Mirabell. Ne zamedlyu podtverdit' eto na bumage i po vsej forme. YA uzhe poslal slugu za dokumentom i vruchu ego vam s blagogoveniem, kakoe prilichestvuet osobe stol' redkostnoj dobroty. Ledi Uishfort (v storonu). V ego rechah i vzorah taitsya privorotnaya sila! Ne sluchis' mne ego uvidet', ya by zaprosto nanyala ubijcu, chtob tot ego prikonchil, a teper' on rasshevelil v moem serdce ogon', tlevshij pod grudoj pepla. Vhodyat Fejnell i missis Marvud. Fejnell. Vremya, dannoe vam na razmyshlenie, isteklo, sudarynya. Vot dokument - gotovy li vy podpisat' ego? Ledi Uishfort. Esli dazhe gotova, to teper' nepolnomochna. Moya plemyannica lishila menya zakonnogo osnovaniya dlya etogo - ona po moemu sovetu vyhodit zamuzh za sera Uilfula. Fejnell. |ta mistifikaciya ne projdet, sudarynya, hot' vy i ochen' na nee nadeetes'. Millament. No ya dejstvitel'no soglasna na etot brak, sudar'. Mirabell. A ya, sudar', otkazalsya ot vseh prityazanij na missis Millament. Ser Uilful. A ya, sudar', nastaivayu na svoem prave i pojdu protiv vas, sudar', i protiv vashego dokumenta tozhe. Vy tut, chert voz'mi, pro kakojto dokument tolkovali, tak u menya tozhe est' odin veskij dovod - ya ego u poyasa noshu - i zahochu - ot etoj vashej gramoty ostanutsya klochki, ser, dazhe podpis' ne na chem budet stavit'! Tak chto pryach'te-ka poskorej svoj dokument, ser, ne to, ej-bogu, ya vynu svoj! Ledi Uishfort. Ugomonis', plemyannik, proshu tebya! Millament. Umer'te svoj pyl, dorogoj ser Uilful! Fejnell. Ah vot kak! Znachit, u vas zdes' svoya lejb-gvardiya! No menya ne zahvatish' vrasploh, i ya snova povtoryu vam svoi usloviya. (Ledi Uishfort.) Vy otdaete v moe vedenie ves' kapital i polnost'yu otpisyvaete mne imenie moej suprugi, chto otvechaet duhu i bukve dannogo dokumenta. (Millament.) V vashem soglasii, sudarynya, po-moemu, net nadobnosti. O vashem otkaze, mister Mirabell, i o vashih pravah, ser Uilful, v nem voobshche net ni slova. A razmahivat' shpagoj i ustraivat' medvezh'i predstavleniya {85} vy mozhete, sudar', gde-nibud' v drugom meste: zdes' eto ne projdet. Sovetuyu vam podpisat' eto, ledi Uishfort, inache vasha lyubimaya doch' okazhetsya vo vlasti stihii, kak lodka s probitym dnom, i, kak znat', udastsya li ej ucelet' v burnom potoke stolichnogo zlorech'ya. Ledi Uishfort. Neuzhto nikak-nikak nel'zya predotvratit' moe razorenie?! A vy, neblagodarnoe sushchestvo, tol'ko i zhivy pridanym moej docheri, razve net? Fejnell. YA ne stanu otvechat' na vash vopros, poka vse ee sostoyanie ne okazhetsya v moem karmane. Mirabell (ledi Uishfort). Esli vy ne pobrezguete moej pomoshch'yu - znayu, ya ne zasluzhil vashego doveriya - ya posovetoval by vam... Ledi Uishfort. Nu chto, chto?!. O spasite menya i moe ditya ot razoreniya, ot nuzhdy, i ya proshchu vam bylye obidy! YA soglashus' na vse, lish' by vyrvat'sya iz ruk etogo izverga! Mirabell. Ah, sudarynya, slishkom pozdno! Moya nagrada obeshchana drugomu. Vy rasporyadilis' sud'boj toj, kto tol'ko i mog rasplatit'sya so mnoyu za uslugi. I vse zhe, kak by tam ni bylo, ya reshil pomoch' vam: ne mogu snesti, chtoby s vami tak bezdushno postupili. Ledi Uishfort. CHto ya slyshu! Dorogoj mister Mirabell, do chego zhe vy odnako velikodushny. Mne prosto ne veritsya. No, pravo, ya eshche mogu rastorgnut' pomolvku plemyannika: vy poluchite moyu plemyannicu so vsem ee pridanym - tol'ko spasite menya ot grozyashchej opasnosti! Mirabell. Vy ne shutite? Lovlyu vas na slove i ni o chem ne sprashivayu. A sejchas mne nado shodit' za nashimi prestupnikami. Ledi Uishfort. Za kem ugodno, proshu vas!.. Mirabell. YA privedu kameristku Fojbl i kayushchegosya greshnika. Vhodyat missis Fejnell, Fojbl i Minsing. Missis Marvud (Fejnellu). O ya propala! |ti tvari prodali menya i yavilis' syuda menya oblichit'. (Mirabell i ledi Uishfort podhodyat k missis Fejnell i Fojbl.) Fejnell. Esli vse dolzhno vyjti naruzhu, chto zh, pust' ih znayut! Tak postupayut v svete! Naprasno oni nadeyutsya, chto ya otstuplyus' ili dam im poblazhku. YA budu neumolim. Fojbl (ledi Uishfort). Konechno, sudarynya, ya gotova poklyast'sya na Biblii. Minsing. I ya tozhe, sudarynya. Ledi Uishfort. Ah, Marvud, Marvud, i vy verolomny?! I vy, moya napersnica, menya obmanuli? Uzheli vy tak beschestny, chto poshli na sgovor s etim negodyaem? Missis Marvud. A vy tak neblagodarny, tak pristrastny, chto poverili dvum prodazhnym shlyuham, oklevetavshim menya? Minsing. Prodazhnym? Posovestilis' by, sudarynya! My zhe vas s misterom Fejnellom na cherdake zastali, tol'ko vy nam rty zatknuli: stihi Messaliny86 zamesto Biblii podsunuli. A teper' vydumali - prodazhnye!! Da kaby my byli prodazhnye, my by molchali: vy by sumeli nas kupit'! Fejnell (Minsing). Proch', zhalkaya tvar'! Ty, vidno, lish' dlya etogo i godna. Nebos', opyat' mister Mirabell vse podstroil? Hvatit, mne nekogda! A ty, moya zhenushka, rasplatish'sya za vse! Ostavlyu tebya bez grosha - nechem budet prikryt' nagotu. Koli net v tebe styda, hodi nagaya! Missis Fejnell. YA prezirayu tebya i brosayu vyzov tvoej zlobe! Ty chernish' menya ponaprasnu, a ya - ya dokazala tvoe verolomstvo. Stupaj k svoej soobshchnice - ya ne stanu nazyvat' ee - i vmeste s nej podyhaj s golodu! Fejnell. |togo ne sluchitsya, milochka, poka u tebya budet hot' neskol'ko pensov. (Ledi Uishfort.) A teper' konchajte lomat' komediyu, sudarynya! Ledi Uishfort. Ah, mister Mirabell, kakoj tolk s togo, chto my ego razoblachili! Mirabell. Vse v svoe vremya. A sejchas, s vashego razresheniya, sudarynya, vojdet vtoroj prestupnik, on zhe - kayushchijsya greshnik. Vhodit Uejtvell, v rukah u nego shkatulka s dokumentami. Ledi Uishfort. A vot i vy, ser Rouland! CHto skazhete, shtukar'? Uejtvell. Da vot, prishel usluzhit' vashej milosti. YA vse-taki prines tu chernuyu shkatulku, sudarynya. Mirabell. Podaj ee. Pomnite, sudarynya, vy obeshchali! Ledi Uishfort. Nu da, sudar', konechno! Mirabell (Uejtvellu). A te gospoda daleko? Uejtvell. Da tut, po sosedstvu: glaza prodirayut, s trudom ih rastolkali. Fejnell. Menya vse eto ne kasaetsya, chert voz'mi! YA ne nameren teryat' vremya na razbiratel'stvo vashih del. Vhodyat Pet'yulent i Uitvud. Pet'yulent. V chem delo? CHto za shum? Uitvud. Vot imenno, chert voz'mi! Zachem, skazhite, vy vse tut sobralis', kak dejstvuyushchie lica v konce p'esy? Mirabell. YA hochu vam napomnit', gospoda, chto odnazhdy ya poprosil vas skrepit' svoej podpis'yu dokument. Uitvud. Kak zhe, pomnyu. Moyu ruku netrudno uznat'. Vot Pet'yulent, kazhetsya, postavil krest. Mirabell. Nu zachem zrya govorit'. Ego podpis' vpolne razborchiva, mozhete ubedit'sya sami. A pomnite li vy, gospoda, o chem glasit sej dokument? (Otkryvaet shkatulku.) Uitvud. CHto-to ne pripomnyu. Pet'yulent. I ya tozhe. YA ne chital. YA podpisyval. Mirabell. Prekrasno. Tak ya vam skazhu. Sudarynya, vy obeshchali! Ledi Uishfort. Nu da, sudar', i sderzhu svoe slovo. Mirabell. Itak, mister Fejnell, pora vam uznat', chto supruga vasha v bytnost' vdovoj, eshche do togo, kak vy obmanom vynudili u nee etu mnimuyu darstvennuyu na chast' imeniya... Fejnell. Vyrazhajtes' poostorozhnej, sudar'!.. Mirabell. Postarayus', sudar'. Tak vot, eta dama, togda eshche vdova, vozymela, ochevidno, nekotorye podozreniya otnositel'no vashego postoyanstva i uzhivchivosti, chego dotole ne pitala po prichine svoego uvlecheniya i vlyublennosti, i, poslushavshis' dobryh druzej i lyudej svedushchih, zaglyanula v otechestvennye zakony i sostavila na moe imya etu doverennost' s ryadom l'got dlya sebya. Vot prochtite, esli hotite. (Protyagivaet emu dokument.) Mozhet, vas, uspokoit to, chto napisano tam na oborote. Fejnell. Ves'ma vozmozhno, sudar'. CHto ya vizhu?! Proklyat'e! (CHitaet.) "Akt o peredache vsego nedvizhimogo imushchestva, prinadlezhashchego vdove Arabelle Lenguish, v upravlenie po doverennosti |dvardu Mirabellu" {87}. |to fiasko! Mirabell. Ne stanu osparivat', ser. Tak postupayut v svete. So vdovami, naprimer. YA polagayu, chto dokument etot postarshe togo, kotoryj vy vyudili u suprugi. Fejnell. CHertov plutodej! Nu nichego, ya za sebya otomshchu! (Hochet orosit'sya na missis Fejnell.) Ser Uilful. Spokojnej, sudar'! A svoi medvezh'i predstavleniya ustraivajte gde-nibud' v drugom meste, sudar'. Fejnell. Vy eshche uslyshite obo mne, Mirabell, mogu vas zaverit'! (Seru Uilfulu.) Propusti menya, vyrodok! (Uhodit.) Missis Fejnell (missis Marvud). Vy, po-moemu, vsya kipite ot zlosti, sudarynya. Dajte vyhod svoim chuvstvam, a to kak by dam ne zadohnut'sya. Missis Marvud. Uzh ya ego dam - vovek ne zabudete! ZHizn' na to polozhu! (Uhodit.) Ledi Uishfort (missis Fejnell). A ty, ya glyazhu, dochka, blagorazumiem vsya v mat'. Missis Fejnell. Blagodarite luchshe nashego predusmotritel'nogo druga, mistera Mirabella: kogda b ne ego sovety, hudo by nam prishlos'. Ledi Uishfort. CHto zh, mister Mirabell, vy sderzhali svoe obeshchanie, teper' ochered' za mnoj. Pervo-napervo vot chto: ya proshchayu radi vas sera Roulanda i Fojbl. Vtoroe delo: ya otmenyayu pomolvku plemyannika i plemyannicy, tol'ko ne znayu, kak luchshe... Mirabell. Ne bespokojtes', sudarynya, prosto dajte svoe soglasie i vse. Ser Uilful moj drug. On pozhalel vlyublennyh i velikodushno predlozhil pomoch'. Teper' on vernetsya k svoej zatee - otpravit'sya v puteshestvie. Ser Uilful. Vidite li, tetushka, mne chto-to neohota zhenit'sya. Moya kuzina - devica tonkaya, gospodin etot lyubit ee, ona ego, oni dostojny drug druga, a ya reshil zamorskie kraya poglyadet'. YA ved' kak: chto nadumayu - vse, ne zhit', ne byt'! A ezheli eti dva priyatelya vozymeyut zhelanie postranstvovat', tak ya budu imet' ih na primete. Pet'yulent. A mne hot' ehat', hot' net - vse edino. Uitvud. Ej-bogu, ya v polnom zameshatel'stve, toch'-v-toch' kak kutenok, popavshij v tancklass: vse nogi i nogi, a vyhoda net! Ledi Uishfort. CHto zh, sudar', daryu vam ee, a s nej i vse radosti, kakie v moej vlasti. Millament. Kak, etot chelovek ne beret menya? Prikazhete samoj navyazyvat'sya? Mirabell. O hot' s utra do nochi! Hvatilo by tol'ko sily! (Celuet ee ruku.) Pover'te, skol'ko b ya ni lyubil vas, a vse malo. Tol'ko eto menya i trevozhit. Ser Uilful. Poslushajte, chert voz'mi, kogda vas obvenchayut, u vas budet propast' vremeni na raznye shalosti. Vprochem, koli vam nevterpezh, my tut pokuda poplyashem: nado i nam, nezhenatym, tozhe delom zanyat'sya - chego darom-to smotret'! Mirabell. Plyashite na zdorov'e, ser Uilful. Tol'ko vot gde nam vzyat' muzykantov? Fojbl. A te, chto prishli razvlekat' sera Roulanda, eshche zdes', sudar'. (Vhodyat muzykanty. Vse tancuyut.) Ledi Uishfort. Pryamo na nogah ne stoyu, ya ne ya! Da kak tut bylo ne umayat'sya - stol'ko volnenij za den'! Odno menya trevozhit: ved' ne ujmetsya zyatek moj, Fejnell, - takoj ne otstupitsya, net!.. Mirabell. Ne trevozh'te sebya ponaprasnu, sudarynya. Naskol'ko mne izvestny ego obstoyatel'stva, on pojdet na popyatnyj. CHto do menya, to ya prilozhu vse sily dlya oboyudnogo primireniya. (Missis Fejnell.) A poka, sudarynya, razreshite mne pri svidetelyah vernut' vam doverennost'. Pust' ona posluzhit nadezhnym oruzhiem, kotoroe obespechit vam semejnyj pokoj. (CHitaet stihi.) Vot i urok tem lyudyam bezrassudnym, CHto brak skvernyat obmanom oboyudnym: Pust' chestnost' obe storony blyudut, Il' syshchetsya na pluta dvazhdy plut. (Vse uhodyat.) Konec. |PILOG,  KOTORYJ CHITAET MISSIS BREJSGERDL Pust' zal, kotoryj posle epiloga Nas razbranit za predstavlen'e strogo, Pomyslit, prezhde chem o nem sudit', Kak trudno na lyubogo ugodit'. Est' tut takie kritiki, kotorym Vse kazhetsya, vvidu ih splina, vzdorom, A mozhno li ponravit'sya tomu, Kto ne daet ponravit'sya emu? Zatem idut dryannye virsheplety, Kakim v stolice my ne znaem scheta. Parter zapolniv, v p'ese vse podryad Oni chestili, hot', kak govoryat, Za glupost' ih samih vezde chestyat I lish' odno im sluzhit uteshen'em - Vse umnoe chernit' s prenebrezhen'em. A tret'i k nam ugadyvat' idut, Kto te, chto v vide personazhej tut Po vole dramaturga predstayut, I hot' ne shozh original s portretom - Ne ubedit' takih zloslovcev v etom: V ih golove, gde vse iskazheno, Satira stala paskvilem davno. Tak daj im bog, chtoby oni i dale Sebya v glupcah na scene uznavali, V dogadkah oshibayas' ostal'nyh, I pust' dovol'no duri budet v nih, CHtob v zale hohot publiki ne stih. V kom razum est', tot ubezhden gluboko, CHto dolg satiry - oblichat' zhestoko Lish' obraz sobiratel'nyj poroka. Kak, sozdavaya simvol krasoty, Beret hudozhnik mnogih dev cherty, Hotya ne shozhi s toj, chto na portrete, V otdel'nosti prel'stitel'nicy eti, Tak i poet v komedii svoej Vyvodit vseh koketok i hlyshchej. ^TKOMMENTARII^U 1 Arabella - Arabella Hant (? -1705), sovremennica Kongriva, pevica i lyutnistka, kotoroj Kongriv posvyatil odu "Penie missis Arabelly Hant" (1692). Muzyku dlya Arabelly Hant sochinyal Genri Persell, ee portret risoval Godfri Neller. 2 Pastora. - Imeetsya v vidu anglijskaya koroleva Mariya (1662-1694), supruga Vil'gel'ma III Oranskogo, smert' kotoroj Kongriv oplakivaet v pastorali "Skorbyashchaya muza Aleksisa" (1695). 3 Vil'gel'm - anglijskij korol' Vil'gel'm III Oranskij (1650-1702; pravil 1689-1702). Kongriv vospel ego v ode "Na vzyatie Namyura" (1695). 4 Tvoej "Nevesty v traure"... - tragediya Kongriva, postavlennaya vpervye 27 fevralya 1697 g. v londonskom teatre Linkolnz-Inn-Fildz. 5 Richard Stil' (1672-1729)-anglijskij pisatel' i dramaturg. Sovmestno s Dzhozefom Addisonom (1672-1719) izdaval zhurnaly "Zritel'", "Opekun", "Boltun", kotorye polozhili nachalo anglijskoj zhurnalistike. Avtor ryada nravouchitel'nyh komedij, sredi kotoryh osoboj populyarnost'yu pol'zovalas' komediya "Sovestlivye vlyublennye" (1722). 6 Montegyu Ralf (1638?-1709) - anglijskij gosudarstvennyj deyatel', diplomat. 7 ...razobrat'sya v razlichii mezhdu Uitvudom i Truvitom. - Uitvud - personazh komedii Kongriva "Tak postupayut v svete"; Truvit - personazh komedii B. Dzhonsona "|pisin, ili Molchalivaya zhenshchina" (1609). V imenah geroev zaklyucheno protivopostavlenie: Uitvud (Witwould)-pretenduyushchij na um, Truvit (Truwit) - podlinnyj um. 8 Terencij... imel svoih Scipiona i Leliya... - Publij Afr Terencij (185-159 do n. e.), rimskij komediograf. Scipion i Lelij - znatnye pokroviteli Terenciya. Publij Kornelij Spicion |milian Afrikanskij Mladshij (ok. 185-129 do n. e.) - drevnerimskij polkovodec, vydayushchijsya orator. Vozglavlyal tak nazyvaemyj "Scipionov kruzhok", v kotorom razrabatyvalis' plany reform s cel'yu ukrepleniya gosudarstva; pisateli, vhodivshie v etot kruzhok, pytalis' perenesti zhanry grecheskoj poezii na rimskuyu pochvu. Lelij Gaj Mudryj (II v. do n. e.) - drug Scipiona Mladshego. Literaturnye protivniki Terenciya rasprostranyali sluhi, chto Terencij, popavshij v Rim kak afrikanskij rab i stavshij vposledstvii vol'nootpushchennikom, - podstavnoe lico, a dejstvitel'nymi tvorcami ego komedij yavlyayutsya Scipion i Lelij. 9 ...grubye shutki Plavta... - Tit Makcij Plavt (254-184 do n. e.), vydayushchijsya drevnerimskij komediograf. 10 ...surovoe osuzhdenie Goraciya... - Kvint Goracij Flakk (65-8 do n. e.) - znamenityj rimskij poet. 11 ...tot, kto prishel posmeyat'sya v poslednem akte... - Neredko chast' svetskoj publiki prihodila v teatr lish' na poslednij akt spektaklya, chtoby povidat'sya so znakomymi i poslushat' spletni. 12 Menandr (342-290 do n. e.) - drevnegrecheskij dramaturg. 13 Teofrast (Feofrast) (372-287 do n. e.) - drevnegrecheskij filosof i estestvoispytatel'. Sochineniya Teofrasta "O stile" i "Haraktery" okazali vliyanie na antichnuyu i otchasti evropejskuyu literaturu. 14 Aristotel' (384-322 do n. e.) -drevnegrecheskij filosof i uchenyj. 15 Dejstvuyushchie lica. - V vecher prem'ery roli v komedii "Tak postupayut v svete" ispolnyali: Fejnell - Tomas Vetterton; Mirabell - Dzhon Verbraggen; Uitvud - Uil'yam Bauen; Pet'yulent - Dzhon Baumen; ser Uilful Uitvud - Kejv Anderhill; ledi Uishfort - |lizabet Li; missis Millament - |nn Brejsgerdl; missis Marvud - |lizabet Barri; missis Fejnell - |lizabet Baumen; Fojbl - Ketrin Uillis; Minsing - Dzhejn Prins. 16 Missis Millament. - Kongriv stavit "missis" pered imenami kak zamuzhnih, tak i nezamuzhnih zhenshchin. 17 SHokoladnaya. - Imeetsya v vidu shokoladnaya Uajta, otkrytaya v 1698 g. na Sent-Dzhejmsiz-strit i pol'zovavshayasya bol'shoj populyarnost'yu u aristokratov. 18 ...kak koroner nad trupom. - Koroner - chinovnik, glavnoj obyazannost'yu kotorogo yavlyaetsya osmotr trupov s priznakami nasil'stvennoj ili vnezapnoj smerti, a takzhe doznanie po etomu voprosu. Reshenie o haraktere smerti, a znachit, o vozbuzhdenii ili prekrashchenii dal'nejshego sledstviya vynosilos' tak nazyvaemym "sudom koronera s prisyazhnymi". 19 Da skoro v cerkvi venchat' perestanut... - Vo vremena Kongriva obryady venchaniya sovershalis' v cerkvah s 8 do 12 chasov utra. 20 ...stol'ko nabezhalo parochek k Pankrasu... - Pankras, cerkov' sv. Pankratiya, pribezhishche brodyag, vorov, nishchih, prostitutok; braki zdes' sovershalis' bez predvaritel'nogo oglasheniya i oficial'nogo razresheniya. 21 ...na D'yuks-Plejs - t. e. v cerkov' sv. Dzhejmsa v rajone Oldget, gde braki zaklyuchalis' bez predvaritel'nogo oglasheniya. 22 ...k Prudu Rozamondy... - nebol'shoe ozero v yugo-zapadnoj chasti Sent-Dzhejmsskogo parka, okruzhennoe roshchami; izlyublennoe mesto vlyublennyh. 23 ...pohodit na vlyublennoe chudovishche iz "Buri"... - Imeetsya v vidu Kaliban iz "Buri" SHekspira, kotoruyu zriteli konca XVII - nachala XVIII v. znali v peredelke Dzhona Drajdena i Uil'yama D'Avenanta ("Burya, ili Zacharovannyj ostrov", 1667). Imenno v etoj p'ese Trinkulo govorit o Kalibane: "Bednoe chudovishche vsegda vlyubleno, kogda nemnogo vyp'et..." 24 ...stakan korichnoj nastojki. - |ta nastojka iz koricy, sahara i spirta podavalas' v goryachem vide; schitalas' poleznoj dlya pishchevareniya. 25 Sultanshi - na zhargone XVIII v. prostitutki. 26 Roksolana - personazh tragedii Uil'yama D'Avenanta "Osada Rodosa" (ch. I, 1656; ch. II, 1661), favoritka Sulejmana Velikolepnogo. 27 Kleopatra (69-30 do n. e.) - carica Egipta. 28 ...kak popugaj kvakeru... - Kvaker - chlen religioznoj sekty (osnovana v Anglii Dzhordzhem Foksom v 1650 g.), otvergayushchej cerkovnye obryady ii vystupayushchej protiv roskoshi, oficial'noj prisyagi i voinskoj povinnosti. Na sobraniyah kvakerov, vo vremya sluzhby, neredko nastupali periody polnogo molchaniya, prednaznachennye dlya samosozercaniya; vot pochemu obrazu pogruzhennogo v molchanie kvakera Kongriv protivopostavlyaet obraz boltlivogo popugaya. 29 Pogulyaem po Parku... - Imeetsya v vidu Sent-Dzhejmsskij park. 30 Pentesileya (Penfesileya) - v grecheskoj mifologii carica amazonok. 31 ...ostaetsya... zaplakat', kak Aleksandru... - Imeetsya v vidu Aleksandr Makedonskij (356-323 do n. e.) 32 ...napodobie Moski iz "Vol'pone"... - V komedii Bendzhamina Dzhonsona "Vol'pone, ili Lis" (1606) Moska, prizhival Vol'pone, grozit hozyainu raskryt' vse ego plany, esli tot ne otdast emu poloviny svoego bogatstva. 33 ...vympely pleshchutsya po vetru... - sm. prim. 55 k komedii "Lyubov' za lyubov'". 34 ...kartonnye spichki. - Kusochki kartona, obmaknutye v rasplavlennuyu seru, sluzhili spichkami. 35 Asafetida - smola, dobyvaemaya iz nekotoryh rastenij, ispol'zuetsya v medicine kak protivosudorozhnoe sredstvo pri istericheskih sostoyaniyah. 36 ...v tochnosti car' Solomon s gobelena o delezhe rebenka. - Soglasno biblejskoj legende, car' Solomon mudro razreshil spor dvuh zhenshchin o tom, komu iz nih prinadlezhit novorozhdennyj rebenok (Tret'ya Kniga Carstv, 3, 16-28). 37 Valentinov den' - 14 fevralya, den' sv. Valentina, hristianskogo muchenika III p. V etot den' obychno posylali lyubovnye stihi svoim vozlyublennym. 38 ...prosila ispanskoj bumagi... - t. e. rumyana, importiruemye iz Ispanii. 39 ...asturijka Maritornes iz "Don "Kihota" - personazh romana Servantesa "serdobol'naya Maritornes", "shirokolicaya, kurnosaya, so srezannym zatylkom, na odin glaz krivaya", nahodivshayasya v usluzhenii u hozyaina postoyalogo dvora, kuda zaehali Don Kihot i Sancho Pansa. 40 Kuorlz Frensis (1592-1644)-anglijskij poet. Ego "|mblemy" (1635), stihotvornye perelozheniya biblejskih legend, napisannye vitievatym yazykom, pol'zovalis' bol'shim uspehom u chitatelej. 41 Prinn Uil'yam (1600-1669)-chlen anglijskogo parlamenta, publicist-puritanin, avtor ryada pamfletov i statej, napravlennyh protiv teatra i akterov, sredi kotoryh osoboj ozhestochennost'yu otlichaetsya "Bich akterov, ili Tragediya licedeev" (1633). 42 "Kratkij ocherk beznravstvennosti i nechestivosti anglijskoj sceny" (1098) - traktat bogoslova-puritanina Dzheremi Koll'era (1650-1726), napravlennyj protiv aristokraticheskogo teatra, v kotorom on vozobnovil prervannuyu revolyuciej i restavraciej Styuartov tradiciyu puritanskih vystuplenij protiv scepy. Odnako v otlichie ot predrevolyucionnyh puritanskih traktatov, trebovavshih polnogo iskoreneniya teatra, kak "bezbozhnogo", "yazycheskogo" uchrezhdeniya, Koll'er polagal, chto teatr mozhno prevratit' v obshchestvenno-poleznyj institut gosudarstva, no dlya etogo ego nuzhno radikal'no reformirovat'. Vystuplenie Koll'era vyzvalo ryad vozrazhenij so storony dramaturgov i teatral'nyh deyatelej, v tom chisle i Kongriva, rannie p'esy kotorogo podverglis' v traktate Koll'era zhestokoj kritike (sm. takzhe stat'yu i Dopolnenie III). 43 ...tvoreniya Ben'yana. - Ben'yan Dzhon (1628-1688) - vydayushchijsya predstavitel' anglijskoj hudozhestvennoj prozy XVII v. Naibolee znachitel'noe literaturnoe proizvedenie Ben'yana - "Put' palomnika" (1678 - pervaya chast', 1684 - vtoraya chast'). V 1692 g., t. e. za vosem' let do postanovki komedii "Tak postupayut v svete", v Londone vyshel odnotomnik sochinenij Ben'yana, kuda voshli ego naibolee znachitel'nye raboty. 44 poshli k Lokitu... - sm. prim. 50 k komedii "Lyubov' za lyubov'". 45 ...raskachivat'sya vrode tenta v Long-Lejne... - Long-Lejn - pereulok v Londone, gde pod navesom krysh raspolagalis' star'evshchiki. 46 ...sidit po ushi v dolgah kak... pridvornye v kanun tezoimenitstva. - Soglasno tradicii, pridvornye v den' rozhdeniya monarha dolzhny byli yavlyat'sya v novyh paradnyh odezhdah, chto trebovalo nemalyh rashodov. 47 ...perebrat'sya v Blekfrajerz i udit' tam dyryavoj rukavicej mednye fartingi iz okna Ladgita. - Ladgit - dolgovaya tyur'ma v rajone Blekfrajerz; zaklyuchennye prosili milostynyu u prohozhih, spustiv iz okna rukavicu, privyazannuyu k bechevke. 48 ...rejnskij chaj... - beloe rejnskoe vino, kotoroe, kak uveryaet missis Marvud, ledi Morld p'et vmesto chaya. Schitalos', chto rejnskoe vino pomogalo ot tuchnosti i sposobstvovalo horoshemu cvetu lica. 49 Missis Hodzhson - |velina Hodzhson (?-1720), populyarnaya pevica i aktrisa teatra Linkolnz-Inn-Fildz. 50 ...Varfolomeya i eyu yarmarki... - Varfolomeevskaya yarmarka, vpervye ustroennaya v XVII v., pol'zovalas' bol'shoj populyarnost'yu u londoncev. Ezhegodno, vplot' do 1855 g., ona otkryvalas' 24 avgusta, v den' sv. Varfolomeya, v Smitfilde. 51 ...so vremen revolyucii. - Imeetsya v vidu "slavnaya" revolyuciya 1688 g., v rezul'tate kotoroj na prestol vstupili Vil'gel'm III Oranskij i Mariya. 52 SHropshir - grafstvo na zapade Anglii na granice e U|LXSOM; centr - gorod SHrusberi. 53 ...u skvorca i to bol'she uma. - Soglasno starinnym anglijskim pover'yam, skvorec schitalsya glupoj pticej. 54 ...klyanus' nashim Rekinom! - Rekin - vysokij holm v centre SHropshira. Odin iz shropshprskih tostov toj pory zvuchal tak: "Za druzej, chto zhivut bliz Rekina!". 55 ...vashim stolichnym innam... - Inny - yuridicheskie korporacii-shkoly, gde obuchalis' advokaty. Inny voznikli eshche v XIII v. CHetyre korporacii schitalis' glavnymi: Iiner-Templ i Middl-Templ, Linkolnz-inn i Grejz-inn. Ih nazvaniya rasprostranyalis' i na zanimaemye imi kvartaly. 56 ...girusberijskij biskvit - ploskij, krugloj formy, ukrashennyj, kak pravilo, venzelem. 57 Fernivalz-inn - yuridicheskaya korporaciya, podchinennaya odnoj iz glavnyh korporacij Linkolnz-inn. 58 ...mir, cherez kotoryj u nas nalogi ponizili. - Imeetsya v vidu Risvikskij mir, kotorym zakonchilas' vojna 1689-1697 gg. mezhdu Franciej i Augsburgskim soyuzom (Angliya, Gollandiya, Avstriya). Mir byl nedolgim: v 1701 g. Angliya i Franciya stanovyatsya uchastnicami vojny za Ispanskoe nasledstvo (1701-1713). 59 Proklyat'e - zhenshchiny udel... - pervye stroki bezymyannoj poemy Dzhona Saklinga (1609-1642), anglijskogo poeta, pridvornogo Karla I, odnogo iz predstavitelej pridvorno-aristokraticheskoj poezii. Dzhon Sakling byl avtorom liricheskih stihotvorenij, parodij, p'es. 60 Prel'stitel' vdohnovennyj, Tirsis yunyj... - Pervaya stroka poemy "Istoriya Feba i Dafny" anglijskogo poeta |dmunda Uollera (1606-1687), predshestvennika anglijskogo klassicizma. 61 ...igre pustoj... - |ti dve stroki vmeste s tremya posleduyushchimi, kotorye proiznosit Millament, sostavlyayut pervuyu strofu bezymyannoj poemy Saklinga. 62 Neperevodimaya igra slov: Sakling - familiya poeta, suckling (angl.) - grudnoj rebenok, sosunok. Ser Uilful vozmushchen, chto Millament schitaet ego mladshim bratom v sem'e Uitvudov. 63 Varvar, got! - V XVII i nachale XVIII v. slova "got", "goticheskij", "gotizm" imeli prenebrezhiteln'yj ottenok i upotreblyalis' dlya oboznacheniya otricatel'nyh storon srednevekovoj zhizni i iskusstva. Tak kak goty i drugie drevnie germanskie plemena byli pobeditelyami antichnogo Rima, to dlya priverzhencev klassicizma oni byli prezhde vsego razrushitelyami, gubitelyami nauk i iskusstv, antichnoj kul'tury voobshche. 64 Kak Feb vlyublen, on Feba pel nezhnee... - tret'ya stroka stihotvoreniya Uollera, kotoroe ranee chitala Millament. Voshedshij Mirabell zakanchivaet kuplet. 65 Gajd-Park - odin iz starinnyh londonskih parkov, naibolee tesno svyazan s zhizn'yu i istoriej Londona, v chem nesomnennuyu rol' sygrali ego gigantskie razmery (250 ga), udobnoe mestopolozhenie i to, chto on byl otkryt dlya publiki ran'she, chem drugie korolevskie parki, - eshche v 1637 g., to est' nakanune anglijskoj burzhuaznoj revolyucii. 66 Barbadosskaya voda - brendi, v kotoroe dobavlyalis' apel'sinovye i limonnye korochki. 67 Kamlot - surovaya sherstyanaya tkan'. 68 ...lakedemonyanin - spartanec. Spartancy otlichalis' szhatost'yu i kratkost'yu rechi. 69 Boduen - pridvornyj propovednik, osel, personazh "Romana o Lise" (sm. prim. 47 k komedii "Staryj holostyak"). 70 ...u vashih tam antipodov. - Ser Uilful imeet v vidu YUzhnoe polusharie. 71 ...ya sledom za toboj, bratec |ntoni, moj Tentoni. Teper' ty budesh' moim Tentonchikom, a ya tvoim porosenochkom. - Obygryvaetsya imya sv. Antoniya, osnovatelya monashestva (251-356). Istoriya ego iskushenij sostavlyala v techenie mnogih stoletij neischerpaemuyu temu dlya pisatelej i hudozhnikov. V zhivopisi sv. Antonij neredko izobrazhaetsya presleduemym porosenkom, simvolom chrevougodiya. 72 ...YUbilejnyj god. - Stoletnij, ili "otpusknoj god" - ponachalu u drevnih rimlyan narodnyj prazdnik, a zatem prazdnik rimsko-katolicheskoj cerkvi, ustanovlennyj papoj Bonifaciem VIII v 1300 g.: tot, kto poseshchaet v god yubileya Rim i baziliki sv. apostolov Petra i Pavla s istinnym pokayaniem i ispoved'yu, poluchaet polnoe proshchenie. 73 ...blagouhaete kamfaroj... - Schitalos', chto kamfara oslablyaet polovoe vlechenie. 74 ...gde raznoschiki torguyut balladami. - Uvlechenie balladami bylo harakternoj primetoj zhizni Londona toj pory. Ballady sochinyalis' po samym razlichnym povodam i pelis' na znakomye melodii, ih soderzhanie neredko otlichalos' ostrosatiricheskoj napravlennost'yu. 75 |bigejl k |ndryu - imena, kotorye v anglijskoj literature XVII-XVIII vv. neredko davalis' slugam. Proishozhdenie imeni |bigejl svyazano s odnim iz biblejskih |pizodov (v Biblii - Avigeya); vpervye v Anglii gornichnaya pod etim imenem vyvedena v p'ese Bomonta i Fletchera "Vysokomernaya" (1613). 76 ...i tvoego Filandra. - Filandr - odin iz geroev poemy ital'yanskogo poeta Ludoviko Ariosto (1474-1533) "Neistovyj Roland" (1516); v shirokom smysle - strastno vlyublennyj. 77 Vrajduell - londonskaya zhenskaya tyur'ma, gde prestupnic v vide nakazaniya zastavlyali trepat' konoplyu (sm. Uil'yam Hogart. "Kar'era shlyuhi", list 4: "V tyur'me Brajduell"). 78 Kadastrovaya kniga (ili "Kniga Strashnogo Suda") - statisticheskoe opisanie Anglii, sdelannoe po prikazaniyu korolya Vil'gel'ma I Zavoevatelya v 1083-1086 gg. Kniga soderzhala opis' i rascenki zemel'nyh vladenij dlya tochnogo opredeleniya razmerov oblozheniya. 79 ...yuncy iz Templa... - uchashchiesya advokatskih korporacij Middl-Templ i Inner-Templ, zdaniya kotoryh nekogda prinadlezhali monastyryu rycarej-hramovnikov (tamplierov). V 1308 g. monastyr' byl uprazdnen |duardom II, a v 1346 g. Templ byl prevrashchen v uchilishche prava. V Temple vse rozhdaet istoricheskie i literaturnye associacii: odnim iz studentov Middl-Templa byl CHoser. Zdes' rabotali Tomas Mor i Richard SHeridan, byval Dikkens, zhili Semyuel Dzhonson, Uil'yam Tekkerej, CHarlz Lem. 80 ...znamenitogo torgovca kambaloj... - Nekij torgovec ryboj, neodnokratno upominaemyj v bytoopisatel'noj literature toj pory, otlichavshijsya moguchim golosom, chto nemalo sposobstvovalo ego kommercheskomu uspehu. 81 ...A ya nauchilsya etomu u pridvornyh ego velichestva carya Petra... - Petr I posetil Angliyu v 1697 g. 82 ...kogda zhe konec etim kaznyam egipetskim! - Soglasno biblejskoj legende, kary, naslannye na Egipet: prevrashchenie vod Nila v krov', nashestvie zhab, tuchi moshkary, mor skota i t. d. 83 ...podoben Gorgone... - Gorgona v grecheskoj mifologii - zhenshchina-chudovishche, vid golovy kotoroj prevrashchal v kamen' vseh smotrevshih na nee. 84 Orest i Pilad - geroi grecheskih mifov, ch'i imena stali oboznacheniem nerazluchnyh druzej. 85 ...medvezh'i predstavleniya... - Odno iz populyarnejshih razvlechenij londoncev - travlya medvedej, kotoraya proishodila v Hokli-in-de-Houl: na privyazannyh medvedej spuskali bul'dogov ili osleplennogo medvedya pyat'-shest' chelovek bili knutami. 86 ...stihi Messaliny... - Valeriya Messalina (?-48 nashej ery) - zhena rimskogo imperatora Klavdiya, izvestnaya svoim rasputstvom, vlastolyubiem i zhestokost'yu. Kongriv sozdaet kalambur: Minsing putaet znachenie slov miscellaneous (smeshannyj, izbrannyj) i Messalina (Messalina). 87 Akt o peredache vsego nedvizhimogo imushchestva... - Kongriv provel tri ili chetyre goda v Middl-Temple, obuchayas' yurisprudencii. Vse yuridicheskie formulirovki v ego komediyah otlichayutsya tochnost'yu, znaniem zakonov. I. V. Stupnikov