hul'dbrand V dushe kak kolokol zvenit: Undina, ah, Undina. Hajl'man Vernis'. Hul'dbrand S dorogi ne svernet, Kto vse reshil odnazhdy. Hajl'man Nu chto zh, sam seet, sam i zhnet Svoyu sud'binu kazhdyj. SCENA 3 Poyavlyayutsya gercog i gercoginya v soprovozhdenii svity. Ryadom s nimi - Bertal'da. | 19. HOR Hor Vremya i mesto Pozdravit' nam ih, Slav'sya, nevesta, Bud' slaven, zhenih. Hul'dbrand O moj vysokochtimyj knyaz', kakaya chest'. Kakoj blesk pridaet moemu zamku vashe poseshchenie i takzhe vashe, blagorodnaya gospozha, zamenivshaya mat' moej neveste. Gercog Dorogoj rycar', pohozhe budto radostnoe prosvetlenie, o kotorom vy govorite, neobhodimo vsem nam. Hul'dbrand Vam tozhe tak kazhetsya? Da, dejstvitel'no, s nekotoryh por zhizn' stala takoj tuskloj. Gercoginya Vy hotite skazat' - s teh por, kak ischezla Undina. YA pochti ne znala eto udivitel'noe ditya, i vse zhe, mne tak nedostaet ee. Hul'dbrand Bog moj! Nuzhno nachat' novuyu zhizn', inache proshloe izvedet tebya na smert'. I vash priezd v nash zamok vlivaet v menya sily. Proch', vse pechal'nye vospominaniya! Gercog Pust' budet tak! Davajte veselit'sya. YA nikogda ne mog vycherknut' iz serdca Bertal'du, kakoj by surovyj vid ya ni prinimal. Gercoginya I vy hotite vozvysit' ee, sdelav gospozhej fon Ringshtetten? Hul'dbrand Da, i nameren otprazdnovat' eto, a zaodno i vash, sulyashchij schast'e, priezd radostnym uveseleniem v sadu. Serdce moe snova b'etsya svobodno i smelo, kak davno ne bilos'. Ne ugodno li vam projti so mnoyu v paradnye pokoi zamka? Hor Vremya i mesto... i t. d. Peremena dekoracij. Sad, na zadnem plane zamok, otrazhayushchijsya v vodah ozera. K glavnym vorotam zamka, vystroennym v pyshnom goticheskom stile, vedet arochnyj most. V centre, na perednem plane vodoem s zamurovannym istochnikom. (Vhodyat rybak i ego zhena.) Rybak Gospodin rycar' priglasil nas so vsej torzhestvennost'yu, tut nichego ne skazhesh', i obhoditsya s nami tozhe ochen' privetlivo. ZHena rybaka Da, my zdes' v zamke, tak skazat', na pravah testya i teshchi. Rybak Mne eto sovsem ne k licu. ZHena rybaka Konechno net. Rybak U menya i togda zamiralo serdce, kogda my proshlyj raz otpravilis' v imperskij gorod po pros'be nashej miloj Undiny, i povidali ee v poslednij raz; a teper', pravo, mne eshche bolee tyazhko tesnit grud', chem prezhde. ZHena rybaka CHto tait', ya chuvstvuyu to zhe samoe. Rybak Ah Undina! Nasha lyubimaya Undina! ZHena rybaka Zamolchi, ty razbivaesh' mne serdce. Rybak Tak daj mne po krajnej mere spet' pesenku, kotoruyu ona byvalo tak lyubila napevat' po vecheram u ochaga. | 20. SCENA I TRIO Rybak V prohladnom carstve, gde svet mercaet, Rusalka zhivet na dne, Kamnyami yarkimi tam igraet... Undina I plachet tajkom v tishine. Rybak CHu, poet. ZHena rybaka Ty slyshish' tozhe? Vot opyat'. Rybak i ego zhena So dna plyvet Strannyj zvuk na ston pohozhij. Rybak Slyshu vnov' ona poet. To ona. ZHena rybaka Ona zapela. Rybak i ego zhena CHto za polnyj tajny zvuk. Poyavlyaetsya Kyuleborn. Kyuleborn V polnyj golos by zapela, Tak pochuyali b ispug. Rybak CHuzhezemec v plat'e yarkom, Kak popal k nam, kto ty est'? Kyuleborn K zhenihu prishel s podarkom, Prigotovil k svad'be mest'. Pybak Duh, ostav' nas vseh v pokoe, CHto za zloba bez konca? Kyuleborn Smog by, tak svoej rukoyu Pokaral by molodca. ZHena rybaka | | Ah, mne strashno. | | Rybak } Vmeste | Proch' otsyuda. | Portit' prazdnik nam ne smej. | Kyuleborn Dur' lyubovnaya pokuda Ne proshla v dushe u nej, Vse zhe svershit nad nim raspravu, Lish' zab'et istochnik vnov'. ZHena rybaka | | CHto za golos, bozhe pravyj, | Uzhas studit v zhilah krov'. | | Rybak | | Duh, ostav' nas vseh v pokoe, } Vmeste Proch' ujdi, urod, skorej. | | Kyuleborn | | Odnomu ya rad, ne skroyu, | On pogublen budet ej. | Rybak |j ty, urodlivyj pestro razryazhennyj malyj, skazhu tebe tol'ko odno: ya idu chestnym pryamym putem, i nam s toboyu ne po doroge. Esli ty ne uberesh'sya, ya prizovu patera Hajl'mana, chtoby on tebya zaklyal. (Muzykal'nyj antrakt. Kyuleborn ischezaet) Rybak Vidish'? Vot kak nado obhodit'sya s takim narodom. Vvolyu ya nasmotrelsya na etih nelyudej u ozera i v zakoldovannom lesu. ZHena rybaka No ya po-prezhnemu drozhu. Undina I plachet tajkom v tishine. Rybak Esli b tol'ko znat', chto nezhnoe penie, donosyashcheesya iz-pod zemli, dejstvitel'no golos nashej miloj priemnoj dochki Undiny. ZHena rybaka A kto zhe eto mozhet byt' drugoj, otec? Ved' eto penie tak gluboko otozvalos' u nas v dushe. Te zhe i gercog, gercoginya, Bertal'da, Hul'dbrand, Hajl'man. Hul'dbrand Nu lyubeznyj, pochtennyj rybak, kak vam nravitsya u menya? Nadeyus', chto vse horosho. Rybak O, konechno, uvazhaemyj gospodin! Hul'dbrand Net, vy govorite ne ot chistogo serdca. Skazhite otkrovenno, vam chto-nibud' ne po dushe? ZHena rybaka Vy obo vsem pozabotilis'. Hul'dbrand No byt' mozhet kto nibud' iz chelyadi? ZHena rybaka Net, no chuvstvovat' sebya zdes' kak doma my vse-taki ne mozhem. Hul'dbrand Govorite! Nastoyatel'no proshu vas. Rybak Nu, uzh esli vy tak velite, blagorodnyj gospodin! Togda my vam povedaem, chto zdes' slonyaetsya dikovinnyj malyj v plat'e, spletennom iz mha, a poverh nego nadety ordenskie lenty iz korallov. On pozvolyaet sebe vmeshivat'sya vo vse dela takogo siyatel'nogo gospodina, kak vy. Hul'dbrand Moj gnev porazit ego so strashnoj siloj. ZHena rybaka Da, esli tol'ko vy ego pojmaete. Hul'dbrand O, ya dogadyvayus', kto eto. On, verno, osmelivalsya vozrazhat' protiv moej zhenit'by? Rybak Ne stanu etogo otricat'. Bertal'da Net, ya predpochla by so spokojnoj dushoyu carstvovat' v hizhine, chem zhit' v rycarskom zamke, gde vsyakaya nechist' mozhet govorit', chto ej vzdumaetsya. Zdes' kakaya-to zhutkaya, nevernaya zhizn'. Hul'dbrand Dovol'no. Bol'she eto ne mozhet prodolzhat'sya. Reshitel'no i bespovorotno ya poryvayu so vsemi koldovskimi silami i vo vseuslyshanie ob®yavlyayu Bertal'du svoej nevestoj. Gercog Nu, znachit my pribyli v dobryj chas. Gercoginya YA hotela by etogo ot vsej dushi, no ne znayu, tak li ono na samom dele. Hajl'man CHto do menya, ya v etom gluboko somnevayus'. Hul'dbrand Muzyku! - skazal ya, i skol'ko eshche zhdat', chtoby prinesli kushan'ya i bokaly. (Vo vremya dejstviya uzhe vnesli stoly. Teper' vse sadyatsya. CHashi, s vinom peredayut drug drugu.) | 21. FINAL Hor Kto s nami i p'et i piruet, Kto zvonkuyu pesnyu poet, Tot rad, chto udacha daruet V naslednoj usad'be Hul'dbrandu na svad'be I schast'e, i prazdnichnyj blesk, i pochet. Bertal'da Kogda ves' mir smeetsya I schastliv ves', Istochnik ostaetsya Zakrytym zdes'. Puskaj struya zapleshchet, Puskaj pol'et, Pust' radugoj zableshchet I zapoet. Hul'dbrand Istochnik! Rybak No Undiny Na eto byl zapret. Bertal'da Uzheli gospodina Drugogo net? Hul'dbrand Ah, milaya, ne nado... Bertal'da I v etot den' Mne k schastiyu pregrada Undiny ten'. Hul'dbrand O, ne serdis'... Bertal'da Dolzhna ya Uvy, molchat'. Hul'dbrand My dlya tebya rodnaya, Sorvem pechat'. Puskaj struitsya smelo ZHivoj rodnik. Lopaty pustim v delo, Otkroem vmig. Oruzhenoscy i latniki nachinayut razmurovyvat' istochnik. Hor Kto v zeleni p'et i piruet... i t. d. Latniki razbirayut kladku. B'et struya. Iz nee vystupaet Undina. Undina Spokojnoj nochi. Gercog, gercoginya, Hajl'man, Bertal'da, rybak, ego zhena i hor Gore, on propal, my tozhe! Hul'dbrand Mne poceluem ochi, Proshu, zakroj. Undina Do smerti, milyj moj, Undina zaceluet. Hor Gore. Hul'dbrand Blazhenstvo mne daruet, Navek zakroet ochi. Undina Spokojnoj nochi. Ona, obnyav, celuet Hul'dbranda; nad ego golovoj vspyhivaet molniya i on bezzhiznenno opuskaetsya na ruki Hajl'manu. Gercog, gercoginya, Bertal'da, rybak, ego zhena i hor O gore, sila zla Ego vo mrak svela, Emu zakryla ochi. Xajl'man Emu, o tishe, tishe, Gospodnya sila svyshe Smert' ot lyubvi dala. Zaklyuchitel'nyj hor. Nad ozerom podnimaetsya oblako serogo tumana. 1-j i 2-j hory Strasti muki, Schast'ya slezy, Vse teper' v proshedshem dne, Pesni zvuki, Serdca grezy, Vse s Undinoyu na dne, Volny pleshchutsya odne. Pust' spokojnoj budet noch', Sueta mirskaya proch', Pust' spokojnoj budet noch'. Konec opery PRIMECHANIYA UNDINA Volshebnaya opera v 3-h aktah Libretto Fridriha de la Mott Fuke Libretto opery |. T. A. Gofmana predstavlyaet soboyu interesnyj literaturnyj pamyatnik: ono napisano samim Fuke i pozvolyaet sudit', kakie izmeneniya pisatel' schital vozmozhnym i nuzhnym vnesti v syuzhet svoej povesti, chtoby ona priobrela neobhodimuyu dlya opery scenichnost', ne utrativ glavnogo v avtorskom zamysle. Kak, na pervyj vzglyad, ni razlichny koncovki povesti "Undina" (Undina, obrativshayasya v ruchej, naveki obvivaet mogilu rycarya) i libretto (zavershayushchij operu hor proshchaet rycaryu lyubov' k rusalke i otpuskaet ego k vodyanym duham dlya vechnogo blazhenstva s Undinoj), romanticheskaya ideya magicheskoj sily lyubvi, primiryayushchej lyudej i duhov stihij, sohranyaetsya. Prem'era sostoyalas' 3 avgusta 1816 g. v Korolevskom Nacional'nom teatre v Berline. Opera vyderzhala 23 predstavleniya. "I pervyj i posleduyushchie mnogochislennye spektakli, - otmechaet issledovatel', - imeli ogromnyj uspeh - krupnejshij v zhizni Gofmana-kompozitora" (ZHitomirskij D. V. Gofman i muzykal'nyj teatr // Hudozhestvennyj mir |. T. A. Gofmana. M., 1982. S. 122). Posle pozhara v teatre sohranilis' lish' 2 partitury, napisannye rukoyu Gofmana, pechatnyj tekst libretto i partitura s pometkami dirizhera. "Muzyka Gofmana, - pishet dalee D. V. ZHitomirskij, - podcherknul to, chto emu bylo blizhe vsego v skazke Fuke: lyubov' kak probuzhdenie dushi, motiv o prirodnoj stihii, holodnoj i grozno-tainstvennoj, motiv demonicheskih sil, skryto upravlyayushchih dramoj zhizni" (Ukaz. soch. S. 123). Analiz muzykoveda pozvolyaet zaklyuchit', chto istoricheskoe znachenie opery Gofmana "Undina" opredelyaet ee "muzykal'no-dramaticheskie tendencii... Imenno oni delayut proizvedenie Gofmana vazhnym zvenom v istorii muzyki XIX v." (Tam zhe). Kompozitory XIX i nachala XX v. ne raz obrashchalis' k etoj povesti Fuke ili k ee perevodu, no uzhe poluchali libretto, tak skazat', "iz vtoryh ruk", napisannoe posredstvennymi literatorami po motivam original'noj "Undiny" (naprimer, S. Prokof'ev), a chashche ee perevoda (naprimer, P. I. CHajkovskij). Perevod libretto Fuke publikuetsya na russkom yazyke vpervye. Perevod osushchestvlen s teksta, privedennogo v klavirauscuge "Undina. Volshebnaya opera", izdannom G. Pfitcnerom v 1906 g. v Lejpcige ("Undine". Zaauberoper in drei Akten v. E. T. A. Hoffman. Klavierauszug nsu bearbeitet v. II. Pfitzner. Leipzig, 1906). E.V. Land