Karlo Gocci. Korol'-Olen' Tragikomicheskaya skazka dlya teatra v treh dejstviyah ---------------------------------------------------------------------------- Perevod YA. Bloha i R. Bloh Karlo Gol'doni. Komedii. Karlo Gocci. Skazki dlya teatra Vittorio Al'f'eri. Tragedii Perevod s ital'yanskogo BVL, M., "Hudozhestvennaya literatura", 1971 OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- PREDISLOVIE AVTORA Bol'shoj scenicheskij uspeh "Apel'sinov" i "Vorona" zastavil sin'ora Gol'doni, cheloveka, ne lishennogo hitrosti, skazat', chto on nachinaet so mnoj schitat'sya, tak kak ya proizvel na svet novyj teatral'nyj zhanr, sootvetstvuyushchij vkusam publiki. Sin'or abbat K'yari so svoej obychnoj ostorozhnost'yu rugal publiku, govoril ob ee isporchennom vkuse i nevezhestve. CHto zhe kasaetsya zhurnalistov, to oni v svoih listkah hvalili moi skazki i nahodili v nih krasoty, kotoryh ya sam v nih prezhde ne zamechal. CHutkie talantlivye lyudi smotreli na eti veshchi s pravil'noj tochki zreniya i iskrenne i bespristrastno hvalili ih, kak podobaet chestnym, prosveshchennym lyudyam, umeyushchim razlichat' trivial'nosti, podannye s iskusstvom, ot trivial'nostej, yavlyayushchihsya plodom nepovorotlivogo i neobrazovannogo uma. Nelegko bylo pobedit' tolpu, privykshuyu spat' na tak nazyvaemyh "pravil'nyh" predstavleniyah sin'orov K'yari i Gol'doni i slishkom ubezhdennuyu v tom, chto oni dejstvitel'no pravil'nye i uchenye, takim neobychajnym dlya nee zhanrom, k tomu zhe prikrytym stol' rebyacheskim naimenovaniem. |ta tolpa poseshchala predstavleniya moih pervyh dvuh skazok i, hotya byla zahvachena ih vnutrennej siloj, stydilas' hvalit' proizvedeniya, nosivshie rebyacheskoe nazvanie, iz boyazni unizit' svoe kul'turnoe dostoinstvo i vozvyshennyj obraz myslej, soglashayas', odnako, s tem, chto oni ne lisheny nekotoryh dostoinstv. CHtoby peresilit' etu krasku styda, ya nashel neobhodimym v podobnogo roda veshchah otkrovenno idti dal'she v svoej fantazii. I, dejstvitel'no, tot, kto prochitaet "Korolya-Olenya", moyu sleduyushchuyu skazku, legko ubeditsya v smelosti moej mysli. Zaklyuchayushchiesya v nej sil'nye tragicheskie polozheniya vyzyvali slezy, a buffonada masok, kotoryh ya, po svoim soobrazheniyam, hotel uderzhat' na podmostkah, pri vsej vnosimoj imi putanice niskol'ko ne umen'shila vpechatleniya zhestokoj fantasticheskoj ser'eznosti nevozmozhnyh proisshestvij i allegoricheskoj morali, nesmotrya na to chto truppa Sakki, vsecelo stroya svoe blagopoluchie na preuvelichennoj parodii doblestnyh masok, oshchushchala sil'nyj nedostatok v akterah, kotorye mogli by igrat' s dolzhnym umeniem, sderzhannost'yu i chuvstvom ser'eznye roli, a poslednie, pri nepravdopodobnom soderzhanii, zanimayut gorazdo bolee otvetstvennoe polozhenie, chem v pravdopodobnyh syuzhetah, i trebuyut ot aktera isklyuchitel'nogo darovaniya pri izobrazhenii pravdy, kotoroj na samom dele ne sushchestvuet. Kak budet vidno iz dal'nejshego, skazka "Korol'-Olen'" nachinalas' s vol'nosti v vide nelepejshego prologa. Proiznosil ego starik po imeni CHigolotti, chelovek strannoj vneshnosti, horosho izvestnyj v Venecii, sobiravshij vokrug sebya tolpy lyudej, rasskazyvaya im grubym golosom starinnye romany o volshebnikah, i, delaya eto so smeshnoj ser'eznost'yu, vstavlyal v svoj rasskaz massu beskonechnyh glupostej, affektiruya pri etom toskanskuyu rech'. Atanadzho Dzannoni, ispolnyavshij s redkim masterstvom rol' Brigelly sredi masok truppy Sakki, izobrazhal etogo starika s neopisuemym uspehom, v sovershenstve podrazhaya emu v odezhde, golose, pribautkah, zhestah i pozah, chto vsegda proizvodit na scene bol'shoe vpechatlenie. Neosporimyj uspeh imeyut dazhe trivial'nosti, osveshchennye s dolzhnoj otkrovennost'yu i vstavlennye v p'esu tak, chtoby publika videla, chto avtor otdaval sebe v nih polnyj otchet i smelo vvel ih v p'esu imenno kak trivial'nosti. Mnogie mesta "Korolya-Olenya" i prochih moih skazok, v kotoryh ya vsegda primenyal neogranichennuyu svobodu, podtverzhdayut etot moj vzglyad, osuzhdaya teh nemnogih, kto nazyval ih glupymi pustyakami, poshlymi i toshnotvornymi. Dlya togo chtoby ne bez udovol'stviya proderzhat' v teatre v techenie treh chasov vosem'sot ili devyat'sot chelovek ves'ma razlichnogo kul'turnogo urovnya i dlya togo, chtoby okazat'sya poleznym truppe starinnyh ital'yanskih masok, neobhodimo po mnogim prichinam brosat' v zemlyu semena ves'ma raznoobraznyh rastenij. Melkie pisaki, privykshie vse ponosit', naverno, obladayut ochen' slabymi zheludkami, nesposobnymi otdelit' i perevarit' v otdel'nosti kazhdyj rod zeren v moih skromnyh predstavleniyah, kotorye, kakovy by oni ni byli, pol'zovalis' uspehom u publiki. YA govoryu eto vovse ne dlya togo, chtoby utverzhdat', chto skazka "Korol'-Olen'", sochinennaya po moemu metodu, nepremenno ponravitsya v teatre. Mne ne nado predskazanij: ona imela ogromnyj uspeh. Postavlennaya truppoj Sakki v teatre San Samuele v Venecii 5 yanvarya 1762 goda, ona byla povtorena shestnadcat' raz podryad pri perepolnennom zale i do sih por ezhegodno vozobnovlyaetsya. Esli moim blagosklonnym chitatelyam p'esa eta pokazhetsya pustyakom, ya primu eto s filosofskim smireniem. DEJSTVUYUSHCHIE LICA CHigolotti - ploshchadnoj rasskazchik, lico zaimstvovannoe, prolog predstavleniya. Deramo - korol' Serendippa, vozlyublennyj Andzhely. Andzhela - doch' Pantalone. Pantalone - vtoroj ministr Deramo. Tartal'ya - pervyj ministr i lichnyj sekretar' Deramo, vlyublennyj v Andzhelu. Klariche - doch' Tartal'i, vozlyublennaya Leandro. Leandro - syn Pantalone, pridvornyj kavaler. Brigella - dvoreckij korolya. Smeral'dina - ego sestra. Truffal'dino - lovchij, vlyublennyj v Smeral'dinu. Durandarte - volshebnik. Strazha. Ohotniki. Narod. Dejstvie proishodit v Serendippe i ego okrestnostyah. Vse dejstvuyushchie lica, krome CHigolotti, odety po-vostochnomu. DEJSTVIE PERVOE Teatr predstavlyaet nebol'shuyu ploshchad'. YAVLENIE PERVOE (VMESTO PROLOGA) CHigolotti (podrazhayushchij kostyumom, razgovorom i zhestami odnomu cheloveku, kotoryj obychno rasskazyval skazki i romany narodu na Bol'shoj ploshchadi Venecii, snimaet shlyapu, otveshivaet poklon publike i, snova nadev shlyapu, proiznosit sleduyushchuyu rech') Na etot raz, uvazhaemye sin'ory, ya prishel rasskazat' vam neobyknovennye veshchi. Rovno pyat' let tomu nazad prishel v etot gorod Serendipp velikij astronomicheskij volshebnik, kotoryj vladel tajnami magii beloj, chernoj, krasnoj, zelenoj i dazhe, kazhetsya, sinej. Zvali ego velikij Durandarte, a ya byl ego vernym slugoj. Kak tol'ko Deramo, korol' etogo goroda, uznal, chto moj gospodin ostanovilsya v "Osterii obez'yany", on prizval k sebe odnogo iz svoih vernyh ministrov i skazal emu: "Tartal'ya (tak zvali etogo doblestnogo ministra), stupajte, drug moj, v "Osteriyu obez'yany" i privedite ko mne volshebnika Durandarte". Vernyj Tartal'ya povinovalsya i privel Durandarte k ego velichestvu. Bylo by slishkom dolgo raspisyvat', s kakoj roskosh'yu byl prinyat moj gospodin; dostatochno skazat', chto v blagodarnost' on ostavil ego velichestvu dva bol'shih znaka svoego raspolozheniya. |ti dve velikie magicheskie tajny, dva chuda, dve udivitel'nye veshchi - pervaya i vtoraya... No ya ne mogu vam ih otkryt', potomu chto inache u vas propadet ves' interes i udovol'stvie, kotorye, bog dast, vy budete imet', uvidev ih voochiyu. Skazhu lish', chto ya imel chest' sluzhit' volshebniku Durandarte v techenie soroka let, no nikogda ne mog nichemu nauchit'sya iz ego velikih znanij. Lish' odnazhdy on mne skazal: "Smotri, CHigolotti, gore tebe, esli ty komu-nibud' obmolvish'sya do nastupleniya tysyacha sem'sot shest'desyat vtorogo goda o dvuh tajnah, kotorye ya soobshchil korolyu Serendippa. Nosi vsegda odnu i tu zhe dyryavuyu sutanu chernogo sukna, sherstyanuyu shapku i rvanye sapogi. Strigi borodu raz v dva mesyaca i zarabatyvaj sebe na zhizn', rasskazyvaya skazki v Venecii na Bol'shoj ploshchadi. Pyatogo yanvarya tysyacha sem'sot shest'desyat vtorogo goda iz etih dvuh tajn rodyatsya velikie chudesa, i ty otnesesh' menya, v obraze Popugaya, v raspolozhennyj nedaleko otsyuda Ronchislapskij les. Tam ty menya ostavish', a pri moej pomoshchi budet nakazano predatel'stvo, vyzvannoe samoj strashnoj iz dvuh tajn, otkrytyh mnoyu korolyu Serendippa". Skazav eto, on voskliknul: "O dorogoj CHigolotti, ispolnyaetsya moj prigovor; Demogorgon, bog fej, hochet, chtoby ya v techenie pyati let zhil v obraze Popugaya. Pomni, chto pyatogo yanvarya tysyacha sem'sot shest'desyat vtorogo goda ty dolzhen otpustit' menya na svobodu v Ronchislapskom lesu. Tam, stav dobychej pticelova, ya sovershu velikie chudesa, posle chego s menya snimetsya zaklyatie; ty zhe okolo, shesti chasov vechera budesh' imet' zarabotok v dvadcat' sol'do za tvoyu vernuyu sluzhbu i bespokojstvo". S etimi slovami on": k velikomu moemu izumleniyu, pokinul chelovecheskuyu obolochku i prevratilsya v prekrasnejshego Popugaya. Poetomu, pochtennye sin'ory, vnimajte velikim sobytiyam segodnyashnego dnya, ibo ya otpravlyayus' v Ronchislapskij les, chtoby vypustit' tam Durandarte, volshebnika-popugaya, a potom, poluchiv nakonec dolgozhdannye dvadcat' sol'do, pojdu v "Osteriyu obez'yany" vypit' za vashe zdorov'e, v chest' togo, kto ih brosit mne v shlyapu. (Snimaet shlyapu, otveshivaet poklon i uhodit.) YAVLENIE VTOROE Dekoraciya menyaetsya i predstavlyaet zal. Tartal'ya, Klariche. Tartal'ya Doch' moya, ty vidish', kak ulybnulos' nam schast'e v etom carstve Serendippa. Ty sdelalas' pridvornoj damoj, a ya - pervym ministrom i lyubimcem korolya Deramo, kotorogo vse boyatsya; Teper', dorogaya Klariche, nastala pora reshit'sya na velikij shag, i esli ty menya poslushaesh'sya, to eshche segodnya budesh' korolevoj. Klariche YA - korolevoj? No kakim obrazom? Tartal'ya Nu da, korolevoj, korolevoj. Ty ved' znaesh', chto korol' Deramo, doprosiv dve tysyachi sem'sot sorok vosem' devic, princess i dam v svoem potajnom kabinete, chert znaet pochemu otkazal im vsem i vot uzhe chetyre goda, kak reshil ne vstupat' v brak. Klariche YA eto znayu, no ne dumayu, chtoby on zahotel vzyat' menya v zheny posle stol'kih otvergnutyh znatnyh dam. Tartal'ya (gordo) Sin'ora vetrenica, ya znayu, chto govoryu. Daj mne dokonchit'. YA ego dopek vchera hitrost'yu, govorya, chto net naslednika prestola, chto v narode nedovol'stvo, chto narod volnuetsya i tak dalee, i ubedil ego zhenit'sya. No u nego vse to zhe proklyatoe upryamstvo - rassprosit' snachala devushku v tajnom kabinete. I tak kak bol'she net princess, kotoryh mozhno bylo by doprashivat', on reshil obnarodovat', chto devushki vsyakogo zvaniya i polozheniya mogut yavit'sya dlya doprosa v etot proklyatyj kabinet, chtoby on mog zhenit'sya na toj, kotoraya pridetsya emu po dushe. Ob®yavilos' dvesti devushek, i ih imena vynuli iz urny, chtoby opredelit' poryadok, v kotorom oni budut predstavlyat'sya korolyu. Tvoe imya vyshlo pervym, i ty dolzhna idti na dopros. On menya ochen' lyubit; ty moya doch', ty ne pugalo, i, esli ty budesh' horosho derzhat'sya, ya uveren, chto ty segodnya zhe stanesh' korolevoj, a ya - samym znamenitym chelovekom na etom svete. (Tiho.) Skazhi mne, dochka, u tebya net nikakogo tajnogo pyatnyshka, kotoroe on mog by obnaruzhit'? Klariche Dorogoj otec, izbav'te menya ot etogo ispytaniya, umolyayu vas. Tartal'ya CHto? Kak? Dryannaya devchonka! Stupaj sejchas zhe i derzhis' kak sleduet pri doprose, ili... ponimaesh'! Ty ved' znaesh' menya. Dura, kak ty smeesh' menya ne slushat'sya! (Tiho.) Mozhet byt', U tebya est' kakoj-nibud' tajnyj nedostatok? A? Klariche Net u menya nichego, no ya predchuvstvuyu, chto ne sumeyu vesti sebya kak sleduet na ispytanii; eto nevozmozhno; ya budu otvergnuta. Tartal'ya CHto za predchuvstvie! Otvergnuta! Ne mozhet etogo byt'. Oj slishkom menya uvazhaet. Idem skoree, uzhe vremya. On zhdet tebya v svoem kabinete. (Beret ee za ruku.) Klariche (soprotivlyayas') Net, ni za chto, otec, ni za chto. Tartal'ya YA oborvu tebe ushi. YA otrezhu tebe nos. Stupaj, govoryat tebe i derzhis' kak sleduet, ili... (Udaryaet ee.) Klariche Dorogoj otec, ya ne sumeyu derzhat'sya kak sleduet. I, nakonec ya soznayus', chto do smerti vlyublena v Leandro i ne budu imet' sily skryt' svoyu strast' pered korolem. Tartal'ya (otstupaya v yarosti) V Leandro, syna Pantalone, vtorogo ministra! Prostogo pridvornogo kavalera! Ty predpochitaesh' korolyu kakogo-to Pantalone? I ty moya doch'? O negodnaya, nedostojnaya doch' groznogo Tartal'i! Slushaj! Esli ty otkroesh' korolyu etu nizkuyu lyubov'... Esli ty ne zastavish' ego sdelat' vybor v tvoyu pol'zu... Slushaj. Idem sejchas zhe. Ne zastavlyaj menya bol'she govorit'. (Hvataet ee za ruku.) Klariche Izbav'te menya ot etogo, bud'te miloserdny! YA nikogda ne sdelayu zla Andzhele, moej podruge, stanovyas' na ee puti. YA znayu, chto ona beznadezhno lyubit korolya. Tartal'ya (snova otstupaya) Andzhela, doch' Pantalone, lyubit korolya? (V storonu.) Andzhela, serdce moe, radost' moya, kotoruyu ya hotel eshche segodnya lyubov'yu ili siloj zastavit' sdelat'sya moej zhenoj! Ona lyubit korolya! (Gromko.) Klariche, slushaj menya i trepeshchi. Esli ty sejchas zhe ne otpravish'sya k korolyu i ne budesh' vesti sebya kak sleduet, esli ty otkroesh' emu svoyu lyubov' k Leandro i ne zastavish' ego vybrat' na doprose imenno tebya ili esli ty vydash' korolyu to, chto ya tebe skazal, - yad u menya pod rukoj; tebe ugotovana smert', i ty padesh' zhertvoj moego gneva. Klariche (v uzhase) Horosho, ya sdelayu po-vashemu. Vy budete udovletvoreny, uvidev menya otvergnutoj i pristyzhennoj. Tartal'ya (tolkaya ee v gneve) Ne medli. Dumaj o tvoej zhizni i o moih prikazaniyah, vetrenica, dura, dryannaya devchonka! Uhodyat. YAVLENIE TRETXE Pantalone, Andzhela vhodyat. Pantalone Nichego neizvestno, dorogaya dochka, nichego neizvestno. Konechno, dve tysyachi sem'sot sorok vosem' princess i dam byli otvergnuty nashim korolem: on ih vodil v svoj tajnyj kabinet, zadaval im tri-chetyre voprosa, zatem vezhlivo otpuskal s mirom; potomu li, chto emu ne nravilas' ih vneshnost', ili po kakim-nibud' drugim prichinam... nichego neizvestno. YA, konechno, ne skazhu, chto eto sumasbrodstvo, potomu chto ya emu sluzhu, davno i ubedilsya, chto on mudryj i milostivyj pravitel', obladayushchij vsemi kachestvami, neobhodimymi monarhu, no v etom dele, naverno, kroetsya kakaya-to chertovshchina. Andzhela Dorogoj otec, pochemu vy ne zashchitili menya ot takogo pozora? Ved' esli on menya otvergnet, chto, naverno, i sluchitsya, ya pogibnu ot gorya. Pantalone Razumeetsya on tebya otvergnet; no, dorogaya moya, ya i na koleni stanovilsya, i molil, i zaklinal, chtob on tebya ot etogo osvobodil, - no vse bylo naprasno. YA skazal emu, chto my rodilis' v Venecii i, konechno, chestnye lyudi, no my bedny, i ego shchedrost' i tak uzhe vozvysila nas ne po zaslugam, i my nedostojny prityazat' na takuyu vysokuyu chest'. Dudki! Znaesh', chto on mne otvetil? "Nespravedlivo bylo by, raz ya Vsem zhenshchinam otkryl svobodnyj dostup, Pozvolit' vashej docheri ne byt' Sredi drugih na etom ispytan'e". Skol'ko ya ni prosil - dudki! On tol'ko rasserdilsya i velel brosit' v urnu i tvoe imya. Ty vyshla tret'ej. CHto teper' delat'? Nado idti. Ty, mozhet byt', dumaesh', chto mne priyatny spletni i rosskazni ostroumcev? U menya razryvaetsya serdce, Andzhela, u menya razryvaetsya serdce! Andzhela YA drozhu pered etim shagom, soznavaya, chto nedostojna takogo velichiya. Vprochem, esli on ishchet v svoih doprosah iskrennosti, predannosti, esli on ishchet lyubvi... Pantalone Vot tebe i raz! Ty chto zhe, vlyublena, chto li, vetrenica? Andzhela Da, soznayus' vam, kak lyubyashchemu otcu. Dorogoj otec, u menya hvatilo smelosti beznadezhno vlyubit'sya v moego korolya. On otkazhet mne, otec, i ya umru ne potomu, chto mne otkazhet monarh, bednoj devushke dolzhno byt' chuzhdo takogo roda domogatel'stvo. No ya uvizhu sebya otvergnutoj, prezrennoj tem, kto mne vsego dorozhe, v kom vsya moya zhizn', - i eto budet prichinoj moej gibeli. Pantalone O, ya neschastnyj! CHto ya slyshu? Andzhela Krome togo, ya bol'she vsego boyus' nedovol'stva Tartal'i, kotoryj zainteresovan v sostyazanii ne tol'ko potomu, chto v nem uchastvuet ego doch', no i sam vsegda smotrit na menya vlyublennymi glazami i vzdyhaet. Eshche segodnya utrom on ugovarival menya pritvorit'sya bol'noj, chtoby ne idti na dopros v korolevskij kabinet. Pantalone Lovko! Vot i eshche odna lyubov' s etoj storony! Nebo zabotitsya o tebe, dochka. YA ne znayu, chto skazat'. No uzhe pozdno, nado idti. Ty ved' zapisana tret'ej. (Uhodit.) Andzhela Lyubov', tebe ya poruchayu sebya. (Uhodit.) YAVLENIE CHETVERTOE Brigella, Smeral'dina. Oba odety po-vostochnomu. U Smeral'diny ogromnyj veer, bol'shie cvety i karikaturnyj sultan iz per'ev na golove. Brigella Da podnimi ty golovu povyshe! Ne derzhi tak neuklyuzhe ruki, chert poberi! Vot uzhe chas, kak ya tebya uchu, a ty vse takaya zhe koloda. Ty mne napominaesh' teh torgovok, kotorye vykrikivayut: "Rozy, grushi, slasti!" Smeral'dina Kak, bratec? Neuzheli ty nahodish', chto ya svoim vidom mogu vlyubit' v sebya zhivotnoe, a ne tol'ko korolya? Brigella CHto za manera vyrazhat'sya! Esli ty skazhesh' chto-nibud' v etom rode ego velichestvu, klyanus' chest'yu, on zastavit tebya vlyubit'sya v svoego konyuha. Voobshche ya predpochel by videt' tebya odetoj po-venecianski, s krasivym shin'onom i nebrezhnoj nakidkoj. Smeral'dina Vot sumasshedshij! B'yus' ob zaklad, esli ya otpravlyus' v etom vide v Veneciyu, to pokoryu vseh veneciancev, obladayushchih horoshim vkusom. Berretini ukradut desyat' fasonov iz etogo naryada i v tri dnya opustoshat koshel'ki vseh venecianskih zhenshchin. Brigella Razumeetsya, novizna vsegda imeet uspeh, i vot poetomu, esli by ty predstala pered korolem Serendippa v venecianskom kostyume, ty porazila by ego noviznoj. Nechego delat', prihoditsya puskat'sya na hitrost'. Ved' esli ty vlyubish' v sebya ego velichestvo, ty stanesh' korolevoj, a ya, kak tvoj brat, iz dvoreckogo sdelayus', po krajnej mere, glavnokomanduyushchim. Smeral'dina Nu, esli vse delo v tom, chtoby zastavit' ego vlyubit'sya, predostav' eto mne. Vot uzhe tri dnya, kak ya chitayu pesn' Armidy Tasso i rol' Koriski iz "Vernogo pastuha". YA prigotovila samye prekrasnye vzdohi i obmoroki, kakie tol'ko sushchestvuyut. I s legkost'yu mogu spet' stihi Ariosto: Stal ot lyubvi neistov i bezumen Tot, kto schitalsya prezhde mudrecom. Brigella Dovol'no; molyu nebo, chtoby eto bylo tak; no tvoya rozha... tvoya figura... Dovol'no, idem, brosimsya v puchinu. (Hochet ujti.) YAVLENIE PYATOE Te zhe i Truffal'dino. Truffal'dino odet po-vostochnomu, v zelenyj kostyum pticelova s neskol'kimi shutovskimi dudkami, privyazannymi na grudi. Truffal'dino, vstretiv Smeral'dinu i Brigellu, vysmeivaet karikaturnyj naryad Smeral'diny. Sprashivaet, kuda ona idet. Brigella, - predstavit'sya v korolevskij kabinet na konkurs korolevskoj suprugi. Truffal'dino, udvaivaya nasmeshki, vysmeivaet Smeral'dinu. Smeral'dina grozit emu s preuvelichennoj ser'eznost'yu. Truffal'dino sprashivaet, pravdu li ona govorit. Smeral'dina, - sushchuyu pravdu. Brigella govorit, chto ne sleduet unizhat'sya do razgovora s takim negodyaem. Podaet ruku Smeral'dine; priyav gordyj vid, oni hotyat udalit'sya. Truffal'dino protestuet s gnevom i govorit, chto pomeshaet Smeral'dine konkurirovat' na rol' korolevskoj zheny, tak kak ona obeshchala emu vyjti za nego zamuzh. Smeral'dina otvechaet, chto korolevskij prikaz razryvaet vsyakie obeshchaniya. Truffal'dino govorit, chto poprosit ego velichestvo ne sovershat' podobnoj nespravedlivosti. Brigella smeetsya, pribavlyaet, chto ego sestra, kotoraya stremitsya k tronu, ne dolzhna vstupat' v, brak s kakim-to neschastnym pticelovom. Oni sporyat o svoem polozhenii i proishozhdenii. Truffal'dino plachet. Smeral'dina tronuta, ona tragicheski uteshaet ego, obeshchaet svoi blagodeyaniya, kogda budet korolevoj, i uhodit s Brigelloj. Truffal'dino ostaetsya v otchayanii. YAVLENIE SHESTOE Truffal'dino, Leandro. Leandro, na odnoj storone sceny, goryuet o tom, chto Klariche, ego vozlyublennaya, budet za svoyu krasotu izbrana korolem, a on ostanetsya obmanutym. Truffal'dino, na drugoj storone sceny, gluboko ogorchennyj, delaet preuvelichennoe opisanie krasot Smeral'diny i izobrazhaet ee uzhasnoj. On boitsya, kak by na nee ne pal vybor korolya; vpadaet v otchayanie. Leandro zhaluetsya na nepostoyanstvo Klariche; reshaet, chto chestolyubie Tartal'i privelo ee k etomu shagu i zastavilo pojti v korolevskij kabinet, Truffal'dino, na drugoj storone sceny, nelepo parodiruet ego slova primenitel'no k Smeral'dine; reshaet, chto ee prinudil k etomu svodnik Brigella, ee bratec. Oba plachut, zamechayut drug druga. Sprashivayut drug druga o prichine slez. Leandro utverzhdaet, chto izbrannicej budet Klariche. Truffal'dino vozrazhaet, chto izbrana budet Smeral'dina. Oni goryachatsya po povodu svoih mnenij i svoego horoshego vkusa; zabyvayut ob opasnosti i svoej strasti. Leandro vyrazhaet nadezhdu, prinimaya vo vnimanie dve tysyachi sem'sot sorok vosem' otvergnutyh devic, kotorye predstavlyalis' korolyu, chto Klariche ne budet sredi nih beloj voronoj, i uhodit. Truffal'dino zayavlyaet, chto esli korol' otkazhetsya ot Smeral'diny, to i emu budet sovsem ne zhalko poluchit' otkaz. (Uhodit.) YAVLENIE SEDXMOE Dekoraciya menyaetsya i izobrazhaet korolevskij kabinet Deramo s vhodnoj dver'yu na zadnem plane. Po obe storony dveri nahodyatsya dve nishi, v kotoryh pomeshcheny dve statui. Statuya nalevo izobrazhaetsya zhivym chelovekom, spryatannym do poyasa i nabelennym tak, chtoby publika prinyala ego za izvayanie, podobnoe stoyashchemu sprava. CHelovek, izobrazhayushchij eto izvayanie, dolzhen byt' komikom i dolzhen umet' igrat' posleduyushchie sceny tak, kak eto budet ukazano. Predpolagaetsya, chto eta statuya - odna iz teh dvuh velikih magicheskih tajn, soobshchennyh korolyu Deramo volshebnikom Durandarte, o kotoryh upominal v prologe CHigolotti. Poseredine kabineta podushki dlya sideniya na vostochnyj lad. Deramo odin. Deramo Itak, teper' ya dolzhen, po sovetu Ministra, ostorozhnogo Tartal'i, Izbrat' sebe suprugu. (Oborachivaetsya k izvayaniyu.) Pomogi mne, O maga Durandarte dar bescennyj! Smeyas' pritvorstvu licemernyh zhenshchin, Vskryvaya ih neiskrennyuyu sushchnost', Ty do sih por vsegda mne byl zashchitoj, Spasal ot nerushimyh brachnyh uz. O tajnyj drug, izvestnyj tol'ko mne, Ne ostavlyaj menya. Tvoya ulybka Izoblichit nevernost' i kovarstvo Vseh, chto segodnya zdes' dolzhny predstat'. Pust' luchshe bez naslednika ostavlyu YA tron i carstvo, chem otdamsya v ruki Obmanshchice, kotoraya predast Moyu lyubov' i chest' i budet vechno Pitat' ko mne vrazhdu, a mne pridetsya Vsegda vo vsem ee podozrevat'. Syuda idet Tartal'i doch'. Posmotrim, Naskol'ko iskrenna ona. Moj opyt Podskazyvaet mne, chto net na svete Toj zhenshchiny, chto pravdu govorit. (Saditsya.) YAVLENIE VOSXMOE Deramo, Klariche, Strazha, soprovozhdayushchaya Klariche. Klariche vhodit cherez srednyuyu dver'. Idushchaya vperedi nee strazha rasstupaetsya, chtoby dat' ej dorogu, i zaslonyaet ot publiki obe statui. Deramo delaet strazhe znak udalit'sya. Strazha uhodit i zakryvaet dver'. Deramo Sadites' zhe, Klariche, ne smushchajtes' Prisutstviem monarha. Vy dolzhny Neprinuzhdenno govorit' so mnoyu. V vojne i mire vash otec proslavlen, I unizhat'sya ne pristalo vam. Klariche (grustno) Moj gosudar', blagodaryu za milost'; Moj dolg povinovat'sya - ya sazhus'. (Saditsya.) Deramo Vy znaete, chto dolzhen ya izbrat' Sebe zhenu i carstvu korolevu. Dostojnej vas najti mne nelegko. Kazalos' by, chto doch' Tartal'i vprave Rasschityvat' na etot san. I prezhde Hochu uslyshat' ya iz vashih ust, Dejstvitel'no l' vam brak so mnoj zhelanen. Klariche Uzhel' najdetsya devushka na svete, Kotoroj by zhelannym ne byl etot Vysokij brak, korol' velikodushnyj, Primer vseh doblestej i blagochest'ya. Deramo (nezametno dlya Klariche oborachivaetsya i smotrit ukradkoj na izvayanie, kotoroe ne podaet nikakogo znaka) Tumanny eti rechi. YA hochu Uznat' lish' vashe mnenie, Klariche. Konechno, mnogim bylo by priyatno Vstupit' so mnoyu v brak, no, mozhet byt', Smeshat'sya ne hotite s ih tolpoj, - Vot chto ot vas zhelal by ya uznat'. Klariche (v storonu) Kak on menya pytaet! (Gromko.) Neuzheli Vy mozhete poverit', gosudar', CHto ya sred' stol'kih budu bezrassudnoj I otkazhus' ot schast'ya? Deramo (oborachivaetsya, kak vyshe, k statue, poslednyaya ne dvigaetsya) Mne ne yasen Smysl vashih slov, Klariche. Govoryu ya O vas odnoj. Skazhite otkrovenno, Hotite l' vy moeyu stat' zhenoj? Klariche (v storonu) Otec, iz-za tebya ya lgat' dolzhna. (Gromko.) Da, moj korol', ya etogo hochu. Deramo (oborachivaetsya, kak vyshe, k statue, poslednyaya delaet smeyushcheesya lico, zatem snova prihodit v nepodvizhnost') Klariche, net, ya znayu, chto v dushe Vy prosto oskorbit' menya boites' Svoim otkazom. Mozhet byt', strashit vas I chto-nibud' drugoe, - tol'ko vy Neiskrenni so mnoyu. Vashe serdce, Priznajtes' mne, ved' zanyato drugim? Klariche (v storonu) Otec zhestokij, ty menya zastavil Lgat', chtoby zhizn' neschastnuyu spasti. (Gromko.) Net, moj korol', vas odnogo lyublyu ya. Konechno, ya prekrasno ponimayu, CHto nedostojna carstvennoj ruki, No esli vy schitaete inache, YA tol'ko vashej byt' hochu zhenoj, Drugih vozlyublennyh net u menya. Deramo (smotrit na statuyu, kotoraya smeetsya sil'nee, zatem prinimaet prezhnij vid) Nu, horosho, vy mozhete idti. YA ponyal vas, Klariche. Nikogo Ni ogorchat', ni radovat' ne budu. Sperva ya dolzhen vyslushat' drugih, A tam reshu. Klariche (vstaet i otveshivaet poklon, v storonu) O, esli b otkazal on I ya k Leandro snova vozvratilas'! Vhodit strazha i zakryvaet soboyu obe statui, Klariche uhodit. Strazha sleduet za nej. YAVLENIE DEVYATOE Deramo odin. Deramo Da, bez pritvorstva zhenshchinu najti Kazalos' by mne strannym! (Statue.) Izvayan'e, Blagodaryu tebya. Szhimalos' serdce. Kogda ne videl ya tvoej ulybki, Uzh ya boyalsya, chto utratil ty Svoyu tainstvennuyu silu. YAVLENIE DESYATOE Deramo, Smeral'dina, strazha. Strazha delaet tak, kak ukazano vyshe, zatem vyhodit i zakryvaet dver'. Smeral'dina priblizhaetsya s nelepymi karikaturnymi poklonami zhestami. Deramo Kto vy? Sadites'. (V storonu.) Esli ya ne oshibayus', Ona sestra dvoreckogo. Smeral'dina (sadyas') Sin'or, Sestra Brigelly ya. Vysokij rod Vedem my iz Lombardii. Nevzgody Prinizili nas ochen'. Nu... i vot... No bednost' krasoty ne umalyaet. Deramo (smotrit na statuyu, kotoraya smeetsya) Konechno. No skazhite mne, sin'ora, Vy lyubite menya? Smeral'dina (sil'no vzdyhaya) Ah, ah, tiran... Kakoj vopros... Menya vy pokorili... (Vzdyhaet.) Deramo (smotrit na statuyu, kotoraya smeetsya sil'nee) Skazhite mne, kogda by vas izbral ya Svoej suprugoj i, skonchavshis' vskore, Ostavil vas vdovoj, vy b gorevali? Smeral'dina (s preuvelichennym zhestom otchayaniya) ZHestokij! CHto skazali vy? O, esli Vy ne svirepyj tigr v lyudskom oblich'e, Ne govorite mne takih rechej. Ah, pri odnoj lish' mysli stynet krov'. Mne durno... pomogite... (Delaet vid, chto padaet v obmorok.) Deramo (smotrit, kak ukazano vyshe, statuya smeetsya vse sil'nee) Vot neschast'e! Teper' pridetsya slug syuda pozvat', CHtoby otsyuda unesti lombardku. Slysha eto, Smeral'dina totchas zhe prihodit v sebya. Sin'ora, vasha strast' ko mne chrezmerna. Skazhite, vy devica il' vdova? Smeral'dina Bud' ya vdovoj, uzheli b ya posmela Monarhu, chto odnih pervin dostoin, Sebya v suprugi derzko predlozhit'? YA devstvenna. (S pritvornym smushcheniem obmahivaetsya veerom.) Deramo (glyadit na statuyu, kotoraya sil'no smeetsya, so strannymi grimasami i shiroko raskrytym rtom) Nu, tak. Teper' stupajte, Lombardskaya sin'ora. YA klyanus', CHto skol'ko zhenshchin mne ni predstavlyalos', Takogo razvlechen'ya ne imel ya Ni ot odnoj. Stupajte. YA reshu. Idite zhe. Smeral'dina (vstavaya, veselo) Sin'or, ya vam soznayus', Hranyu v grudi ya more sladkih chuvstv. Lyubvi i vsyakih nezhnostej. Skazat' ih YA ne mogu. YA k svad'be beregu ih. Togda pojmete, kak ya lyublyu vas. (V storonu.) Pobeda! On vlyubilsya. YA carica. (Otveshivaet affektirovannye poklony so vzdohami, po vremenam oborachivayas'.) Vhodit strazha, chtoby vstretit' ee, i zaslonyaet soboyu obe statui; chelovek-statuya v etot moment zamenyaetsya kak mozhno bolee shozhim izvayaniem. Smeral'dina uhodit, strazha sleduet za neyu. YAVLENIE ODINNADCATOE Deramo odin. Deramo (statue) Ah, milyj istukan, kakuyu radost' Daet mne smeh tvoj! O muzh'ya, otcy, Lyubovniki, kak bylo by vam kstati Imet' v domu takoe izvayan'e I, voproshaya zhen, sester lyubimyh, Znat' tajnye ih mysli... Vprochem... Net, To bylo by uzhasnejshim neschast'em Dlya vseh lyudej. Vot, esli by ty mog Razoblachat' ne zhenshchin, a muzhchin V ih tajnyh pobuzhdeniyah, togda Sumeli by vsegda my uberech'sya Ot nedostojnyh slug, druzej nevernyh I ot ministrov, chto predat' gotovy. (Smotrit po napravleniyu k dveri.) Vot Andzhela idet syuda. Klyanus', Najti ee takoj zhe licemernoj Mne budet grustno. Dumal ya v nej vstretit'. Bezumnoe zhelan'e! Dolgij opyt Mne zapretil nadeyat'sya. Vse zh, esli... YA grezhu... Izvayan'e, daj mne znak. YAVLENIE DVENADCATOE Deramo, Andzhela. Andzhela (s blagorodnoj otkrovennost'yu) YA zdes', sin'or, po vashemu prikazu. Ne znayu, spravedliv li on. Deramo Sadites'. (V storonu.) Kakaya voshititel'naya smelost'! (Andzhele.) YA ne byl nikogda nespravedliv. Andzhella (saditsya) Konechno, vy - korol', i kto zh posmeet V lico vas osuzhdat' i pokazat' vam Nespravedlivost' vashih prikazanij? Deramo Naskol'ko vizhu ya iz vashih slov, Mne kazhetsya, v vas smelosti dostanet Monarha uprekat', a esli net - YA sam dayu vam polnuyu svobodu. Otkryto govorite. Oskorblen'ya YA v etom ne uvizhu. Andzhela (v storonu) Ah, zhestokij, Menya on, obodryaya, predaet! O bednoe serdechko! (Gromko.) Neuzheli Sochtete spravedlivym vy, sin'or, CHto stol'kih bednyh devushek, neschastnyh, Rozhdennyh v skromnoj i ubogoj dole, K vam siloyu yavlyat'sya zastavlyayut Na vybory suprugi korolevskoj I etim l'styat ih vetrenym umam? A posle, vse v slezah, oni uhodyat, Ispolneny styda i ogorchen'ya, CHto vam prishlis' ne po serdcu, hot', mozhet, U nih zaslug nemnogo (vzdyhaet) i otkaz Ponyaten vash. Uzheli spravedlivo, CHto protiv voli ya syuda prishla I vy otvergli vse mol'by otca O tom, chtob vy ne delali menya Sluchajnoj zhertvoj vashego velich'ya I vashej pronicatel'nosti divnoj Ili (prostite!) vashego kapriza, Kotorym stol'kih devushek-bednyazhek Vy oskorbili? O korol' Deramo, Ne zabyvajte pravednoe nebo, - Ono ved' tol'ko vremya vyzhidaet, CHtob pokarat' grehi. YA govoryu Ne za sebya - gotova ya k otkazu. YA govoryu za teh neschastnyh zhenshchin, CHto tam stoyat i s grust'yu ozhidayut CHas unizhen'ya. Poshchadite ih. Pust' Andzhela poslednej budet zhertvoj, Kotoroj suzhdeno otkaza gorech' Perenesti nasil'no. Moj korol', Prostite, no vy dali mne svobodu, I ya svobodno s vami govorila. Deramo (v storonu) Kakim durmanom um moj op'yanen! (Smotrit na statuyu, kotoraya ne dvigaetsya.) I vse zhe nepodvizhno izvayan'e. Uzhel' i vpravdu serdce v nej ne lzhivo? Net, net, ne veryu... (Gromko.) Vashu otkrovennost' YA, Andzhela, proshchayu i hvalyu. Ah, esli by vsyu pravdu vy uznali, Vy tak ne govorili by. Kogda-to Nadeyalsya ya devushku najti, Kotoraya by iskrennej lyubov'yu Do samoj smerti radost' mne davala. YA ne nashel ee. Neobhodimost' Naslednika ostavit' korolevstvu Menya segodnya snova zastavlyaet Vozobnovit' popytku, no boyus', CHto i na etot raz vse budet tshchetno. Andzhela No gde zhe dokazatel'stva, sin'or, CHto iskrennosti net u stol'kih zhenshchin? Deramo Oni v moih rukah. No ne mogu Vam ih otkryt'. Pover'te, eto tak. (S nezhnost'yu.) Nu v