Ocenite etot tekst:



             Kitajskaya tragikomicheskaya skazka v pyati dejstviyah

----------------------------------------------------------------------------
     Perevod M. Lozinskogo
     Karlo Gol'doni. Komedii.
     Karlo Gocci. Skazki dlya teatra
     Vittorio Al'f'eri. Tragedii
     Perevod s ital'yanskogo
     BVL, M., "Hudozhestvennaya literatura", 1971
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                           Predislovie avtora {*}

     {* Perevod predisloviya M. Osorgina.}

     Mnogie lica gotovy byli priznat', chto "Voron" - predstavlenie s bol'shoj
vnutrennej  siloj.  Drugie,  ne  menee mnogochislennye, hotya i byli zahvacheny
etoj  siloj i ohotno po neskol'ku raz smotreli p'esu, tem ne menee ne hoteli
priznat'  za  nej  sushchestvennyh  dostoinstv.  Oni  goloslovno utverzhdali, ne
starayas'  dazhe  podkrepit'  svoe  mnenie ubeditel'nymi dovodami, chto vesel'e
doblestnyh  masok,  kotorye, kstati skazat', ochen' malo uchastvovali v dannoj
p'ese,  fantasticheskie  poyavleniya i prevrashcheniya cheloveka v statuyu i statui v
cheloveka - edinstvennye prichiny togo, chto p'esa tak schastlivo uderzhivaetsya v
repertuare.
     Na  dele,  odnako,  edinstvennaya  prichina  togo,  pochemu dannye lica ne
hoteli  priznat'  za  bednym "Voronom" nikakih dostoinstv, zaklyuchalas' v ego
zaglavii  i  nepravdopodobnom  soderzhanii.  |ti neblagodarnye lyudi zastavili
menya vybrat' iz vostochnyh skazok zabavnuyu skazku o Turandot i sdelat' iz nee
predstavlenie,  v  kotorom  hotya  i  uchastvuyut  maski, no oni edva zametny i
vvedeny  tol'ko  dlya  togo, chtoby ih podderzhat', a fantasticheskoe i chudesnoe
otsutstvuet sovershenno.
     YA  hotel,  chtoby  tri  zagadki  kitajskoj  princessy,  prepodnesennye v
iskusno  sozdannyh  tragicheskih  obstoyatel'stvah,  dali pishchu dlya pervyh dvuh
aktov,  a  zatrudneniya v otgadyvanii ih sostavili soderzhanie ostal'nyh treh.
Takim  obrazom,  poluchilos'  pyatiaktnoe predstavlenie, napolovinu ser'eznoe,
napolovinu shutlivoe.
     Tri  zagadki  i  dva imeni - razumeetsya, ogromnaya baza dlya teatral'nogo
spektaklya  i  dlya  togo,  chtoby  derzhat' prosveshchennuyu publiku celyh tri chasa
prikovannoj  k  scene,  v  ser'eznosti,  tak malo sootvetstvuyushchej soderzhaniyu
p'esy.  Moi  nedobrozhelateli, s ih isklyuchitel'nymi darovaniyami, imeya v rukah
podobnyj  prekrasnyj  syuzhet,  nesomnenno,  sdelali  by iz nego znamenitejshuyu
p'esu,  gorazdo luchshe moej i kotoraya, nesomnenno, imela by ogromnyj uspeh. YA
gotov s etim soglasit'sya.
     Vvidu  prostoty  etoj  smeshnoj  skazki,  lishennoj  vsyakih prevrashchenij i
koldovstva,  ya  reshil  vybrosit'  iz  nee  nenravivsheesya  mne  rassuzhdenie o
vazhnosti  prevrashchenij, hotya ya i ne somnevalsya v tom, chto vse ego polozheniya -
chistejshaya  pravda.  Prevrashcheniya,  v  bol'shinstve svoem pechal'nogo haraktera,
pomeshchennye   mnoyu   v   moi   skazki,  predstavlyali  soboj  lish'  zavershenie
obstoyatel'stv,      zablagovremenno      podgotovlennyh,     razrabotannyh i
sootvetstvenno   okrashennyh,  kotorye  mogli  privlekat'  vnimanie  zritelej
stol'ko  vremeni, skol'ko mne bylo nuzhno, i derzhat' ih v krasochnom obmane do
samogo  momenta  prevrashcheniya.  Podobnyj  priem,  ispol'zovannyj mnoyu so vsem
napryazheniem   moego   slabogo   darovaniya,  byl  prekrasno  podmechen  lyud'mi
prozorlivymi,  i  esli by glupye nasmeshniki obratili vnimanie hotya by na tot
fakt,  v  kakoj  upadok prishli obychnye chudesa i chertovshchina improvizirovannoj
komedii  posle  moih  vzdornyh  skazok,  oni  mogli by obnaruzhit' istinu, ne
primenyaya k delu s poshloj zlonamerennost'yu otsutstvuyushchie u nih talanty.
     Skazka   o   "Turandot,   princesse   Kitajskoj",   obstavlennaya  vsemi
neveroyatnymi  peripetiyami,  s kotorymi chitatelyu predstoit poznakomit'sya, pri
neznachitel'nom  uchastii  doblestnyh  masok i bez vsyakih chudesnyh poyavlenij i
prevrashchenij,  byla  postavlena  truppoj Sakki v teatre San Samuele v Venecii
22  yanvarya  1761  goda  i  shla  s  uspehom sem' vecherov podryad, blagosklonno
sobiraya polnuyu zalu. |to priostanovilo na vremya prezhnie razgovory.
     Moya  fantasticheskaya p'esa ne umerla totchas zhe posle svoego rozhdeniya. Ee
igrayut  ezhegodno  s  neizmennym  uspehom  -  edinstvennoj prichinoj yarosti ee
skazochnyh vragov.




     Turandot - princessa Kitajskaya, doch' Al'touma.
     Al'toum - imperator Kitajskij.
     Adel'ma - princessa Tatarskaya, lyubimaya nevol'nica Turandot.
     Zelima - drugaya nevol'nica Turandot.
     Skirina - mat' Zelimy, zhena Baraha.
     Barah - pod imenem Hassana, byvshij vospitatel' Kalafa.
     Kalaf - princ nogajskih tatar, syn Timura.
     Timur - car' Astrahanskij.
     Izmail - byvshij vospitatel' carevicha Samarkandskogo.
     Pantalone - sekretar' Al'touma.
     Tartal'ya - velikij kancler.
     Brigella - nachal'nik pazhej.
     Truffal'dino - nachal'nik evnuhov seralya Turandot.
     Palach.
     Vosem' mudrecov kitajskogo Divana.
     ZHrecy.
     Mnogochislennye nevol'nicy | prisluzhivayushchie
                               } v serale.
     Mnogochislennye evnuhi.    |
     Voiny.

 Dejstvie proishodit v Pekine i ego predmest'yah. Vse dejstvuyushchie lica nosyat
   kitajskuyu odezhdu, krome Adel'my, Kalafa i Timura, odetyh po-tatarski.




  Vidna gorodskie vorota v Pekine, utykannye poverhu zheleznymi kop'yami, na
                  kotorye koe-gde nasazheny britye golovy.




                 Kalaf, vhodyashchij iz-za kulisy; zatem Barah.

                                   Kalaf

                     Mne i v Pekine udalos' najti
                     Privetlivuyu dushu.

                                   Barah
                             (vyhodya iz goroda)

                                        Byt' ne mozhet!
                     Kogo ya vizhu? Princ Kalaf! On zhiv?

                                   Kalaf
                               (s udivleniem)

                     Barah!

                                   Barah

                            Moj princ...

                                   Kalaf

                                          Ty zdes'!

                                   Barah

                                                    Vy zdes'! Vy zhivy!

                                   Kalaf

                     Molchi! Ne vydavaj menya, proshu!
                     No rasskazhi: kak ty popal syuda?

                                   Barah

                     Kogda pod Astrahan'yu vashe vojsko
                     Ne ustoyalo, i nogajcy, drognuv,
                     Bezhali, i svirepyj horezmijskij
                     Sultan, nasil'nik dikij i zahvatchik
                     Derzhavy vashej, nachal vse krugom
                     Opustoshat', ya, ranennyj i skorbnyj,
                     Ukrylsya v Astrahan'. Tam ya uznal,
                     CHto car' Timur, roditel' vash, i vy
                     Pogibli v seche. YA, proliv slezu,
                     Pomchalsya vo dvorec spasat' |l'mazu,
                     Roditel'nicu vashu, no naprasno!
                     Mezh tem neistovyj sultan Horezma,
                     Nikem ne otrazhaemyj, vstupil
                     S vojskami v Astrahan'. Prishlos' i mne
                     Bezhat' iz goroda. Tak posle dolgih
                     Skitanij ya dobralsya do Pekina
                     Pod vidom persiyanina Hassana.
                     Zdes' povstrechalsya ya s odnoj vdovoj,
                     Izmuchennoj neschast'yami. YA ej
                     Pomog sovetami, pomog den'gami,
                     Prodav svoi almazy, i popravil
                     Ee dela. Ona mne priglyanulas';
                     YA tronul serdce ej; my pozhenilis';
                     Odnako dazhe dlya moej suprugi
                     YA - persiyanin, imenem Hassan,
                     A ne Barah. U nej ya i zhivu,
                     Bednej, chem byl kogda-to, no sejchas
                     YA schastliv, potomu chto princ Kalaf,
                     Mnoj vskormlennyj, kak syn rodnoj, sred' mertvyh
                     Oplakannyj, yavilsya mne zhivym.
                     No kak zhe tak? I kak vy zdes', v Pekine?

                                   Kalaf

                     Barah, ne nazyvaj menya. V tot den',
                     V tot groznyj den' razgroma, my s otcom
                     Vernulis' v Astrahan'. Vzyav vo dvorce
                     Cennejshie kamen'ya i odevshis'
                     Krest'yanami, roditeli moi,
                     |l'maza i Timur, i ya bezhali.
                     Skryvayas' ot lyudej, my shli v pustynyah
                     I v dikih skalah. Bozhe moj, Barah,
                     Kak mnogo bed, kak mnogo muk snesli my!
                     V gorah Kavkaza my popalis' v ruki
                     Grabitelyam, i tol'ko zhizni nashi
                     Nam vymolit' slezami udalos'.
                     Nam sputnikami byli golod, zhazhda
                     I vsyakie nevzgody. YA neredko
                     Nes na plechah to starika otca,
                     To mat' moyu neschastnuyu, i tak
                     My prodolzhali put'. YA sotnyu raz
                     Uderzhival roditelya, kotoryj
                     Hotel s soboj pokonchit', i ne rezhe
                     Mat' k zhizni vozvrashchal, kogda ona
                     Lishalas' chuvstv ot slabosti i gorya.
                     Tak my dostigli goroda YAika.
                     Tam, u dverej mechetej, gor'ko placha,
                     YA so stydom prosil o podayan'e,
                     Po ulicam i lavkam sobiraya
                     Suhie korki, melkuyu den'gu,
                     YA koe-kak kormil otca i mat'.
                     Vdrug novaya beda. Beschelovechnyj
                     Sultan Horezma, ne zhelaya verit'
                     Molve o tom, chto my davno pogibli,
                     Zatem chto trupov nashih ne nashli,
                     Naznachil bogatejshie nagrady
                     Za nashi golovy. On razoslal
                     Monarham pis'ma s pros'boj razyskat' nas.
                     Prichem daval tochnejshie primety.
                     Ty znaesh' sam, kak vse ego strashatsya.
                     Ty znaesh', chto nizlozhennyj monarh
                     ZHalchej i podozritel'nej, chem nishchij,
                     I chto takoe pol'za gosudarstvu?
                     Blagopriyatnyj sluchaj mne otkryl,
                     CHto car' YAika otdal prikazan'e
                     Neglasno nas iskat' po vsej stolice,
                     YA brosilsya k roditelyam moim,
                     YA umolyal ih skryt'sya. Moj otec
                     Rydal, rydala mat'. Oni iskali
                     Ob®yatij smerti. Drug moj, nelegko
                     Otchayannye dushi uspokoit',
                     Napominaya im velen'ya neba
                     I umolyaya. Vse zhe my bezhali,
                     Dlya novyh muk, dlya novyh bed, dlya novyh
                     Terzanij...

                                   Barah
                                  (placha)

                                  O, dovol'no, gospodin moj!
                     Net, net, vy razryvaete mne serdce!
                     Timur, moj car', s suprugoyu i s synom
                     Tak bedstvuet! Derzhavnaya sem'ya,
                     Vseh doblestnej, mudrej, velikodushnej,
                     V takoj nuzhde! No zhivy li, skazhite,
                     Moj car', ego supruga?

                                   Kalaf

                                             Da, Barah,
                     Da, oba zhivy. Rasskazhu tebe,
                     Kakoj plachevnoj mozhet stat' sud'ba
                     Teh, kto rozhden v velich'e. Moshchnyj duh
                     Vse dolzhen vyterpet'. On dolzhen pomnit',
                     CHto pred licom bogov cari nichtozhny
                     I tol'ko stojkost'yu i poslushan'em
                     Nebesnoj vole chelovek velik.
                     I vot prishli my v Horasan, gde pravil
                     Car' Hejkobad, YA vo dvorec k nemu
                     Pristroilsya na chernuyu rabotu,
                     CHtob prokormit' roditelej moih.
                     Adel'ma, doch' carya, menya zhalela,
                     I ya skazal by - eto bylo bol'she,
                     CHem prosto zhalost'. Vzor ee kak budto
                     Ugadyval, chto rodom ya znatnej,
                     CHem byl po vidu. Vdrug ee otec.
                     Obizhen chem-to, nachal voevat'
                     S pekinskim bogdyhanom Al'toumom.
                     V narode govorili vsyakij vzdor
                     Naschet togo, chem vyzvana vojna.
                     Odno ya znayu tverdo: Hejkobad
                     Byl pobezhden, razgromlen, vsya sem'ya
                     Ego istreblena i doch' Adel'ma
                     Utoplena v reke. Takov byl sluh.
                     Prishlos' i nam bezhat' iz Horasana
                     Ot uzhasa vojny i ot pogroma.
                     S bol'shim trudom my dobreli v Berlas,
                     Razdetye, bosye. CHto eshche
                     Mogu skazat'? Otca i mat' moyu
                     CHetyre goda ya kormil koj-kok,
                     Taskaya na spine meshki, bauly
                     I vsevozmozhnyj neposil'nyj gruz.

                                   Barah

                     Net, net. Dovol'no, princ!.. Na vas ya vizhu
                     Bogatuyu odezhdu. Tak ostavim
                     Zloschastiya, i rasskazhite mne,
                     Kak nakonec udacha vas prigrela.

                                   Kalaf

                     Prigrela? Pogodi. U Alingvera,
                     Berlasskogo carya, propal odnazhdy
                     Lyubimyj yastreb. YA ego pojmal,
                     YAvilsya k Alingveru. Tot sprosil,
                     Kto ya takoj. YA, soblyudaya tajnu,
                     Skazal, chto ya bednyak, chto soderzhu
                     Otca i mat', nosya tyuki po najmu.
                     Car' pomestil roditelej moih
                     V strannopriimnyj dom. On prikazal,
                     CHtoby o nih zabotilis' userdno
                     V priyute etom dlya bol'nyh i nishchih.
                                 (Plachet.)
                     Vot gde tvoj car', Barah... tvoya carica...
                     Roditeli moi vse vremya v strahe,
                     CHto ih otkroyut i togda kaznyat.

                                   Barah
                                  (placha)

                     O, bozhe! CHto ya slyshu!

                                   Kalaf

                                           Alingver
                     Mne dal koshel' vot etot,
                       (dostaet iz-za pazuhi koshelek)
                                              dal konya,
                     Bogatuyu odezhdu. So slezami
                     YA obnyal starikov, skazal: "Idu
                     Iskat' udachi. Ili ya rasstanus'
                     S neschastnoj etoj zhizn'yu, il' dostignu
                     Velikogo. YA ne mogu vas videt'
                     V takoj nuzhde". Oni menya hoteli
                     Ne otpuskat', idti so mnoj hoteli.
                     No neugodno bylo nebesam,
                     CHtoby lyubov' ih uvlekla za synom.
                     Tayas' ot horezmijskogo zlodeya,
                     Syuda v Pekin ya pribyl, chtob vstupit',
                     Izmysliv imya, v vojsko bogdyhana.
                     I esli ya vozvyshus' i sud'ba
                     Pomozhet mne, Barah, ya otomshchu.
                     Zdes' prazdnestvo kakoe-to, i gorod
                     Nabit priezzhimi. Mne negde bylo
                     Najti priyut. No dobraya hozyajka
                     Von toj korchmy ustroila menya
                     S moim konem...

                                   Barah

                                      Da to moya zhena!

                                   Kalaf

                     Tvoya zhena! Schastlivyj chelovek,
                     Premilaya hozyajka u tebya.
                             (Sobirayas' idti.)
                     Vernus' syuda. Vzglyanu v stenah Pekina
                     Na prazdnestvo, privlekshee stol' mnogih,
                     Potom yavlyus' pred ochi Al'touma
                     I poproshu ego o dozvolen'e,
                     Srazhat'sya za nego.
                    (Napravlyaetsya k gorodskim vorotam.)

                                   Barah

                                         Kalaf, postojte!
                     Otvergnite zhelan'e sozercat'
                     CHudovishchnoe zrelishche! Sud'ba
                     Vas privela na strashnuyu arenu
                     Neslyhannyh zhestokostej.

                                   Kalaf

                                              Kak tak?

                                   Barah

                     Il' vy ne znaete, chto Turandot,
                     Edinstvennaya dochka Al'touma,
                     ZHestokaya krasavica, u nas
                     Prichina zverstv, i skorbi, i rydanij?

                                   Kalaf

                     YA v Horasane slyshal nebylicy
                     V podobnom rode. Govorili, budto
                     Syn Hejkobada kak-to ochen' stranno
                     Pogib v Pekine, budto i vojna
                     Poetomu voznikla s Al'toumom.
                     CHern' sochinyaet skazki, domogayas'
                     Proniknut' v gosudarstvennye tajny,
                     I melet vzdor, a umnye smeyutsya.
                     No prodolzhaj, Barah.

                                   Barah

                                           Doch' Al'touma,
                     Princessa Turandot, ch'yu krasotu
                     Kist' ne sposobna vyrazit', chej um
                     Glubok i prozorliv i ch'i portrety
                     Vy mozhete najti v lyuboj stolice,
                     ZHestokoserda i muzhchin ne terpit
                     Tak zlobno, chto slavnejshie cari
                     K nej svatalis' naprasno.

                                   Kalaf

                                                |tu basnyu
                     YA slyshal v Horasane i smeyalsya,
                     No prodolzhaj, Barah.

                                   Barah

                                           Net, to ne basnya,
                     Otec ne raz hotel ee sosvatat', -
                     Ved' Turandot naslednica prestola, -
                     Iskal ej muzha carstvennogo roda;
                     Upryamaya gordyachka ne sdavalas'.
                     Otec zhe doch' lyubimuyu svoyu
                     Nasil'no vydat' zamuzh ne reshalsya.
                     Iz-za nee on vel nemalo vojn;
                     No pust' on i moguch i pobezhdal
                     Vseh napadavshih, vse-taki on star.
                     I vot odnazhdy, zrelo porazmysliv,
                     On docheri reshitel'no skazal:
                     "Il' vyjdi zamuzh, ili posovetuj,
                     Kak mne derzhavu ogradit' ot vojn,
                     YA star i mnogih oskorbil monarhov,
                     Tebya im obeshchaya, a zatem
                     Tebe v ugodu narushaya slovo.
                     Moe zhelan'e, soglasis', zakonno,
                     I ya tebya lyublyu. Il' vyjdi zamuzh,
                     Il' ukazhi, kak vojny prekratit',
                     A tam zhivi kak hochesh', vplot' do groba".
                     Gordyachka zaartachilas', pytalas'
                     Otgovorit'sya, nezhno umolyala
                     Roditelya. Nichto ne pomoglo.
                     Ot yarosti gadyuka zabolela,
                     Lezhala pri smerti. I tak skazala
                     Skorbyashchemu, no stojkomu otcu.
                     Proshu uslyshat' d'yavol'skuyu pros'bu
                     Uzhasnoj zhenshchiny.

                                   Kalaf

                                       Vse tu zhe skazku,
                     Kotoroj ya uzhe ne raz smeyalsya,
                     Daj sam skazhu. Princessa pozhelala,
                     CHtoby otec opovestil ukazom,
                     CHto svatat'sya k nej mozhet vsyakij princ.
                     No s tem, chto v zasedanii Divana
                     Ona torzhestvenno, sred' mudrecov,
                     Iskatelyu predlozhit tri zagadki,
                     I esli on ih razreshit, on stanet
                     Ej muzhem i naslednikom prestola;
                     No esli on ne razreshit zagadok,
                     Han Al'toum, vo ispolnen'e klyatvy,
                     Kotoruyu on dast bogam, velit
                     Snest' golovu bezumcu za popytku
                     Reshit' zagadki docheri. Nu chto,
                     YA znayu skazku? Doskazhi uzh sam,
                     Mne nadoelo povtoryat'.

                                   Barah

                                            Da! Skazka!
                     Ah, esli by i vpryam' to bylo skazkoj!
                     Han vozmutilsya, no tigrica eta
                     To laskami, to gordymi rechami,
                     To pritvoryayas' tyazhelo bol'noj,
                     Smutila dushu nezhnogo otca
                     I u nego takoj ukaz istorgla,
                     Ej tak kazalos': "Ne derznet nikto
                     Otvazhit'sya, i ya spokojna budu.
                     A esli kto otvazhitsya, otca
                     Nikto ne upreknet, raz on ispolnil
                     Ob®yavlennyj ukaz, skreplennyj klyatvoj".
                     Han ob®yavil ukaz, dal klyatvu, i ya rad by
                     Vas teshit' skazkoj, nazyvaya snom
                     Posledstviya zhestokogo zakona.

                                   Kalaf

                     Tebe ya veryu, chto ukaz byl izdan.
                     No ni odin bezumnyj princ, konechno,
                     Na vyzov ne otvetil.

                                   Barah

                                           Tak smotrite.
            (Ukazyvaet na gorodskuyu stenu s torchashchimi golovami.)
                     Vot golovy teh princev molodyh,
                     Kotorye pytalis' razgadat'
                     Mudrenye zagadki zlobnoj devy
                     I poplatilis' zhizn'yu.

                                   Kalaf
                                (izumlennyj)

                                            Strashnyj vid!
                     No razve mozhno byt' takim glupcom,
                     CHtob golovy ne pozhalet' v nadezhde
                     ZHenit'sya na zlodejke?

                                   Barah

                                           Net, Kalaf,
                     Kto tol'ko vzglyanet na ee portret,
                     Tot v serdce chuvstvuet takuyu silu,
                     CHto radi podlinnika budet slepo
                     Stremit'sya k smerti.

                                   Kalaf

                                           Razve chto bezumec!

                                   Barah

                     Net, dazhe i mudrec. Segodnya tolpy
                     Soshlis' glyadet', kak budet obezglavlen
                     Carevich Samarkandskij. Milovidnej,
                     Umnej, lyubeznej yunoshi Pekin
                     Eshche ne videl. Al'toum svoyu
                     Oplakivaet klyatvu, a zlodejka
                     Gorda i rada.
                             (Prislushivaetsya.)

                          Donositsya zvuk barabana.

                                    Slyshite? Vot, vot!
                     Pechal'nye litavry vozveshchayut
                     Nachalo kazni. YA ushel syuda,
                     CHtoby ne videt'.

                                   Kalaf

                                      Tvoj rasskaz, Barah,
                     Neobychaen. Neuzhel' priroda
                     Mogla takuyu zhenshchinu sozdat',
                     Kak Turandot, kotoraya nastol'ko
                     CHuzhda lyubvi i zhalosti chuzhda?

                                   Barah

                     Est' dochka u moej zheny, rabynya
                     ZHestokoj Turandot. Ona podchas
                     Moej zhene rasskazyvaet veshchi,
                     Kotorym trudno verit'. Turandot
                     Poistine tigrica. No gordynya,
                     Tshcheslavie - v nej osnovnoj porok,

                                   Kalaf

                     Podobnye chudovishcha byvayut
                     Sred' demonov, no vryad li sred' lyudej,
                     Bud' ya otec, ya szheg by na kostre
                     Takuyu doch'.

                                   Barah
                          (glyadya v storonu goroda)

                                  Vot drug moj Izmail
                     Idet v slezah, neschastnyj vospitatel'
                     Kaznennogo carevicha.




                              Te zhe i Izmail.

                                   Izmail
                         (placha, vyhodit iz goroda)

                                           O drug moj,
                     Pogib cerevich. Rokovoj udar,
                     Zachem ty pal ne na moyu glavu!
                              (Gor'ko plachet.)

                                   Barah

                     No kak ty dopustil ego pojti
                     Na ispytan'e?

                                   Izmail

                                   Drug, ne otyagchaj
                     Toski ukorom! YA svoj dolg ispolnil.
                     Bud' vremya, ya by izvestil carya,
                     No bylo pozdno, dovody - bessil'ny,
                     K tomu zhe vospitatel' ne nachal'nik,
                     A lish' sluga carevichu.
                                 (Plachet.)

                                   Barah

                                            Utesh'sya!..
                     Bud' istinnym filosofom.

                                   Izmail

                                              "Utesh'sya"!..
                     Menya lyubil on i ne rasstavalsya
                     So mnoyu do konca. Ego slova
                     Vonzilis' v dushu mne i budut vechno
                     Terzat' ee, kak ostrye shipy.
                     "Ne plach', - on govoril, - mne smert' otradna"
                     Raz mne n" suzhdeno vladet' zhestokoj,
                     Skazhi otcu, chtob on menya prostil
                     Za to, chto ya uehal samovol'no.
                     Menya oslushnym sdelala boyazn',
                     CHto on moe zhelan'e ne odobrit.
                     I pokazhi emu ee portret...
                      (Dostaet iz-za pazuhi portret.)
                     Uvidev, kak nadmennaya prekrasna,
                     Menya prostit on i s toboj oplachet
                     Moyu sud'bu". Tak molviv, on sto raz
                     Poceloval proklyatyj etot obraz.
                     Zatem podstavil sheyu, i ya videl
                     (Uzhasnyj, gnusnyj vid!), kak v tot zhe mig
                     Krov' hlynula, i tulovishche palo,
                     I golovu carevicha palach
                     Vzmetnul v ruke. Ot uzhasa i skorbi
                     Ne vidya sveta, ya bezhal.
                   (Brosaet portret nazem' i topchet ego.)
                                             Proklyatyj,
                     CHudovishchnyj portret, valyajsya tut,
                     V gryazi, rastoptannyj. O, esli b mog ya
                     I Turandot vot tak zhe rastoptat'!
                     Vruchit' tebya caryu? Net, Samarkand
                     Menya uzh ne uvidit. Vechno placha,
                     Sredi pustyn' ya rasproshchayus' s zhizn'yu.
                             (Uhodit v yarosti.)




                               Barah, Kalaf.

                                   Barah

                     Vy slyshali, moj princ?

                                   Kalaf

                                            Da, da, ya slyshal
                     I potryasen. Kak mozhet obladat'
                     Ee portret takoj volshebnoj siloj?
                          (Idet podnyat' portret.)

                                   Barah
                            (ostanavlivaet ego)

                     O, bozhe! CHto vy delaete, princ?

                                   Kalaf
                                (s ulybkoj)

                     Hochu podnyat' portret. Hochu vzglyanut'
                     Na eti stol' uzhasnye krasoty.
                          (Hochet podnyat' portret.)

                                   Barah
                           (uderzhivaet ego siloj)

                     O net, vam luchshe bylo by, moj princ,
                     Vzglyanut' v glaza chudovishchnoj Meduzy.
                     YA ne pozvolyu vam.

                                   Kalaf

                                        Ostav' menya!
                     (Ottalkivaet ego i podnimaet portret.)
                     Ty, mozhet byt', umom nezdrav, ya - net.
                     Eshche ni razu zhenskoj krasote
                     Ne udalos' plenit' moj vzglyad, ne to chtob
                     Vojti mne v serdce. Esli ya besstrasten
                     K zhivoj krase, to mozhet li hudozhnik
                     Skupymi kraskami pronzit' mne grud'.
                     Da tak pronzit', kak povestvuesh' ty?
                     Vse eto vzdor.
                               (So vzdohom.)
                                    Sud'ba menya zovet
                     K inomu, ne k lyubvi.
                       (Hochet vzglyanut' na portret.)

                                   Barah
            (poryvisto prikryvaet portret rukoj i ne daet Kalafu
                              rassmotret' ego)

                                           YA umolyayu,
                     Princ, ne smotrite!

                                   Kalaf
                              (otstranyaya ego)

                                         Proch', glupec! Ty derzok,
              (Smotrit na portret snachala s udivleniem, zatem
                  vse s b_o_l'shim i b_o_l'shim vostorgom.)

                                   Barah
                                (so skorb'yu)

                     O, gore mne! Prishla beda.

                                   Kalaf
                                (porazhennyj)

                                                Barah,
                     CHto vizhu ya? O, etot nezhnyj oblik,
                     I etot krotkij vzor, i eta grud'
                     Ne mogut byt' obitel'yu zhestokoj,
                     Bezzhalostnoj dushi.

                                   Barah

                                        Ah, chto ya slyshu?
                     Princ, Turandot eshche prekrasnej. Net
                     Hudozhnika, kotoryj vossozdal by
                     Ee krasu. YA pravdy ne skryvayu.
                     No krasnorech'e vseh vitij na svete
                     Bessil'no bylo by izobrazit'
                     Tshcheslavie, gordynyu, izvrashchennost'
                     I krovozhadnost' etoj zloj dushi.
                     O gospodin moj, umolyayu vas,
                     Otbros'te yadovityj etot obraz!
                     YA zaklinayu vas, ne pejte vzglyadom
                     Tletvornuyu chumu krasot zhestokih!

                                   Kalaf
                      (prodolzhaya lyubovat'sya portretom)

                     Naprasno ty menya strashish', O vy,
                     Prelestnye lanity, milyj vzor,
                     Veselye usta! Schastlivec tot,
                     Kto budet obladat' vseh etih char
                     ZHivym i govoryashchim sochetan'em!
                       (Umolkaet, zatem reshitel'no.)
                     Barah, ne otkryvaj, kto ya takoj.
                     Nastalo vremya popytat' udachu.
                     Il' ya dobudu, razgadav zagadki,
                     Prekrasnejshuyu zhenshchinu na svete
                     I vmeste s nej moguchuyu derzhavu,
                     Il' razom broshu bedstvennuyu zhizn',
                     Kotoruyu nesti ne v silah bol'shee
                           (Smotrit na portret.)
                     O milaya nadezhda, ya gotov
                     Stat' novoj zhertvoyu tvoih zagadok.
                     Bud' sostradatel'na! Skazhi, Barah:
                     Hot' tam, v Divane, u poroga smerti,
                     Uvizhu l' ya zhivoe voploshchen'e
                     Stol' redkoj krasoty?

Iz-za  gorodskoj steny donositsya unylyj zvuk barabana, blizhe, chem predydushchij
raz.  Kalaf  prislushivaetsya.  Na  stenu  s  vnutrennej  storony  podnimaetsya
strashnyj  kitajskij  palach  s golymi okrovavlennymi rukami; on nasazhivaet na
    odno iz kopij golovu carevicha Samarkandskogo, posle chego udalyaetsya.

                                   Barah

                                            Sperva vzglyanite
                     I uzhasnites'. |ta golova
                     Zloschastnogo carevicha, vsya v pyatnah
                     Eshche dymyashchejsya goryachej krovi,
                     A tot, kto nasadil ee na piku,
                     To vash palach. Pust' neizbezhnost' smerti
                     Uderzhit vas. Pover'te mne, zagadki
                     ZHestokoj devushki nerazreshimy,
                     I doroguyu golovu Kalafa
                     Vo ustrashenie drugim bezumcam
                     V sosedstve s etoj zavtra vodruzyat.
                                 (Plachet.)

                                   Kalaf
                            (obrashchayas' k golove)

                     Neschastnyj yunosha! Kakaya sila
                     Vlechet menya tebe vosled? Barah,
                     Menya ty uzh oplakal. Polno plakat'.
                     Idu na ispytan'e. Nikomu
                     Ne otkryvaj, kto ya. Byt' mozhet, nebo
                     Nasytilos' neschast'yami moimi
                     I hochet podarit' menya udachej,
                     CHtob ya pomog roditelyam. I esli
                     YA razreshu zagadki, ya za vse
                     Tebe vozdam. Proshchaj.
                               (Hochet idti.)

                                   Barah
                              (uderzhivaet ego)

                                           Net, pogodite...
                     Molyu vas... Milyj syn... Moj bog!.. ZHena,
                     Pridi pomoch'! Vot etot yunyj drug moj
                     ZHelaet ob®yavit', chto razgadaet
                     Zagadki Turandot.




                              Te zhe i Skirina.

                                  Skirina

                                       Ah, chto ya slyshu!
                     Ne vy li gost' moj? CHto zhe vas tolkaet,
                     Prelestnyj yunosha, v ob®yat'ya smerti?

                                   Kalaf

                     Hozyajka milaya, menya vlechet
                     Vot etot divnyj obraz.
                           (Pokazyvaet portret.)

                                  Skirina

                                            Kto vam dal
                     CHudovishchnyj portret?
                                 (Plachet.)

                                   Barah
                                  (placha)

                                         Ah, chistyj sluchaj.

                                   Kalaf
                               (osvobozhdayas®)

                     Hassan, hozyajka milaya, moj kon'
                     I etot koshelek pust' budut vashi.
           (Dostaet iz-za pazuhi koshelek i vruchaet ego Skirine.)
                     Vot vse, chem ya mogu vam dokazat'
                     Moyu priyazn'. I esli vam ne trudno,
                     CHast' deneg izrashodujte na zhertvy
                     Bogam nebesnym, chtoby mne pomoch',
                     Razdajte bednym, chtob oni molilis'
                     Za yunoshu neschastnogo. Proshchajte.
                        (Uhodit v gorodskie vorota.)

                                   Barah

                     O gospodin moj!..

                                  Skirina

                                        Stoj, synochek, stoj!..
                     Da net, chego tam zvat'... Skazhi, Hassan,
                     Kto etot shchedryj yunosha neschastnyj,
                     CHto hochet umeret'?

                                   Barah

                                        Ne lyubopytstvuj.
                     On mudr, i ya nadezhdy ne teryayu.
                     Idem, zhena. Nam ^sleduet razdat'
                     Vse eto zoloto zhrecam i nishchim,
                     CHtob za nego molilis' nebesam...
                     Da net, pridetsya nam ego oplakat'!
                         (V otchayanii vhodit v dom.)

                                  Skirina

                     Ne tol'ko eto zoloto, no vse,
                     CHto ya mogu, na dobrye dela
                     YA dlya nego pozhertvuyu. On vidom
                     Tak velichav i yasen, chto, naverno,
                     Velik dushoj. I muzhu moemu
                     On, vidno, dorog. My predprimem vse.
                     Cyplyat tri sotni i tri sotni ryb
                     Velikomu Berdzhinguzinu v zhertvu
                     My prinesem, a dzhinnam - ochen' mnogo
                     Razlichnyh ovoshchej, a takzhe risa
                     V velikom izobilii. Konfucij
                     K molen'yam bonz da budet blagosklonen.




Bol'shoj   zal   Divana   s  dvumya  vysokimi  dveryami,  odna  protiv  drugoj.
Predpolagaetsya,  chto  odna  vedet  v seral' princessy Turandot, a drugaya - v
                         pokoi imperatora, ee otca.



          Truffal'dino, Brigella, evnuhi - vse v kitajskom plat'e.

     Truffal'dino  velit svoim evnuham pribrat' zal. Prikazyvaet vozdvignut'
dva trona v kitajskom vkuse, odin po odnu storonu sceny, drugoj - po druguyu.
Velit postavit' vosem' sidenij dlya vos'mi mudrecov Divana. On vesel i poet.
     Brigella vhodit, sprashivaet, chem vyzvany eti prigotovleniya.
     Truffal'dino  otvechaet,  chto  v  srochnom  poryadke  sozyvaetsya zasedanie
Divana  s  mudrecami,  imperatorom i ego dorogoj princessoj. Po milosti neba
dela  idut  otlichno.  YAvilsya  eshche  odin  princ, zhelayushchij, chtoby emu otrubili
golovu.
     Brigella  zamechaet,  chto  odin  pogib  tri  chasa  tomu nazad. Poprekaet
Truffal'dino, chto tot raduetsya takoj varvarskoj bojne.
     Truffal'dino,  -  nikto  ne  priglashaet  princev podstavlyat' golovu pod
topor.  Esli  im ohota byt' sumasshedshimi, to pust' na sebya i penyayut, i t. d.
CHto  ego  obozhaemaya  princessa vsyakij raz, kak posramit kakogo-nibud' princa
svoimi  zagadkami  i  poshlet  ego  na  gibel',  raduetsya pobede i delaet emu
kakoj-nibud' podarok, i t. d.
     Brigella,  -  takie  chuvstva  v  grudi  patriota emu otvratitel'ny. Emu
nenavistna  zhestokost'  princessy.  Ej sledovalo by vyjti zamuzh i prekratit'
eti bezobraziya, i t. d.
     Truffal'dino,  -  ona prava, chto ne zhelaet vyhodit' zamuzh, i t. d. Brak
ved' ochen' neskromnaya i nadoedlivaya shtuka, i t. d.
     Brigella, - Truffal'dino govorit, kak prostoj evnuh, i t. d. Vse evnuhi
nenavidyat braki, i t. d.
     Truffal'dino  -  razdrazhenno:  on  nenavidit braki, tak kak boitsya, chto
rasplodyatsya Brigelly.
     Brigella   -   rasserzhenno:  on  -  dvoryanin,  i  t.  d.  Obraz  myslej
Truffal'dino  vredonosen;  ved' esli by ego mat' ne byla zamuzhem, on by i na
svet ne rodilsya.
     Truffal'dino govorit, chto Brigella naglo vret. Mat' ego nikogda zamuzhem
ne byla, a on rodilsya preschastlivo.
     Brigella, - srazu vidno, chto on rozhden ne po pravilam.
     Truffal'dino,  -  chto  on - nachal'nik evnuhov. Pust' Brigella ne meshaet
emu  rabotat'  i  otpravlyaetsya,  raz  on  nachal'nik  pazhej,  ispolnyat'  svoi
obyazannosti.  No  on-to znaet, kakie chudnye mysli on vnushaet pazham po povodu
brakov i t. d.
     Poka  dlitsya  prepiratel'stvo mezhdu etimi dvumya licami, evnuhi privodyat
v  poryadok  zal.  Slyshitsya  muzyka,  igrayushchaya  marsh.  |to  imperator Al'toum
napravlyaetsya  v  zasedanie Divana v soprovozhdenii dvora i mudrecov. Brigella
udalyaetsya  iz  pochtitel'nosti,  a  Truffal'dino  so  svoimi evnuhami - chtoby
privesti obozhaemuyu im princessu.




Pod  zvuki  marsha  poyavlyaetsya strazha, za neyu - vosem' mudrecov, potom vhodyat
Pantalone,  Tartal'ya. Vse - v kitajskom plat'e. Al'toum - pochtennyj starec v
bogatoj  odezhde,  tozhe  kitajskoj.  Pri  ego poyavlenii vse prostirayutsya nic.
Al'toum  vshodit  i saditsya na tron, stoyashchij s toj storony, otkuda on vyshel.
Pantalone i Tartal'ya stanovyatsya po obe storony trona. Mudrecy usazhivayutsya na
                                svoi mesta.
                               Marsh smolkaet.

                                  Al'toum

                     Dokole zhe, o vernye moi,
                     Terpet' mne etu skorb'? Edva... edva
                     Svershilis' pogrebal'nye obryady
                     Nad bednym prahom molodogo princa
                     I etot prah ya okropil slezami,
                     Kak novyj princ prihodit, novoj skorb'yu
                     Terzaya grud' moyu. Zlodejka doch',
                     Rozhdennaya na muku mne! CHto pol'zy
                     Mne proklinat' tot chas, kogda ya dal
                     Konfuciyu torzhestvennuyu klyatvu
                     Blyusti ukaz? Narushit' etu klyatvu
                     YA ne mogu. A doch' moya vse tak zhe
                     Bezzhalostna. I net konca upryamym
                     Vlyublennym durakam, i mne nikto
                     V moej bede sovetom ne pomozhet.

                                 Pantalone

     Dorogoe  moe vashe velichestvo, prosto ne znayu, chto vam i posovetovat'. V
nashih  krayah  na takogo roda zakonah ne klyanutsya. Takih ukazov ne izdayut. Ne
byvalo  sluchaev,  chtoby  princy  vlyublyalis' v portretiki, da tak, chtoby radi
originala  golovy lishit'sya, i ne rozhdalis' devicy, kotorye by tak nenavideli
muzhchin,  kak  princessa  Turandot,  vasha doch'. Kakoe tam! U nas i ponyatiya ne
imeyut  o  podobnogo  roda  sozdaniyah,  dazhe  vo  sne.  Poka moi neschast'ya ne
zastavili  menya  pokinut' rodinu i poka sud'ba ne voznesla menya nezasluzhenno
do vysokoj chesti byt' sekretarem vashego velichestva, ya tol'ko i znal o Kitae,
chto  taya imeetsya otlichnyj poroshok protiv trehdnevnoj lihoradki, i do sih por
hozhu  kak  obaldelyj,  uvidav zdes' takogo roda obychai, takogo roda klyatvy i
takogo  roda devic i molodyh lyudej" Rasskazhi ya etu istoriyu v Venecii, mne by
otvetili:   "Nu   tebya,   gospodin   vral',   gospodin   vydumshchik,  gospodin
ochkovtiratel',  rasskazyvaj svoi basni detishkam!" Mne by v lico posmeyalis' i
pokazali by mne tyl.

                                  Al'toum

                     Tartal'ya, vy uspeli posetit'
                     Neschastnogo bezumca?

                                  Tartal'ya

     Da,  vashe  velichestvo.  On  zdes'  v  dvorcovyh  pokoyah, kotorye obychno
otvodyat  inozemnym  princam.  YA  byl porazhen ego statnym vidom, ego priyatnym
licom,  ego  blagorodnoj  rech'yu.  YA  v  zhizni  svoej  ne  vstrechal  cheloveka
obayatel'nee.  YA im pryamo-taki ocharovan, i u menya serdce razryvaetsya, kogda ya
podumayu,  chto  on  yavilsya  syuda na uboj, slovno kozel, takoj krasivyj princ,
takoj dobryj, takoj molodoj... (Plachet.)

                                  Al'toum

                     O skorb' nevyrazimaya! Skazhite,
                     Prineseny li zhertvy, chtoby nebo
                     Neschastnomu vnushilo prozorlivost'
                     I on rasputal temnye zagadki
                     Moej svirepoj docheri? Da chto tam!
                     Naprasnye nadezhdy!

                                 Pantalone

     Mozhete   ne   somnevat'sya,   vashe   velichestvo,  zhertvoprinoshenij  bylo
dostatochno.  Sto  bychkov  prineseno  v  zhertvu  nebu, sto konej solncu i sto
svinej  lune.  (V  storonu.)  Da  tol'ko ne znayu, chto proku v etoj roskoshnoj
imperatorskoj skotobojne.

                                  Tartal'ya
                                (v storonu)

     Prinesti  by  v  zhertvu  etu  svinushku  princessu. I vsem by neschast'yam
konec.

                                  Al'toum

                     Nu, chto zhe delat', priglasite princa.

                         Odin iz strazhej udalyaetsya.

                     Poprobuyu otgovorit' ego.
                     I ya proshu vas mudrecy Divana,
                     I vas, ministry vernye, pomoch' mne,
                     Kogda stradan'e rech' moyu prervet.

                                 Pantalone

     Opyta  u nas dostatochno, vashe velichestvo. Ohripnem bez vsyakoj pol'zy, a
on dast pererezat' sebe gorlo, kak indyuk.

                                  Tartal'ya

     Znaesh',   Pantalone,   ya   v   nem   obnaruzhil   bol'shie   sposobnosti,
pronicatel'nyj um. YA ne teryayu nadezhdy.

                                 Pantalone

     CHto? CHtoby on razgadal zagadki etoj sobaki? Net uzh, izvinite!




 Te zhe i Kalaf v soprovozhdenii strazha. Kalaf opuskaetsya na koleno, kasayas'
                                 rukoj lba.

                                  Al'toum

                      Vstan', smelyj yunosha.

  Kalaf vstaet i, poklonivshis' stanovitsya v blagorodnoj poze posredi zala,
                  mezhdu oboimi tronami, licom k zritelyam.

                (Pristal'no poglyadev na Kalafa, v storonu.)
                                             Kak on horosh!
                       Kak ya emu sostrazhdu! - Neschastlivec,
                       Skazhi, otkuda ty? Kto tvoj derzhavnyj
                       Roditel'?

                                   Kalaf
            (posle mgnovennogo smushcheniya, s blagorodnym poklonom)

                                 Gosudar', dozvol'te mne
                       Sebya ne nazyvat'.

                                  Al'toum

                                         No kak ty smeesh',
                       Skryvaya, kto ty, prityazat' na brak
                       S moeyu docher'yu?

                                   Kalaf
                                 (velichavo)

                                       YA carskij syn.
                       I esli nebo mne sudilo smert',
                       To, rasstavayas' s zhizn'yu, ya otkroyu,
                       Kto rodom ya i kak menya zovut,
                       Daby uznali vse, chto domogat'sya
                       Stol' znamenityh uz ya ne derznul by,
                       Kogda b vo mne tekla ne krov' carej.
                               (S poklonom.)
                       Dozvol'te zh mne sebya ne nazyvat'.

                                  Al'toum
                                (v storonu)

                       Kakoe blagorodstvo vyrazhenij!
                       O, kak emu sostrazhdu ya!
                                 (Gromko.)
                                               No esli
                       Ty razgadaesh' temnye zagadki,
                       A rodom nizok, kak zhe ya zakon...

                                   Kalaf
                           (smelo perebivaya ego)

                       On pisan lish' dlya teh, kto carskoj krovi.
                       I esli nebo mne poshlet pobedu,
                       No krov' moya okazhetsya ne carskoj,
                       YA pod sekiroj iskuplyu vinu.
                       I moj nepogrebennyj trup skormite
                       Sobakam i voronam. Zdes', v Pekine,
                       Est' chelovek: on skazhet vam, kto ya.
                               (S poklonom.)
                       Dozvol'te zh mne sebya ne nazyvat'
                       YA kak o milosti proshu ob etom.

                                  Al'toum

                       I etu milost' ya tebe daruyu.
                       Takomu golosu, takoj osanke
                       YA otkazat' ne v silah. No i ty
                       Vzaimno milost' okazhi monarhu,
                       Kotoryj prosit s vysoty prestola.
                       Ne trebuj, o, ne trebuj, chtob tebya
                       Podvergli iskusu! K tebe ya polon
                       Takoj zhivoj priyazni, chto s toboyu
                       Rad podelit'sya vlast'yu. Bud' moim
                       Derzhavnym sopravitelem. Kogda
                       Glaza moi somknutsya, ty poluchish'
                       V nasledstvo vse, chem ya vladel. Ne trebuj,
                       CHtob ya lil krov'. Odnazhdy oshibyas',
                       YA stal pozorom svoego naroda.
                       Otvazhnyj yunosha, bud' miloserd,
                       Ne zastavlyaj menya omyt' slezami
                       Tvoj trup. Ne raspalyaj vrazhdy narodnoj
                       K princesse Turandot, vrazhdy ko mne,
                       Rodivshemu bezzhalostnuyu doch',
                       Nadmennuyu, upryamuyu, pustuyu,
                       Prichinu gor'kih muk moih i smerti,
                                 (Plachet.)

                                   Kalaf

                       Utesh'tes', gosudar'. Svidetel' nebo,
                       Mne omrachaet dushu vasha skorb'.
                       Takoj otec, kak vy, ne mog, konechno,
                       Doch' vospitat' zhestokoyu tirankoj.
                       Tak skazhut vse. I esli vy vinovny,
                       To razve v tom, chto goryacho lyubili
                       Edinstvennuyu doch' i dali miru
                       Takuyu carstvennuyu krasotu,
                       CHto lyudi vlast' teryayut nad soboj.
                       Blagodaryu vas za shchedroty vashi.
                       YA ploho pomogal by vam. Il' nebo
                       Mne hochet schast'ya, dav mne v obladan'e
                       Vozlyublennuyu Turandot, id' hochet
                       Presech' moyu bezradostnuyu zhizn',
                       Bez Turandot - muchitel'noe bremya,
                       YA zhazhdu smerti - ili Turandot,

                                 Pantalone

     Poslushajte,  vashe  vysochestvo,  zhizn'  moya  dorogaya,  vy  zhe  videli na
gorodskih vorotah vse eti natykannye mertvye golovy, kazalos' by - yasno. CHto
vam  za ohota yavlyat'sya na uboj, slovno kozlenku, da eshche navernyaka, chtoby vse
my  tut  plakali  v  tri  ruch'ya! Znajte, chto princessa zakatit vam takie tri
zagadki,  chto  i  sam  astrolog  CHingarello ih ne razgadal by. Na chto uzh my,
kotorye  s  davnih  por zasedaem s etimi vot prevoshoditel'nejshimi mudrecami
Divana  i  sudim  o  tom,  kto verno reshil, a kto neverno, daby ispolnen byl
ukaz,  my,  opytnye  lyudi,  ponatorevshie  nad  knigami, a i to inoj raz edva
doishchemsya do smysla zagadki etoj svirepoj princessy, potomu chto eto dazhe i ne
zagadki: "zhivot zheleznyj, a kishki bumazejnye", i tomu podobnoe. I vsyakij raz
novehon'kie,  rasproklyatye.  I  esli  by  ona  ne razdavala ih izlozhennymi i
raz®yasnennymi   v  zapechatannyh  zapisochkah  etim  vot  prevoshoditel'nejshim
mudrecam, tak oni, pozhaluj, i sami by ne znali, gde u nih golovy. Idite zhe s
mirom,  synochek  dorogoj.  Vot  vy stoite tut, nu pryamo - cvetochek. ZHal' mne
vas.  Pover'te cheloveku, kotoryj zhelaet vam dobra. Potomu chto esli vy budete
uporstvovat',  to ya za vashu golovu dam ne bol'she, chem gorbatomu zelenshchiku za
odnu redisku.

                                   Kalaf

                     Starik, ne govori, ne utomlyajsya.
                     YA zhazhdu smerti - ili Turandot.

                                  Tartal'ya

     Turandot...  Turandot...  CHto  za  chertovo  upryamstvo, syn moj dorogoj!
Pojmi  zhe  ty  tolkom. Zdes' v zagadki igrayut ne na chashku shokolada s vanil'yu
ili  kofe s suharikami. Pojmi ty, pojmi raz navsegda: zdes' igraesh' golovoj.
Drugih  dovodov  ya  ne  privozhu,  chtoby  tebya  otgovorit'. |togo dostatochno.
Golovoj,  golovoj  igraesh'.  Golovoj.  Ego  velichestvo  tebya prosit, povelel
prinesti  sto  konej  v  zhertvu solncu, sto bykov nebu, sto svinej lune, sto
korov  zvezdam - vse radi tebya, a ty, neblagodarnyj, zhelaesh' svoim uporstvom
prichinit'  emu takoe ogorchenie. Dazhe esli by na svete ne bylo drugih zhenshchin,
krome princessy Turandot, i to tvoe reshenie bylo by velichajshej glupost'yu. Ty
menya  izvini,  dorogoj  princ.  Pover',  eto ya iz lyubvi k tebe vyrazhayus' tak
otkrovenno. Ponyal li ty kak sleduet, chto znachit lishit'sya golovy? Ved' nel'zya
zhe tak!

                                   Kalaf

                     Ty slishkom mnogosloven. Ne starajsya.
                     YA zhazhdu smerti - ili Turandot.

                                  Al'toum

                     ZHestokij! Tak vkusi zhe smert' svoyu,
                     Vkusi moe otchayan'e.
                                 (Strazhe.)
                                         Princessu
                     Prosit' pozhalovat'. I novoj zhertvoj
                     Pust' utolitsya.

                         Odin iz strazhej udalyaetsya.

                                   Kalaf
                            (v storonu, goryacho)

                                      Bogi, vas molyu
                     O vdohnoven'e. Pust' ee lico
                     Menya ne oslepit. YA soznayus',
                     CHto razum moj kolebletsya i grud'
                     Trepeshchet, b'etsya serdce, stynut guby.
                             (Prisutstvuyushchim.)
                     Divan svyashchennyj, po moim otvetam
                     Sudyashchij zhizn' moyu! O mudrecy,
                     Prostite mne derzan'e, snizojdite
                     K slepcu lyubvi, kotoryj sam ne znaet,
                     Gde on sejchas i chto s nim, i nesetsya,
                     Vlekomyj tajnoj siloyu sud'by.




Donosyatsya   zvuki   marsha,   soprovozhdaemye  drob'yu  tamburinov.  Poyavlyaetsya
Truffal'dino  s  yataganom  u  plecha,  za  nim ego evnuhi. Sledom idut rabyni
seralya,  udaryaya  v  tamburiny. Zatem vhodyat dve rabyni s zaveshannymi licami;
odna  iz nih - v bogatoj i pyshnoj tatarskoj odezhde (eto Adel'ma), drugaya - v
obychnom  kitajskom  plat'e  (eto  Zelima).  V  rukah u nee nebol'shoj tazik s
zapechatannymi  listkami.  Truffal'dino i evnuhi, vojdya verenicej, padayut nic
pered  Al'toumom, zatem vstayut. Rabyni opuskayutsya na koleni, podnosya ruki ko
lbu.  Vhodit  Turandot  s  zaveshennym  licom,  v  bogatoj  kitajskoj odezhde,
velichavaya  i  nadmennaya.  Mudrecy  i  ministry  padayut nic. Al'toum vstaet s
kresla. Turandot podnosit ruku ko lbu, otveshivaet otcu torzhestvennyj poklon,
zatem  vshodit  na  svoj  tron  i  saditsya.  Zelima stanovitsya sleva ot nee,
Adel'ma  -  sprava.  Kalaf,  pri  poyavlenii Turandot opustivshijsya na koleni,
vstaet   i  smotrit  na  nee  kak  ocharovannyj.  Vse  zanimayut  svoi  mesta.
Truffal'dino, prodelav neskol'ko zabavnyh ceremonij v svojstvennom emu duhe,
beret  u  Zelimy tazik s zapechatannymi listkami, razdaet ih mudrecam i posle
novyh   kitajskih  ceremonij  i  poklonov  udalyaetsya.  Vo  vremya  vseh  etih
bezmolvnyh  obryadov  muzyka  igraet  marsh.  Posle  uhoda Truffal'dino v zale
                          Divana nastupaet tishina.




  Al'toum, Kalaf, Pantalone, Tartal'ya, Turandot, Zelima, Adel'ma, mudrecy,
                                  strazha.

                                  Turandot
                               (vysokomerno)

                     Kto eto derznovenno vozmechtal
                     Proniknut' v smysl zagadok, nevziraya
                     Na mnozhestvo primerov, i zhelaet
                     Pozorno konchit' zhizn'?

                                  Al'toum

                                            Doch', eto on.
           (Ukazyvaet na Kalafa, kotoryj stoit porazhennyj posredi
                               zala Divana.)
                     I on vpolne dostoin, chtoby ty
                     Vzyala ego v muzh'ya, osvobodiv
                     Ot iskusa i ne terzaya bol'she
                     Neschastnoe roditel'skoe serdce.

                                  Turandot
                    (posmotrev na Kalafa, tiho, Zelime)

                     Zelima, o pover', nikto iz teh,
                     Kto prihodil na iskus, ne budil
                     V grudi moej i teni sostradan'ya,
                     A etogo mne zhal'.

                                   Zelima
                                   (tiho)

                                        Vy zagadajte -
                     Tri legkie zagadki, i dovol'no
                     ZHestokoj byt'.

                                  Turandot
                                  (gordo)

                                    Kak smeesh' ty? A slava
                     Moya? Molchi.

                                  Adel'ma
           (kotoraya pristal'no vsmatrivalas' v Kalafa, v storonu)

                                  O nebo! CHto ya vizhu?
                     Ne tot li eto, chto u nas kogda-to
                     Rabotal v Horasane kak nevol'nik,
                     Kogda byl zhiv otec moj Hejkobad?
                     Tak on carevich? Ah, to znalo serdce,
                     Im pokorennoe!

                                  Turandot

                                    Princ, otkazhites'
                     Ot rokovoj popytki. Vidit nebo,
                     Molva o tom, chto ya zhestokoserda, -
                     Pryamaya lozh'. Gluboko nenavidya
                     Vseh voobshche muzhchin, ya zashchishchayus',
                     Kak znayu, kak mogu, chtob ogradit'sya
                     Ot teh, kto mne protiven. Pochemu
                     YA ne mogu raspolagat' svobodoj,
                     Kotoroyu raspolagayut vse?
                     Zachem hotite vy, chtob ya byla
                     ZHestokoj protiv voli? YA gotova
                     Unizit'sya do pros'by. Otkazhites'
                     Ot ispytan'ya, princ. Ne iskushajte
                     Moj divnyj dar. YA tol'ko im gorda.
                     Mne darovalo nebo ostryj razum
                     I prozorlivost'. YA by umerla,
                     Kogda by zdes', pered licom Divana,
                     Byla posramlena. Poka ne pozdno,
                     Pozvol'te mne ne zadavat' zagadok;
                     Ili zarane plach'te nad soboj.

                                   Kalaf

                     Stol' divnyj golos, stol' prekrasnyj oblik,
                     Stol' chudnyj um i redkaya dusha -
                     V edinoj zhenshchine! Da razve tot
                     Ne prav sto raz, kto ne strashitsya smerti,
                     CHtob eyu obladat'? I Turandot
                     Gorditsya hitroum'em? I ne vidit,
                     CHto chem ee dostoinstva obil'nej,
                     CHto chem ej nenavistnej mysl' o brake,
                     Tem vozhdelennee ona? I bud'
                     Sto tysyach zhiznej v etom brennom tele,
                     Bezzhalostnaya Turandot, ya rad by
                     Sto tysyach raz pojti za vas na kazn',

                                   Zelima
                             (tiho, k Turandot)

                     Ah, radi boga, legkie zagadki!
                     Ved' on dostoin vas.

                                  Adel'ma
                                (v storonu)

                                           Kakaya radost'!
                     O, esli by nazvat' ego moim!
                     Zachem ne znala ya, chto on - carevich,
                     Kogda sama carevnoyu byla!
                     O, kak ya vnov' lyublyu ego, uznav,
                     CHto on stol' znaten rodom! Net, lyubov'
                     Besstrashna.
                            (Tiho, k Turandot.)
                                 Turandot, o slave vashej
                     Pomyslite.

                                  Turandot
                           (v storonu, smushchenno)

                                  CHtob on odin iz vseh
                     V moej grudi mog vyzvat' sostradan'e?
                              (S reshimost'yu.)
                     Net, ya dolzhna preodolet' sebya.
                            (Kalafu, poryvisto.)
                     Gotov'sya k ispytan'yu, derznovennyj!

                                  Al'toum

                     Princ, ty uporstvuesh'?

                                   Kalaf

                                            Da, gosudar'.
                     YA zhazhdu smerti - ili Turandot.

                                  Al'toum

                     Tak oglasite rokovoj ukaz.
                     A yunosha pust' vnemlet i trepeshchet.

Pantalone  dostaet  iz-za  pazuhi  knigu ukaza, celuet ee, podnosit k grudi,
potom  ko  lbu  i zatem peredaet Tartal'e, kotoryj snachala padaet nic, potom
                   prinimaet ee i chitaet gromkim golosom.

                                  Tartal'ya

                     "Lyuboj vlastitel' mozhet Turandot
                     Prosit' v suprugi. No snachala dolzhen
                     Sred' mudrecov Divana tri zagadki,
                     Princessoj zadannye, razreshit'.
                     Ih razreshiv, ee poluchit v zheny.
                     A esli ne sposoben, palachom
                     Da budet obezglavlen i umret.
                     Han Al'toum Konfuciyu klyanetsya
                     V tochnejshem ispolnenii sego".

Okonchiv  chtenie,  Tartal'ya  celuet knigu, prikladyvaet ee k grudi i ko lbu i
vozvrashchaet  Pantalone, kotoryj prostershis' nic, prinimaet ee, potom vstaet i
      podnosit ee Al'toumu. Tot podnimaet ruku i opuskaet ee na knigu.

                                  Al'toum
                                (so vzdohom)

                     O tyagostnyj zakon! Tebya ispolnit'
                     Moguchemu Konfuciyu klyanus'.

                     Pantalone kladet knigu za pazuhu.
                      V Divane carit glubokaya tishina.

                                  Turandot
                           (akademicheskim tonom)

                     Skazhi mne, kto obhodit neustanno
                     Vse goroda, vse zamki, vse selen'ya?
                     Kto vechnyj put' svershaet bezvozbranno
                     Sred' krikov torzhestva i porazhen'ya?
                     Ego lico vsem milo i zhelanno,
                     On blagodetel' kazhdogo tvoren'ya.
                     Ravnyat'sya s nim kazalosya by bredom.
                     On zdes', i vse zhe on tebe nevedom,
                                 (Saditsya.)

                                   Kalaf
        (podnimaet glaza k nebu v glubokom razdum'e, zatem klanyaetsya
                        Turandot, kasayas' rukoyu lba)

                     YA budu schastliv, esli ostal'nye
                     Zagadki vashi ne trudnej. Princessa,
                     Komu zh ne yasno, chto obhodit vechno
                     Vse goroda, vse zemli, vse selen'ya,
                     CHto sovershaet bezvozbrannyj put'
                     Sred' krikov porazhen'ya i pobedy,
                     CHto ravnogo sebe ne terpit v mire
                     I zdes' nahoditsya - prostite - solnce?

                                 Pantalone
                                 (radostno)

     Tartal'ya, on ugadal.

                                  Tartal'ya

     V samuyu tochku!

                                  Mudrecy
             (raspechatyvayut pervuyu zapisku, zatem v odin golos)

                     Velikolepno. Solnce, solnce, solnce.

                                  Al'toum
                                 (radostno)

                     Syn, nebo pomogaj tebe i dal'she!

                                   Zelima
                                (v storonu)

                     Molyu vas, bogi!

                                  Adel'ma
                         (v storonu, vzvolnovanno)

                                     Nebo, vosprotiv'sya!
                     Pust' on ne budet muzhem Turandot!
                     YA umirayu.

                                  Turandot
                        (v storonu, s negodovan'em)

                                CHtob on pobedil?
                     Menya umom prevysil? Nikogda!
                                 (Gromko.)
                     Vnimaj, bezumec. Razreshi zagadku.
                 (Vstaet i prodolzhaet akademicheskim tonom.)
                     Est' derevo, gde skryta
                     Konchina cheloveka;
                     Ono drevnej granita
                     I molodo ot veka;
                     Krasivyj list ne vyanet,
                     On belyj i uzornyj;
                     No belizna obmanet
                     Svoej iznankoj chernoj.
                     Skazhi, ty znaesh' slovo
                     Dlya dereva takogo?
                                 (Saditsya.)

                                   Kalaf
            (posle nekotorogo razdum'ya, otvesiv obychnyj poklon)

                     Ne gnevajtes', nadmennaya princessa,
                     No ya zagadku razreshu. Rasten'e
                     Drevnejshee, no yunoe, gde skryta
                     Konchina cheloveka, ch'i listy
                     Bely snaruzhi i cherny s iznanki.
                     To budet - s dnyami i nochami - god.

                                 Pantalone
                                 (radostno)

     Tartal'ya, on snova popal.

                                  Tartal'ya

     CHestnoe slovo, v samuyu seredku.

                                  Mudrecy
                 (raspechatav vtoruyu zapisku, v odin golos)

                     Tak, sovershenno verno: god, god, god,

                                  Al'toum
                                 (radostno)

                     O, radost'! Bogi, pust' dostignet celi!

                                   Zelima
                                (v storonu)

                     Zachem eshche!

                                  Adel'ma
                           (vne sebya, v storonu)

                                Ah, ya ego teryayu!
                            (Tiho, k Turandot.)
                     Princessa, vy utratite mgnovenno
                     Vsyu vashu slavu. On vas pobezhdaet.

                                  Turandot
                           (tiho, s negodovan'em)

                     Molchi. Skorej pogibnet mir i sginet
                     Ves' rod lyudskoj.
                                 (Gromko.)
                                       Znaj, derzostnyj glupec:
                     CHem ty samonadeyannej, tem bol'she
                     Ty nenavisten mne. Ujdi. Spasajsya.
                     Tebya ub'et poslednyaya zagadka.

                                   Kalaf

                     Vash gnev, bogotvorimaya princessa,
                     Odin mne strashen. I na chto mne zhizn',
                     Raz milosti ya vashej nedostoin.

                                  Al'toum

                     Syn milyj, otstupis'! I ty, o doch'!
                     Ne zadavaj emu drugih zagadok!
                     Tebe on muzhem byt' vpolne dostoin.

                                  Turandot
                                  (gnevno)

                     Mne muzhem? Otstupit'sya? Pust' zakon
                     Svershitsya.

                                   Kalaf

                                Ne pechal'tes', gosudar',
                     YA zhazhdu smerti - ili Turandot.

                                  Turandot
                                 (negoduya)

                     I ty poluchish' smert'. Sejchas uvidish',
                 (Vstaet i prodolzhaet akademicheskim tonom.)
                     Skazhi mne, kak zovetsya zver' prekrasnyj"
                     CHetveronogij i krylatyj, vernyj
                     V svoej lyubvi, no v yarosti uzhasnyj.
                     On potryasaet mir, vysokomernyj,
                     I torzhestvuet. Moshchnymi stopami
                     On popiraet okean bezmernyj,
                     A grud'yu i svirepymi kogtyami
                     Naleg na zemlyu. Vechnogo obil'ya
                     Pochiet ten' nad mirnymi krayami,
                     Gde novyj Feniks rasshiryaet kryl'ya.
          (Skazav zagadku, yarostno sryvaet s lica pokryvalo, chtoby
                             porazit' Kalafa.)
                     Vzglyani v lico mne. Otvechaj, ne drognuv,
                     Kak etot zver' zovetsya, il' umri.

                                   Kalaf
                               (oshelomlennyj)

                     O, krasota! O, divo!
                   (Stoit nedvizhimo, zakryv lico rukami.)

                                  Al'toum
                               (vzvolnovanno)

                                           On smutilsya!
                     Syn, chto s toboj? Pridi v sebya!

                                   Zelima
                           (v storonu, s toskoj)

                                                      Mne durno.

                                  Adel'ma
                                (v storonu)

                     O yunosha, teper' ty moj. Lyubov'
                     Menya nauchit, kak tebya spasti.

                                 Pantalone
                               (vzvolnovanno)

     Smelej,  smelej,  synok!  Ah,  chem  by  emu  pomoch'?  U menya vsya utroba
tryasetsya, boyus' chto on sebya pogubit.

                                  Tartal'ya

     Esli by ne moe vysokoe zvanie, ya sbegal by na kuhnyu za uksusom.

                                  Turandot

                     Neschastnyj, ty pogib. V svoej sud'be
                     Lish' ty odin povinen.

                                   Kalaf
                              (prihodya v sebya)

                                           Turandot,
                     To vasha krasota, sverknuv nezhdanno,
                     Menya smutila. YA ne pobezhden.
                      (Obrashchayas' k zritel'nomu zalu.)
                     Ty, zver' chetveronogij i krylatyj,
                     Groza vselennoj, ty, chto torzhestvuesh'
                     Nad morem i zemlej, daruya ten'
                     Otradnuyu tvoih bezmernyh kryl'ev
                     Stihii bespokojnoj i zemle,
                     Vozlyublennym synam tvoej derzhavy,
                     O novyj Feniks, zver' blazhennyj, ty -
                     Lev Adrii, vo gneve spravedlivyj,

                                 Pantalone
                                (v vostorge)

     O, bud' blagosloven! Ne mogu uderzhat'sya. (Bezhit ego obnyat'.)

                                  Tartal'ya
                                 (Al'toumu)

     Utesh'tes', vashe velichestvo.

                                  Mudrecy
                 (raspechatav tret'yu zapisku, v odin golos)

                     Lev Adrii. Da, verno, verno, verno.

Donosyatsya  radostnye  kliki  naroda  i gromkij shum muzykal'nyh instrumentov.
Turandot v obmoroke padaet na tron. Zelima i Adel'ma starayutsya privesti ee v
                                  chuvstvo.

                                   Zelima

                     On pobedil. Princessa, uspokojtes'!

                                  Adel'ma
                                (v storonu)

                     Moya lyubov' pogibla... Net, nepravda!

   Al'toum radostno shodit s trona, soprovozhdaemyj Pantalone i Tartal'ej.
                 Mudrecy verenicej udalyayutsya v glub' sceny.

                                  Al'toum

                     Teper' konec tvoim tiranstvam, dochka.
                     Lyubeznyj princ, pridi v moi ob®yat'ya.
                             (Obnimaet Kalafa.)

               Turandot, ochnuvshis', yarostno sbegaet s trona.

                                  Turandot
                                 (vne sebya)

                     Ostanovites'. |tot chelovek
                     Ne budet mne suprugom. YA hochu
                     Zadat' emu tri novye zagadki,
                     Naznachiv den'. Mne slishkom malyj srok
                     Byl dan na etot raz. YA ne mogla
                     Kak dolzhno podgotovit'sya. Nel'zya zhe...

                                  Al'toum
                               (perebivaya ee)

                     Bezumnaya, zhestokaya! Net, pozdno.
                     Ne ustuplyu tebe ni v chem. Surovyj
                     Zakon ispolnen, i moim ministram
                     YA poruchayu vynesti reshen'e.

                                 Pantalone

     Proshu  izvinit'.  Bol'she  zagadok  ne  zagadyvayut i golov ne rezhut, kak
spelye tykvy. |tot mal'chik ugadal. Zakon ispolnen, a teper' - chestnym pirkom
da i za svadebku. (Tartal'e.) CHto skazhete, kancler?

                                  Tartal'ya

     Ispolnen  naitochnejshim  obrazom.  Tolkovanij ne trebuetsya, Kak polagayut
prevoshoditel'nejshie gospoda mudrecy?

                                  Mudrecy

                     Vopros reshen, reshen bespovorotno.

                                  Al'toum

                     Idem vo hram. Tam etot neznakomec
                     Ob®yavit nam, kto on. Zatem zhrecy...

                                  Turandot
                                (v otchayanii)

                     Otec moj, umolyayu, podozhdite...

                                  Al'toum
                                  (gnevno)

                     YA ne nameren zhdat'. Vse resheno,

                                  Turandot
                            (brosayas' na koleni)

                     Otec, kogda vy lyubite menya,
                     Kogda moej vy dorozhite zhizn'yu,
                     Velite ispytan'e povtorit'.
                     YA ne snesu pozora. YA umru,
                     No ne sklonyus' pred etim gordecom,
                     ZHenoj emu ne stanu. Mysl' odna
                     O tom, chtoby muzhchine pokorit'sya,
                     Muzhchine stat' zhenoj, - menya ub'et.
                                 (Plachet.)

                                  Al'toum
                               (rassvirepev)

                     Upryamica, dikarka, fanatichka!
                     I slushat' ne hochu! Idem, ministry.

                                   Kalaf

                     Vstan', serdca moego prekrasnyj despot!
                     O gosudar', molyu vas, otmenite
                     Prikazy vashi. YA ne budu schastliv,
                     Kogda ona menya tak nenavidit.
                     Moya lyubov' ne hochet byt' prichinoj
                     Ee toski. K chemu mne strast' moya,
                     Kogda ona rozhdaet tol'ko zlobu?
                     ZHestokaya tigrica, esli ty
                     Tak holodna dushoj, nu chto zh, likuj:
                     YA ne nameren byt' tvoim suprugom,
                     No esli b ty uvidela moe
                     Rasterzannoe serdce, ya uveren,
                     Ty pozhalela by ego. Ty zhazhdesh'
                     Moej konchiny? Gosudar', naznach'te
                     Vnov' ispytan'e. |ta zhizn' mne v tyagost',

                                  Al'toum

                     Net, koncheno. Idem vo hram. Drugogo
                     Ne budet ispytan'ya... Bezrassudnyj...

                                  Turandot
                                (poryvisto)

                     Idem vo hram! No pered altarem
                     Klyanus' vam, vasha doch' umret.

                                   Kalaf

                                                   Umret!..
                     Moj gosudar'... princessa. Vas oboih
                     Proshu o milosti. Dozvol'te mne
                     Zdes' zavtra, v zasedanii Divana,
                     Neistovoj dushe zadat' zagadku:
                     CHej syn tot princ i kak ego zovut
                     Po imeni, kotoryj prinuzhden
                     Prosit' o hlebe, tyazhesti taskat'
                     Pochti chto darom, chtoby prokormit'sya;
                     Kotoryj, dosyagnuv vershin blazhenstva,
                     Eshche neschastnee, chem prezhde byl?
                     Zdes' zavtra, pred Divanom, zloe serdce,
                     Otvet'te, kak zovut otca i syna.
                     I esli eto ne udastsya vam,
                     Izbav'te neschastlivca ot muchenij,
                     Ne otkazhite mne v ruke lyubimoj,
                     Dushoj smyagchites'. Esli zhe udastsya,
                     Moeyu smert'yu i moeyu krov'yu
                     Da utolitsya vash svirepyj duh.

                                  Turandot

                     YA prinimayu vyzov, chuzhestranec.

                                   Zelima
                                (v storonu)

                     Vot novyj uzhas.

                                  Adel'ma

                                      Novaya nadezhda.

                                  Al'toum

                     YA ne soglasen. YA ne razreshayu.
                     Zakon neotmenyaem.

                                   Kalaf
                             (preklonyaya koleno)

                                       O gosudar',
                     Kogda ya dorog vam, yavite milost',
                     Utesh'te doch' svoyu, menya utesh'te.
                     YA ne hochu meshat' ee otrade
                     I torzhestvu. Ona umom ostra,
                     Tak pust' zhe razreshit moyu zagadku.

                                  Turandot
                                (v storonu)

                     YA vne sebya. On nado mnoj smeetsya.

                                  Al'toum

                     Bezumec, chto ty prosish'? Ty ne znaesh',
                     Kakoj v nej razum... Horosho, da budet
                     Vnov' ispytan'e. Esli doch' moya
                     Nam skazhet imena, ona svobodna
                     Ot prinuzhden'ya byt' tvoej suprugoj.
                     No nikakih tragedij. Esli doch'
                     Reshit zagadku, otpravlyajsya s mirom.
                     Dovol'no mne oplakivat' drugih!
                              (Tiho, Kalafu.)
                     Idi za mnoj... CHto ty nadelal, glupyj!

Snova  razdayutsya  zvuki  marsha.  Al'toum, soprovozhdaemyj Strazhej, mudrecami,
Pantalone  i  Tartal'ej, s vazhnost'yu udalyaetsya v dver', cherez kotoruyu voshel.
Turandot,  Adel'ma, Zelima, evnuhi i rabyni s tamburinami udalyayutsya v druguyu
                                   dver'.




                             Komnata v serale.



                Adel'ma i ee doverennaya nevol'nica, tatarka.

                                  Adel'ma

                     Ne smej tak govorit'! Tvoi sovety
                     YA otvergayu. V serdce u menya
                     Zvuchit drugoe. Vlastnaya lyubov'
                     K nevedomomu princu, otvrashchen'e
                     I nenavist' k gordyachke etoj zlobnoj,
                     Toska nevoli. YA stradat' ustala.
                     Uzhe pyat' let, kak ya v moej grudi
                     Tayu otravu, s vidu pokazuya
                     Smirennuyu lyubov' k tshcheslavnoj deve,
                     Pervoprichine vseh moih neschastij.
                     Vo mne struitsya carstvennaya krov'.
                     I Turandot menya nichem ne vyshe.
                     Dokole zhe v postydnyh putah rabstva
                     Dolzhna ya budu podchinyat'sya ravnoj?
                     Neobhodimost' vechno pritvoryat'sya
                     Uzhe razrushila moe zdorov'e,
                     YA tayu s kazhdym dnem, kak sneg na solnce,
                     Kak vosk pered ognem. Ty uznaesh'
                     Vo mne Adel'mu? YA reshila sdelat'
                     Vse, chto mogu, segodnya. YA hochu
                     Dorogoyu lyubvi bezhat' ot rabstva
                     Ili ot zhizni.

                                 Nevol'nica

                                   Net, net, gospozha...
                     Eshche ne vremya.

                                  Adel'ma
                                (poryvisto)

                                    Proch'! Ne ubezhdaj
                     Menya terpet' stradaniya. Ni slova, -
                     Ni zvuka. Zamolchi. YA prikazala.

   Nevol'nica otveshivaet poklon, podnesya ruku ko lbu, i robko udalyaetsya.

                     Vot i ona, moj vrag, idet, terzayas'
                     Stydom i yarost'yu, v polubezum'e.
                     Da, mig nastal otvazhit'sya na vse
                     Ili pogibnut'. Nado ih poslushat'.
                                (Pryachetsya.)




                      Turandot, Zelima, potom Adel'ma.

                                  Turandot

                     Zelima, ya ne v silah tak stradat'.
                     Mysl' o moem pozore mne ognem
                     Szhigaet dushu.

                                   Zelima

                                    Gospozha, kak mozhet
                     Takoj krasivyj, milyj chelovek,
                     Takoj velikodushnyj, tak vlyublennyj
                     Vnushat' vam nenavist' i ozloblen'e?

                                  Turandot

                     Ne much' menya... Tak znaj... Ah, ya styzhus'
                     Otkryt'sya... On rodil v moej grudi
                     Nevedomye chuvstva... Plamen'... holod...
                     Net, net! Ego ya nenavizhu nasmert'!
                     Menya on osramil pred mudrecami.
                     Vse nashe carstvo i ves' mir uznayut,
                     CHto ya pobezhdena, i posmeyutsya -
                     Nad glupost'yu moej. O, esli mozhesh',
                     Daj mne sovet, Zelima! Moj otec
                     ZHelaet, chtoby zavtra na rassvete
                     Sobralis' mudrecy, i, esli ya
                     Ne razreshu predlozhennoj zagadki,
                     Dolzhna nemedlya sostoyat'sya svad'ba.
                     "CHej syn tot princ i kak ego zovut
                     Po imeni, kotoryj prinuzhden
                     Prosit' o hlebe, tyazhesti taskat'
                     Pochti chto darom, chtoby prokormit'sya;
                     Kotoryj, dosyagnuv vershin blazhenstva,
                     Eshche neschastnee, chem prezhde byl?"
                     Konechno, etot neizvestnyj princ
                     I est' on sam. No gde zhe mne uznat',
                     Kak on zovetsya, kto ego otec?
                     On nikomu ne vedom. Imperator
                     Emu pozvolil do reshen'ya spora
                     Skryvat', kto on. YA vyzov prinyala,
                     CHtoby emu ne otdavat' ruki.
                     No gde zh mne razgadat'? Skazhi, chto delat'?

                                   Zelima

                     Da zdes', v Pekine, mnogie vladeyut
                     Magicheskim iskusstvom i kabalu
                     CHitayut prevoshodno; vot vy k nim
                     I obratites'.

                                  Turandot

                                    YA ne tak glupa,
                     Kak ty, Zelima. |ti hitrecy -
                     Dlya prostakov, i kormyatsya oni
                     Nevezhestvom. Ty nichego drugogo
                     Mne ne podskazhesh'?

                                   Zelima

                                        YA napomnyu vam
                     Slova, i vzdohi, i zhivuyu skorb'
                     Togo geroya. Kak, skloniv kolena,
                     On vashego otca velikodushno
                     Prosil za vas.

                                  Turandot

                                    Ne govori, Zelima!
                     Znaj, eto serdce... Net, nepravda, net!
                     Ego ya nenavizhu. Vse muzhchiny -
                     Kovarny, serdcem lzhivy, ne sposobny
                     Lyubit'. Oni pritvornoyu lyubov'yu
                     Obmanyvayut devushek, a posle,
                     Ih pokoriv, ne tol'ko ih ne lyubyat,
                     No, oskverniv svyatye uzy braka,
                     Menyayut zhenshchin, ne stydyas' darit'
                     Svyatynyu serdca samym nedostojnym,
                     Nevezhestvennym babam, samym gryaznym
                     Nevol'nicam, bludnicam. Net, Zelima,
                     O nem ne govori mne. Esli zavtra
                     On pobedit, ego ya huzhe smerti
                     Voznenavizhu. Stoit mne predstavit'
                     Sebya podvlastnoj muzhu i podumat',
                     CHto on - moj pobeditel', - ya s uma
                     Shozhu ot yarosti.

                                   Zelima

                                      Ah, gospozha,
                     Vy molody i potomu nadmenny.
                     Pridet pechal'nyj vozrast, zhenihi
                     Ischeznut, i vy budete naprasno
                     Raskaivat'sya. Da i chto vam strashno
                     Utratit'? CHto za prizrachnuyu slavu?

                                  Adel'ma
        (kotoraya, prislushivayas', ponemnogu vystupila vpered, strogo
                             perebivaet Zelimu)

                     Kto nizmenno rozhden, tot ponevole
                     Tak rassuzhdaet, kak: sejchas Zelima.
                     Prosti, Zelima. Ne tebe ponyat'
                     Estestvennuyu skorb' i styd princessy,
                     Kotoraya, pered licom Divana
                     Privykshaya k pobednym torzhestvam,
                     Posramlena kakim-to neznakomcem.
                     YA videla sama, kak likovali
                     Muzhchiny, kak vyshuchivali zlobno
                     Ee zagadki, slovno eto byli
                     Durackie narodnye zagadki,
                     I ya negodovala, potomu chto
                     Lyublyu ee. Smotri, v kakom ona
                     Otchayan'e. Ona prinuzhdena
                     Naperekor vlechen'yu, protiv voli,
                     Pokorstvuya nasil'yu, vyjti zamuzh,

                                  Turandot
                                (poryvisto)

                     Ne raspalyaj mne dushu!

                                   Zelima

                                           Vyjti zamuzh -
                     Takoe li neschast'e?

                                  Adel'ma

                                         Ah, molchi!
                     Nikto ne trebuet, chtob ty delila
                     Stradanij vozvyshennoj dushi.
                     YA ne iz lesti govoryu. Pojmi,
                     CHto ved' ona otvazhno obyazalas'
                     Nazvat' ih imena; i zavtra utrom
                     Predstanet vsenarodno pred Divanom!
                     CHto budet, esli, poyavyas' v sobran'e,
                     Ona otvetit glupost' il' priznaet,
                     CHto ej reshit' zadachu ne po silam?
                     Uzhe ya slyshu gromkij smeh naroda,
                     Nasmeshki, shutki nad princessoj nashej,
                     Kak nad neschastnoyu komediantkoj,
                     Zabyvshej rol'.

                                  Turandot
                                 (yarostno)

                                    Adel'ma, znaj, chto esli
                     Imen ya ne raskroyu, to vo hrame
                     (Moe reshen'e tverdo) v etu grud'
                     YA pogruzhu kinzhal.

                                  Adel'ma

                                        Net, net, princessa,
                     Iskusstvom il' obmanom, no zagadka
                     Dolzhna byt' reshena.

                                   Zelima

                                          CHto zh, raz Adel'ma
                     Vas lyubit bol'she i umnej menya,
                     Pust' vam i pomogaet.

                                  Turandot

                                           Pomogi mne,
                     Moya Adel'ma! Kak ya ugadayu
                     Ih imena, kogda mne neizvestno,
                     Ni kto on, ni otkuda?

                                  Adel'ma

                                            On segodnya
                     Skazal, chto est' v Pekine chelovek,
                     Kotoryj znaet, kto on. Nado gorod
                     Vverh dnom postavit', ne zhalet' almazov.
                     I zolota, pojti na vse.

                                  Turandot

                                             Almazy
                     I zoloto bez scheta mozhesh' tratit',
                     Lish' by doznat'sya.

                                   Zelima

                                        Da kuda ih tratit'?
                     Kogo iskat'? A v sluchae uspeha,
                     Kak vam udastsya utait' izmenu
                     I skryt' ot vseh, chto vy putem obmana,
                     A ne svoim pronzitel'nym umom
                     Uznali imena?

                                  Adel'ma

                                   I, mozhet byt',
                     Donoschicej okazhetsya Zelima?

                                   Zelima
                                  (gnevno)

                     Est' mera oskorbleniyam! Princessa,
                     Ne trat'te vashih deneg. Mne hotelos'
                     Sklonit' vas k miru, chtob vy dali ruku
                     Geroyu, nezhno lyubyashchemu vas.
                     Mne zhal' ego. No pust' vostorzhestvuet
                     Moj dolg povinoven'ya. Zdes' byla
                     Skirina, mat' moya. Ona prishla
                     Na radostyah menya pozdravit' s tem,
                     CHto vse zagadki resheny. Ne znaya
                     O predstoyashchem novom ispytan'e,
                     Ona otkryla mne, chto etot princ
                     Ostanovilsya u nee v korchme
                     I chto Hassan, moj otchim, s nim znakom
                     I ot nego v vostorge. YA sprosila,
                     Kak imya princa, no ona klyanetsya,
                     CHto muzh ej ne skazal i ne zhelaet
                     Ego nazvat'. Mat' obeshchala sdelat'
                     Vse, chto vozmozhno. Vot. V moej lyubvi
                     Teper', kol' vam ugodno, somnevajtes'.
                            (Uhodit obizhennaya.)

                                  Turandot

                     Pridi, Zelima, daj tebya obnyat'!
                     Kuda ty? Stoj!

                                  Adel'ma

                                     Ona vam ukazala
                     Poleznyj sled, no rassuzhdaet glupo.
                     Nelepo zhdat', chtoby Zelimin otchim,
                     Uznav o predstoyashchem ispytan'e,
                     Po dobroj vole nazval imena.
                     Tut sleduet pribegnut' k hitroum'yu.
                     Nam vremya dorogo. Ujdem otsyuda,
                     CHtoby nikto ne mog uslyshat' nas,
                     I esli verite moej lyubvi,
                     Pozvol'te mne vam dat' odin sovet.

                                  Turandot

                     Idem, moj drug. CHtob etot chuzhestranec
                     Ne pobedil, ya soglashus' na vse.
                                 (Uhodit.)

                                  Adel'ma

                     Lyubov', pridi na pomoshch' mne, ispolni
                     Moi mechty, daj vyrvat'sya iz rabstva.
                     I pust' gordynya zlobnoj Turandot
                     Otkroet mne schastlivyj put' k svobode.
                                 (Uhodit.)




                              Dvorcovaya zala.
                               Kalaf, Barah.

                                   Kalaf

                     Da ved' vo vsem Pekine tol'ko ty,
                     O drug moj, znaesh', kak zovut menya
                     I moego otca. I carstvo nashe
                     Ot zdeshnih mest daleko i vdobavok
                     Razrusheno tomu uzh vosem' let.
                     My zhili skrytno, i proshla molva,
                     CHto my pogibli. Pamyat' o neschastnyh
                     Nedolgovechna na zemle, Barah.

                                   Barah

                     Prostite, princ. No vash postupok byl
                     Neostorozhen. Zlopoluchnym lyudyam
                     Boyat'sya nado dazhe i togo,
                     CHto nevozmozhno. Steny i derev'ya,
                     Nemye veshchi obretayut golos
                     Vo vred zloschastnym. Im vrazhdebno vse.
                     YA ne mogu ochnut'sya. Vy dobyli,
                     S ogromnoyu opasnost'yu dlya zhizni,
                     Slavnejshuyu krasavicu, dobyli
                     Obshirnuyu derzhavu, chtoby vdrug,
                     Po slabosti serdechnoj, vse utratit'!

                                   Kalaf

                     Kak mozhno merit' meroyu rascheta
                     Moyu lyubov', Barah? Ty ne vidal
                     Otchayan'ya i gneva Turandot,
                     Moej dushi edinoj, tam, v Divane.

                                   Barah

                     Skoree, chem o gneve Turandot,
                     Uzhe srazhennoj, syn obyazan dumat'
                     O tom, kakaya gor'kaya nuzhda
                     Gnetet ego roditelej v Berlase.

                                   Kalaf

                     Ostav' svoi upreki. YA hotel
                     Smyagchit' ee, hotel ej tronut' serdce.
                     Byt' mozhet, moj postupok ej priyaten,
                     Byt' mozhet, v nej prosnulas' blagodarnost'.

                                   Barah

                     V kom? V Turandot? Ah, polno obol'shchat'sya,

                                   Kalaf

                     Teper' ya s nej navek. Skazhi, Barah,
                     Ty nikomu menya ne nazyval?
                     Ne govoril zhene, kto ya takoj?

                                   Barah

                     Net, gospodin moj. Vashim prikazan'yam
                     Barah poslushen. No menya tomit
                     Kakoe-to predchuvstvie, mne strashno.



               Te zhe, Pantalone, Tartal'ya, Brigella i voiny.

                                 Pantalone
                        (vhodya s ozabochennym vidom)

     Da vot on gde, vot on gde, chert by ego pobral!

                                  Tartal'ya
                                  (Kalafu)

     Vashe vysochestvo, a eto kto?

                                 Pantalone

     Kuda vy zapropastilis'? S kem eto vy beseduete?

                                   Barah
                                (v storonu)

                     Beda!

                                   Kalaf

                           Kto on, ne znayu. My soshlis'
                     Sluchajno. YA rassprashival ego
                     Pro gorod i pro zdeshnie poryadki.

                                  Tartal'ya

     Prostite,  molodoj  chelovek,  no  tol'ko  mozgi u vas ne na meste, i uzh
bol'no  vy  lyubezny. YA eshche v Divane zametil. Kak eto vas ugorazdilo vykinut'
takuyu glupost'?

                                 Pantalone

     Hvatit! CHto sdelano, to sdelano. Vashe vysochestvo, vy sami ne znaete, na
kakoj glubine vy plavaete, i esli za vami ne prismatrivat', to vas pustyat ko
dnu,  kak poslednego prostofilyu. (Barahu.) A vam, lyubeznejshij gospodin usach,
tut  ne  mesto.  Vashe  vysochestvo, blagovolite udalit'sya v svoi apartamenty.
Brigella,  otdan prikaz derzhat' v boevoj gotovnosti dve tysyachi gvardejcev, a
vy  budete  storozhit'  s vashimi pazhami do zavtrashnego utra dveri ego pokoev,
daby  nikto tuda ne pronik. Okruzhite ego strazhej i ispolnyajte vash dolg. |to,
vidite  li,  prikaz  imperatora.  On v vas vlyubilsya - chto ne udivitel'no - i
pryamo-taki drozhit, kak by chego ne sluchilos'. Esli vy zavtra utrom ne stanete
ego  zyatem,  ya dumayu, bednyj starik s gorya pomret. Vy menya izvinite, no vasha
segodnyashnyaya  vyhodka  byla  sushchim  mal'chishestvom. (Tiho, Kalafu.) Radi boga,
derzhite  vashe  imya za zubami. No esli vy sovsem tihonechko shepnete ego na uho
pochtennomu  starichku,  on primet eto kak velichajshij znak vnimaniya. Vy ego ne
oschastlivite takim podarkom?

                                   Kalaf

                     Ty ploho sluzhish' svoemu monarhu.

                                 Pantalone

     Horosho skazano! Nu-s, gospodin Brigella, vash chered.

                                  Brigella

     Vy tol'ko perestan'te boltat', a uzh ya svoe delo sdelayu.

                                  Tartal'ya

     Gospodin Brigella, smotrite v oba, zdes' netrudno poplatit'sya golovoj.

                                  Brigella

     Svoej golove ya cenu znayu i v napominaniyah ne nuzhdayus'.

                                  Tartal'ya

     YA  lopayus'  ot  lyubopytstva  uznat'  vashe  imya. O-o, esli by vy mne ego
otkryli, ya zamknul by ego v kishkah moih.

                                   Kalaf

                     Naprasno trudish'sya. Uznaesh' zavtra.

                                  Tartal'ya

     Otlichno skazano, chert poberi!

                                 Pantalone

     Vashe   vysochestvo,  sluga  pokornejshij.  (Barahu.)  A  vy,  lyubeznejshij
gospodin  usach,  proshli  by  luchshe  na  ploshchad' vykurit' trubochku, chem zdes'
torchat',  vo dvorce. YA by vam sovetoval zanyat'sya svoim delom, - luchshe budet,
(Uhodit.)

                                  Tartal'ya

     Gorazdo   luchshe.  Mne  ego  zhul'nicheskaya  rozha  ne  ochen'-to  nravitsya.
(Uhodit.)

                                  Brigella

     Razreshite  mne  ispolnit' vozlozhennuyu na menya obyazannost'. Da budet mne
pozvoleno nachat' nemedlenno vam usluzhat' v vashih apartamentah.

                                   Kalaf

                     Da, ya gotov idti.
                                 (Barahu.)
                                       Drug, do svidan'ya -
                     I v bolee schastlivyj chas. Proshchaj.

                                   Barah

                     YA vash sluga.

                                  Brigella

     Proshu,  proshu,  dovol'no  ceremonij!  (Velit  voinam  okruzhit' Kalafa i
uhodit.)




                            Barah, zatem Timur.
     Timur - drozhashchij starik, v odezhde, izoblichayushchej krajnyuyu bednost',

                                   Barah
                (Kalafu, kotoryj uhodit, okruzhennyj strazhej)

                     Hrani tebya sud'ba,
                     Neostorozhnyj princ! A ya, konechno,
                     Boltat' ne stanu.

                                   Timur
         (v bol'shom volnenii, vidya, chto ego syn uhodit, okruzhennyj
                                  strazhej)

                                        CHto eto? Moj syn!
                     Pod strazhej! Ah, zhestokij Horezmijskij
                     Sultan, zahvatchik carstva moego,
                     Nastig ego i zdes', v Pekine dal'nem!
                     Pogibnu vmeste s nim!
                      (V otchayanii kidayas' emu vsled.)
                                           Kalaf! Kalaf!

                                   Barah
            (v izumlenii obnazhaya yatagan i hvataya Timura za ruku)

                     Stoj i molchi, starik, ne to ub'yu!
                     Kto ty? Otkuda? Pochemu ty znaesh',
                     Kak yunoshu zovut?

                                   Timur
                           (vsmatrivayas' v nego)

                                      Moj bog! Barah!
                     Ty zdes', v Pekine! Ty derznul vosstat'
                     S mechom v ruke na svoego monarha
                     Zloschastnogo, na carstvennogo syna?

                                   Barah
                           (v krajnem izumlenii)

                     Kak? Ty - Timur?

                                   Timur

                                      Da, da, predatel'... Bej!
                     Dni preseki moi! YA zhit' ustal.
                     YA ne zhelayu videt' etot svet,
                     Kogda vernejshie iz slug moih
                     Pozorno prodalis', kogda moj syn,
                     Moj syn rodimyj v zhertvu prinesen
                     Svirepstvu Horezmijskogo sultana,
                                 (Plachet.)

                                   Barah

                     O, chto ya vizhu!.. |to moj vlastitel'!
                     Da, eto on, uvy!
                          (Opuskaetsya na koleni.)
                                       O gosudar',
                     Prostite... V yarosti moej povinna
                     Moya lyubov'... Kogda vam dorog syn vash,
                     Pust' imena Timura i Kalafa
                     Voveki ne sorvutsya s vashih ust.
                     I sam ya zdes' - Hassan, a ne Barah.
                       (Vstaet i trevozhno oziraetsya.)
                     Nikto ne slyshal?.. Gosudar'... |l'maza,
                     Supruga vasha, tozhe zdes', v Pekine?

                                   Timur
                             (vse tak zhe placha)

                     Ne govori mne o supruge miloj,
                     Barah... V Berlase, v nishchenskom priyute,
                     Men? perezhityh bed i nastoyashchih,
                     Pokornaya svoej sud'be, shepcha
                     Rodnoe imya syna, k etoj skorbnoj
                     Grudi skloniv prekrasnoe chelo,
                     Na etih trepetnyh rukah, ona,
                     Menya uteshit' silyas', opochila,

                                   Barah
                                 (v slezah)

                     Neschastnaya carica!

                                   Timur

                                        V tyazhkom gore,
                     YA, chtob najti vozlyublennogo syna
                     Ili chtob smert' najti, dobrel syuda,
                     I chto, vojdya v Pekin, ya vizhu: syn moj
                     Pod strazheyu kuda-to uveden!

                                   Barah

                     Ujdem skorej. Za syna ne trevozh'tes'.
                     Byt' mozhet, zavtra on dostignet schast'ya,
                     I vy s nim vmeste, esli vash yazyk
                     Ne vydast, kak zovut ego i vas.
                     A ya zovus' Hassan, a ne Barah.

                                   Timur

                     No chto za tajny?..

                                   Barah

                                         YA otkroyu vse, -
                     Kak tol'ko my pokinem eti steny.
                     Skoree, gosudar'!
                           (Ostorozhno oziraetsya.)
                                       No chto ya vizhu?
                     Skirina! Iz seralya! Vot neschast'e!
                     Otkuda ty? CHto eto znachit?




                              Te zhe i Skirina.

                                  Skirina

                                                 Radost'
                     O tom, chto nash prelestnyj postoyalec
                     Vernulsya pobeditelem; zhelan'e
                     Uznat', kak eta lyutaya tigrica,
                     Pokorstvuya smirenno, vyjdet zamuzh,
                     Vlekli menya v seral', i my s Zelimoj
                     Poveselilis'.

                                   Barah
                                (negoduyushche)

                                    SHalaya soroka!
                     Ne razuznav, v chem delo, ty sejchas zhe
                     Letish' v seral'! Ved' ya tebya iskal
                     Kak raz, chtob eto zapretit' tebe.
                     No zhenskaya bespomoshchnaya glupost'
                     Vsegda provornej, chem muzhskoj rassudok,
                     Povsyudu norovyashchij opozdat'.
                     Ty chto za rechi tam vela? Nebos'
                     Treshchala, raduyas': "Zelima, princ -
                     Nash postoyalec. Muzh moj s nim znakom
                     I bredit im". Otvet'. Ty tak skazala?

                                  Skirina
                                 (obizhenno)

                     CHto za beda, kogda by i skazala?

                                   Barah

                     Net, soznavajsya. Ty ej tak skazala?

                                  Skirina

                     Skazala, da; ona prosila imya
                     Uznat' ej. YA, priznat'sya, obeshchala...

                                   Barah,
                                (poryvisto)

                     Bezumnaya!.. O, gore! YA pogib...
                     Bezhim otsyuda!

                                   Timur

                                    CHto vse eto znachit?

                                   Barah
                                (v trevoge)

                     Bezhim iz etih sten, bezhim nemedlya
                     Iz goroda...
                         (Smotrit v glubinu kulis.)
                                  Uvy, mne slishkom pozdno!..
                     Vot evnuhi zhestokoj Turandot...
                                 (Spirine.)
                     Prestupnica!.. Bezumnaya!.. Mne pozdno
                     Bezhat'... A ty begi, spasi, ukroj
                     Vot etogo neschastnogo.

                                   Timur

                                             Skazhi mne...

                                   Barah
                               (tiho, Timuru)

                     Ne razmykajte ust. Pust' vashe imya
                     Iz nih ne vyrvetsya.
                           (Skirine, toroplivo.)
                                         A ty, zhena...
                     CHtoby ya mog tebe skazat' spasibo...
                     CHtoby hot' chut' ispravit' vse to zlo,
                     Kotoroe ty prichinila, skrojsya,
                     No ne v korchme u nas, a gde-nibud',
                     I tam zhe starca etogo ukroj,
                     Poka ne minet zavtra polden'.

                                  Skirina

                                                    Muzh...

                                   Timur

                     Uzh vmeste vse pojdem...

                                   Barah

                                             Ne vozrazhajte, -
                     Menya razyskivayut. YA otkryt.
                     YA dolzhen zdes' ostat'sya. Uhodite.
                         (Smotrit v glubinu kulis.)
                     Skorej! Skryvajtes' totchas zhe... Ne spor'te...

                                   Timur

                     No pochemu...

                                   Barah
                                (v trevoge)

                                   O, bozhe, chto za muka!
                         (Smotrit v glubinu kulis.)

                                  Skirina

                     Da v chem moya vina?

                                   Barah

                                         O ya, neschastnyj!
                               (Tolkaet ih.)
                     Idite zhe!.. Skryvajte vashe imya.
                         (Smotrit v glubinu kulis.)
                     Naprasno trachu vremya i slova...
                     Negodnaya zhena! Zloschastnyj starec!
                     Bezhim vse vmeste...

                           Vse gotovyatsya bezhat'.

                                          Net, teper' uzh pozdno.




                 Te zhe, Truffal'dino i vooruzhennye evnuhi.
  Truffal'dino ostanavlivaet Baraha, pristavlyaya emu oruzhie k grudi. Velit
                           zagorodit' vse vyhody.

                                   Barah

                     Vy ishchete Hassana? |to ya.

     Truffal'dino  prosit  ego  ne  shumet'.  Govorit, chto prishel okazat' emu
velikuyu milost'.

                                   Barah

                     Da, otvesti menya v seral'. Idem.

     Truffal'dino rasskazyvaet, kakoe Hassanu vypalo schast'e. Ved' esli muha
zaletit  v  seral',  to  issleduyut,  muzheskogo ona pola ili zhenskogo, i esli
okazhetsya,  chto  muzheskogo, to ee sazhayut na kol, i t. d. Sprashivaet, kto etot
starik.

                                   Barah

                     Kakoj-to nishchij, kazhetsya. Idem.

     Truffal'dino zayavlyaet, chto on nameren oschastlivit' takzhe i etogo nishchego
starika. Sprashivaet, kto eta zhenshchina.

                                   Barah

                     Princessa prikazala vzyat' menya.
                     Ostav' v pokoe starika. A etu
                     Vot zhenshchinu ya vizhu v pervyj raz.

     Truffal'dino  serdito  obvinyaet  Baraha  vo  lzhi: on znaet, chto eto ego
zhena,  mat'  Zelimy;  on  vstrechal  ee  v  serale. Velichestvenno prikazyvaet
evnuham  vzyat'  pod strazhu vseh troih i, pol'zuyas' mrakom nochi, otvesti ih v
seral'.

                                   Timur

                     Skazhi, chto zhdet menya?

                                  Skirina

                                           Da v chem zhe delo?

                                   Barah

                     CHto zhdet tebya, starik? CHto zhdet menya?
                     YA vse sterplyu. Terpi i ty. I pomni
                     Moi slova. Ty mozhesh' byt' dovol'na,
                     Bezmozglaya!

                                  Skirina

                                  YA prosto vne sebya.

     Truffal'dino s groznym vidom velit strazhe okruzhit' ih.

                                Vse uhodyat.




   Noch'. Atrium s kolonnami. Stol, na kotorom stoit ogromnyj taz, polnyj
                                 chervoncev.



Turandot,  Barah,  Timur, Skirina, Zelima, evnuhi. Evnuhi privyazyvayut k dvum
kolonnam  Baraha  i  Timura,  odetyh  v  rubashki.  Zelima i Skirina plachut v
              storone. Po druguyu storonu raz®yarennaya Turandot.

                                  Turandot

                     Eshche vy mozhete spastis'. YA snova
                     Vzyvayu k vam. I vot gora chervoncev,
                     No esli vy uporno ne hotite
                     Nazvat' prishel'ca i ego otca,
                     Moi nevol'niki bez sozhalen'ya
                     Vas batogami do smerti zab'yut.
                     |j, slugi, prigotovit'sya!

           Evnuhi, otvesiv glubokij poklon, vooruzhayutsya palkami.

                                   Barah

                                               Skirina,
                     Ty mozhesh' byt' dovol'na. Vot oni,
                     Plody tvoej oshibki.
                                 (S siloj.)
                                         Turandot,
                     Nasyt'te vashu dushu. Istyazanij
                     YA ne strashus'. YA umeret' gotov.
                     Tak bejte zhe, svirepye raby!
                     Da, mne izvestno, kto roditel' princa,
                     I ya oboih znayu imena.
                     Primu terzan'ya, muki, smert' primu,
                     No ih ne nazovu. CHervoncy eti
                     Ne stoyat gryazi. Obo mne ne plach',
                     ZHena moya. No esli eti slezy
                     Sposobny tronut' varvarskuyu dushu,
                     Prolej ih za izmuchennogo starca.
                     CHtob on ne postradal.
                                 (Plachet.)
                                           Ego vina
                     Lish' v tom, chto on moj drug.

                                  Skirina
                                (s mol'boj)

                                                   YA umolyayu...

                                   Timur

                     Ni sostradat', ni pomogat' ne nado
                     Tomu, kto ponyal, chto ego ot bedstvij
                     Lish' smert' izbavit. YA tebya spasu,
                     Moj drug, chtob umeret'. Uznaj, zlodejka...

                                   Barah
                                (poryvisto)

                     Net, ya molyu vas! Esli s vashih ust
                     Sorvetsya imya princa, on pogib.

                                  Turandot

                     Tak, stalo byt', ty znaesh' eto imya,
                     Starik?

                                   Timur

                             YA? Znayu li, zlodejka?
                                 (Barahu.)
                                                   Drug moj,
                     CHto eto znachit? Pochemu nel'zya,
                     CHtoby nazval ya imya?

                                   Barah

                                         Potomu chto
                     To budet smert' neschastnogo, i my
                     Pogibnem vse!

                                  Turandot

                                   Net, net, starik, ne bojsya,
                     Tebya on hochet napugat'. |j, slugi!
                     Dat' palok derzkomu!

                       Evnuhi gotovyatsya bit' Baraha.

                                  Skirina

                                           O, chto za muka!
                     Moj muzh... Moj milyj muzh... Ostanovites'...

                                   Timur

                     Gde ya?.. I chto tvoritsya zdes'?.. Princessa,
                     Klyanis' tvoeyu golovoj, chto zhiv
                     Ostanetsya vot etot chelovek
                     I zhiv ostanetsya bezvestnyj princ.
                     Pust' na menya obrushatsya vse pytki.
                     Mne zhizn' moya ne doroga niskol'ko,
                     YA obeshchayu vse tebe otkryt'.

                                  Turandot

                     Velikomu Konfuciyu klyanus'
                     Torzhestvenno vot etoj golovoyu,
                     CHto zhiv ostanetsya tot neznakomec
                     I zhivy budete vy oba.
                          (Podnosit ruku ko lbu.)

                                   Barah
                                  (derzko)

                                            Lgun'ya!
                     Postoj, starik! Pod etoj klyatvoj skryt
                     Nezrimyj yad. Klyanites', Turandot,
                     CHto, oba nuzhnyh imeni uznav,
                     Vy stanete zhenoyu neznakomcu,
                     Kak spravedlivost' trebuet; chto on,
                     Otvergnutyj, ot gorya ne umret
                     I ne ub'et sebya. Klyanites' takzhe,
                     CHto nas, kogda my skazhem imena,
                     Ne tol'ko ne kaznyat zhestokoj smert'yu,
                     No i ne brosyat v vechnuyu temnicu
                     Po vashemu prikazu, chtoby skryt'
                     Predatel'stvo chudovishchnoe vashe.
                     Klyanites' v etom. I togda ya pervyj
                     Gotov vam oba imeni nazvat'.

                                   Timur
                               (v nedoumenii)

                     CHto znachat eti tajny? Preseki
                     Moi stradan'ya, nebo!

                                  Turandot
                                  (gnevno)

                                          YA ustala
                     Ot etogo upryamstva. |j, raby!
                     Ubit' oboih!

                      Evnuhi gotovyatsya nanosit' udary.

                                  Skirina

                                   Szhal'tes', gospozha!

                                   Barah

                     Starik, teper' ee ty vidish' serdce.

                                   Timur

                     Syn, etu zhizn' ya v zhertvu prinoshu
                     Lyubvi k tebe. Skonchalas' mat' tvoya.
                     Idu vosled ee dushe.
                                 (Plachet.)

                                  Turandot

                                          Syn?.. Stojte!
                     Ty - car'? Ty - samoderzhec? Ty - roditel'
                     Nevedomogo?

                                   Timur

                                 Da, zhestokaya, ya - car'...
                     Da, ya otec... zloschastnyj...

                                  Skirina

                                                   CHto ya slyshu?
                     Car' - i v takoj bede?

                                  Turandot
                         (vzvolnovanno, v storonu)

                                            V takom neschast'e?
                     On - car', otec bezvestnogo! O, bozhe!
                     YA smushchena... Otec togo, chej obraz
                     YA zhazhdu nenavidet' - i ne v silah...
                             (Ovladevaya soboj.)
                     Ah, chto ya govoryu!.. Otec togo,
                     Kto mne prines beschest'e, kto moyu
                     Razrushil slavu. Nado toropit'sya...
                                 (Gromko.)
                     Starik, otkroj mne vse. YA zhdat' ne stanu.

                                   Timur

                     CHto delat', drug?

                                   Barah

                                        Terpite! Turandot,
                     Da, pered vami car'. Ne oskorblyajte
                     Sebya samoj postupkom, nedostojnym
                     Monarshej docheri. Uvazh'te eti
                     Pochtennye sediny. Na menya
                     Obrush'te besposhchadnuyu svirepost'.
                     No vse staran'ya vashi budut tshchetny;
                     Vam ne udastsya nichego uznat',

                                  Turandot
                                  (gnevno)

                     Da, ya uvazhu starca. Ves' moj gnev
                     Napravlen na tebya. Ty pomeshal
                     Emu otkryt'sya, tak platis' za eto.

      Po znaku Turandot evnuhi priblizhayutsya k Barahu, chtoby ego bit'.

                                  Skirina

                     O ya, neschastnaya! Moj muzh... moj muzh...




                              Te zhe i Adel'ma.

                                  Adel'ma

                     Net, stojte! Gospozha, zdes' v storone
                     Mne bylo slyshno vse: upryamcev etih
                     Nemedlenno zaprite v podzemel'ya
                     Seralya. Al'toum sejchas pokinul
                     Svoi palaty. On idet syuda.
                     Dover'te mne Skirinu i chervoncy,
                     YA podkupila strazhu u dverej
                     Nevedomogo princa, i teper'
                     V ego pokoi nam legko proniknut',
                     My mozhem s nim besedovat', i esli
                     Moim sovetam vnemlyut, Turandot
                     Vernetsya k schast'yu, k slave i k svobode.
                     Skirina, esli ty zhaleesh' muzha,
                     Zelima, esli mat' svoyu ty lyubish',
                     Poslushajtes' menya. Komu udastsya
                     Dostignut' celi, tot razbogateet,
                     No pospeshim. Nadeyus', ya vas skoro
                     Poraduyu.

                                  Turandot

                               Moj drug, tebe vveryayus'.
                     Beri sokrovishche. Vedi s soboj
                     Skirinu i Zelimu. Mne pomogut
                     Adel'ma, i Zelima, i Skirina,

                                  Adel'ma

                     Idemte zhe, Skirina i Zelima.
                     Pust' zoloto nesut.
                                (V storonu.)
                                         Ah, mozhet byt',
                     YA vyvedayu eti imena,
                     I neznakomec budet pobezhden;
                     Ona ego otvergnet, i, byt' mozhet,
                     On stanet moj. Byt' mozhet, mne udastsya
                     Sklonit' ego k pobegu i s soboj
                     Uvlech' v drugie strany.

        Adel'ma, Zelima, Skirina i evnuh, nesushchij sokrovishcha, uhodyat.

                                   Barah

                                             Doch', zhena,
                     Ne vydajte menya! Ne povinujtes'
                     Proklyatym etim dusham! Gosudar',
                     CHto s nami budet?

                                  Turandot

                                        Vernye moi,
                     Nemedlenno zamknut' ih v podzemel'ya
                     Seralya!

                                   Timur

                             Turandot, tvori so mnoyu
                     CHto hochesh', no dlya syna moego
                     Proshu poshchady.

                                   Barah

                                   U nee - prosit'!
                     Net, syna predadut. I chtoby skryt'
                     Predatel'stvo, nas vvergnut v vechnyj mrak,
                     Strashis' nebes, zhestokoe sozdan'e,
                     Strashis', neblagodarnaya dusha!
                     I tverdo znaj: oni tebya nakazhut.

                       Evnuhi uvodyat Timura i Baraha.




                              Turandot, odna.

                                  Turandot

                     V chem zamysel Adel'my? Esli ya
                     Dostignu celi, o, kto v mire budet
                     Slavnee Turandot? Kakoj glupec
                     Derznet posporit' s neyu v hitroum'e?
                     S kakoyu radost'yu pered Divanom
                     Emu v lico ya broshu imena
                     I vygonyu ego, pokryv pozorom!
                                (Zadumchivo.)
                     I vse-taki mne kazhetsya, chto eto
                     Mne budet tyagostno. YA slovno vizhu,
                     Kak on rasstroen, plachet... Pochemu-to
                     Mne bol'no dumat' tak... Ah, Turandot!
                     Prezrennaya! Tvoi li eto mysli?
                     A on skorbel, kogda reshil zagadki
                     I osramil tebya pered Divanom?
                     O nebo, pomogi Adel'me! Daj mne
                     Ego pokryt' pozorom, vygnat' von
                     I zhit' svobodnoj, podlyh uz ne znaya
                     I nasmehayas' nad prezrennym polom,
                     Stremyashchimsya derzhat' nas v zhalkom rabstve.




              Turandot, Al'toum, Pantalone, Tartal'ya, strazha.

                                  Al'toum
                           (v storonu, zadumchivo)

                     Itak, sultan Horezma, uzurpator,
                     Svoyu pokonchil zhizn', a syn Timura
                     Kalaf yavilsya zdes', chtoby nezhdanno
                     Schastlivym stat'. O pravednoe nebo,
                     Kto postigaet tajnye glubiny
                     Premudrosti tvoej? Kto ih ne chtit?

                                 Pantalone
                              (tiho, Tartal'e)

     Kakogo d'yavola imperator vse vremya bormochet chto-to?

                                  Tartal'ya

     K nemu pribyl tajnyj gonec. Kakoj-to d'yavol tut, verno, est'.

                                  Al'toum

                     Doch', blizok den', a ty v mechtah naprasnyh
                     Bluzhdaesh' po seralyu i zhelaesh'
                     Znat' nevozmozhnoe. YA, ne ishcha,
                     Uznal vse to, chego ty zhadno ishchesh'
                     I ne nahodish'.
                             (Dostaet pis'mo.)
                                    |to vot pis'mo
                     Soderzhit oba imeni, a takzhe
                     Naruzhnye primety etih lic.
                     Ko mne sejchas gonec yavilsya tajnyj
                     Iz dal'nih stran; on govoril so mnoj;
                     Ego ya zaper pod nadezhnoj strazhej
                     Do zavtrashnego vechera. Vot zdes'
                     On zapisal mne imena oboih
                     I mnogo vazhnyh, radostnyh izvestij.
                     Nash neznakomec - car' i syn carya.
                     Ih imena ty znat' ne mozhesh'. Slishkom
                     Oni zabylis'. No mne zhal' tebya,
                     I ya prishel syuda. Uzhel' ohota
                     Tebe prinyat' vtorichno posmeyan'e
                     Sredi Divana, pered vsem narodom?
                     Uslyshat' svist i voj prezrennoj cherni,
                     Likuyushchej, chto zlobnaya gordyachka,
                     Vsem nenavistnaya svoim svirepstvom,
                     Nakazana. Net sily obuzdat'
                     Poryv neistovoj tolpy.
                   (Velichavym dvizheniem velit Pantalone,
                       Tartal'e i strazhe udalit'sya).

               Vse, pav, kak obychno, nic, pospeshno udalyayutsya.

                               (Prodolzhaet.)
                                             YA mog by
                     CHest' zashchitit' tvoyu.

                                  Turandot
                             (slegka smushchennaya)

                                            CHest'! CHto za rechi!
                     Otec, ya vas blagodaryu. No mne
                     Ni pomoshchi ne nuzhno, ni zashchity.
                     YA pred Divanom zashchishchus' sama.

                                  Al'toum

                     Ah, net. Pover', uznat' to, chto ty hochesh',
                     Nel'zya. YA vizhu po tvoim glazam,
                     Po tvoemu licu, chto ty v smyaten'e.
                     CHto ty v otchayan'e. YA tvoj otec.
                     I ya tebya lyublyu, ty eto znaesh'.
                     My zdes' odni. Skazhi, tebe izvestny
                     Ih imena?

                                  Turandot

                                Uznaetsya v Divane,
                     Izvestny l' mne oni.

                                  Al'toum

                                           Net, Turandot.
                     Ty ih ne mozhesh' znat'. Mne zhal' tebya.
                     Raz ty ih znaesh', nazovi mne ih.
                     Proshu tebya, dostav' mne etu radost',
                     YA etomu neschastnomu skazhu,
                     CHto on opoznan i volen pokinut'
                     Moyu stranu. YA raspushchu molvu,
                     CHto ty ego srazila, no zhaleesh'
                     I posramlyat' ne hochesh' vsenarodno.
                     Ty etim tronesh' poddannyh, klyanushchih
                     Tvoyu zhestokost', i menya uteshish'.
                     Uzhel' edinstvennaya doch' otkazhet
                     V takoj bezdelke nezhnomu otcu?

                                  Turandot

                     YA znayu imena... YA ih ne znayu...
                     No esli on pered licom Divana
                     Menya ne poshchadil, to spravedlivo,
                     CHtob on sterpel to, chto sterpela ya,
                     I esli ya uznayu imena,
                     YA oglashu ih pered mudrecami.

                                  Al'toum
                  (delaet v storonu neterpelivoe dvizhenie,
                  zatem prinuzhdaet sebya govorit' laskovo)

                     Doch', on tebya prinudil pokrasnet',
                     Lyubya tebya i zhizn' svoyu spasti.
                     Gnev, yarost', samolyub'e, Turandot,
                     Ostav' na vremya. Ubedis', kak nezhno
                     Tebya otec tvoj lyubit. Golovoj
                     Ruchayus', doch', chto ty imen ne znaesh'.
                     YA znayu ih. Zdes' vpisany oni,
                     I ya tebe skazhu ih. YA hochu,
                     CHtob zavtra na zare Divan sobralsya,
                     CHtob neznakomec vystupil pred nim
                     I okazalsya posramlen toboyu.
                     Pust' on skorbit, i plachet, i stradaet,
                     Pust' zhazhdet smerti, poteryav tebya,
                     Tebya, v kotoroj dlya nego vsya zhizn'.
                     YA tol'ko ob odnom tebya proshu:
                     Ego pomuchiv, ty vot etu ruku
                     Emu podash', kak muzhu svoemu.
                     Doch', poklyanis', chto ty postupish' tak.
                     My zdes' s toboj odni. Tebe ya totchas
                     Otkroyu imena. I tajna eta
                     Ostanetsya mezh nami. Ty svoe
                     Nasytish' slavolyub'e. Ty vernesh'
                     Narodnuyu lyubov'. Ty vstupish' v brak
                     S dostojnejshim iz smertnyh i otca,
                     Kotorogo tak dolgo ogorchala,
                     V ego predel'noj starosti uteshish'.

                                  Turandot
                    (v storonu, smushchenno i nereshitel'no)

                     Ah, kak iskusno govorit otec!..
                     CHto delat' mne? Doverit'sya Adel'me,
                     Vooruzhas' nadezhdoj na pobedu?
                     Il' soglasit'sya, chtoby moj otec
                     Nazval mne imena, i klyatvu dat'
                     Vstupit' v prezrennyj brak?.. Ah, Turandot,
                     Ne luchshe l' pokorit'sya?.. Razve stydno
                     Poslushat'sya otca?.. No ved' Adel'ma
                     Tak smelo shla... I vdrug ej vse udastsya?..
                     A ya otcu pozorno poklyanus'?..

                                  Al'toum

                     O chem ty, doch', zadumalas'? Koleblyas',
                     Terzayas', v nereshitel'nosti, v strahe?
                     I hochesh', chtoby ya tebe poveril,
                     CHto ty sposobna razgadat' zagadku?
                     Poslushaj, dochka, ustupi, otcu!

                                  Turandot
                    (v storonu, vse tak zhe nereshitel'no)

                     Net, podozhdu podrugu. Kak otec
                     Staraetsya! To nesomnennyj znak,
                     CHto on i sam moih shagov boitsya.
                     On lyubit neznakomca, ot nego
                     On znaet imena, on s nim v soyuze
                     I hochet soblaznit' menya.

                                  Al'toum

                                               Reshajsya!
                     Smiri stroptivyj duh i perestan'
                     Terzat' sebya zhe.

                                  Turandot
                            (otbrosiv kolebaniya)

                                      YA uzhe reshilas'.
                     Pust' zavtra utrom sozovut v Divane
                     Sobran'e mudrecov.

                                  Al'toum

                             Ty, znachit, hochesh'
                     Ostat'sya posramlennoj, ustupit'
                     Skoree sile, chem otcu?

                                  Turandot

                                            Hochu,
                     CHtob bylo sostyazan'e.

                                  Al'toum
                                  (gnevno)

                                            Dura! Dura!
                     Glupee vseh drugih! YA ubezhden,
                     CHto ty pred vsem narodom osramish'sya,
                     CHto ty nazvat' ne smozhesh' imena.
                     Tak znaj - Divan sberetsya, i, kak tol'ko
                     Ty budesh' srazhena, tebe v otmestku
                     On stanet hramom, stanet altarem.
                     Tam budut zhdat' zhrecy, i vsenarodno,
                     Pod glum i smeh, na meste, v tot zhe mig
                     Nasil'stvenno posleduet tvoj brak.
                     YA ne zabudu, kak ty otkazala
                     Otcu rodnomu v neskol'kih chasah
                     Dushevnogo pokoya. YA ushel,
                     Bezumnaya!
                             (Uhodit v gneve.)

                                  Turandot

                                Adel'ma, drug moj vernyj...
                     Otec razgnevan... Vsya moya nadezhda -
                     V tebe odnoj... Lish' ot tvoej lyubvi
                     ZHdu pomoshchi ya v etom ispytan'e.
                                 (Uhodit.)




  Scena prevrashchaetsya v velikolepnuyu palatu so mnogimi vhodami. Posredine -
         sofa v vostochnom stile, kotoraya sluzhit dlya otdyha Kalafu.
                  Temnaya noch'. Kalaf, Brigella s fakelom.

                                  Brigella

     Vashe  vysochestvo,  uzh  probilo  devyat'  chasov.  Vy izvolili projtis' po
palate  rovnehon'ko  trista  shestnadcat'  raz. Skazat' po pravde, ya ustal. I
esli vam ugodno nemnogo otdohnut', to vot otlichnoe mesto.

                                   Kalaf
                                  (ustalo)

                     Da, da, ty prav, ministr. Moj duh vzvolnovan,
                     Ne spitsya mne. Stupaj, ostav' menya.

                                  Brigella

     Vashe  dragocennoe  vysochestvo,  umolyayu vas, okazhite milost'. Esli vdrug
poyavitsya kakoe-nibud' prividenie, to vedite sebya ostorozhno.

                                   Kalaf

                     Kakoe prividen'e? Pochemu?

                                  Brigella

     O  nebesa!  Nam  veleno,  pod  strahom smerti, nikogo ne vpuskat' v etu
palatu, gde vy nahodites'. No... lyudi my podnevol'nye... Imperator kak-nikak
-  imperator.  Princessa,  mozhno  skazat', - imperatrica, a vy sami izvolite
znat', chto u nee za harakter... My lyudi podnevol'nye. Nelegko proskochit' mezh
dvuh  dozhdinok...  sami ponimaete... zhit' nam prihoditsya mezhdu nakoval'nej i
molotom... Nikogo prognevat' ne hochetsya... sami izvolite ponimat'... No lyudi
my  bednye,  hotelos'  by i otlozhit' maluyu toliku na starost' dnej... Trudno
nam prihoditsya, goremychnym.

                                   Kalaf
                               (s udivleniem)

                     Sluga, skazhi. Tak, znachit, zhizn' moya
                     Ne v bezopasnosti pod etoj krovlej?

                                  Brigella

     |togo  ya ne govoryu. No sami ponimaete, vsyakomu lyubopytno doznat'sya, kto
vy  takoj. Mozhet yavit'sya... naprimer... cherez zamochnuyu skvazhinu kakoj-nibud'
domovoj,  kakaya-nibud'  etakaya  iskusitel'naya feya... Slovom, bud'te nacheku i
sledite za soboj, Ponyatno? Lyudi my podnevol'nye... lyudi malen'kie...

                                   Kalaf

                     Idi, ne bojsya. Budu ostorozhen.

                                  Brigella

     Nu,  i  velikolepno.  Tol'ko,  radi boga, menya ne vydavajte. Preporuchayu
sebya  vashemu pokrovitel'stvu. Mozhet byt', inoj chelovek i sposoben otkazat'sya
ot  koshel'ka  s cehinami. CHto do menya, to ya staralsya izo vseh sil, no mne ne
udalos'. |to kak shchekotka. Na kogo dejstvuet, a na kogo net. (Uhodit.)

                                   Kalaf

                     On poselil vo mne somnen'ya. Kto by
                     Syuda proniknut' mog?.. Vorvis' syuda
                     Hot' celyj ad, ya im ne damsya. Slishkom
                     Muchitel'no ya zhazhdu Turandot.
                     Stradat' uzhe nedolgo, blizok den'.
                     Uzhel' vse tak zhe cherstvo eto serdce?
                     Hot' kratkij mig mne nuzhno otdohnut',
                           (Lozhitsya na sofu.) {*}

     {*  Nachinaya so sleduyushchego yavleniya pechataetsya staryj perevod M. Osorgina
(prim. red.).}




               Kalaf, Skirina, pereodetaya kitajskim soldatom.

                                  Skirina

                     Synok...
                        (Oglyadyvaetsya po storonam.)
                              Moj gospodin...
                              (Oglyadyvaetsya.)
                                              Kak serdce b'etsya...
                                   Kalaf

                     Kto zdes'? CHego ty hochesh'?

                                  Skirina

                                                YA Skirina,
                     ZHena Hassana, bednogo Hassana,
                     YA probralas' syuda, pereodevshis'
                     Kitajskim strazhnikom, kak te, chto vas
                     Zdes' steregut, I vot, prishla syuda,
                     YA vam dolzhna o mnogom rasskazat',
                     Da ya boyus'... mne strashno... plachu ya...
                     I zloe gore otnimaet sily...

                                   Kalaf

                     CHto hochesh' ty skazat'?

                                  Skirina

                                             Moj bednyj muzh
                     Bezhal i skrylsya. Kto-to Turandot
                     Skazal, chto muzh moj ran'she vas znaval;
                     Ona ego velela privesti
                     V seral', chtob on otkryl prozvan'e vashe.
                     Hot' zhizn' ego v opasnosti teper',
                     Hotya emu teper' grozyat muchen'ya,
                     No on skazal, chto kol' ego najdut,
                     To luchshe on umret, a vas ne vydast,

                                   Kalaf

                     Sluga moj vernyj!.. Zlaya Turandot!

                                  Skirina

                     YA bol'she vam skazhu. Ved' vash otec
                     Ko mne priehal. On teper' vdovec.
                     On vashej matushki lishilsya...

                                   Kalaf
                                 (gorestno)

                                                  Kak?
                     CHto govorish' ty? Nebo!

                                  Skirina

                                             I eshche
                     Skazhu vam vot chto. Znaet vash otec,
                     CHto ishchut vse Hassana i chto vy
                     Soderzhites' pod strazhoj. On teper'
                     Boitsya, plachet. Dazhe on hotel
                     YAvit'sya vo dvorec i tam otkryt'sya.
                     "Hochu, - krichit, - ya s synom umeret'".
                     Uzh ya ustala dazhe, vse starayas'
                     Ego sderzhat'. On vsem nelepym sluham
                     Pro vas poveril. YA ego teper'
                     Poka odnim sderzhala obeshchan'em -
                     Emu ot vas zapisku prinesti,
                     Napisannuyu vasheyu rukoj
                     I s vashej podpis'yu. Uzh vy emu
                     V zapiske napishite, chto vy zhivy
                     I chtoby ne trevozhilsya za vas.
                     CHego ya tol'ko zdes' ne preterpela,
                     CHtoby zapisku etu poprosit'
                     I starika neschastnogo uteshit'!

                                   Kalaf

                     Otec v Pekine! Mat' moya skonchalas'.
                     Ty mne ne lzhesh', Skirina?

                                  Skirina

                                                Esli ya
                     Solgala vam, puskaj Berdzhinguzin
                     Menya spalit ognem!

                                   Kalaf

                                        Bednyazhka mat'!
                     Otec neschastnyj!
                                 (Plachet.)

                                  Skirina

                                       Vy potoropites'!
                     Boyus', chego by ne sluchilos', esli
                     Ne potoropites' cherknut' dva slova.
                     Na sluchaj pod rukoyu ne najdetsya,
                     YA prinesla chernil, pero, bumagi,
                     Vse prigotovila.
                   (Vynimaet vse neobhodimoe dlya pis'ma.)
                                      Puskaj starik
                     Poluchit strochku s nadpis'yu, chto syn
                     V nadezhnom meste, chto on budet schastliv.
                     A to boyus', ne pobezhal by on
                     Sam vo dvorec i bed tam ne nadelal.

                                   Kalaf

                     Da, peredaj skoree mne bumagu...
                     (Hochet pisat', zatem obdumyvaet.)
                     No chto ya delayu?
                    (Razmyshlyaet, potom brosaet bumagu.)
                                     Begi k otcu,
                     Skirina, i skazhi, chto ya proshu,
                     CHtob k Al'toumu on poshel i smelo
                     Naedine povedal vse, chto hochet,
                     CHtob uspokoit' serdce. YA soglasen.

                                  Skirina
                                 (smushchenno)

                     Kak? Ne hotite? Ved' stroki dovol'no...

                                   Kalaf

                     Net, ya ne napishu. Ne ran'she utra
                     Moe uznayut imya. YA divlyus',
                     CHto ty, Skirina, ty, zhena Hassana,
                     Menya pytaesh'sya predat'!

                                  Skirina
                            (eshche bolee smushchayas')

                                              Predat'!
                     Da chto vy govorite!
                                (V storonu.)
                                         Neuzheli
                     Razrushit on vse vydumki Adel'my?
                                 (Gromko.)
                     Nu, chto zhe, mozhno. Vashemu otcu
                     YA peredam vse eto. Ne zhdala ya,
                     CHto posle etakih trudov i straha
                     Menya zh nachnut korit', chto predayu...
                                (V storonu.)
                     Hitra Adel'ma, da ne prost i etot.
                                 (Uhodit.)

                                   Kalaf

                     Sluga byl prav, kogda preduprezhdal
                     Menya o prividen'yah. No Skirina
                     Svyashchennoj klyatvoj predo mnoj poklyalas', -
                     CHto moj otec v Pekine i chto mat'
                     Skonchalas'. Nado verit': ved' povsyudu
                     Neschastiya presleduyut menya...
                  (Vglyadyvaetsya vo vtoruyu dver' komnaty.)
                     Odnako, - vot drugoe prividen'e.
                     Posmotrim, chto emu ugodno.




                               Kalaf, Zelima.

                                   Zelima

                                                 Princ,
                     YA k vam ot Turandot, ee rabynya.
                     YA potajnymi probralas' putyami,
                     Kotorye dostupny dlya princessy,
                     I prinesla vam radostnuyu vest'.

                                   Kalaf

                     O, esli b tak! No tol'ko ya dalek
                     Ot mysli l'stit' sebya takoj nadezhdoj.
                     Uzh slishkom zhestko serdce Turandot.

                                   Zelima

                     Vy pravy, gospodin, ne otricayu.
                     No, vidno, vy v nej pervyj probudili
                     Takie chuvstva. Vam moi slova
                     Dolzhny, konechno, pokazat'sya lozh'yu.
                     Princessa do sih por eshche tverdit,
                     CHto nenavidit vas, da ya-to vizhu,
                     CHto lyubit vas ona. Puskaj zemlya
                     Razverznetsya i pust' menya poglotit,
                     Kogda ona ne lyubit vas.

                                   Kalaf

                                             Tak, tak.
                     YA veryu. Vest' schastlivaya. Zatem?

                                   Zelima

                     Ved' vse otchayan'e princessy tol'ko
                     Ot gordosti. Ona davno priznalas',
                     CHto slishkom neposil'nuyu zadachu
                     Vzyala ona na zavtra pred Divanom
                     I chto smertel'nym mozhet okazat'sya
                     Ee smushchen'e. Trudno posle stol'kih
                     Pobed, puskaj zhestokih, okazat'sya
                     Posmeshishchem vsego naroda. Pust'
                     YA provalyus' na etom meste, esli
                     Skazala vam nepravdu.

                                   Kalaf

                                            Nu, zachem,
                     Ne naklikaj sebe takih neschastij,
                     YA veryu i bez klyatv. Idi skorej
                     K svoej princesse i skazhi, chto ya
                     Soglasen otkazat'sya ot zatei
                     I dlya nee gorazdo luchshe budet,
                     Bez dal'nih opytov, pojti navstrechu
                     Vlechen'yu serdca, poprostu priznav,
                     CHto eto serdce milosti dostupno
                     I chto ona otdat' mne soglasilas'
                     Lyubimuyu i doroguyu ruku,
                     CHtoby, po vole starogo otca,
                     Spasti stranu, vlyublennogo uteshit'.
                     Ty eto i hotela predlozhit'?

                                   Zelima

                     Net, gospodin, my dumali inache.
                     Prostite slabost' zhenskuyu. Princessa
                     O milosti vas prosit, chtoby ej
                     Spasti v Divane prizrachnuyu slavu,
                     Nazvavshi imena. Zatem ona
                     Pokinet tron v poryve blagorodnom
                     I ruku vam svoyu otdast naveki,
                     My zdes' odni. I vam zavoevat'
                     Princessy serdce mnogogo ne stoit.
                     Vy nezhnuyu poluchite suprugu,
                     Ne oskorblennuyu, i ne nasil'no.

                                   Kalaf
                                (s ulybkoj)

                     A v zaklyuchenie poslednej rechi
                     Pribav' svoi obychnye slova.

                                   Zelima

                     Kakie, gospodin, slova?

                                   Kalaf

                                             "Puskaj
                     YA provalyus' na etom meste, esli
                     Skazala vam nepravdu".

                                   Zelima

                                            Neuzheli
                     Vy somnevaetes', chto eto pravda?

                                   Kalaf

                     Otchasti somnevayus'. I somnen'e
                     Moe nastol'ko sil'no, chto tebe
                     YA dolzhen otkazat'. Idi k princesse,
                     Skazhi, chto ya proshu menya lyubit',
                     No v imenah ej dolzhen otkazat'
                     Lish' ot izbytka chuvstv, a ne v obidu.

                                   Zelima
                                  (smelo)

                     Ty, nerazumnyj! Razve ty ne znaesh',
                     Kak dorogo ty mozhesh' zaplatit',
                     Otvetiv tak?

                                   Kalaf

                                  Puskaj cenoyu zhizni.

                                   Zelima
                                  (strogo)

                     Tak i zaplatish'!
                                (V storonu.)
                                      Vse naprasno bylo.
                             (Serdito uhodit.)

                                   Kalaf

                     Smeshnye prividen'ya... No slova
                     Skiriny etoj mne smutili dushu.
                     O, mat' moya neschastnaya... otec...
                     Dusha, krepis'. Teper' uzhe nedolgo;
                     Uznayu vse, pridet konec muchen'yam;
                     Prilech', pozhaluj...
                             (Saditsya na sofu.)
                                         Golova ustala
                     Ot etih myslej. Kazhetsya, prihodit
                     Son blagodatnyj telo ukrepit'.
                                (Zasypaet.)




                        Spyashchij Kalaf, Truffal'dino.

     Truffal'dino  potihon'ku  vhodit  i  govorit,  chto mozhno zarabotat' dva
koshel'ka s zolotom, - stoit tol'ko vypytat' dva imeni u neznakomca, kotoryj,
po  schastiyu,  spit.  CHto on kupil za odno sol'do u neizvestnogo fokusnika na
ploshchadi  chudesnyj  koren' mandragory; esli etot koren' podlozhit' spyashchemu pod
golovu, tot nemedlenno zagovorit, i mozhno u nego vysprosit' vse, chto ugodno.
Rasskazyvaet  po  etomu povodu porazitel'nye sluchai chudesnogo dejstviya etogo
kornya,  o  kotoryh  soobshchil fokusnik, i t. d. Tihon'ko podbiraetsya k Kalafu,
podsovyvaet  emu  pod  golovu koren', othodit nazad, stoit i prislushivaetsya,
vykidyvaya raznye smeshnye shtuki.

       Vmesto otveta Kalaf delaet nekotorye dvizheniya nogami i rukami.

     Truffal'dino  voobrazhaet, chto dvizheniya eti krasnorechivy v silu dejstviya
kornya  mandragory. Emu prihodit v golovu mysl', chto kazhdoe dvizhenie oznachaet
opredelennuyu bukvu alfavita. Po dvizheniyam Kalafa on staraetsya ugadat' bukvy,
kombiniruet  ih  i  sostavlyaet, po svoemu razumeniyu, strannoe i smeshnoe imya;
zatem veselo, v nadezhde, chto emu udalos' dostignut' celi, uhodit.




     Spyashchij Kalaf, Adel'ma, s pokryvalom na lice i svetil'nikom v ruke.

                                  Adel'ma
                               (sama s soboj)

                     Ne vse zh moi popytki budut tshchetny!
                     I esli ne uznayu ya imen, -
                     Byt' mozhet, ne naprasno popytayus'
                     Ego uvlech' s soboj iz etih sten.
                     On budet moj. O, vozhdelennyj chas!
                     O ty, lyubov', kotoraya dosele
                     Mne pridavala razuma i sily,
                     I ty, sud'ba, umevshaya pomoch'
                     Preodolet' pregrady i prepony, -
                     Vy pomogite mne, vlyublennoj strastno,
                     Otvazhnuyu popytku zavershit'!
                     Lyubov', o daj mne schast'e. Ty, sud'ba,
                     Razbej mne zlye cepi rabstva!
                    (Osveshchaet Kalafa i smotrit na nego.)
                                                   Spit
                     Vozlyublennyj. O, uspokojsya, serdce,
                     Ne trepeshchi. Lyubimye resnicy,
                     Kak zhal' mne vas trevozhit'! No nel'zya
                     Teryat' mgnoven'ya.
                 (Stavit svetil'nik, zatem govorit gromko.)
                                       Neznakomec, vstan'.

                                   Kalaf
                     (prosnuvshis' i ispuganno vskochiv)

                     Kto zdes'? Kto ty? CHego eshche ty hochesh'?
                     Ty, novyj bespokojnyj prizrak... Dajte
                     Hot' mig pokoya mne.

                                  Adel'ma

                                         No pochemu
                     Ty serdish'sya? CHego boish'sya? YA
                     Lish' zhenshchina neschastnaya. I ya
                     Ne imena vypytyvat' prishla.
                     Ty hochesh' znat', kto ya? Sadis' i slushaj.

                                   Kalaf

                     Zachem ty zdes'? Preduprezhdayu: ty
                     Pytaesh'sya predat' menya naprasno,

                                  Adel'ma
                                  (nezhno)

                     Neblagodarnyj. YA - predat'? Skazhi,
                     Skirina zdes' byla? Pis'mo prosila?

                                   Kalaf

                     Byla.

                                  Adel'ma
                                  (bystro)

                     No ty, konechno, ne dal?

                                   Kalaf

                                              Net,
                     Ne tak ya glup.

                                  Adel'ma

                                    Blagodari zhe nebo.
                     A hitraya rabynya zdes' byla?
                     Prosila imena ej soobshchit'?

                                   Kalaf

                     Byla i eta. No ona ushla
                     Ni s chem. I ty prishla naprasno tozhe.

                                  Adel'ma

                     Naprasny podozren'ya. Ty menya
                     Eshche ne znaesh'. Syad', poslushaj prezhde;
                     A posle, esli hochesh', nazyvaj
                     Menya predatel'nicej.
                             (Siditsya na sofu.)

                                   Kalaf
                              (saditsya ryadom)

                                           Horosho;
                     Skazhi, chego ty hochesh' ot menya.

                                  Adel'ma

                     Hochu, chtob ty snachala posmotrel
                     Moi odezhdy i skazal mne, kto ya,

                                   Kalaf
                             (rassmatrivaet ee)

                     Po vidu, po osanke, po recham
                     Ty kazhesh'sya mne vysokorozhdennoj,
                     No po odezhde - skromnaya rabynya,
                     I vryad li oshibus', skazav, chto ty
                     Byla v Divane. YA tebya zhaleyu.

                                  Adel'ma

                     Pyat' let nazad tebya zhalela ya,
                     Kogda ty byl prisluzhnikom neschastnym.
                     Segodnya, uvidav tebya v Divane,
                     ZHalela mnogo bol'she. Bylo vremya,
                     Mne podskazalo serdce, chto rozhden
                     Ty ne dlya nizkoj sluzhby. Znayu takzhe,
                     CHto dlya tebya ya delala vsegda
                     Vse, chto mogla, kogda ya ne byla
                     Sama bespomoshchnoj. I chto glazami
                     YA vse skazala serdcu tvoemu,
                     CHto devushke dostupno molodoj
                     I carskoj krovi.
                       (Sbrasyvaet pokryvalo s lica.)
                                      Vidish'? Govori;
                     Menya ty znaesh'?

                                   Kalaf
                                 (porazhen)

                                      Nebo! Ty Adel'ma?
                     Princessa Horasan? Ty ta Adel'ma,
                     Kotoruyu schitali vse umershej?

                                  Adel'ma

                     V cepyah prezrennyh rabstva pred toboj
                     Doch' horasanskogo carya Adel'ma,
                     Rozhdennaya dlya carstva, a teper'
                     Neschastnaya, nichtozhnaya sluzhanka.
                                 (Plachet.)

                                   Kalaf

                     Vse smert' tvoyu oplakali. I vot,
                     Doch' Hejkobada vnov' peredo mnoyu,
                     V cepyah, raba, sluzhanka...

                                  Adel'ma

                                                 Da, v cepyah!
                     Pozvol', ya rasskazhu tebe teper'
                     Moih neschastij rokovuyu tajnu.
                     Moj brat, kak ty, vlyubilsya do bezum'ya
                     V nadmennuyu princessu Turandot
                     I dlya nee predstal perzd Divanom.
                                 (Plachet.)
                     Sredi golov na gorodskih vorotah
                     Ty mozhesh' videt' golovu ego.
                     Moj bednyj brat! Uzhasnaya kartina!
                     YA plakat' nikogda ne perestanu.
                                 (Rydaet.)

                                   Kalaf

                     Bednyazhka! YA slyhal ob etom ran'she,
                     No ploho veril. A teper' ya znayu.

                                  Adel'ma

                     Car' Hejkobad, otec moj, hrabryj voin,
                     Byl vozmushchen koncom uzhasnym syna.
                     Sobrav vojska, zhelaya otomstit'
                     Za smert' ego, on osadil predely
                     Pekinskogo carya. No izmenila
                     Emu sud'ba: on byl razbit i pal.
                     Odin iz caredvorcev Al'touma
                     Reshil iskorenit' semejstvo nashe.
                     Tri brata byli varvarski ubity,
                     A mat' moyu, moih sester, menya,
                     CHtob s nami konchit', brosili vseh vmeste
                     V bushuyushchuyu reku. Miloserdnyj
                     Han Al'toum stoyal na beregu
                     I, uvidav, zhestoko rasserdilsya
                     Na caredvorca i velel spasti nas
                     Vo chto by to ni stalo. Mat' moya
                     Byla uzhe mertva i sestry takzhe.
                     YA, bolee neschastnaya, byla
                     Eshche poluzhivoj, menya spasli,
                     Vernuli k zhizni, i potom menya
                     Han Al'toum s velikim torzhestvom
                     ZHestokoj Turandot v rabyni otdal.
                     Kol' ty ne chuzhd, o neizvestnyj princ,
                     CHuvstv chelovechnosti, - oplach' moj zhrebij.
                     Podumaj, kakovo, kakoj cenoj
                     Dostalos' mne byt' nizkoyu sluzhankoj
                     U toj, kotoraya byla prichinoj
                     Vseh nashih strashnyh bed, - u Turandot.
                                 (Plachet.)

                                   Kalaf
                                  (tronut)

                     O da, princessa, gorestyam tvoim
                     YA gluboko sochuvstvuyu. Odnako
                     Ih pervoyu prichinoj byl tvoj brat,
                     Zatem otec neostorozhnyj tvoj.
                     No chem zhe mog by ya tebe pomoch',
                     YA, sam neschastnyj? Esli ya dostignu
                     Venca moih stremlenij, - ozhidaj
                     Ot serdca, chto sochuvstvuet tebe,
                     Svobodu i podderzhku. A teper'
                     Rasskaz ob etih bedah lish' umnozhil
                     Moyu pechal' eshche odnoj pechal'yu,

                                  Adel'ma

                     Vot ya tebe priznalas' i lico
                     Tebe otkryla: ty uznal, kto ya,
                     Ty znaesh' vse moi neschast'ya. YA
                     Hochu odno: chtob legche ty poveril
                     Mne, dvizhimoj glubokim sostradan'em, -
                     Raz o lyubvi ne dolzhno govorit', -
                     Mne, docheri carya. Puskaj zhe nebo
                     Pomozhet mne vnushit' dover'e serdcu,
                     Smushchennomu princessoj Turandot,
                     Slepomu ot lyubvi; i pust' ono
                     Proniknetsya pravdivymi slovami
                     O zamyslah princessy.

                                   Kalaf

                                            Govori,
                     Adel'ma, chto ty hochesh' rasskazat'?

                                  Adel'ma

                     YA rasskazhu... No ty reshish', chto ya
                     Prishla tebya predat', kak te, drugie,
                     Prezrennye sluzhanki i rabyni.

                                   Kalaf

                     Ne much' menya, Adel'ma, ne tomi,
                     Skazhi mne vse o toj, kogo lyublyu,

                                  Adel'ma
                                (v storonu)

                     O nebo, pust' on lzhi moej poverit!
                         (S siloj govorit Kalafu.)
                     Tak slushaj. YArostnaya Turandot,
                     Proklyataya zlodejka, prikazala
                     Tebya ubit', edva vzojdet zarya.
                     Vot chto reshila ta, kogo ty lyubish',

                                   Kalaf
                        (vstaet v gnevnom izumlenii)

                     Menya ubit'?

                                  Adel'ma

                                  Da, da, tebya ubit'.
                       (Vstavaya, s udvoennoj siloj.)
                     Edva ty zavtra vyjdesh' iz pokoya,
                     Kak dvadcat' ili bolee kinzhalov
                     Tebya udaryat, i padesh' ty mertvym.

                                   Kalaf
                             (s bespokojstvom)

                     YA izveshchu ohranu...
                               (Hochet vyjti.)

                                  Adel'ma
                              (uderzhivaya ego)

                                         CHto ty hochesh'?
                     Uzheli ty nadeesh'sya spastis',
                     Uvedomiv ohranu? Prostodushnyj!
                     Ved' ty ne znaesh', gde ty... Kak sil'na
                     Zdes' vlast' ee... I do kakih predelov
                     Doshli izmena, hitrost' i obman...

                                   Kalaf
                            (v slepom otchayanii)

                     Kalaf! Neschastnyj! O Timur, otec moj,
                     Tak vot kak ya prishel tebe na pomoshch'!
              (V pechal'nom zabyt'i stoit, zakryv rukami lico.)

                                  Adel'ma
                           (izumlenno, v storonu)

                     Kalaf, Timura syn... O, bud' zhe ty
                     Blagoslovenna, lozh' moya! Teper'
                     Vdvojne pomoch' neschastnomu ty mozhesh'.
                     Lyubov' moya, mne pomogi, ukras'
                     Moi slova cvetami krasnorech'ya,
                     I esli on sejchas mne ne ustupit,
                     To vse zhe on lishitsya Turandot!

                                   Kalaf
                          (prodolzhaet v otchayanii)

                     Proklyataya sud'ba... Nu! chto zh eshche
                     Ostanetsya prodelat' nad neschastnym
                     Tebe, sobravshej vse svoi udary
                     Nad golovoj otverzhennogo princa,
                     Umevshego i verit' i lyubit'?
                     Itak, ona na vse, na vse sposobna!
                     Ah, net, takaya zlobnaya dusha
                     Ne mozhet zhit' v takom prekrasnom tele.
                             (S negodovaniem.)
                     Princessa, net, menya ty obmanula.

                                  Adel'ma

                     Tvoi slova menya ne oskorblyayut,
                     O, ya predvidela tvoi somnen'ya.
                     Uznaj zhe, chuzhestranec, chto ona
                     Iz-za tvoej zagadki tam, v serale,
                     Doshla do beshenstva. Ona teper'
                     Uverena, chto ej ne dogadat'sya.
                         (S preuvelichennym zharom.)
                     Ona v bezum'e brodit po seralyu
                     I, kak sobaka, layat' i kusat'sya
                     Gotova. Rvet, i mechet, i krichit,
                     Pozelenela vsya, glaza kosyat,
                     Nalilis' krov'yu, potemnel zrachok.
                     Ona teper' ne ta, kakoj v Divane
                     Ee ty videl. Ty by uzhasnulsya.
                     YA ej staralas' rashvalit' tebya,
                     Tvoi dostoinstva, chtoby umerit'
                     Ee neistovstvo i ubedit'
                     Tvoej zhenoyu stat'. No vse naprasno.
                     Ona, ty znaesh' sam, poshla na hitrost'.
                     I esli b hitrost' ej ne udalas',
                     To vernym evnuham rasporyazhen'e
                     Dano tebya predatel'ski ubit'.
                     Ee prikazy tochny. Nikogda
                     Eshche na celom svete ne rozhdalos'
                     Takoj dushi svirepoj. Za lyubov'
                     Ty ej zaplatish' smert'yu. |ta smert'
                     Uzhe visit nad golovoj tvoej.
                     Ty mne ne verish'? CHto zhe, ya gotova
                     Sterpet' obidu. Mne vdvojne bol'nee
                     Soznan'e neminuemoj bedy.
                                 (Plachet.)

                                   Kalaf

                     Itak, ya predan posredi soldat,
                     Postavlennyh monarhom dlya ohrany!
                     Da, pravdu mne skazal sluga, chto strah
                     I vygoda sil'nee chuvstva dolga.
                     ZHizn', ya toboj ne dorozhu! Naprasno
                     Iskat' spasen'ya ot zvezdy zhestokoj.
                     Tak vot tvoya nagrada, Turandot,
                     Tomu, kto polyubil tebya bezumno,
                     Kto preklonilsya, kto sebya zastavil
                     Pojti na nevozmozhnoe, na vse,
                     CHtob ty mogla svoyu ispolnit' prihot'.
                                 (Gnevno.)
                     ZHizn', ya toboj ne dorozhu! Naprasno
                     Iskat' spasen'ya ot zvezdy zhestokoj.

                                  Adel'ma

                     Net, ot zvezdy zhestokoj, chuzhestranec,
                     Tebya sumeet ogradit' Adel'ma,
                     Ty dolzhen znat', chto ya iz sostradan'ya
                     Sumela strazhu zolotom kupit'.
                     Tebya ot smerti, a sebya ot rabstva
                     Mogu spasti ya. Tam, v moih krayah,
                     Sokrovishche zarytoe lezhit.
                     YA svyazana i druzhboyu i krovno
                     S carem berlasskim slavnym Alingverom,
                     Zdes' strazha est', gotovaya menya
                     Soprovozhdat'; i loshadi gotovy.
                     Bezhim iz etih nenavistnyh sten.
                     YA soberu vojska, i s Alingverom,
                     Carem berlasskim, ya vosstanovlyu
                     Moi vladen'ya i otdam tebe!
                     Iz blagodarnosti ty mozhesh' vzyat'
                     Vot etu ruku; esli zhe tebe
                     Soyuz so mnoj ne po serdcu, togda
                     Sredi knyazhen tatarskih ty najdesh'
                     Nemalo devushek prekrasnej etoj,
                     Dostojnyh byt' suprugami. A ya
                     Ostanus' poddannoj. I lish' by ty
                     Izbavilsya ot smerti, lish' by ya
                     Stryahnula cepi rabstva, ya sumeyu
                     Smirit' lyubov', v kotoroj ya tebe
                     Smushchenno priznayus'. Lish' o sebe,
                     Lish' o svoem spasenii podumaj,
                     A ruku ty moyu otvergnut' mozhesh'.
                     Den' blizok... YA stradayu... Princ, bezhim!..

                                   Kalaf

                     Adel'ma blagorodnaya! Mne tyazhko,
                     No ne mogu tebya dostavit' v Berlas
                     I dat' tebe svobodu. CHto skazal by
                     O begstve Al'toum? On byl by prav,
                     Nazvav menya predatelem. Pohitiv
                     Tebya, ya by narushil verolomno
                     Svyashchennye prava gostepriimstva,

                                  Adel'ma

                     Prava gostepriimstva Turandot
                     Narushila.

                                   Kalaf

                                Pust' tak. YA ne mogu.
                     YA ne hozyain serdca svoego.
                     YA budu schastliv umeret', Adel'ma,
                     Po vole toj, kotoruyu lyublyu.
                     Begi odna. YA za nee umru.
                     YA tak reshil. Zachem mne dol'she zhit'?
                     Bez Turandot ya bolee, chem mertvyj.
                     Puskaj ona nateshitsya pobedoj.

                                  Adel'ma

                     Tak eto pravda? Znachit, ot lyubvi
                     Ty stal sovsem slepym?

                                   Kalaf

                                            Lyubov' i smert',
                     YA ni na chto drugoe ne sposoben.

                                  Adel'ma

                     YA znala, chuzhestranec, chto zlodejka
                     Prekrasnee menya; ya shla v nadezhde,
                     Ne vstretit li inuyu blagodarnost'
                     Moya dusha. Ne bol'no mne, chto ya
                     Unizhena, odnim ya dorozhu -
                     Tvoej bescennoj zhizn'yu. O, bezhim!
                     Spasi lish' zhizn' svoyu, ya umolyayu,

                                   Kalaf

                     Adel'ma, ya umru, ya tak reshil.

                                  Adel'ma

                     Neblagodarnyj, ostavajsya! YA
                     Iz-za tebya ostanus' takzhe zdes',
                     No ya raboj uzhe nedolgo budu.
                     I esli nebo mne ne pomoglo,
                     To ty uvidish', kto iz nas dvoih
                     Prezret' umeet luchshe blaga zhizni
                     V prevratnostyah sud'by.
                                (V storonu.)
                                             Slomit' lyubov'
                     Nastojchivost'yu tverdoj ya sumeyu.
                     Kalaf i syn Timura?
                                 (Gromko.)
                                         Neizvestnyj,
                     Proshchaj!
                                 (Uhodit.)

                                   Kalaf

                              Takuyu noch' provel li kto?
                     Pylat' v ogne gubitel'nom lyubvi,
                     Otvergnutym lyubimoyu stradat',
                     Byt' okruzhennym tysyach'yu napastej,
                     Uznat' o smerti materi svoej
                     I o bol'shoj opasnosti, grozyashchej
                     Otcu, sluge, i, nakonec, uznat',
                     CHto v samyj den', kotoryj dolzhen byt'
                     Poslednim dnem bluzhdan'ya, dnem nadezhdy,
                     I radosti, i vysshego blazhenstva, -
                     V tot samyj den' tebya velit ubit'
                     Ta, dlya kotoroj ty hotel by zhit',
                     Kotoruyu ty lyubish'... Turandot!
                     Kak ty bezzhalostna! Da, znachit, pravdu
                     Povedala mne hitraya rabynya,
                     Kotoroj otkazal ya v imenah,
                     CHto dorogo pridetsya zaplatit'
                     Mne za moe uporstvo... Vot i solnce...

                                  Svetaet.

                     Nastalo vremya krov'yu napoit'
                     Zmeyu nesytuyu. Doloj pechal'!




                          Kalaf, Brigella, strazha.

                                  Brigella

     Vashe vysochestvo, nastal chas velikogo ispytaniya.

                                   Kalaf
                                (v volnenii)

                     Tak eto ty? Nu chto zhe, ispolnyaj
                     Prikaz, kotoryj dan tebe. Zlodej,
                     Idi, konchaj. YA zhizni ne cenyu!

                                  Brigella
                                (udivlenno)

     Kakie   takie  prikazy?  Nikakogo  u  menya  drugogo  prikaza  net,  kak
preprovodit'  vas  v Divan, potomu chto imperator raschesal sebe borodu i idet
tuda zhe.

                                   Kalaf
                             (s voodushevleniem)

                     Idem v Divan. YA znayu, chto do zaly
                     Mne ne dojti. Ty vidish', ya umeyu
                     Idti na smert' bez straha.
                              (Brosaet sablyu.)
                                                Ne hochu
                     Imet' zashchity. Pust' ona uznaet,
                     ZHestokaya, chto byl ya bezoruzhen
                     I dobrovol'no grud' moyu otkryl,
                     CHtoby ee ispolnilis' mechty.
                             (Uhodit v gneve.)

                                  Brigella
                           (v polnom nedoumenii)

     CHto s nim za d'yavol delaetsya? Uzh eti mne baby proklyatye! I spat' emu ne
dali, i vsyu bashku perebalamutili. Ola! Na karaul! Vedi ego, da smotri v oba!
(Uhodit.)

               Slyshny zvuki barabanov i drugih instrumentov.




Scena  izobrazhaet  Divan,  kak  vo vtorom dejstvii. V glubine sceny altar' s
kitajskim  bozhestvom  i dva zhreca; altar' otdelen ot zala bol'shim zanavesom.
Pri  otkrytii  dejstviya  Al'toum  sidit na trone, mudrecy - na svoih mestah.
Pantalone  i  Tartal'ya  -  po  obeim storonam trona Al'touma. Strazha, kak vo
                              vtorom dejstvii.




        Al'toum, Tartal'ya, Pantalone, mudrecy, strazha, zatem Kalaf.
Kalaf vyhodit v bol'shom volnenii, s podozreniem oglyadyvayas' vokrug. Dojdya do
     serediny sceny, delaet poklon Al'toumu, zatem govorit cam s soboj.

                                   Kalaf

                     Kak? Neuzheli ya blagopoluchno
                     Proshel ves' put', vsegda pered soboj
                     Dyhan'e smerti chuvstvuya? Nikto
                     Menya ne tronul. Ili obmanula
                     Menya Adel'ma, ili Turandot,
                     Uznavshi imena, prikaz o smerti
                     Uspela otmenit', i... ya pogib!
                     No luchshe smert', chem esli opravdat'sya
                     Dolzhno moe somnen'e.
                          (Stoit v zadumchivosti.)

                                  Al'toum

                                          Milyj syn,
                     YA vizhu, ty vzvolnovan. YA hotel by
                     Tebya veselym videt'. Ty ne bojsya.
                     Segodnya konchatsya tvoi nevzgody.
                     YA vozveshchu tebe i mir i radost'.
                     Tvoej suprugoj stanet Turandot.
                     Ona ko mne tri raza posylala,
                     Prosya menya osvobodit' ee
                     Ot obyazatel'stva v Divan yavit'sya
                     I ot soyuza brachnogo. Ty vidish',
                     CHto mozhesh' byt' uverennym i zhdat'
                     Ee bestrepetno.

                                 Pantalone

     CHto verno, to verno, vashe vysochestvo. YA sam lichno dva raza hodil i zhdal
u dverej seralya prikazanij princessy. Naskoro, odelsya i pobezhal. Zamerz tak,
chto  do  sih  por  boroda  tryasetsya.  Nu nichego. Priznayus', zanyatno mne bylo
uvidat' vas v takom ogorchenii, kogda vsem nam predstoit vesel'e.

                                  Tartal'ya

     YA tam v trinadcat' chasov byl. Kak raz na samoj na zare. Oni menya svoimi
pros'bami  s  polchasa  proderzhala.  I  ya  ej s holoda da so zlosti, kazhetsya,
vsyakih glupostej nagovoril. (V storonu.) Vyporol by ya ee s udovol'stviem!

                                  Al'toum

                                     Smotri, kak dolgo
                     Nejdet ona. YA k nej poslal s prikazom
                     Nemedlenno yavit'sya pred Divanom.
                     A v sluchae otkaza privedut
                     Ee nasil'no. Mnogo osnovanij
                     Mne na nee serdit'sya. Vot ona!
                     Ona pechal'na. I lico ee
                     Pokryto kraskoyu styda, kotoryj
                     YA tshchetno vyzvat' v nej pytalsya... Syn!
                     Bud' veselej!

                                   Kalaf

                                    Prostite, gosudar'!
                     YA vas blagodaryu. No ne mogu
                     Preodolet' zhestokih podozrenij.
                     I bol'no mne, chto mog ya byt' prichinoj
                     Ee stradan'ya i ee styda.
                     YA luchshe by hotel... Net, ne mogu...
                     Kak mog by zhit' ya bez nee na svete!
                     Nadeyus', chto so vremenem ona,
                     Moeyu okruzhennaya lyubov'yu,
                     Ko mne privyknet. YA ej bezrazdel'no
                     Vruchayu serdce! I ee zhelan'ya
                     Moimi budut. Tot, kto ot menya
                     Zahochet milostej, ne dolzhen budet
                     Iskat' podderzhki raznyh parazitov,
                     L'stecov pridvornyh, zhenshchiny inoj;
                     Odna ona - sovetchica moya,
                     Posrednica moih blagovolenij!
                     V lyubvi ya budu veren, postoyanen
                     I povoda ne dam dlya podozrenij.
                     Nemnogo vremeni projdet, byt' mozhet,
                     Ona menya polyubit i, nadeyus',
                     O nenavisti prezhnej pozhaleet.

                                  Al'toum

                     |j, slugi, toropites' prevratit'
                     Zal zasedanij v hram. Puskaj ona,
                     Vojdya, uvidit, kak derzhu ya slovo.
                     Puskaj narod syuda svobodno vhodit.
                     Nastalo vremya postradat' nemnogo
                     Neblagodarnoj docheri moej
                     I razom zaplatit' za vse muchen'ya
                     Ee otca. Pust' raduyutsya vse.
                     Sygraem svad'bu. ZHertvennik gotov'te.

 V glubine sceny podnimaetsya zanaves i otkryvaet altar' i kitajskih zhrecov.

                                 Pantalone

     Kancler, a kancler, ona idet, idet. Sdaetsya mne, chto ona plachet.

                                  Tartal'ya

     Svita  u  nee  dovol'no  pechal'nogo vida. Voobshche, po-moemu, eta svad'ba
bol'she smahivaet na panihidu.




      Te zhe, Turandot, Adel'ma, Zelima, Truffal'dino, evnuhi i rabyni.
Pod  zvuki  pechal'nogo  marsha  vyhodit Turandot so svoej obychnoj svitoj. Vse
lica  ee  svity  nosyat  znak traura. Vypolnyaetsya tot zhe ceremonial, kak i vo
vtorom  dejstvii.  Turandot,  vzojdya  na tron, delaet zhest izumleniya, uvidav
altar'  i  zhrecov. Kazhdyj zanimaet svoe mesto, kak vo vtorom dejstvii. Kalaf
                            stoit posredi sceny.

                                  Turandot

                     Ves' etot traur, neznakomec, etot
                     Pechal'nyj vid moej ugryumoj svity
                     Tebya, ya znayu, raduet. YA vizhu
                     Gotovyj zhertvennik, i ya pechal'na.
                     Pover', chto ya upotrebila vse
                     Svoe iskusstvo, chtoby otomstit'
                     Za styd vcherashnij; no teper' sud'be
                     YA ustupit' dolzhna.

                                   Kalaf

                                        O Turandot!
                     Kak ya hotel by dushu vam otkryt'
                     I pokazat', chto vasheyu pechal'yu
                     Omrachena moya zhivaya radost'!
                     Zachem zhalet', chto vy daete schast'e
                     Tomu, kto lyubit vas? Zachem ne splest'
                     Svyashchennyj uzel schastiem vzaimnym?
                     I ya proshu proshchen'ya, esli dolzhen
                     Prosit' proshchen'ya tot, kto polyubil.

                                  Al'toum

                     Ona ne zasluzhila, syn moj milyj,
                     Takih smirennyh slov. I ej pora,
                     Davno pora sklonit'sya i smirit'sya.
                     Pust' muzyka igraet veselee.
                     Pust' brak svyashchennyj budet zaklyuchen.

                                  Turandot

                     Eshche ne vremya. Net prekrasnej mesti,
                     Kak pritvorit'sya i vselit' v tebya
                     Uverennost', dushevnyj mir i radost',
                     CHtoby zatem tebya vnezapno brosit'
                     Ot schast'ya k muke.
                                 (Vstaet.)
                                        Slushajte menya!
                     Kalaf, Timura syn, von iz Divana!
                     Vot imena, kotoryh ty hotel.
                     Ishchi zhenu druguyu! I uznaj,
                     Kak Turandot umeet pobezhdat'!

                                   Kalaf
                          (v gorestnom izumlenii)

                     O ya, neschastnyj!

                                  Al'toum
                                (izumlenno)

                                      Bogi, chto ya slyshu!

                                 Pantalone

     Mat' chestnaya, kak ona ego otbrila! Kancler, a?

                                  Tartal'ya

     Berdzhinguzin! Menya pryamo po serdcu rezanulo!

                                   Kalaf
                                (v otchayanii)

                     Pogiblo vse! Kto mne teper' pomozhet?
                     Ah, nekomu pomoch'! YA sam sebe
                     Ubijcej stal. YA slishkom polyubil
                     I pogubil lyubov'. YA mog vchera
                     V otvetah oshibit'sya. I teper'
                     YA byl by obezglavlen i dusha
                     Ne ispytala by stradanij etih,
                     Uzhasnee, chem smert'! Ty, Al'toum,
                     Naprasno otmenil zakon surovyj,
                     Sulivshij smert' mne, esli doch' tvoya
                     Uznaet imena. Ona byla by
                     Eshche schastlivej.
                                 (Plachet.)

                                  Al'toum

                                      Ver', Kalaf, pechal'
                     Terzaet serdce staroe. Kakoj
                     Nezhdannyj sluchaj!

                                  Turandot
                               (tiho, Zelime)

                                        Kak mne zhal' ego,
                     Zelima! Dol'she serdce ot nego
                     Ne zashchitit' mne!

                                   Zelima

                                      Sdajtes', ustupite!
                     Narod volnuetsya.

                                  Adel'ma
                               (sama s soboj)

                                      Idet vopros
                     O zhizni i o smerti!

                                   Kalaf

                                         Budto son...
                     Rassudok moj...
                                     ZHestokaya, skazhi,
                     Ty sozhaleesh', chto ne vidish' mertvym
                     Togo, kto tak lyubil tebya? Hochu,
                     CHtob ty i zhizn' moyu zavoevala!
                    (Bystro podhodit k tronu Turandot.)
                     Vot, on u nog tvoih, tot princ Kalaf,
                     Kotorogo ty znaesh', nenavidish',
                     Kotoryj preziraet nebo, zemlyu,
                     Svoyu sud'bu, kotoryj, obezumev,
                     V otchayanii, na tvoih glazah
                     Ot gorya umiraet!
                  (Vyhvatyvaet kinzhal, hochet zakolot'sya.)

                                  Turandot
            (brosaetsya k nemu i ostanavlivaet ego; s nezhnost'yu)

                                       Net, Kalaf!

                     Ne nado.

                                  Al'toum

                              CHto ya vizhu?

                                   Kalaf
                               (v izumlenii)

                                           Kak, ty hochesh'
                     Toj smerti pomeshat', kotoroj ishchesh'?
                     Sposobna ty na delo miloserd'ya?
                     ZHestokaya, ty hochesh', chtoby ya
                     ZHil bez tebya, stradaya beskonechno,
                     I muchilsya vsyu zhizn'? Po krajnej mere,
                     Bud' v etom miloserdna i pozvol'
                     Mne izbezhat' takogo gorya. Esli
                     Sposobna ty na milost', to v Pekine
                     Est' moj otec, Timur. Neschasten on,
                     Presleduem, ego lishili carstva,
                     On nishchim stal. Pomoch' emu ya tshchetno
                     Staralsya. Pozhalej ego, a mne
                     Daj etot mir pokinut'.
                            (Hochet ubit' sebya.)

                                  Turandot
                            (ostanavlivaet ego)

                                             Net, Kalaf!
                     Ty budesh' zhit'. Ty dolzhen... dlya menya!
                     Znaj: ya pobezhdena. Skorej, Zelima,
                     Begi ty k uzniku, ego otcu,
                     Uteshit' postarajsya starika
                     I vernogo slugu ego utesh'.
                     Tam zhdet i mat' tvoya. Ej pomogi...

                                   Zelima

                     Begu. O, kak ya rada!
                                 (Uhodit.)

                                  Adel'ma

                                          Gibnet vse!
                     YA chuyu smert'. Nadezhdy bol'she net!

                                  Turandot

                     Uznaj. YA pobedila lish' sluchajno.
                     Segodnya noch'yu, v strannom zabyt'i,
                     Ty imena otkryl moej rabyne
                     Adel'me. Ot nee ya ih uznala.
                     No pust' pro to uznaet celyj mir,
                     YA ne sposobna byt' nespravedlivoj.
                     Uznaj eshche, chto krasota tvoya,
                     Tvoj doblestnyj i blagorodnyj vid
                     Nashli dorogu k serdcu moemu,
                     Ego smyagchit' sumeli. O, zhivi,
                     Bud' spravedlivo gordym. Turandot
                     Tvoya supruga!

                                  Adel'ma
                          (skorbno, sama s soboj)

                                   O, kak ya stradayu!

                                   Kalaf

                     Kak, ty moya? O, radost', daj mne zhit'!

                                  Al'toum
                              (shodya s trona)

                     Doch'... Dorogaya... YA tebe proshchayu
                     Vse goresti, chto ty mne prichinyala.
                     Ty iskupila vse svoim poryvom.

                                 Pantalone

     Svad'ba, svad'ba! Ustupite dorogu, gospoda mudrecy.

                                  Tartal'ya

     Otojdite v storonku, tuda, na zadnij plan.

                           Mudrecy othodyat nazad.

                                  Adel'ma
                         (poryvisto vyhodit vpered)

                     O da, zhivi, zhestokij, i zhivi
                     S nej, nenavistnoj mne! A ty, princessa,
                     Uznaj, chto nenavizhu ya tebya,
                     CHto vse moi dela imeli cel'yu
                     Dobit'sya, chtoby on na mne zhenilsya.
                     Pyat' let nazad, eshche v moih vladen'yah,
                     Ego ya polyubila. Pritvorivshis',
                     CHto ya zabochus' ob odnoj tebe,
                     Segodnya noch'yu ya ego prosila
                     Bezhat' so mnoj, emu tebya branila...
                     No bylo vse naprasno... Nakonec,
                     Sluchajno proiznes on imena.
                     YA ih tebe otkryla, ozhidaya,
                     CHto ty ego progonish', i togda
                     Udastsya mne sklonit' ego k pobegu,
                     I budet on moim. No slishkom on
                     Toboyu uvlechen. I, mne na gore,
                     Vse okazalos' tshchetnym, i nadezhda
                     Rasseyalas' navek. Teper' odin
                     Mne ostaetsya put'. YA im pojdu.
                     YA rozhdena princessoj. Stydno mne
                     ZHit' v rabstve, kak zhila ya do sih por,
                     Tebya, zhestokuyu, ya nenavizhu.
                     Ty otnyala otca, i mat' moyu,
                     I brat'ev, i sester, moi vladen'ya,
                     I, nakonec, ego, moyu lyubov'.
                     Dovol'no dlya Adel'my etih bedstvij,
                     Pora konchat'. Puskaj zhe s nej pogibnet
                     Poslednij otprysk carstvennogo roda,
                     I krov' da smoet gody unizhen'ya!
               (Podnimaet kinzhal Kalafa i gordo prodolzhaet.)
                     Vot on, kinzhal, toboyu otstranennyj
                     Ot serdca muzha, chtob pronzit' menya.
                     Pust' vidit ves' narod, mogu li ya
                     Razrushit' cepi rabstva!
                            (Hochet ubit' sebya.)

                                   Kalaf
                             (ostanavlivaet ee)

                                              Net, Adel'ma!
                     Ostanovis'!

                                  Adel'ma

                                 Ostav' menya, tiran!
                            (Plachushchim golosom.)
                     Pusti, neblagodarnyj! Daj mne smert'!
                           (Pytaetsya zakolot'sya.)

                                   Kalaf
                          (otnimaet u nee kinzhal)

                     Ty ne umresh'. YA priznayu, chto ya
                     Tebe obyazan vsem blagopoluch'em.
                     Tvoe predatel'stvo na pol'zu bylo,
                     Im dovela menya ty do postupka,
                     Kotoryj tronul serdce nakonec
                     Toj, chto menya hotela nenavidet'
                     I sdelala teper' schastlivej vseh.
                     Prosti lyubov', v kotoroj ya ne volen,
                     I ne zovi menya neblagodarnym,
                     Klyanus' bogami, esli by ya mog
                     Lyubit' druguyu, to moej zhenoyu
                     Byla by ty.

                                  Adel'ma
                                 (zarydav)

                                  Net, net, ya ne dostojna
                     Tvoej ruki.

                                  Turandot

                                  Adel'ma, chto s toboj?

                                  Adel'ma

                     Teper' ty znaesh' vse moi stradan'ya.
                     Ty otnyala odnu moyu nadezhdu -
                     Ty otnyala ego. Lish' dlya nego
                     YA shla na vse, predatel'nicej stala;
                     On otnyal sredstvo otomstit' tebe.
                     Verni svobodu mne, po krajnej mere,
                     YA strannicej pokinu vash Pekin.
                     Ne sotvori zhestokosti poslednej,
                     Ne zastavlyaj menya uzret' Kalafa
                     V ob®yat'yah Turandot. - Ty dolzhen pomnit';
                     Revnivye serdca na vse sposobny,
                     Na vse pojdet v otchayan'e dusha.
                     Tam, gde Adel'ma, ty uzhe ne mozhesh'
                     Byt' v bezopasnosti.
                                 (Plachet.)

                                  Al'toum
                                (v storonu)

                                           Mne zhal' ee,
                     Princessu bednuyu.

                                   Kalaf

                                        Adel'ma, budet,
                     Ne plach'. Ty vidish', ya teper' mogu
                     Otchasti vozvratit' tebe svoj dolg,
                     Ty, Al'toum, i ty, moya supruga,
                     YA vas molyu princesse vozvratit'
                     Ee svobodu.

                                  Turandot

                                  YA proshu o tom zhe,
                     Otec! YA znayu, chto v ee glazah
                     YA nenavistna i zhestoka; videt'
                     Menya ej trudno. YA ee lyubila,
                     YA doveryala ej vo vsem. No bylo
                     Naprasno vse. Ona taila gnev.
                     I dlya nee ya ne mogla nikak
                     Byt' bolee podrugoj, chem princessoj,
                     Ona ne doveryala mne. Puskaj
                     Ona ujdet svobodnoj! Esli vy
                     Hotite okazat' nam etu milost',
                     Mne, docheri, i moemu suprugu, -
                     Ne otkazhite v etoj nizkoj pros'be!

                                  Al'toum

                     V takoj schastlivyj den' svoih shchedrot
                     YA merit' ne mogu. Puskaj ona
                     Svoyu poluchit dolyu v etom schast'e.
                     Odnoj svobody malo. YA otdam
                     Adel'me mnoyu otnyatoe carstvo.
                     Pust' vyberet supruga, chtoby s nim
                     Blagorazumno, mudro, a ne slepo,
                     Ne derzostno stranoyu upravlyat',

                                  Adel'ma

                     O gospodin moj... slishkom smushchena
                     Raskayan'em neschastnaya Adel'ma...
                     Moya lyubov' meshaet mne ponyat'
                     I ocenit' blagodeyan'ya vashi.
                     No vremya prosvetit ustalyj um.
                     Poka zhe ya sposobna tol'ko plakat'...
                     Net sil sderzhat'sya...

                                   Kalaf

                                            Gde ty, moj otec?
                     Ty zdes', v Pekine? Gde tebya najti,
                     Obnyat' tebya i schast'em podelit'sya?

                                  Turandot

                     Otec tvoj u menya. I v etot chas
                     On znaet vse i radosten. Pozvol'
                     Ne otkryvat' pred vsemi etu tajnu.
                     YA ih styzhus'. Ty skoro vse uznaesh'.

                                  Al'toum

                     Timur s toboj? Kalaf, vozveselis'.
                     Zdes' ty uzh car'. Timur da budet schastliv,
                     Ego strana svobodna. |tot varvar,
                     Han Horezmijekij, upravlyal zhestoko
                     Tvoej zemlej i ot ruki vassalov,
                     Ne vynesshih svirepoj tiranii,
                     Pal mertvym. A derzhavnyj skipetr tvoj
                     Tvoim ministrom vernym dlya tebya
                     Byl sohranen. Teper' on razoslal
                     Ko vsem monarham tajnye zapiski,
                     Gde opisal podrobnye primety,
                     Prosya tebya il' tvoego otca
                     Prinyat' brazdy pravlen'ya, esli zhivy,
                     Voz'mi vot etot list i v nem prochti
                     Konec tvoih nevzgod.
                             (Daet emu bumagu.)

                                   Kalaf
                           (rassmatrivaya bumagu)

                                           Vozmozhno l'? Bogi!
                     O Turandot, o car'! No net, ne k vam,
                     Ne k smertnym vossylat' moi vostorgi.
                     Moi vostorgi k vam, o bogi! K vam
                     YA ruki vozdevayu. Vam ya shlyu
                     Moi blagodaren'ya, vas molyu
                     Poslat' mne sotnyu novyh ispytanij,
                     Vas, izmenyayushchih dela zemnye
                     Naperekor lyudskomu rassuzhden'yu,
                     V unichizhenii molyu prostit'
                     Mne zhaloby moi. I esli zhizn'
                     I goresti ee poroyu mogut
                     Nas zastavlyat' na vremya pozabyt'
                     O vsemogushchestve ruki dayushchej, -
                     Prostite mne i eto pregreshen'e!
                     Vse prisutstvuyushchie tronuty i plachut.

                                  Turandot

                     Nichto ne omrachaet nashej svad'by...
                     Kalaf gotov byl zhizn' svoyu otdat'
                     Iz-za lyubvi ko mne. Ego ministr
                     Dlya schast'ya gospodina svoego
                     Poshel na smert'. Ego drugoj ministr
                     Emu hranit prestol, hotya by mog
                     Sam stat' carem. I tot starik neschastnyj
                     Vo imya syna blizko videl smert'...
                     A zhenshchina, chto mne byla skoree
                     Podrugoj, chem rabynej, - predaet.
                     O nebo, umolyayu mne prostit'
                     Upornoe k muzhchinam otvrashchen'e!
                     Prosti i vse zhestokosti moi!
                             (Vyhodit vpered.)
                     Uznajte vy, lyubeznye muzhchiny,
                     CHto ya vas vseh lyublyu. I chem-nibud'
                     Raskayan'e izvol'te pooshchrit'!

  

  
     <...> Inache  obstoyalo  delo  v  Rossii  s  naslediem  Karlo  Gocci.  Na
protyazhenii mnogih desyatiletij imya  ego  bylo  znakomo  tol'ko  uzkomu  krugu
obrazovannyh chitatelej, da i te znali o nem preimushchestvenno iz  vtoryh  ruk,
iz upominanij i harakteristik, soderzhavshihsya v trudah nemeckih i francuzskih
romantikov. Edva li ne pervym, kto vser'ez zainteresovalsya Gocci, byl A.  N.
Ostrovskij. Pokazatel'no pri etom, chto osobenno on  ocenil  s  tochki  zreniya
prakticheskogo interesa dlya russkoj sceny ne ego  f'yaby,  a  imenno  komedii,
pisannye "v ispanskom" duhe. Veroyatno, eto ob®yasnyaetsya prezhde  vsego  uchetom
tradicij russkogo scenicheskogo iskusstva i lichnoj priverzhennost'yu dramaturga
k ispanskomu teatru.
     Nastoyashchij,  hotya  ponachalu  i  chisto  teoreticheskij  interes  k   Gocci
proyavilsya v poru revolyucionnyh reform v russkom teatre, nachavshihsya  v  samom
konce XIX veka. Poiski novyh teatral'nyh  form,  novogo  scenicheskogo  yazyka
priveli naibolee radikal'nyh eksperimentatorov k Karlo  Gocci.  Razrabatyvaya
estetiku "chistoj teatral'nosti", oni obratilis' k f'yabam, kak dokazatel'stvu
prakticheskogo sushchestvovaniya podobnogo  teatra  v  proshlom.  |to  bylo  vremya
dyagilevskoj antreprizy, "Mira  iskusstv",  samyh  smelyh  opytov  v  oblasti
dramaticheskogo  i  sinteticheskogo  teatrov.  ZHurnal  russkogo   teatral'nogo
avangarda (1915 g.) byl ne sluchajno nazvan po nazvaniyu  pervoj  f'yaby  Gocci
"Lyubov' k trem Apel'sinam". V vypuskah zhurnala byl napechatan  ryad  statej  o
Gocci, issledovaniya principov ego dramaturgii.
     Scenicheskoe priznanie Gocci poluchil uzhe v sovetskom teatre. Ego istoriya
na sovetskoj scene  blistatel'no  otkryvaetsya  postanovkoj  Evg.  Vahtangova
"Princessy Turandot".
     Nesluchajnost'   obrashcheniya    k    zamechatel'noj    dramaturgii    Gocci
podtverzhdaetsya postanovkoj "Korolya-Olenya" v Teatre kukol pod rukovodstvom S.
Obrazcova i sovsem nedavno (1970 g.) ochen'  interesnym  spektaklem  "Zelenaya
ptichka" v Teatre yunogo zritelya v  Rige  sperva  na  latyshskom,  a  potom  na
russkom yazyke (postanovshchik N. SHejko). Dumaetsya,  chto  nastoyashchaya  scenicheskaya
zhizn' Gocci eshche tol'ko nachinaetsya.
     Perevody treh  f'yab  Gocci,  napechatannyh  v  predlagaemom  izdanii,  l
primechaniya k nim vzyaty iz polnogo sobraniya  ego  teatral'nyh  skazok:  Karlo
Gocci, Skazki dlya teatra, "Iskusstvo", M. 1956.
     Iz kriticheskih rabot o Gocci na russkom yazyke sleduet nazvat' stat'i V.
ZHirmunskogo, A. Gvozdeva, S. Mokul'skogo i B. Reizova. <...>
  
                                                              H. Tomashevskij  
  

                                 (TURANDOT)  
  
     Vpervye pokazana na scene teatra  San  Samuele  22  yanvarya  1762  goda.
Fridrih SHiller, voshishchavshijsya etoj skazkoj,  obrabotal  ee  dlya  Vejmarskogo
teatra.
     Ogromnyj uspeh "Turandot" imela v SSSR  v  postanovke  Evg.  Vahtangova
(1922).
  
     Str. 432. Dejstvuyushchie lica. V otlichie ot pervyh treh  f'yab  Gocci,  gde
vystupali  sovershenno  fantasticheskie,  skazochnye  lica,  koroli  i   princy
nesushchestvuyushchih  gosudarstv   i   dejstvie   p'es   ne   poddavalos'   tochnoj
geograficheskoj lokalizacii, v  "Turandot"  dejstvuyut  real'nye,  esli  i  ne
istoricheskie,  to  poluistoricheskyae  lica:  kitajskij  imperator,  tatarskaya
knyazhna,  princ  nogajskih  tatar,  astrahanskij  car'  i  dr.  Geroj  p'esy,
nogajskij princ Kalaf, bezhit s rodiny, razorennoj horezmijskim  sultanom,  i
pribyvaet v Pekin, ko dvoru  imperatora  Al'touma.  Zdes'  i  razvertyvaetsya
istoriya ego svatovstva k kitajskoj princesse Turandot.
     Str. 435. V gorah  Kavkaza  my  popalis'  v  ruki  ||  Grabitelyam...  -
Prosledit' geograficheski tochno marshrut, prodelannyj Kalafom i ego roditelyami
posle razoreniya astrahanskogo  carstva,  zatrudnitel'no.  Neponyatno,  pochemu
Kalaf ochutilsya snachala v gorah Kavkaza, a potom v YAike.
     Str. 436. Horasan - severo-vostochnaya provinciya nyneshnego Irana.
     Str. 445. Meduza - grecheskoe  mificheskoe  chudovishche,  zmeevolosaya  deva,
prevrashchavshaya lyudej v kamen' svoim vzglyadom.
     Str. 449. Konfucij || K molen'yam bonz da budet blagosklonen. - Konfucij
(Kun Czy, 551-479 gg. don. e.) - kitajskij religioznyj myslitel', osnovatel'
odnoj iz treh naibolee rasprostranennyh v Kitae religij. Bonzy -  buddijskie
zhrecy i monahi v Kitae.
     Divan  -  soveshchatel'nyj  organ  pri  vostochnom  monarhe,  sostoyashchij  iz
ministrov i vysshih sanovnikov. V  dannom  sluchae  Divan  sostoit  iz  vos'mi
mudrecov.
     Str. 485. Atrium s kolonnami  -  v  antichnom  dome  glavnoe  prostornoe
pomeshchenie s verhnim svetom.
     Str. 497. ...uzh probilo devyat' chasov. - Po venecianskomu obychayu,  vremya
schitaetsya posle zakata solnca. Sledovatel'no, devyat' chasov - eto  tri-chetyre
chasa utra.
     Str.  505.  ...  chudesnyj  koren'  mandragory...  -  Mandragora,  inache
nazyvaemaya  "adamovoj  golovoj",  -   mnogoletnee   rastenie   s   myasistym,
red'koobraznym kornem. V srednie  veka  s  mandragoroj  svyazyvali  razlichnye
suevernye predstavleniya i pripisyvali ee soku chudotvornye lechebnye  svojstva
(naprimer, schitali ee sredstvom protiv zhenskogo besplodiya).
     Str. 518. YA tam v trinadcat' chasov byl. - V soglasii s  ukazannym  vyshe
venecianskim schetom vremeni, trinadcat' chasov - eto sem'-vosem' chasov utra.
  
                                                               S. Mokul'skij  

Last-modified: Wed, 09 Mar 2005 10:25:10 GMT
Ocenite etot tekst: