ogda eshche izlit' ya ne umela Muchenij tyazhkih moego udela; Eshche ot Feba byl na to zapret, CHtob ya pytala sily kak poet. No vot on gornej yarost'yu svoeyu Menya nastig, i, oderzhima eyu, Dolzhna ya pet' ne rokot velichavyj Gromov YUpitera, ne boj krovavyj, Gde Mars zhestokoj teshitsya igroj: On dal mne liru, chej napev byloj Rozhden lyubov'yu na bregu Lesbosskom, A stal moih stradanij otgoloskom O sladostnyj smychok, daj vernyj zvuk, CHtoby moj golos ne sorvalsya vdrug: Tak mnogo muk povedat' predstoit, Tak mnogo bed, prevratnostej, obid. Zalej palyashchij zhar togo gornila, CHto serdce mne pochti ispepelilo. Uzhe mne pamyat' rany beredit I vzglyad slezoj nevol'noyu vlazhnit; Vot ozhivayut pervye volnen'ya Moej lyubvi; a vot vooruzhen'e, CHto eyu na menya obrashcheno: V moih ochah tailosya ono, Metavshih nekogda takie strely Vo vseh, ch'i vzglyady byli slishkom smely. Po mne moi zhe ochi izmenili I na menya vozmezd'e obratili. S nasmeshkoj glyadya, kak ot strasti zloj Gorel odin i ugasal drugoj I kak lilis' besplodnyh slez potoki, I vzdohi, i molen'ya, i upreki, Ne usledila ya, kogda podkralas' Ko mne beda, nad koej ya smeyalas', I tak menya zhestoko porazila, CHto dazhe vremya bol' ne utolilo; I ya obrechena bylye muki Budit', slagaya v zhalobnye zvuki Perezhitoe. Damy! Vidit Bog, Sochuvstvennyj ya zasluzhila vzdoh. Ved' i moe uchastie, byt' mozhet, Odnoj iz vas kogda-nibud' pomozhet Povedat' o stradaniyah svoih, O nevozvratnyh radostyah bylyh. Kakoj bronej ni ukreplyajte grud', Lyubov' ee pronzit kogda-nibud', I chem vrazhdebnej k nej vy byli vchuzhe, Tem v rabstve u nee vam budet huzhe. Ne osuzhdajte strogo bednyh zhen, Kotoryh porazhaet Kupidon. I te, chto vyshe nas neizmerimo, Okazyvalis' tak zhe uyazvimy: Gordynya, krasota, proishozhden'e Ih ne spasali ot poraboshchen'ya Lyubvi; i ej dostupnee vsego Nad luchshimi iz luchshih torzhestvo. Uvy Semiramide vencenosnoj, Kotoraya v pohod pobedonosnyj SHla s efiopskoj chernoyu ordoj I, yaryj mech podŽemlya boevoj, Primer yavlyala dlya svoih bojcov, Hrabrejshih porazhaya iz vragov; Ona, sosedyam bedstvie gotovya, Eshche alkala vlasti ili krovi, No vstretila Lyubov' - i vot ona I bezoruzhna, i pobezhdena. Ne zasluzhilo li ee velich'e Pust' muki, no v dostojnejshem oblich'e, CHem k synu strast'? Carica, gde zhe nyne Tvoej dushi voinstvennoj gordynya? I gde tvoj shchit, i gde teper' klinok, Pred koim ustoyat' nikto ne mog? Gde brannyj shlem, chto greben' tvoj voznes Nad belokurym zolotom volos? Gde mech tvoi i dospeh neuyazvimyj, V kotorom ty byla nepobedimoj? Kuda upryazhka beshenyh konej Umchalas' ot naezdnicy svoej? I ty slabejshemu sdalas' bez boya? I s gordym serdcem sdelalos' takoe, CHto brannoj slavy bol'she ty ne zhazhdesh' I lish', na lozhe rasprosterta, strazhdesh'? Tebe vpervye ne udary branny, A laski sladostrastnye zhelanny, I prevratit' Lyubov' nashla vozmozhnost' Tebya v tvoyu zhe protivopolozhnost'. Puskaj zhe tot, kogo moj plach kosnetsya, Prezreniem klejmit' osterezhetsya Moyu bedu: vozmozhno, chto i on Lyubov'yu tak zhe budet uyazvlen. Vot tak odna, chto smolodu zhestoko Klyala lyubov', molchavshuyu do sroka, Vlyubilas' v starosti, i pozdnij pyl Istokom nezhnyh setovanij byl. Priukrashayas', v hod ona pustila Rumyana, pritiraniya, belila, Boryas' naprasno s borozdami temi, CHto na lice ej nachertalo vremya. Sediny skryla ot lyudskogo vzora Pod parikom, prishedshimsya ne vporu; No chem ona sebya naryadnej mnila, Tem rezhe vzglyady milogo lovila; A tot ee uporno storonilsya I pro sebya lyubvi ee stydilsya. Vot tak za prezhnee starushke etoj I vozdalos' takoyu zhe monetoj: K poklonnikam byla neumolima - A nyne vlyublena, a ne lyubima. Tak teshitsya lyubov' nad nami zlaya, Protivnye zhelan'ya nasylaya: Ona polyubit - tak ne lyubit on, A nelyubimyj po ushi vlyublen. A vlast' lyubvi, zhestokaya, kak prezhde, Vse na besplodnoj zizhdetsya nadezhde. Perevod N. SHahovskoj SONETY II {1} O chernye glaza, vzor bezuchastnyj, O vzdohi zharkie, o slez ruchej, O mrak naprasno prozhdannyh nochej, O svet zari, vernuvshijsya naprasno! O zhaloby, o zov zhelanij vlastnyj, O beg utrachennyh bescennyh dnej, O mertvecy v spleteniyah setej, O pytki, mne suzhdennye, neschastnoj! O smeh ego, o kudri, lob, ruka, O golos, o viola, vzdoh smychka - Vy - fakely dlya zhenshchiny vlyublennoj! Menya ognyami stol'kimi gubya, Ty iskry ne pohitil dlya sebya, Moej dushi kasayas' obozhzhennoj! Perevod M. Gordona III O bol' zhelanij! O nadezhd obmany, Rubcy ot neskonchaemyh utrat, I gor'kih slez besshumnyj vodopad, I glaz moih pechal'nye fontany. O gnet, o tyazhest' v serdce neprestanno, Svetil nebesnyh polnyj skorbi vzglyad, O chuvstva pervogo sladchajshij yad, Uzhel' moi vy otyagchite rany? Puskaj Amur natyagivaet luk I ot ego kovarstva net zashchity, Pust' sotni strel on v grud' moyu vonzil, Izranennoe telo tak razbito, CHto oshchutit' mil'ony novyh muk V dushe moej uzh nedostanet sil. Perevod |. SHapiro IV S teh por kak v besserdechii svoem Mne dushu otravil Amur strelami, Szhigaet grud' bozhestvennoe plamya, Pokoya net ni noch'yu mne, ni dnem, Ne nahozhu otrady ya ni v chem: Puskaj nastanet den' s ego trudami, Puskaj neslyshno smert' pridet za nami - Ne udivit menya nichto krugom. I chem ataki Kupidona zlee, Tem v bitvu s nim vstupaem my smelee, I snova nas na boj on vyzvat' rad. Lish' v pustyakah daet nam snishozhden'e Tot, kto ispolnen i k Bogam prezren'ya, No protiv sil'nyh on sil'nej stokrat. Perevod |. SHapiro VII Smotri, ved' vse zhivoe umiraet, Kol' svyaz' dushi i tela razorvat': YA tol'ko plot', ty - sut' i blagodat': O, gde teper' dusha moya vitaet? Ne dli moe bespamyatstvo - kto znaet, V zhivyh menya uspeesh' li zastat'? Dusha, ne nado telom riskovat': Zemnaya chast' vysokoj ozhidaet. Vernis', moj drug! no sdelaj, chtob svidan'e Mne ne sulilo novogo stradan'ya, I ne surovost'yu oblech' sumej, A druzhestvennoj laskoj nepritvornoj Mgnoven'e vstrechi s krasotoj tvoej, ZHestokoj prezhde, nyne blagotvornoj. Perevod N. SHahovskoj VIII Tonu v puchine i goryu v ogne, Den' oto dnya zhivu ya, umiraya. Odna i ta zhe, ya vsegda drugaya, I zhizn' to zla, to laskova ko mne. Smeyus' i gor'ko plachu v tishine, Na dne uslad mucheniya nashla ya. To ya v adu, to ya v doline raya, Cvetu i chahnu, bodrstvuya vo sne. Uznala ya davno lyubvi vsevlast'e: Kogda v toske ya stynu ledyanoj, Nezhdanno ya spasayus' ot nenast'ya. No, esli zhdu bezoblachnogo schast'ya I predvkushayu sladostnyj pokoj, Amur pronzaet serdce mne streloj. Perevod YU. Denisova X Zavizhu l' zelen' lavrovyh vetvej Na belokuroj golove, sklonennoj Nad lyutneyu, ch'ej zhaloboj plenennyj, Utes by drognul; slepnu l' ot luchej Sta tysyach sovershenstv dushi tvoej, Kogda siyaesh', slavoj osenennyj, Prevyshe vysochajshih voznesennyj - Tverzhu ya v glubine dushi svoej: Vse doblesti ty smog soedinit', CHtob byt' lyubimym - no i chtob lyubit' Tebe vse eto, mozhet byt', dano, CHtob, dobrodetelej tvoih sobran'e Venchaya toj, ch'e imya sostradan'e, Svoyu lyubov' s moeyu slit' v odno? Perevod N. SHahovskoj XIV Poka v glazah est' slezy izlivat'sya I chas s toboj, ushedshim, izzhivat', A golos moj silen odolevat' Rydan'ya, ston, hot' ele razdavat'sya; Poka rukoj ya v silah strup kasat'sya, Vse, chem ty mil, hot' skromno vospevat', Poka dusha tebya lish' poznavat' Edinstvenno zhelala b nauchat'sya, - Na mig eshche ne sklonna umeret'. No chut' pojmu, chto vzor moj stal slabet', CHto golos gluh, a beg perstov kak sonnyj; CHto razum moj tesnit zemnaya sen' I v nem net sil yavit' vostorg vlyublennoj, Smert' umolyu zatmit' moj belyj den'. Perevod YU. Verhovskogo XIV Poka sposobny schastie byloe Glaza moi slezami pominat'; Poka moj golos v silah prozvuchat' Hotya by skvoz' rydanie gluhoe; Poka lyubov', vladeyushchuyu mnoyu, Ruka sposobna lyutne peredat'; Poka moj razum ne zhelaet znat' Inyh zhelanij, chem dyshat' toboyu, - Eshche ya ne hotela b umeret'. No esli slezy stanut vdrug skudet', Ruka izmenit, golos moj prervetsya, I bol'she v brennom razume moem Lyubov' uzhe nichem ne otzovetsya - Pust' luchshij den' moj stanet smertnym dnem. Perevod N. SHahovskoj XIV Pokuda slezy iz ochej struyatsya V toske o dnyah, kotoryh ne vernut', Poka, chtob muku serdca obmanut', Moj golos nachinaet pet' i rvat'sya, Poka rukoyu strun mogu kasat'sya, CHtob v lyutnyu vsyu lyubov' moyu vdohnut', Poka dushoj k tvoej dushe pril'nut' Stremlyus', chtob bol'she s nej ne rasstavat'sya, YA b ne hotela rano umeret', No, esli ne smogu na mir smotret', Uvyanet golos i oslabnut ruki, Na serdce nabezhit unyn'ya ten' I o lyubvi ne stanu pet' v razluke, Pust' mrak zal'et moj samyj svetlyj den'! Perevod YU. Denisova XV O vozvrashchen'e Solnca vozvestiv, Zefir struit pred nim blagouhan'e I gonit son, carivshij v mirozdan'e, Skovav i vod lepechushchij razliv, I zemlyu, ej ryadit'sya zapretiv V pestryashchee cvetami odeyan'e. Zapeli pticy, roshch ocharovan'e. Dokuchnyj put' prohozhim ozhiviv; Zavodyat nimfy rezvye zabavy I v lunnom svete v plyaske topchut travy. Ty, obnoviv prirodu samoe, Povej i mne, Zefir, vesny predtecha: Zastav' vernut'sya Solnce i moe - I glyan', kak rascvetu emu navstrechu. Perevod N. SHahovskoj XVIII Celuj menya! Celuj i ne zhalej! Proshu, celuj i strastno i vlyublenno! I guby mne terzaj sil'nej, do stona - Togda i ya celuyu goryachej! CHto, ty ustal? Nabrat'sya sil sumej! YA vsya tvoya - dlya strasti net zakona. Celuyas' tak, bez otdyha, bessonno, V usladah my ne zamechaem dnej. Tak schast'e my nashli drug v druge tut. Udvoiv zhizn', vlyublennye zhivut, A bez samozabven'ya ne zhivu ya. Kogda spokojna zhizn', dusha bol'na. Mne tyazhko, esli lask ya lishena, I bez strastej zastynu ya, toskuya. Perevod YU. Denisova XIX Diana, okruzhennaya tolpoj Bespechnyh Nimf, vse utro neustanno Ohotilas'. Lish' v polden' na polyanu Ona vernulas'. YA zhe za mechtoj Privychnoj uneslas'. Vdrug nado mnoj YA slyshu golos: "Nimfa, chto tak stranno Stoish' ty zdes', ne glyadya na Dianu, I gde zhe strely i tvoj luk tugoj? Uzhel' sumel sredi bol'shoj dorogi Ukrast' tvoj luk grabitel' bystronogij?" YA otvechala: "Strely vse i luk YA bezzabotno brosila v puti Prohozhemu, no on sobral ih vdrug I sotni ran uspel mne nanesti". Perevod |. SHapiro XXI Kakim byt' dolzhen istinnyj muzhchina? Kakov licom? Kakie kudri? Vzglyad? CH'i strely bezoshibochnej razyat? V kom smelyj um i serdce vlastelina? V chem obayaniya ego prichina? CH'i pesni zavlekatel'nej zvuchat? CH'ej tihoj lyutni vkradchivee lad? V kom nezhnost', slitaya s otvagoj l'vinoj? Uverenno ob etom ne skazhu, Lish' to, chto mne velit lyubov', tverzhu. No znayu: mne podskazyvaet chuvstvo, CHto ne smogli b ni vzor ego, ni rech' Pri vsej volshebnoj pomoshchi iskusstva Sil'nej moe zhelanie razzhech'! Perevod M. Gordona XXI CHto manit nas v muzhchine - guby, ruki? CH'i plechi, rost, osanka, cvet volos? CHej vzor mne dushu pronizal naskvoz'? I kto vinovnik nesterpimoj muki? V ch'em golose zvuchit vsya bol' razluki? CH'e penie s toskoj pereplelos'? V ch'em serdce bol'she teploty nashlos'? Pod ch'ej rukoj nezhnee lyutni zvuki? YA ne mogu skazat' navernyaka, Poka Amura vlastnaya ruka Menya vedet, no vzor moj vidit yasno, CHto ni iskusstva trepetnaya vlast', Ni vse, chem odarit nas mir prekrasnyj, Razzhech' sil'nej moyu ne smogut strast'. Perevod |. SHapiro PRIMECHANIYA Pri sostavlenii primechanij nami byli ispol'zovany sleduyushchie izdaniya: Oeuvres de Louise Labe, publiees par Ch. Boy. P., 1887; eto izdanie polozheno v osnovu perevoda. Labe L. Oeuvres completes / Ed. par E. Giudici. Geneve, 1981; O'Connor D. Louise Labe: Sa vie et son oeuvre. P., 1926; Zamaron F. Louise Labe. Dame de Franchise. P., 1968; Berriot K. Louise Labe. La Belle Rebelle etle Francois nouveau. P., 1985. V tekste primechanij nazvannye istochniki oboznachayutsya lish' imenem avtora izdaniya. Pol'zuemsya sluchaem, daby vyrazit' priznatel'nost' M. L. Gasparovu, okazavshemu deyatel'nuyu pomoshch' nashej rabote. |LEGII |LEGIYA I 1 Zazheg vpervye plamenem strastej... - V originale "En embrasant de sa cruelle rage" - "Zazhegshi svoim zhestokim neistovstvom". "ZHestokoe neistovstvo" - obraz, voshodyashchij k ponyatiyu "neistovstva" Platona (Fedr. 244v, 245), kotoroe, ovladevaya chelovekom po vole bogov, mozhet byt' chetyreh rodov: proricatel'skoe, religiozno-ochistitel'noe, poeticheski vdohnovennoe i ideal'no-lyubovnoe, opredelyaemoe kak naivysshaya forma "bozhestvennogo bezumiya" (Fedr. 249). |tot obraz odushevlyal vsyu lyubovnuyu liriku Vozrozhdeniya (Moris Sev, P. de Tijar, Dyu Belle, Ronsar i mn. dr.) i obychno svyazyvalsya s tradiciyami Petrarki. Odnako lyubov' kak bezumie, ohvatyvayushchee vlyublennogo, - ustojchivyj motiv liriki trubadurov i truverov. Sr. u Raulya de Suasson: "Car jeune dame... // M'a mis el cuer une si douce rage" ("Tak yunaya dama... // Vselila v serdce stol' sladostnoe neistovstvo"). Sm.: Chanter M'Estuet. Songs of the Trouvers. London; Boston, 1981. Ch. 156, II, 3-4. Stol' zhe chasto etot motiv zvuchit u truverov Mon'o d'Arrasa, Gasa Bryule, Got'e de Darzh'esa i mn. dr. 2 Eshche nedostavalo mne umen'ya // Oplakivat' v stihah moi muchen'ya... - motiv, voshodyashchij k poezii trubadurov. Sr. u Bernarta de Ventadorna: "Vospet' ves' trepet etih dnej / Eshche bessilen moj yazyk" (Bernart de Ventadorn. Pesni (XIV, 1, 2-3). M., 1979. Per. V. Dynnik). 3 Dolzhna ya pet' ne gromy... - Nekotorye kommentatory sklonny sootnosit' eti i sleduyushchie stroki s otryvkom iz I elegii Ioanna Sekunda: "Pierides alius dira inter bella cruentet, / Vulneraque ingeminet saeva, necesque virum, / Cujus bis fuso madefiant sanguine versus... // Nos puerum sancta volucrem cum matre canamus ff Spargentem tenera tela proterva manu" ("Pust' sred' uzhasnyh vojn Pierid drugoj obagryaet krov'yu / I udvoyaet zhestokie rany i ubijstva lyudej / Tot, ch'i stihi dvazhdy uvlazhnyayutsya razlitoyu krov'yu... // My zhe poem krylatogo mal'chika s ego bozhestvennoj mater'yu, // Mechushchego derzkoj rukoj nezhnye strely") (sm.: Koczorowski S. P. Louise Labe: Etude litteraire. P., 1925. P. 44). Odnako podobnomu zhe protivopostavleniyu posvyashchena i I elegiya Ovidiya (Lyubovnye elegii I), a v lyubovnoj lirike Vozrozhdeniya ono stalo obshchim mestom (Ronsar, Dyu Belle, Man'i), 4 ...plamennuyu liru // Vospevshuyu lesbosskuyu lyubov'... - t. e. lyubovnuyu poeziyu Safo i Alkeya, urozhencev o. Lesbos. 5 CHto ne zametila, kak ya streloyu // Vdrug srazhena byla... - sblizhenie 31-38 strok elegii Labe s otryvkom iz "Hrama Kupidona" Maro (Koczorowski S. P. Op. cit. P. 43-47): "Mais ainsi esl que ce cruel enfant / Me voyant lors en l'aage triomphant, / Et m'esjouir entre tous ses souldardz // Sent point sentir la force de ses darz. // Voyant aussi qu'en mes oeuvres et dictz / Y'alloys blasmant d'Amour tous les edictz, // Delibera, d'un assault amoureux / Rendre mon coeur pour une langoureux" ("No tak sluchilos', chto etot zhestokij malysh, // Vidya, chto ya vse tak zhe ostayus' pobeditelem // I nasmehayus' nad vsemi voitelyami, // Vovse ne chuvstvuya sily ih kopij: // Vidya takzhe, chto svoimi postupkami i rechami // YA namerevalsya hulit' vse ustanovleniya Amura, // Reshil odnim lyubovnym pristupom vvergnut' moe serdce v lyubovnoe tomlenie") - spravedlivo lish' v samom obshchem plane, tak kak etot motiv - obshchij topos liriki antichnosti, srednih vekov i Vozrozhdeniya. Sr. u Ovidiya, gde ob Amure skazano: ...a mezh tem otkryl on kolchan i mgnovenno Mne na pogibel' izvlek ostrye strely svoi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gore mne! Byli, uvy, eti strely u mal'chika metki. YA zapylal, i v grudi carstvuet nyne Amur. (Lyubovnye elegii. I, s. 21-22, 25-26. Per. S. SHervinskogo) Sm. takzhe motiv nakazaniya za prenebrezhenie k Amuru u truverov ZHaka de Dosti (Songs of Trouvers. Op. cit. P. 40. Ch. 159, I, 5-9) i v anonimnyh "zhenskih" kansonah (Ibid.), u SHatlena de Kusi (Ibid.). 6 Semiramida, gordaya carica... - Istoriya zheny vavilonskogo carya Nina, uchastvovavshej s nim vo vseh srazheniyah, a zatem vospylavshej strast'yu k svoemu pasynku, rasskazana u Gerodota (Istoriya. III, 155). Ona byla odnoj iz populyarnyh geroin' v literature Vozrozhdeniya. Sm.: Boccacio. De mulieribus Claris (1360) v ego primechaniya k "Tezeide" (Teseida. I, VII). Lichnyj harakter otsylki k ee istorii u Luizy Labe ocheviden, esli uchest' ee sobstvennye uchastiya v ratnyh sostyazaniyah (sm. nashu stat'yu). Sm. takzhe |legiyu III, 37-44. 7 I tak tebya lyubov' preobrazila, // CHto, kazhetsya, v inuyu prevratila.|. Dzhudichi spravedlivo podcherkivaet, chto motiv preobrazheniya lichnosti lyubov'yu - odin iz rasprostranennyh tem lyubovnoj liriki Petrarki (Canz. LXXIII. 88-89; Son. CCXIII, 14; CCCXLIX, v. 3-5) i sootvetstvenno poetov-petrarkistov. No sleduet obratit' vnimanie, chto tema preobrazheniya lyubov'yu - poeticheskoe klishe liriki trubadurov i truverov, dlya peredachi kotorogo imi upotreblyalsya tot zhe glagol, chto i u Luizy Labe - "desnaturar" (bukv. "menyat' svoyu prirodu", "izmenyat' sushchnost' kogo-libo"). Sr. u Bernarta de Ventadorna: "Tant ai mo cor pie de joya, / tot me desnatura" ("Stol' serdce moe polno radost'yu , // chto ona menya vsego preobrazhaet"), trubadur Gil'el'm Ademar v pesne "Letom, kogda cvety..." ("El temps d'estiu, qan par la flors...") govorit, chto, polyubiv, on, kazhetsya, "stal uzhe ne tem, kem prezhde byl" ("Vejaire m'es qu'ieu Don sui eel que suoilb). |tot zhe motiv chast i u truverov Konona de Betyuna, SHatellena de Kusi i mnogih drugih. 8 YA videla staruhu. Molodoj // Ona lyubov' hulila... - |tot passazh o lyubovnyh uhishchreniyah starosti voshodit k sleduyushchim strokam elegii Tibulla (kn. I, 2): Tot, kto, byvalo, shutya nad yunoshi tshchetnoj lyubov'yu, Sam pod Venery yarmo v starosti sheyu sklonyal. S dryahloyu drozh'yu sheptal pro sebya on lyubovnye rechi I ponaprasnu vzbival kosmy sedye volos. Per. L. Ostroumova 9 Uzor morshchin, rezcom godov prorytyj... - V originale bukv, "morshchinistaya pahota, kotoruyu gody proryli na ee lice". Brego dyu Lyu pervym otmetil, chto sravnenie morshchin s borozdami paharya voshodit k strokam VIII epoda Goraciya: "Et rugis vetus / Frontem senectum exaret". ("I morshchinami dryahlaya // Starost' raspashet lob"). |LEGIYA II 1 Ne tak zhelanna gavan' morehodu... - Zdes' prisutstvuet obshchaya tema petrarkistskoj lirika, voshodyashchaya k izvestnym strokam CLI soneta Petrarki: Ne tak bezhit ot buri morehod, Kak, dvizhimyj vysokih chuvstv obetom, Ot muk spasen'e vidya tol'ko v etom, Speshu ya k toj, chej vzor mne serdce zhzhet. Per. V. Levika No razvernutoe sravnenie stremleniya k vozlyublennoj s zhelaniem morehoda uvidet' rodnuyu gavan' my nahodim u truvera Gil'berta de Bernevilya (poeticheskaya deyatel'nost' - 1255-1288) v kansone "Onques d'amors..." ("Nekogda ot lyubvi..."). Sm.: Songs of the Trouvers. Ch. 171, III. 5-8. 2 Pisal o blizkom vozvrashchen'ya sroke... - Stroki 3-10 kommentatory vozvodyat k raznym istochnikam: k sonetam i kanconam Gaspary Stampy (1523-1554), venecianskoj poetessy, ch'i stihi byli izvestny L. Labe do ih publikacii (Rime, CCI. Son. LXVII, v. 11-12), k "F'yamette" Bokkachcho, ital'yanskim "strambotistam" nachala XVI v. (napr., Serafino Akvilano). Odnako vo vseh vyshenazvannyh istochnikah nikakih hotya by otdalennyh tekstual'nyh sovpadenij so strokami Labe net. 8 Spuskayutsya k techen'yu Po rogatoj... - Vo vremya napisaniya L, Labe II |legii (1555) Oliv'e de Man'i namerevalsya iz Rima poehat' v Ferraru, gde reka Po delitsya na dva rukava. No obraz "rogatoj Po" pomimo topograficheskoj tochnosti neset i mifologicheskij podtekst, tak kak reki izobrazhalis' chasto v vide rogatyh bozhestv. 4 Lyubvi k drugoj prekrasnoj nezhnoj dame... - Nachinaya s etoj stroki razvivaetsya motiv "Geroid" Ovidiya (I, 71-76); Nynche boyus' ya vsego, ne znaya, chego mne boyat'sya, Dlya nerazumnyh trevog mnogo otkryto dorog. Skol'ko opasnostej est' na moryah, skol'ko est' ih na sushe, Vse oni, dumayu ya, put' pregradili tebe. Glupye mysli moi! YA ved' znayu tvoe slastolyub'e, Verno, tebya vdaleke novaya derzhit lyubov'. Per. S. Osherova 6 Tebya lyublyu, kak Boga samogo. - Ital'yanskie kommentatory vidyat istochnik etogo sravneniya vo "F'yamette" (ch. V) Bokkachcho. No sravnenie lyubvi k Bogu i k vozlyublennoj - ustojchivyj motiv liriki trubadurov i truverov. Tak, truver Gas Bryule v pesne "Utishit bol'..." govorit: "Kogda b lyubil ya Boga, / Kak polyubil tebya" (Per. A. Larina). Sm. takzhe: Songs of the Trouvers. Ch. 141, III, 1-4 6 ...Feba // Roga somknula dvazhdy v chashe neba... - t. e. proshlo dva mesyaca (dvazhdy nastupalo polnolunie). Feba (Diana) - olicetvorenie Luny (Seleny). |tot obraz ochen' redok vo francuzskoj poezii XVI v. Vstrechaetsya v latinskoj elegii gugenotskogo pisatelya Teodora de Beza (1519-1605): "Cornua bis posuit, bis cepit cornua Phoebe; // Nee tamen es tanto tempore visa mihi" (Dvazhdy somknula roga, dvazhdy Feba roga razomknula / No za vse eto vremya ya ne uvidel tebya). Antichnye istochniki ego - Ovidij: No hot' chetyrezhdy krug zamykala luna i skryvalas', Val sitonijskij ne mchit nam ih Aktei korabl'. "Geroidy" (II, 5-6), per. S. Osherova I uzh uspela luna chetyrezhdy sdelat'sya polnoj, Slivshi roga i opyat' utonchas', narushit' okruzhnost'... - "Metamorfozy" (VII, 531-532), per. S. SHervinskogo i Vergilij: Trizhdy uzhe roga Luny napolnyayutsya svetom. "|neida" (III, 645), per. V. Bryusova 7 V strane prekrasnoj roshch blagouhannyh... - t. e. v Italii. 8 Izvestna ya vozvyshennym umam... - otsylka k XV pis'mu (s. 27-28) "Geroid" Ovidiya, gde Sapfo pishet svoemu vozlyublennomu Faonu: "Mne Pegasidy mezh tem diktuyut nezhnye pesni, / Vsyudu po svetu zvenit slavnoe imya moe" (Por. S. Osherova). 6 Potoropis' zhe blagom naslazhdat'sya, / K kotoromu stol' mnogie stremyatsya... - |. Dzhudichi polagaet, chto eti stroki vdohnovleny znamenitym CXIII sonetom (s. 9-10) "Olivy" (1549) Dyu Belle: La, est le bien que tout esprit desire, La, le repos ou tout le monde aspire. (Tam blaga, koih vsyakij duh alkaet, Tam tish', chto vseh blazhenstvom oblekaet. Per. A. Parina) Pri etom sovpadayut i rifmuyushchiesya slova (desirent - aspirent). No sonet Dyu Belle yavlyaetsya podrazhaniem sonetu ital'yanskogo poeta-petrarkista Bernardino Daniello ("S'il viver nostro e brevo oscuro giorno...") i razvivaet neoplatonicheskuyu ideyu voshozhdeniya k vozvyshennoj lyubvi. Stroki Luizy Labe, naprotiv, nesut v sebe vpolne zemnoj smysl i imeyut v vidu zhelanie vyzvat' revnost' vozlyublennogo. Shodstvo zhe ih so strokami soneta Dyu Belle na fone otsutstviya drugih sovpadenij so stihami avtora "Olivy" i Ronsara sleduet, na nash vzglyad, otnesti k "pamyati" ob obshchem ital'yanskom istochnike, i bolee togo - k vnutrennej polemike s nim. Sm. primech. k sonetu VII. 10 Tysyachekratno v den' ya umirayu... - obraz-klishe kurtuaznoj liriki i poezii petrarkistov. Sr. u Bernarta de Ventadorna (Ch. VII, IV): Lyubov' palit menya ognem, A sladko mne ot muk takih ? Umru i vnov' voskresnu v nih Sto raz na dnyu, i den' za dnem. Per. V. Dynnik 11 Ko mne v odezhde traurnoj pridi, // Nadgrob'ya mramor belyj obojdi. - Vsyu zaklyuchitel'nuyu chast' elegii kommentatory sootnosyat s elegiej rimskogo poeta Properciya (II, XIII, s. 17-36) sm.: Gindici E. R. 170). Odnako, na nash vzglyad, reminiscenciej, da i to ves'ma otdalennoj, mozhno schitat' lish' sleduyushchie stroki Properciya: Pust' posadyat mne lavr na skromnom holme pogrebal'nom, CHtob osenil on svoej ten'yu mogilu moyu. Dva pust' napishut stiha: "Kto nyne lish' pepel holodnyj, Byl kogda-to rabom, vernym edinoj lyubvi". Per. L. Ostroumova |LEGIYA III 1 Kogda, o damy slavnogo Liona... - Nachalo elegii razvivaet nachal'nyj i zaklyuchitel'nyj motivy "Knigi pesen" Petrarki (sr. sonet I "Na zhizn' madonny Laury") i petrarkistov. Sr. takzhe nachalo XXIV soneta L. Labe. Zachiny podobnogo "opravdatel'nogo" svojstva, vzyvayushchie k sochuvstviyu auditorii, harakterny i dlya lyubovnoj liriki trubadurov (Rambauta Oranskogo, B. de Ventadorna, Fol'keta Marsel'skogo i dr.) (sr.: Bernart de Ventadorn. Pesni. Ukaz. izd. XXXIV, strofa 1). CHasty oni i u truverov - SHatellena de Kusi, Gasa Bryule, Raulya de Suasson, Adama de La Alya (sm.: Songs of the Trouvers. P. 199, 239, 389, 494). No u Luizy Labe zachin elegii - ne tol'ko dan' literaturnoj tradicii, tak kak imenno v etu poru poetessa byla okruzhena nedobrozhelatel'nost'yu ee sootechestvennikov. 2 Za yunosti grehi i zabluzhden'ya... - V originale "Et jeune erreur de ma folie jeunesse" ("I yunye oshibki moej bezumnoj yunosti"). L. Labe soedinyaet idushchie ot Petrarki klishe petrarkistskoj liriki "giovenile errore" i "Me jeunesse" (bezumnaya yunost', t. e. yunost', rastrachennaya durnym obrazom), sostavlyavshih ustojchivyj motiv vo francuzskoj poezii ot Vijona, "velikih ritorikov" do Klemana Maro. Sm., napr.: Francois Villon. Le Testament. XXII, 169-170; XXVII, 215-216. 3 Stat' sovershennoyu mogla by ya, // Kogda by ne Amur, moi druz'ya. - V originale bukval'no skazano: "No esli vo mne i est' nesovershenstva, // Pust' hulyat Amura, ibo on odin eto sdelal". Mnogie kommentatory interpretiruyut eti stroki kak petrarkistskij motiv (sm.: Tracconag-lia G. Une page de l'histoire de l'italianisme a Lyon. Lodi, 1915-1917. P. 61, 74), vozvodya ih k parafraze CCLXIV soneta (v. 13-14) Petrarki, gde o serdce, ohvachennom lyubov'yu, skazano: "V tebe i myslyam suetnejshim krov; // Tak ty odno vseh bed moih vinoyu" (per. YU. Verhovskogo) - i stroke ital'yanskogo poeta-petrarkista Tebal'deo (son. CLXXII, v. 14) "Ne menya, no moyu lyubov' vinite". |. Dzhudichi (r. 174) spravedlivo polagaet, chto ne sleduet iskat' inoyazychnyh sootvetstvij etim strokam L. Labe, tak kak etot motiv dostatochno chasto vstrechaetsya vo francuzskoj lyubovnoj poezii epohi Vozrozhdeniya, i privodit odin primer iz populyarnoj stihotvornoj knizhechki ZHilya Korroze (Corrozet G. Conte du Rossignol, 1546): "Certes, non moy, mais Amour ha ce fait" ("Pover'te, ne ya, a Amur eto sdelal"). Odnako bolee polnye sootvetstviya so strokami elegii i v dostatochno bol'shom kolichestve mozhno obnaruzhit' v lirike trubadurov i truverov. Sr. u trubadura Pejre Vidalya (Les poesies de Peire Vidal / Ed. par Joseph Anglade. P., 1913. Ch. XVIII, 4); u Raulya de Suasson: "Se j'aim plus haul que ne doi, / Amours en blasmez, non pas moi" ("Kol' ya lyublyu ne tak, kak dolzhno / Amura, ne menya, vinit' v tom mozhno"); Gasa Bryule (sm.: Songs of the Trouvers. Ch. 200. S. 11), Got'e de Darsh'esa (Ibid. Ch. I. V. 1-2), Kopona de Betyuna (sm.: Les chansons de Conon de Bethune. P., 1968. Ch. III. V. 20-21). Prichem u vseh vyshenazvannyh poetov upotreblyaetsya tot zhe glagol, chto i u Labe, - blamer (hulit', vinit'). |tot motiv ustojchiv i vo francuzskoj lirike XV v. (Karl Orleanskij, Roberte i dr.). 4 CHtoby s iskusnicej sravnyat'sya toyu... - otsylka k mifu ob Arahne, iskusnoj vyshival'shchice i tkachihe, vyzvavshej na sostyazanie Afinu, kotoraya v nakazanie za gordynyu prevratila Arahnu v pauka. Sm.: Ovidij. Metamorfozy. VI, 5-145. 5 Il' Bradamanta, il' sestra Rudzhero... - geroini-voitel'nicy geroicheskoj poemy "Neistovyj Orlando" ital'yanskogo poeta Ariosto (14741533): Bradamanta - bogatyrsha, vlyublennaya v Rudzhero, ego sestra - Marfiza. Poema Ariosto, perevedennaya v 1543 g. i izdannaya v Lione, byla odnoj iz samyh chitaemyh knig. 6 "YA vlastelin, - skazal on, - nad bogami..." - vozvrashchenie k osnovnoj teme "Spora Bezumiya i Amura". 7 Tak govorya, on gnevom plamenel... - Stroki 59-62 yavlyayutsya reminiscenciej passazha iz "Hrama Kupidona" Klemana Maro. Privodim podstrochnyj perevod etogo otryvka: "...yarostno pylayushchij gnevom // Iz svoego kolchana on vytaskivaet strelu / S gibel'nym ostriem, napolnennym mshchen'em, / Nesushchuyu zhelezo, vykovannoj obidoj / Na pylayushchem ogne. - Kotoruyu, daby menya naveki ustydit', / On pustil zhestoko mne v serdce". 8 CHto ya sama sebya ne uznayu... - Sm. primech. 7 k |legii I. 9 SHestnadcat' lish' ispolnilos' mne zim... I vot uzhe trinadcatoe leto... - Na osnovanii etih strok pervye biografy L. Labe polagali, chto k 1555 g., t. e. vremeni publikacii ee knigi, poetesse bylo 29 let, i sootvetstvenno datirovali ee rozhdenie 1526 godom. Odnako SH. Bua (s. 28-29), a vosled emu i sovremennye kommentatory schitayut, chto 29 let L. Labe bylo ne ko vremeni vyhoda knigi, no v moment napisaniya elegii (priblizitel'no 1551 god). 10 Hod vremeni - vrag gordyh piramid... - |tu i sleduyushchie 7 strok obychno sootnosyat so strokami o vsesilii lyubvi iz stihotvoreniya "O svoej vechnoj lyubvi" ("De suo amore aeterno") izvestnogo neolatinskogo poeta Ieronima Angeriana (Dzheromo Andzheriano, 1480-1535): "Tempo-ga tecta ruunt praetoria, tempora vires, / Tempore quaesitae debilitantur opes. ...scriptum tern-pore marmor obit. / Tempore durities, decedit tempore livor: / At meus, heu! nullo tempore cessat amor". ("Vremenem rushatsya ukreplennye stany vladyk, vremenem sily, // Vremenem stirayutsya velikie deyaniya. ...Nadpisannyj mramor unichtozhaetsya vremenem. / Vremenem tverdost', vremenem zavist' prekrashchaetsya: / No, uvy, nikakim vremenem ne prekrashchaetsya moya lyubov'".) No etot motiv, kotoryj voznikaet i v XVI sonete, k seredine XVI v. stal uzhe poeticheskim klishe lyubovnoj liriki (sm., napr.: Sceve M. Delie, objet de la plus haute vertu. Diz. CXII; Ronsard. Amours (1552). Son. CLXVI). 11 No kak nedolgo dlilsya strastnyj pyl! -< Nimfa Zvona, pervaya supruga Parisa, byla ostavlena im radi caricy Sparty Eleny. Istoriya lyubvi |nony rasskazana Ovidiem (Geroidy, V). 12 YAson lyubil prekrasnuyu Medeyu... - tragicheskaya istoriya lyubvi Medei, docheri carya Kolhidy, k YAsonu, kotoromu ona pomogla ovladet' zolotym runom, a zatem byla ostavlena im radi Glavki, docheri korinfskogo carya Kreonta, dostatochna izvestna. V XVI v. ona byla osobo populyarna blagodarya perevodam "Argonavtiki" Apolloniya Rodosskogo, tragedij "Medeya" Evripida i Seneki, a takzhe "Geroid" (V) Ovidiya. SONETY I 1 I stala b u nego zashchity ot terzanij // Iskat'... - Po narodnym pover'yam, zhir, vytoplennyj iz skorpiona, izlechivaet ot ego ukusa (sm.: Plinij. Estestvennaya istoriya. Gl. XXIX, IV, 29). Sravnenie lyubvi s ukusom skorpiona - motiv, harakternyj dlya petrarkistskoj liriki epohi Vozrozhdeniya (vo Francii, naprimer, u Morisa Seva, Dyu Belle), obychno vozvodyat k kanconam Petrarki (CV, 87; CXXVII. V. 42). Odnako eto zhe sravnenie my nahodim i u truvera Raulya de Suasson (XIII v.): "Mout let douce bleceure / Bonne amour en son venir, // Mes micus vendrpit la pointure / D'un escorpipn sentir II Et morir // Que de ma dolour languir" ("Sladkuyu ranu mne nanesla // Blagaya lyubov' svoim prihodom, / Mne slashche b bylo ukus // Skorpiona ispytat' / I umeret'; /CHem muku moyu dlit'") (sm.: Songs of the Trouvers. Ch. 153, II). Motiv isceleniya lyubvi lyubov'yu v sonete Labe takzhe voshodit k trubaduram i truveram. Sr. u Bernarta de Ventadorna: "Raneno serdce - toskoj izojdet, / Tol'ko ot vas isceleniya zhdet" (Ch. XLI, VI, v. 78. Per. V. Dynnik). II 1 |. Tyurketi v 1860 g. pervym otmetil identichnost' katrenov etogo soneta s katrenami 55-go soneta "Vzdohov" (1557) O. de Man'i. |tot fakt interpretirovalsya nekotorymi issledovatelyami kak svidetel'stvo vliyaniya O. de Man'i na tvorchestvo lionskoj poetessy i dazhe vozmozhnogo redaktirovaniya im ee sochinenij. Odnako eto sovpadenie, na nash vzglyad, mozhet oznachat' lish', chto sonet Man'i - ego otvet na priznanie Luizy Labe. CHto zhe do vliyaniya, a tem bolee do ego vmeshatel'stva v ee teksty, to, naprotiv, poetika L. Labe ne neset v sebe, na nash vzglyad, nikakih sledov "man'izma". Dokazatel'stvom mozhet sluzhit' i sravnenie tercetov etogo zhe soneta: Man'i zavershaet svoj sonet sleduyushchim obrazom: O robkie shagi, o plamen' zhguchij, O sladkij bred, o myslej roj letuchij, Kruzhashchijsya vo sne i nayavu, O etih glaz pechal'nye fontany, O bogi, nebesa, vas neustanno V svideteli lyubvi moej zovu. Per. YU. Denisova V tercetah Man'i prodolzhayut nagnetat'sya petrarkistskie klishe bez kakogo-libo intonacionnogo i tematicheskogo pereklyucheniya temy katrenov, kak etogo trebuet princip tematicheskogo razvitiya sonetnoj formy. Luiza Labe, nachinaya svoj sonet tozhe a la Petrarka, v 11-j stroke kak by "opravdyvaet" vse vosklicatel'nye perechisleniya pronzitel'no-lichnoj po svoej intonacii frazoj, doslovno zvuchashchej tak: "Tak mnogo istochnikov ognya, daby zazhech' odnu malen'kuyu zhenshchinu". |toj strokoj sonet. poluchaet novuyu temu, kotoraya zatem i razvivaetsya. 2 No ni odna tebya ne opalila, - V originale bukval'no skazano: "Ni odna iskra ot etih ognej na tebya ne otletela". Ves' tercet obychno sootnosyat s motivom sonetov Petrarki. Sr., napr., son. LXV, s. 10, 12-14: Odno - molit' Amura ostaetsya . . . . . . . . . . . . . . . . Net, ne o tom, chtob v serdce u menya Umerit' plamya, no puskaj pridetsya Ravno i ej na dolyu chast' ognya. Per. E. Solonovicha Sm. takzhe sonet III, s. 12-14. |tot motiv vstrechaetsya u Ariosto i Dyu Belle (Olive. Son. V, v. 9-14). Odnako leksicheski bolee blizkoe Labe vyrazhenie etogo motiva my nahodim u truvera Adama de La Alya (vtor. pol. XIII v.), v odnoj iz pesen kotorogo o zhelanii otvetnoj lyubvi bukval'no skazano tak: "...hochu / CHtoby hot' odna iskra, otletev, zazhgla by plamennuyu lyubov'". Sm. takzhe: Songs of the Trouvers. Ch. 196, III,