shil. Adel'ma Neblagodarnyj, ostavajsya! YA Iz-za tebya ostanus' takzhe zdes', No ya raboj uzhe nedolgo budu. I esli nebo mne ne pomoglo, To ty uvidish', kto iz nas dvoih Prezret' umeet luchshe blaga zhizni V prevratnostyah sud'by. (V storonu.) Slomit' lyubov' Nastojchivost'yu tverdoj ya sumeyu. Kalaf i syn Timura? (Gromko.) Neizvestnyj, Proshchaj! (Uhodit.) Kalaf Takuyu noch' provel li kto? Pylat' v ogne gubitel'nom lyubvi, Otvergnutym lyubimoyu stradat', Byt' okruzhennym tysyach'yu napastej, Uznat' o smerti materi svoej I o bol'shoj opasnosti, grozyashchej Otcu, sluge, i, nakonec, uznat', CHto v samyj den', kotoryj dolzhen byt' Poslednim dnem bluzhdan'ya, dnem nadezhdy, I radosti, i vysshego blazhenstva, - V tot samyj den' tebya velit ubit' Ta, dlya kotoroj ty hotel by zhit', Kotoruyu ty lyubish'... Turandot! Kak ty bezzhalostna! Da, znachit, pravdu Povedala mne hitraya rabynya, Kotoroj otkazal ya v imenah, CHto dorogo pridetsya zaplatit' Mne za moe uporstvo... Vot i solnce... Svetaet. Nastalo vremya krov'yu napoit' Zmeyu nesytuyu. Doloj pechal'! YAVLENIE DESYATOE Kalaf, Brigella, strazha. Brigella Vashe vysochestvo, nastal chas velikogo ispytaniya. Kalaf (v volnenii) Tak eto ty? Nu chto zhe, ispolnyaj Prikaz, kotoryj dan tebe. Zlodej, Idi, konchaj. YA zhizni ne cenyu! Brigella (udivlenno) Kakie takie prikazy? Nikakogo u menya drugogo prikaza net, kak preprovodit' vas v Divan, potomu chto imperator raschesal sebe borodu i idet tuda zhe. Kalaf (s voodushevleniem) Idem v Divan. YA znayu, chto do zaly Mne ne dojti. Ty vidish', ya umeyu Idti na smert' bez straha. (Brosaet sablyu.) Ne hochu Imet' zashchity. Pust' ona uznaet, ZHestokaya, chto byl ya bezoruzhen I dobrovol'no grud' moyu otkryl, CHtoby ee ispolnilis' mechty. (Uhodit v gneve.) Brigella (v polnom nedoumenii) CHto s nim za d'yavol delaetsya? Uzh eti mne baby proklyatye! I spat' emu ne dali, i vsyu bashku perebalamutili. Ola! Na karaul! Vedi ego, da smotri v oba! (Uhodit.) Slyshny zvuki barabanov i drugih instrumentov. DEJSTVIE PYATOE Scena izobrazhaet Divan, kak vo vtorom dejstvii. V glubine sceny altar' s kitajskim bozhestvom i dva zhreca; altar' otdelen ot zala bol'shim zanavesom. Pri otkrytii dejstviya Al'toum sidit na trone, mudrecy - na svoih mestah. Pantalone i Tartal'ya - po obeim storonam trona Al'touma. Strazha, kak vo vtorom dejstvii. YAVLENIE PERVOE Al'toum, Tartal'ya, Pantalone, mudrecy, strazha, zatem Kalaf. Kalaf vyhodit v bol'shom volnenii, s podozreniem oglyadyvayas' vokrug. Dojdya do serediny sceny, delaet poklon Al'toumu, zatem govorit cam s soboj. Kalaf Kak? Neuzheli ya blagopoluchno Proshel ves' put', vsegda pered soboj Dyhan'e smerti chuvstvuya? Nikto Menya ne tronul. Ili obmanula Menya Adel'ma, ili Turandot, Uznavshi imena, prikaz o smerti Uspela otmenit', i... ya pogib! No luchshe smert', chem esli opravdat'sya Dolzhno moe somnen'e. (Stoit v zadumchivosti.) Al'toum Milyj syn, YA vizhu, ty vzvolnovan. YA hotel by Tebya veselym videt'. Ty ne bojsya. Segodnya konchatsya tvoi nevzgody. YA vozveshchu tebe i mir i radost'. Tvoej suprugoj stanet Turandot. Ona ko mne tri raza posylala, Prosya menya osvobodit' ee Ot obyazatel'stva v Divan yavit'sya I ot soyuza brachnogo. Ty vidish', CHto mozhesh' byt' uverennym i zhdat' Ee bestrepetno. Pantalone CHto verno, to verno, vashe vysochestvo. YA sam lichno dva raza hodil i zhdal u dverej seralya prikazanij princessy. Naskoro, odelsya i pobezhal. Zamerz tak, chto do sih por boroda tryasetsya. Nu nichego. Priznayus', zanyatno mne bylo uvidat' vas v takom ogorchenii, kogda vsem nam predstoit vesel'e. Tartal'ya YA tam v trinadcat' chasov byl. Kak raz na samoj na zare. Oni menya svoimi pros'bami s polchasa proderzhala. I ya ej s holoda da so zlosti, kazhetsya, vsyakih glupostej nagovoril. (V storonu.) Vyporol by ya ee s udovol'stviem! Al'toum Smotri, kak dolgo Nejdet ona. YA k nej poslal s prikazom Nemedlenno yavit'sya pred Divanom. A v sluchae otkaza privedut Ee nasil'no. Mnogo osnovanij Mne na nee serdit'sya. Vot ona! Ona pechal'na. I lico ee Pokryto kraskoyu styda, kotoryj YA tshchetno vyzvat' v nej pytalsya... Syn! Bud' veselej! Kalaf Prostite, gosudar'! YA vas blagodaryu. No ne mogu Preodolet' zhestokih podozrenij. I bol'no mne, chto mog ya byt' prichinoj Ee stradan'ya i ee styda. YA luchshe by hotel... Net, ne mogu... Kak mog by zhit' ya bez nee na svete! Nadeyus', chto so vremenem ona, Moeyu okruzhennaya lyubov'yu, Ko mne privyknet. YA ej bezrazdel'no Vruchayu serdce! I ee zhelan'ya Moimi budut. Tot, kto ot menya Zahochet milostej, ne dolzhen budet Iskat' podderzhki raznyh parazitov, L'stecov pridvornyh, zhenshchiny inoj; Odna ona - sovetchica moya, Posrednica moih blagovolenij! V lyubvi ya budu veren, postoyanen I povoda ne dam dlya podozrenij. Nemnogo vremeni projdet, byt' mozhet, Ona menya polyubit i, nadeyus', O nenavisti prezhnej pozhaleet. Al'toum |j, slugi, toropites' prevratit' Zal zasedanij v hram. Puskaj ona, Vojdya, uvidit, kak derzhu ya slovo. Puskaj narod syuda svobodno vhodit. Nastalo vremya postradat' nemnogo Neblagodarnoj docheri moej I razom zaplatit' za vse muchen'ya Ee otca. Pust' raduyutsya vse. Sygraem svad'bu. ZHertvennik gotov'te. V glubine sceny podnimaetsya zanaves i otkryvaet altar' i kitajskih zhrecov. Pantalone Kancler, a kancler, ona idet, idet. Sdaetsya mne, chto ona plachet. Tartal'ya Svita u nee dovol'no pechal'nogo vida. Voobshche, po-moemu, eta svad'ba bol'she smahivaet na panihidu. YAVLENIE VTOROE Te zhe, Turandot, Adel'ma, Zelima, Truffal'dino, evnuhi i rabyni. Pod zvuki pechal'nogo marsha vyhodit Turandot so svoej obychnoj svitoj. Vse lica ee svity nosyat znak traura. Vypolnyaetsya tot zhe ceremonial, kak i vo vtorom dejstvii. Turandot, vzojdya na tron, delaet zhest izumleniya, uvidav altar' i zhrecov. Kazhdyj zanimaet svoe mesto, kak vo vtorom dejstvii. Kalaf stoit posredi sceny. Turandot Ves' etot traur, neznakomec, etot Pechal'nyj vid moej ugryumoj svity Tebya, ya znayu, raduet. YA vizhu Gotovyj zhertvennik, i ya pechal'na. Pover', chto ya upotrebila vse Svoe iskusstvo, chtoby otomstit' Za styd vcherashnij; no teper' sud'be YA ustupit' dolzhna. Kalaf O Turandot! Kak ya hotel by dushu vam otkryt' I pokazat', chto vasheyu pechal'yu Omrachena moya zhivaya radost'! Zachem zhalet', chto vy daete schast'e Tomu, kto lyubit vas? Zachem ne splest' Svyashchennyj uzel schastiem vzaimnym? I ya proshu proshchen'ya, esli dolzhen Prosit' proshchen'ya tot, kto polyubil. Al'toum Ona ne zasluzhila, syn moj milyj, Takih smirennyh slov. I ej pora, Davno pora sklonit'sya i smirit'sya. Pust' muzyka igraet veselee. Pust' brak svyashchennyj budet zaklyuchen. Turandot Eshche ne vremya. Net prekrasnej mesti, Kak pritvorit'sya i vselit' v tebya Uverennost', dushevnyj mir i radost', CHtoby zatem tebya vnezapno brosit' Ot schast'ya k muke. (Vstaet.) Slushajte menya! Kalaf, Timura syn, von iz Divana! Vot imena, kotoryh ty hotel. Ishchi zhenu druguyu! I uznaj, Kak Turandot umeet pobezhdat'! Kalaf (v gorestnom izumlenii) O ya, neschastnyj! Al'toum (izumlenno) Bogi, chto ya slyshu! Pantalone Mat' chestnaya, kak ona ego otbrila! Kancler, a? Tartal'ya Berdzhinguzin! Menya pryamo po serdcu rezanulo! Kalaf (v otchayanii) Pogiblo vse! Kto mne teper' pomozhet? Ah, nekomu pomoch'! YA sam sebe Ubijcej stal. YA slishkom polyubil I pogubil lyubov'. YA mog vchera V otvetah oshibit'sya. I teper' YA byl by obezglavlen i dusha Ne ispytala by stradanij etih, Uzhasnee, chem smert'! Ty, Al'toum, Naprasno otmenil zakon surovyj, Sulivshij smert' mne, esli doch' tvoya Uznaet imena. Ona byla by Eshche schastlivej. (Plachet.) Al'toum Ver', Kalaf, pechal' Terzaet serdce staroe. Kakoj Nezhdannyj sluchaj! Turandot (tiho, Zelime) Kak mne zhal' ego, Zelima! Dol'she serdce ot nego Ne zashchitit' mne! Zelima Sdajtes', ustupite! Narod volnuetsya. Adel'ma (sama s soboj) Idet vopros O zhizni i o smerti! Kalaf Budto son... Rassudok moj... ZHestokaya, skazhi, Ty sozhaleesh', chto ne vidish' mertvym Togo, kto tak lyubil tebya? Hochu, CHtob ty i zhizn' moyu zavoevala! (Bystro podhodit k tronu Turandot.) Vot, on u nog tvoih, tot princ Kalaf, Kotorogo ty znaesh', nenavidish', Kotoryj preziraet nebo, zemlyu, Svoyu sud'bu, kotoryj, obezumev, V otchayanii, na tvoih glazah Ot gorya umiraet! (Vyhvatyvaet kinzhal, hochet zakolot'sya.) Turandot (brosaetsya k nemu i ostanavlivaet ego; s nezhnost'yu) Net, Kalaf! Ne nado. Al'toum CHto ya vizhu? Kalaf (v izumlenii) Kak, ty hochesh' Toj smerti pomeshat', kotoroj ishchesh'? Sposobna ty na delo miloserd'ya? ZHestokaya, ty hochesh', chtoby ya ZHil bez tebya, stradaya beskonechno, I muchilsya vsyu zhizn'? Po krajnej mere, Bud' v etom miloserdna i pozvol' Mne izbezhat' takogo gorya. Esli Sposobna ty na milost', to v Pekine Est' moj otec, Timur. Neschasten on, Presleduem, ego lishili carstva, On nishchim stal. Pomoch' emu ya tshchetno Staralsya. Pozhalej ego, a mne Daj etot mir pokinut'. (Hochet ubit' sebya.) Turandot (ostanavlivaet ego) Net, Kalaf! Ty budesh' zhit'. Ty dolzhen... dlya menya! Znaj: ya pobezhdena. Skorej, Zelima, Begi ty k uzniku, ego otcu, Uteshit' postarajsya starika I vernogo slugu ego utesh'. Tam zhdet i mat' tvoya. Ej pomogi... Zelima Begu. O, kak ya rada! (Uhodit.) Adel'ma Gibnet vse! YA chuyu smert'. Nadezhdy bol'she net! Turandot Uznaj. YA pobedila lish' sluchajno. Segodnya noch'yu, v strannom zabyt'i, Ty imena otkryl moej rabyne Adel'me. Ot nee ya ih uznala. No pust' pro to uznaet celyj mir, YA ne sposobna byt' nespravedlivoj. Uznaj eshche, chto krasota tvoya, Tvoj doblestnyj i blagorodnyj vid Nashli dorogu k serdcu moemu, Ego smyagchit' sumeli. O, zhivi, Bud' spravedlivo gordym. Turandot Tvoya supruga! Adel'ma (skorbno, sama s soboj) O, kak ya stradayu! Kalaf Kak, ty moya? O, radost', daj mne zhit'! Al'toum (shodya s trona) Doch'... Dorogaya... YA tebe proshchayu Vse goresti, chto ty mne prichinyala. Ty iskupila vse svoim poryvom. Pantalone Svad'ba, svad'ba! Ustupite dorogu, gospoda mudrecy. Tartal'ya Otojdite v storonku, tuda, na zadnij plan. Mudrecy othodyat nazad. Adel'ma (poryvisto vyhodit vpered) O da, zhivi, zhestokij, i zhivi S nej, nenavistnoj mne! A ty, princessa, Uznaj, chto nenavizhu ya tebya, CHto vse moi dela imeli cel'yu Dobit'sya, chtoby on na mne zhenilsya. Pyat' let nazad, eshche v moih vladen'yah, Ego ya polyubila. Pritvorivshis', CHto ya zabochus' ob odnoj tebe, Segodnya noch'yu ya ego prosila Bezhat' so mnoj, emu tebya branila... No bylo vse naprasno... Nakonec, Sluchajno proiznes on imena. YA ih tebe otkryla, ozhidaya, CHto ty ego progonish', i togda Udastsya mne sklonit' ego k pobegu, I budet on moim. No slishkom on Toboyu uvlechen. I, mne na gore, Vse okazalos' tshchetnym, i nadezhda Rasseyalas' navek. Teper' odin Mne ostaetsya put'. YA im pojdu. YA rozhdena princessoj. Stydno mne ZHit' v rabstve, kak zhila ya do sih por, Tebya, zhestokuyu, ya nenavizhu. Ty otnyala otca, i mat' moyu, I brat'ev, i sester, moi vladen'ya, I, nakonec, ego, moyu lyubov'. Dovol'no dlya Adel'my etih bedstvij, Pora konchat'. Puskaj zhe s nej pogibnet Poslednij otprysk carstvennogo roda, I krov' da smoet gody unizhen'ya! (Podnimaet kinzhal Kalafa i gordo prodolzhaet.) Vot on, kinzhal, toboyu otstranennyj Ot serdca muzha, chtob pronzit' menya. Pust' vidit ves' narod, mogu li ya Razrushit' cepi rabstva! (Hochet ubit' sebya.) Kalaf (ostanavlivaet ee) Net, Adel'ma! Ostanovis'! Adel'ma Ostav' menya, tiran! (Plachushchim golosom.) Pusti, neblagodarnyj! Daj mne smert'! (Pytaetsya zakolot'sya.) Kalaf (otnimaet u nee kinzhal) Ty ne umresh'. YA priznayu, chto ya Tebe obyazan vsem blagopoluch'em. Tvoe predatel'stvo na pol'zu bylo, Im dovela menya ty do postupka, Kotoryj tronul serdce nakonec Toj, chto menya hotela nenavidet' I sdelala teper' schastlivej vseh. Prosti lyubov', v kotoroj ya ne volen, I ne zovi menya neblagodarnym, Klyanus' bogami, esli by ya mog Lyubit' druguyu, to moej zhenoyu Byla by ty. Adel'ma (zarydav) Net, net, ya ne dostojna Tvoej ruki. Turandot Adel'ma, chto s toboj? Adel'ma Teper' ty znaesh' vse moi stradan'ya. Ty otnyala odnu moyu nadezhdu - Ty otnyala ego. Lish' dlya nego YA shla na vse, predatel'nicej stala; On otnyal sredstvo otomstit' tebe. Verni svobodu mne, po krajnej mere, YA strannicej pokinu vash Pekin. Ne sotvori zhestokosti poslednej, Ne zastavlyaj menya uzret' Kalafa V ob®yat'yah Turandot. - Ty dolzhen pomnit'; Revnivye serdca na vse sposobny, Na vse pojdet v otchayan'e dusha. Tam, gde Adel'ma, ty uzhe ne mozhesh' Byt' v bezopasnosti. (Plachet.) Al'toum (v storonu) Mne zhal' ee, Princessu bednuyu. Kalaf Adel'ma, budet, Ne plach'. Ty vidish', ya teper' mogu Otchasti vozvratit' tebe svoj dolg, Ty, Al'toum, i ty, moya supruga, YA vas molyu princesse vozvratit' Ee svobodu. Turandot YA proshu o tom zhe, Otec! YA znayu, chto v ee glazah YA nenavistna i zhestoka; videt' Menya ej trudno. YA ee lyubila, YA doveryala ej vo vsem. No bylo Naprasno vse. Ona taila gnev. I dlya nee ya ne mogla nikak Byt' bolee podrugoj, chem princessoj, Ona ne doveryala mne. Puskaj Ona ujdet svobodnoj! Esli vy Hotite okazat' nam etu milost', Mne, docheri, i moemu suprugu, - Ne otkazhite v etoj nizkoj pros'be! Al'toum V takoj schastlivyj den' svoih shchedrot YA merit' ne mogu. Puskaj ona Svoyu poluchit dolyu v etom schast'e. Odnoj svobody malo. YA otdam Adel'me mnoyu otnyatoe carstvo. Pust' vyberet supruga, chtoby s nim Blagorazumno, mudro, a ne slepo, Ne derzostno stranoyu upravlyat', Adel'ma O gospodin moj... slishkom smushchena Raskayan'em neschastnaya Adel'ma... Moya lyubov' meshaet mne ponyat' I ocenit' blagodeyan'ya vashi. No vremya prosvetit ustalyj um. Poka zhe ya sposobna tol'ko plakat'... Net sil sderzhat'sya... Kalaf Gde ty, moj otec? Ty zdes', v Pekine? Gde tebya najti, Obnyat' tebya i schast'em podelit'sya? Turandot Otec tvoj u menya. I v etot chas On znaet vse i radosten. Pozvol' Ne otkryvat' pred vsemi etu tajnu. YA ih styzhus'. Ty skoro vse uznaesh'. Al'toum Timur s toboj? Kalaf, vozveselis'. Zdes' ty uzh car'. Timur da budet schastliv, Ego strana svobodna. |tot varvar, Han Horezmijekij, upravlyal zhestoko Tvoej zemlej i ot ruki vassalov, Ne vynesshih svirepoj tiranii, Pal mertvym. A derzhavnyj skipetr tvoj Tvoim ministrom vernym dlya tebya Byl sohranen. Teper' on razoslal Ko vsem monarham tajnye zapiski, Gde opisal podrobnye primety, Prosya tebya il' tvoego otca Prinyat' brazdy pravlen'ya, esli zhivy, Voz'mi vot etot list i v nem prochti Konec tvoih nevzgod. (Daet emu bumagu.) Kalaf (rassmatrivaya bumagu) Vozmozhno l'? Bogi! O Turandot, o car'! No net, ne k vam, Ne k smertnym vossylat' moi vostorgi. Moi vostorgi k vam, o bogi! K vam YA ruki vozdevayu. Vam ya shlyu Moi blagodaren'ya, vas molyu Poslat' mne sotnyu novyh ispytanij, Vas, izmenyayushchih dela zemnye Naperekor lyudskomu rassuzhden'yu, V unichizhenii molyu prostit' Mne zhaloby moi. I esli zhizn' I goresti ee poroyu mogut Nas zastavlyat' na vremya pozabyt' O vsemogushchestve ruki dayushchej, - Prostite mne i eto pregreshen'e! Vse prisutstvuyushchie tronuty i plachut. Turandot Nichto ne omrachaet nashej svad'by... Kalaf gotov byl zhizn' svoyu otdat' Iz-za lyubvi ko mne. Ego ministr Dlya schast'ya gospodina svoego Poshel na smert'. Ego drugoj ministr Emu hranit prestol, hotya by mog Sam stat' carem. I tot starik neschastnyj Vo imya syna blizko videl smert'... A zhenshchina, chto mne byla skoree Podrugoj, chem rabynej, - predaet. O nebo, umolyayu mne prostit' Upornoe k muzhchinam otvrashchen'e! Prosti i vse zhestokosti moi! (Vyhodit vpered.) Uznajte vy, lyubeznye muzhchiny, CHto ya vas vseh lyublyu. I chem-nibud' Raskayan'e izvol'te pooshchrit'! PRIMECHANIYA  <...> Inache obstoyalo delo v Rossii s naslediem Karlo Gocci. Na protyazhenii mnogih desyatiletij imya ego bylo znakomo tol'ko uzkomu krugu obrazovannyh chitatelej, da i te znali o nem preimushchestvenno iz vtoryh ruk, iz upominanij i harakteristik, soderzhavshihsya v trudah nemeckih i francuzskih romantikov. Edva li ne pervym, kto vser'ez zainteresovalsya Gocci, byl A. N. Ostrovskij. Pokazatel'no pri etom, chto osobenno on ocenil s tochki zreniya prakticheskogo interesa dlya russkoj sceny ne ego f'yaby, a imenno komedii, pisannye "v ispanskom" duhe. Veroyatno, eto ob®yasnyaetsya prezhde vsego uchetom tradicij russkogo scenicheskogo iskusstva i lichnoj priverzhennost'yu dramaturga k ispanskomu teatru. Nastoyashchij, hotya ponachalu i chisto teoreticheskij interes k Gocci proyavilsya v poru revolyucionnyh reform v russkom teatre, nachavshihsya v samom konce XIX veka. Poiski novyh teatral'nyh form, novogo scenicheskogo yazyka priveli naibolee radikal'nyh eksperimentatorov k Karlo Gocci. Razrabatyvaya estetiku "chistoj teatral'nosti", oni obratilis' k f'yabam, kak dokazatel'stvu prakticheskogo sushchestvovaniya podobnogo teatra v proshlom. |to bylo vremya dyagilevskoj antreprizy, "Mira iskusstv", samyh smelyh opytov v oblasti dramaticheskogo i sinteticheskogo teatrov. ZHurnal russkogo teatral'nogo avangarda (1915 g.) byl ne sluchajno nazvan po nazvaniyu pervoj f'yaby Gocci "Lyubov' k trem Apel'sinam". V vypuskah zhurnala byl napechatan ryad statej o Gocci, issledovaniya principov ego dramaturgii. Scenicheskoe priznanie Gocci poluchil uzhe v sovetskom teatre. Ego istoriya na sovetskoj scene blistatel'no otkryvaetsya postanovkoj Evg. Vahtangova "Princessy Turandot". Nesluchajnost' obrashcheniya k zamechatel'noj dramaturgii Gocci podtverzhdaetsya postanovkoj "Korolya-Olenya" v Teatre kukol pod rukovodstvom S. Obrazcova i sovsem nedavno (1970 g.) ochen' interesnym spektaklem "Zelenaya ptichka" v Teatre yunogo zritelya v Rige sperva na latyshskom, a potom na russkom yazyke (postanovshchik N. SHejko). Dumaetsya, chto nastoyashchaya scenicheskaya zhizn' Gocci eshche tol'ko nachinaetsya. Perevody treh f'yab Gocci, napechatannyh v predlagaemom izdanii, l primechaniya k nim vzyaty iz polnogo sobraniya ego teatral'nyh skazok: Karlo Gocci, Skazki dlya teatra, "Iskusstvo", M. 1956. Iz kriticheskih rabot o Gocci na russkom yazyke sleduet nazvat' stat'i V. ZHirmunskogo, A. Gvozdeva, S. Mokul'skogo i B. Reizova. <...> H. Tomashevskij TURANDOT  (TURANDOT) Vpervye pokazana na scene teatra San Samuele 22 yanvarya 1762 goda. Fridrih SHiller, voshishchavshijsya etoj skazkoj, obrabotal ee dlya Vejmarskogo teatra. Ogromnyj uspeh "Turandot" imela v SSSR v postanovke Evg. Vahtangova (1922). Str. 432. Dejstvuyushchie lica. V otlichie ot pervyh treh f'yab Gocci, gde vystupali sovershenno fantasticheskie, skazochnye lica, koroli i princy nesushchestvuyushchih gosudarstv i dejstvie p'es ne poddavalos' tochnoj geograficheskoj lokalizacii, v "Turandot" dejstvuyut real'nye, esli i ne istoricheskie, to poluistoricheskyae lica: kitajskij imperator, tatarskaya knyazhna, princ nogajskih tatar, astrahanskij car' i dr. Geroj p'esy, nogajskij princ Kalaf, bezhit s rodiny, razorennoj horezmijskim sultanom, i pribyvaet v Pekin, ko dvoru imperatora Al'touma. Zdes' i razvertyvaetsya istoriya ego svatovstva k kitajskoj princesse Turandot. Str. 435. V gorah Kavkaza my popalis' v ruki || Grabitelyam... - Prosledit' geograficheski tochno marshrut, prodelannyj Kalafom i ego roditelyami posle razoreniya astrahanskogo carstva, zatrudnitel'no. Neponyatno, pochemu Kalaf ochutilsya snachala v gorah Kavkaza, a potom v YAike. Str. 436. Horasan - severo-vostochnaya provinciya nyneshnego Irana. Str. 445. Meduza - grecheskoe mificheskoe chudovishche, zmeevolosaya deva, prevrashchavshaya lyudej v kamen' svoim vzglyadom. Str. 449. Konfucij || K molen'yam bonz da budet blagosklonen. - Konfucij (Kun Czy, 551-479 gg. don. e.) - kitajskij religioznyj myslitel', osnovatel' odnoj iz treh naibolee rasprostranennyh v Kitae religij. Bonzy - buddijskie zhrecy i monahi v Kitae. Divan - soveshchatel'nyj organ pri vostochnom monarhe, sostoyashchij iz ministrov i vysshih sanovnikov. V dannom sluchae Divan sostoit iz vos'mi mudrecov. Str. 485. Atrium s kolonnami - v antichnom dome glavnoe prostornoe pomeshchenie s verhnim svetom. Str. 497. ...uzh probilo devyat' chasov. - Po venecianskomu obychayu, vremya schitaetsya posle zakata solnca. Sledovatel'no, devyat' chasov - eto tri-chetyre chasa utra. Str. 505. ... chudesnyj koren' mandragory... - Mandragora, inache nazyvaemaya "adamovoj golovoj", - mnogoletnee rastenie s myasistym, red'koobraznym kornem. V srednie veka s mandragoroj svyazyvali razlichnye suevernye predstavleniya i pripisyvali ee soku chudotvornye lechebnye svojstva (naprimer, schitali ee sredstvom protiv zhenskogo besplodiya). Str. 518. YA tam v trinadcat' chasov byl. - V soglasii s ukazannym vyshe venecianskim schetom vremeni, trinadcat' chasov - eto sem'-vosem' chasov utra. S. Mokul'skij