a tebe, davaj pyat'desyat. Baryshnik Ah, sudar', u menya bol'she i deneg-to net! Zastupites' za menya, pozhalujsta! Mefistofel' Proshu vas, ustupite emu, eto chestnyj malyj, i u nego stol'ko rashodov - net ni zheny, ni detej. Faust Nu davaj syuda tvoi den'gi. (Loshadinyj baryshnik daet Faustu den'gi). Loshad' poluchish' ot moego slugi. No dolzhen tebya predupredit': ni za chto ne v容zzhaj na nej v vodu. Baryshnik A chto, sudar', razve ona sovsem vody ne p'et? Faust Pit'-to p'et, no ne v容zzhaj na nej v vodu. Naezzhaj hot' na izgorod', hot' v kanavu, slovom, kuda ugodno, tol'ko ne v vodu! Baryshnik Ladno, sudar'! Nu, teper' dela moi ustroeny. (V storonu). YA uzh ne otdam etoj loshadki za sorok dollarov. Dazhe bud' ona kachestvom vrode balabolki, vse ravno ya nazhivu na nej celoe sostoyanie: u nee krup gladkij, kak u ugrya. (Faustu). Nu, proshchajte, sudar', znachit, vash sluga peredast mne loshadku. No, chur, esli ona zaboleet ili zaartachitsya, ya prinesu vam ee mochu, i vy mne skazhete, chto s nej takoe! Faust Poshel von, negodyaj! Ty chto dumaesh', ya konoval? (Loshadinyj baryshnik uhodit). Ty, Faust, chto? Prigovorennyj k smerti! Tvoj srok techet i blizitsya k koncu... Otchayan'e rodit v dushe never'e, Terzan'yami vryvaetsya v moj son! No ved' Hristos i na kreste vozzval K razbojniku? Tak bud' pokoen, Faust! (Zasypaet v svoem kresle. Vhodit loshadinyj baryshnik, ves' mokryj, placha). Baryshnik Oj, oj, oj! Vot tak doktor Fustian! Vot doktor Lopus byl sovsem ne takoj doktor {58}. A etot dal mne takoe ochistitel'noe, kotoroe ochistilo menya ot soroka dollarov! Tol'ko ya ih i videl! A ya, kak osel, ne poslushalsya ego, kogda on velel, chtoby ya ne v容zzhal na nej v vodu. YA reshil, chto v nej est' kakoe-to svojstvo, kotoroe on hotel ot menya skryt'. I vot ya, kak vetrenyj mal'chishka, v容hal na nej v glubokij prud, chto na krayu goroda. Ne uspel ya doehat' do serediny pruda, kak moya loshad' ischezla, i okazalos', chto ya sizhu verhom na ohapke sena. Nikogda v zhizni ne byl ya tak blizok ot togo, chtoby utonut'. No ya razyshchu svoego doktora i vernu svoi sorok dollarov, ili eto budet samaya dorogaya loshad' na svete! A, von ego shalopaj! |j, ty, gde tvoj hozyain? Mefistofel' V chem delo, sudar'? CHto vam nuzhno? S nim nel'zya govorit'! Baryshnik A ya hochu govorit' s nim! Mefistofel' Da on spit krepkim snom, prihodite v drugoj raz. Baryshnik YA pogovoryu s nim sejchas, ili ya razob'yu emu okna nad samym ego uhom! Mefistofel' Govoryu tebe, on ne spal celyh vosem' nochej. Baryshnik Da hot' vosem' nedel' - ya pogovoryu s nim! Mefistofel' Vot, posmotri, kak on krepko spit. Baryshnik Ah, vot on! Gospod' s vami, gospodin doktor, gospodin doktor, gospodin doktor Fustian, sorok dollarov, sorok dollarov za ohapku sena! Mefistofel' Ty zhe vidish', on tebya i ne slyshit! Baryshnik |ge-gej! |ge-gej! (Oret Faustu v uho). Prosnetes' vy ili net! Uzh ya dobuzhus' vas! (Tyanet Fausta za nogu i otryvaet ee). Oh, beda, chto mne delat'! Faust O, moya noga, moya noga! Na pomoshch', Mefistofel'! Zovi strazhnikov! Moya noga! Moya noga! Mefistofel' Idem k pristavu, negodyaj! Baryshnik O gospodi! Sudar', otpustite menya, i ya dam vam eshche sorok dollarov! Mefistofel' Gde oni? Baryshnik So mnoj ih netu, idemte na moj postoyalyj dvor, i ya ih vam otdam! Mefistofel' Nu, begi, zhivo! (Loshadinyj baryshnik ubegaet). Faust CHto, ubralsya? Schastlivogo puti! U Fausta opyat' est' noga, a u baryshnika, budem schitat', ohapka sena za trudy! CHto zh, eta shutka budet emu stoit' eshche sorok dollarov! (Vhodit Vagner). A, Vagner, chto novogo? Vagner Sudar', gercog Vangol'tskij {59} nastoyatel'no priglashaet vas k sebe. Faust Gercog Vangol'tskij? |to bol'shoj vel'mozha, pered nim nechego skupit'sya na svoe iskusstvo! Idem k nemu, Mefistofel'! (Faust i Mefistofel' uhodyat) {60}. [SCENA XII] Vhodyat gercog i gercoginya Vangol'tskie, Faust i Mefistofel'. Gercog Pravo, gospodin doktor, mne ochen' ponravilos' eto zrelishche. Faust Vsemilostivejshij gosudar', ya rad, chto ono dostavilo vam takoe udovol'stvie. No, mozhet byt', vam, gosudarynya, vse eto bylo nepriyatno? YA slyhal, chto beremennym zhenshchinam chasto hochetsya raznyh lakomstv. CHego by vam hotelos', gosudarynya? Tol'ko skazhite i srazu vse poluchite. Gercoginya Spasibo, dobryj gospodin doktor! YA vizhu vashe lyubeznoe zhelanie dostavit' mne udovol'stvie i ne skroyu ot vas, chego zhelaet dusha moya. Bud' sejchas ne yanvar', gluhaya zimnyaya pora, a leto, ya nichego by tak ne hotela videt' zdes', kak blyudo zrelogo vinograda. Faust Nu, gosudarynya, eto pustyak! Stupaj, Mefistofel'! (Mefistofel' vyhodit). Pozhelaj vy chego-nibud' i povazhnee, i to by poluchili. (Vhodit Mefistofel' s vinogradom). Vot i vinograd! Otvedajte, pozhalujsta! Gercog Prava, gospodin doktor, vot eto izumlyaet menya bolee vsego ostal'nogo! Kak eto vy dostali vinograd takoj gluhoj zimnej poroj, v yanvare mesyace? Faust S vashego pozvoleniya, gosudar', god vo vsem mire delitsya na dva kruga, tak chto, kogda zima u nas, v protivopolozhnom krugu - leto, naprimer v Indii, Save {61} i bolee dalekih vostochnyh stranah. YA i velel provornomu duhu, kotoryj mne sluzhit, dostavit' mne ottuda vinogradu, kak vidite. Kak vy ego nahodite, gosudarynya? Vkusen li on? Gercoginya Pravo, gospodin doktor, eto luchshij vinograd, kakoj ya kogda-libo probovala v zhizni {62}! Faust YA schastliv, chto on tak vam nravitsya, gosudarynya. Gercog Idemte zhe, sudarynya, vy dolzhny shchedro nagradit' etogo uchenogo muzha za lyubeznost', kotoruyu on okazal vam. Gercoginya Nepremenno, gosudar', i poka ya zhivu, ne zabudu etoj lyubeznosti. Faust Pochtitel'no blagodaryu vashu milost'. Gercog Sledujte za nami, gospodin doktor, i poluchite vashu nagradu. (Vse uhodyat). [SCENA XIII] Vhodit Vagner solus {Odin (lat.).} {63}. Vagner Hozyain, znat', sobralsya pomirat'? Svoe dobro on vse teper' mne otdal, No esli b smert' byla i vpravdu blizko. Mne kazhetsya, chto on ne piroval by Sred' shkolyarov tak bujno, kak sejchas. I uzhinov takih ne zadaval by, Kakih vovek ne videl ran'she Vagner. Smotri, idut! Okonchen, vidno, pir! (Uhodit. Vhodit Faust s dvumya studentami). 1-j student Gospodin doktor Faust, obsudiv vopros o tom, kotoraya iz zhenshchin byla krasivee vseh v mire, my poreshili, chto prekrasnejshej zhenshchinoj, kogda-libo zhivshej na svete, byla Elena Grecheskaya. A potomu, gospodin doktor, my sochli by sebya gluboko vam obyazannymi, esli by vy sdelali milost' i pokazali nam etu nesravnennuyu grecheskuyu zhenu, velichiem kotoroj voshishchaetsya ves' mir. Faust Gospoda, Ved' znayu ya, chto druzhba nepritvorna U vas ko mne, a Faust ne privyk Otkazyvat' druz'yam v ih skromnyh pros'bah. Uzrite vy krasavicu-grechanku V velichii, v kakom ona yavlyalas', Kogda Paris s nej peresek morya, V Dardaniyu {64} vezya svoyu dobychu. Molchite zhe! Slova nesut opasnost'. (Slyshna muzyka, i po scene prohodit Elena). 2-j student Moj slishkom um i nemoshchen i prost, CHtob voznesti dostojnuyu hvalu Toj, chto navek vostorg sniskala mira! 3-j student Net diva v tom, chto celyh desyat' let Veli vojnu voinstvennye greki, CHtob otstoyat' prekrasnuyu caricu, CH'ej krasote net ravnoj na zemle. 1-j student Uvidevshi venec neprevzojdennyj Tvoreniya prirody, udalimsya! Blagosloven bud' Faust nash voveki Za slavnoe deyanie ego! Faust Proshchajte zhe i vam zhelayu schast'ya. (Studenty uhodyat. Vhodit starik). Starik Ah, gde najti mne sily, doktor Faust, Stopy tvoi napravit' na stezyu, Kotoraya tebya by privela K nebesnomu pokoyu i blazhenstvu? Ah, razorvi sebe na chasti serdce I krov' ego smeshaj ty so slezami Raskayan'ya pod tyazhest'yu greha I merzosti tvoej, smrad ot kotoroj Do glubiny propityvaet dushu Porokami, zlodejstvami, grehami! Ego izgnat' ne v silah sostradan'e - Spasitelya lish' miloserd'e, Faust, CH'ya krov' odna tvoyu grehovnost' smoet65! Faust CHto sdelal ty, neschastnyj, zhalkij Faust! Otverzhen ty! Otchajsya i umri! Ad trebuet rasplaty spravedlivoj I golosom gromovym vopiet: "Tvoj blizok chas, idi, idi zhe, Faust!". I Faust dolg idet ispolnit' svoj... (Mefistofel' podaet emu kinzhal). Starik O Faust, stoj, opomnis', pogodi. I ne svershaj otchayannogo shaga! Zdes' nad toboj, ya vizhu, reet angel I shchedro l'et iz chashi miloserd'e. O milosti moli, ostav' unyn'e! Faust Ah, dobryj drug, ya chuvstvuyu, vrachuyut Slova tvoi izmuchennuyu dushu. Pokin' menya na vremya, chtob ya mog Grehi moi vnov' obozret' i vzvesit'! Starik YA uhozhu s pechal'yu v serdce, Faust, Pogibeli dushi tvoej strashas'! (Uhodit). Faust Otverzhennyj! Gde zh miloserd'e, Faust? Vot kayus' ya i vse zhe polon straha. V moej dushe ad boretsya s molitvoj. Kak izbezhat' setej zhestokoj smerti? Mefistofel' Izmennik ty! Za nepokornost' zluyu Verhovnomu vladyke moemu YA trebuyu tvoyu do sroka dushu. Vnov' otrekis' ot boga, ili ya V kuski tvoe zdes' rasterzayu telo! Faust O, umoli vladyku, Mefistofel', Moyu prostit' bezumnuyu prederzost'. YA podtverzhu svoeyu krov'yu snova Mnoj prinyatyj obet pred Lyuciferom! Mefistofel' Da, sdelaj tak skorej, s otkrytym serdcem, CHtob izbezhat' za koleban'ya kary! Faust Tak starika, ehidnogo i zlogo, Posmevshego porochit' Lyucifera, Mucheniyam predaj strashnee adskih! Mefistofel' Sil'na ego beshitrostnaya vera - YA ne mogu dushi ego kosnut'sya, No plot' ego izmuchu, kak smogu, Hot' net ceny dlya ada v etih mukah. Faust YA k odnomu stremlyus', sluga moj dobryj: Daj utolit' toskuyushchee serdce! Vozlyublennoj moej pust' stanet ta. Kotoruyu nedavno zdes' ya videl - Prekrasnaya Elena, ch'i ob座at'ya Bozhestvennye v silah pogasit' Somneniya moi v moem obete - I budu veren Lyuciferu! Mefistofel' |to I chto by ty eshche ni pozhelal Ispolnitsya v odno mgnoven'e oka! (Vhodit Elena). Faust Vot etot lik, chto tysyachi sudov Gnal v dal'nij put', chto bashni Iliona Bezverhie {66} szheg nekogda dotla! Prekrasnaya Elena, daj izvedat' Bessmertie v odnom tvoem lobzan'e! (Celuet ee). Ee usta vsyu dushu istorgayut! Smotri, letit! Verni ee, Elena! YA zhit' hochu - v ustah tvoih vse nebo! Vse, chto ne ty - odin lish' tlen i prah! YA - tvoj Paris! Iz-za tebya, kak Troyu, Ves' Vittenberg otdam na razgrablen'e. I ya srazhus' so slabym Menelaem I predanno na operennom shleme Tvoi cveta odni nosit' ya stanu. YA snova porazhu v pyatu Ahilla {67} I vozvrashchus' k Elene za lobzan'em. O, ty prekrasnej, chem vechernij vozduh, Pronizannyj siyan'em tysyach zvezd! Ty solnechnej, chem plamennyj YUpiter, Pred bednoyu Semeloyu predstavshij {68}! Milee ty, chem radostnyj car' neba V ob座atiyah lazurnyh Aretuzy {69}! Vozlyublennoj mne budesh' ty odna! (Faust, Mefistofel' i Elena uhodyat. Vhodit starik). Ah, gospoda! CHto s Faustom? Starik Otchayannyj i nizkij chelovek {70}! Nebesnuyu ty otvergaesh' blagost' I ot suda nebesnogo bezhish'! (Vhodyat demony). Vot satana menya proverit' hochet! No veru mne gospod' moj zakalit V gornile sem, i verh ona oderzhit Nad koznyami tvoimi, chernyj ad! Vy, demony kichlivye! Von nebo Nad vashimi usil'yami smeetsya! Proch', merzkij ad! YA bogu predayus'! (Vse uhodyat). [SCENA XIV] Vhodit Faust so studentami. Faust Ah, gospoda! 1-j student CHto s Faustom? Faust Ah, dorogoj moj tovarishch! ZHivi ya po-prezhnemu s toboj, ya byl by nevredim! A teper' ya gibnu naveki! Vzglyanite, ego eshche net? Ego eshche net? 2-j student CHto Faust hochet skazat'? 3-j student Pohozhe, chto on pomeshalsya iz-za svoego postoyannogo odinochestva. 1-j student Kogda tak, my prishlem k nemu vrachej. |to prosto pereutomlenie, ne bojtes'. Faust Pereutomlenie smertnymi grehami, iz-za kotoryh proklyaty i telo i dusha! 2-j student I vse zhe, Faust, podnimi vzory k nebu i vspomni, chto beskonechno miloserdie bozhie. Faust Net, prestupleniya Fausta nel'zya prostit'. Zmej, iskushavshij Evu, mozhet byt', spasetsya, no ne Faust. Ah, gospoda, vyslushajte menya terpelivo i ne drozhite ot moih rechej! Hot' serdce moe trepeshchet i rvetsya pri vospominanii o tom, chto dolgih tridcat' let ya zanimalsya zdes' uchenymi trudami, no luchshe by mne nikogda ne videt' Vittenberga, nikogda ne chitat' knig! Kakie chudesa ya sovershal, videla vsya Germaniya, ves' mir! I vot radi etih chudes Faust utratil i Germaniyu, i ves' mir, da, i dazhe samo nebo, nebo, obitel' boga, prestol blazhennyh, carstvo radosti, i dolzhen pogruzit'sya v ad naveki! Ah! V ad! Naveki v ad! Druz'ya, chto budet s Faustom v adu, v beskonechnom adu? 3-j student I vse zhe, Faust, prizyvaj boga! Faust Boga, ot kotorogo otreksya Faust? Boga, kotorogo Faust ponosil? O bozhe moj, kak ya rydal by! No d'yavol vysushivaet moi slezy. Pust' vmesto slez hlynet krov', a s neyu vytekut i zhizn' i dusha! O, on uderzhivaet mne yazyk! YA vozdel by ruki k nebu... no, smotrite, oni derzhat ih, derzhat! Vse Kto, Faust? Faust Lyucifer i Mefistofel'! Ah, gospoda! YA otdal im dushu za tajnye poznan'ya! Vse Ne dopusti, gospod'! Faust Bog i ne hotel etogo dopustit', no Faust vse-taki eto sdelal. Radi pustyh naslazhdenij v techenie dvadcati chetyreh let Faust poteryal vechnoe blazhenstvo. YA napisal im obet sobstvennoj svoeyu krov'yu... Srok istek... CHas nastupaet, oni utashchat menya! 1-j student Pochemu zhe, Faust, ty ne skazal nam ob etom ran'she, chtoby svyashchenniki mogli molit'sya za tebya? Faust YA chasto pomyshlyal ob etom, no d'yavol grozilsya razorvat' menya v kuski, esli ya budu prizyvat' imya bozh'e, i utashchit' i telo i dushu moyu, esli ya hot' raz sklonyu sluh svoj k slovam svyashchennogo pisaniya. A teper' - slishkom pozdno! Ujdite, gospoda, chtoby ne pogibnut' vmeste so mnoj. 2-j student O, kak nam spasti Fausta?.. Faust Ne dumajte obo mne, spasajtes' sami i uhodite. 3-j student Bog ukrepit menya, ya ostanus' s Faustom. 1-j student Ne ispytyvaj terpen'ya bozh'ego, drug moj, pojdem v sosednyuyu komnatu i pomolimsya tam za nego. Faust Da, molites' za menya, molites' za menya, i kakoj by shum vy ni uslyhali, ne vhodite ko mne, ibo vse ravno nichto mne ne pomozhet. 2-j student Molis' i ty, a my budem molit' gospoda, chtoby on yavil nad toboj miloserdie svoe. Faust Proshchajte, gospoda! Esli ya dozhivu do utra, ya pridu k vam. Esli net - znachit Faust uzhe v adu. Vse Proshchaj, Faust! (Studenty uhodyat. CHasy b'yut odinnadcat') {71}. Faust Ah, Faust! Odin lish' chas tebe ostalos' zhizni. On istechet - i budesh' vvergnut v ad! O, stan'te zhe nedvizhny, zvezdy neba, CHtob navsegda ostanovilos' vremya. CHtob nikogda ne nastupala polnoch'! Vzojdi opyat', zlatoe oko mira. Zastav' siyat' zdes' vekovechnyj den'! Il' pust' moj chas poslednij dlitsya god. Il' mesyac hot', nedelyu ili sutki, CHtob vymolil sebe proshchen'e Faust! O, lente, lente currite noctis equi *! {* O, medlenno, medlenno begite, koni nochi! (lat.; Ovidij, Amores, I, 13).} No vechnoe dvizhen'e zvezd vse to zhe... Mgnoveniya begut, chasy prob'yut, I d'yavoly pridut, i sginet Faust! YA dotyanus' do boga! Kto-to tyanet, Nevedomyj, menya uporno vniz... Von krov' Hrista, smotri, struitsya v nebe! Lish' kaplya, net, hotya b vsego polkapli Mne dushu by spasli, o moj Hristos!.. Za to, chto ya zovu Hrista, mne serdce Ne razdiraj, o szhal'sya, Lyucifer!.. Vzyvat' k nemu ya vse ne perestanu! Gde on teper'? Ischez!.. O, von, smotri, Bog v vyshine desnicu prostiraet I gnevnyj lik sklonyaet nado mnoj. Gromady gor, obrush'tes' na menya, Ukrojte zhe menya ot gneva boga! Net? Net? Togda stremglav ya kinus' v glub' zemli. Razverznis' zhe, zemlya! Ona ne hochet Mne dat' priyut, o net!.. Vy, zvezdy neba, CHto nad moim carili goroskopom {72}, CH'ya vlast' dala mne v dolyu smert' i ad, Vtyanite zhe menya tumannoj dymkoj V plyvushchuyu daleko v nebe tuchu! Kogda zh menya izvergnete vy snova, Pust' upadet na zemlyu tol'ko telo Iz vashego kuryashchegosya zeva, No pust' dusha vzletit na nebesa!.. (B'yut chasy). Ah, polchasa proshlo... Vmig minet chas... O bozhe! Kol' nado mnoj ne smiluesh'sya ty, Hot' radi vseh svyatyh strastej Hrista, CH'ya krov' moj greh kogda-to iskupila, Naznach' konec moim stradan'yam vechnym! Pust' tysyachu v adu tomlyus' ya let, Sto tysyach let, no nakonec spasus'!.. No net konca muchen'yam greshnyh dush! Zachem zhe ty bezdushnoj tvar'yu ne byl? Il' pochemu dusha tvoya bessmertna? Ah, esli b prav byl mudryj Pifagor I esli by metampsihoz byl pravdoj {73}, Dusha moya mogla b pereselit'sya V zhivotnoe! ZHivotnye blazhenny! Ih dushi smert' bessledno rastvoryaet. Moya zh dolzhna dlya muki adskoj zhit'. Bud' proklyaty roditeli moi!.. Net, samogo sebya klyani, o Faust! Klyani, klyani ubijcu Lyucifera, Lishivshego tebya blazhenstva raya! (CHasy b'yut polnoch'). B'yut, b'yut chasy! Stan' vozduhom ty, telo, Il' Lyucifer tebya utashchit v ad! (Grom i molniya). Dusha moya, stan' kaplej vodyanoyu I, v okean upav, v nem zateryajsya! Moj bog, moj bog, tak gnevno ne vziraj! (Poyavlyayutsya d'yavoly). O, dajte mne vzdohnut', ehidny, zmei! O, ne ziyaj tak strashno, chernyj ad! Ne podhodi zhe, Lyucifer! YA knigi Svoi sozhgu! Proch', proch'! O, Mefistofel'! {74} (D'yavoly uvlekayut ego). (Vhodit Hor). Hor Oblomana zhestoko eta vetv'. Kotoraya rasti mogla b tak pyshno. Sozhzhen pobeg lavrovyj Apollona, CHto nekogda v sem muzhe mudrom cvel. Net Fausta. Ego konec uzhasnyj Puskaj vas vseh zastavit ubedit'sya, Kak smelyj um byvaet pobezhden, Kogda nebes prestupit on zakon. (Uhodit). Terminal hora diem, terminal Author opus *. {* Konchaet den' chas, konchaet avtor trud (lat.).} ^TPRIMECHANIYA^U The Tragicall History of D. Faustus. As it hath bene acted by the Right Honorable the Earle of Nottingham his servants. Written by Ch. Marl. London, Printed by V. S. tor Thomas Bushel), 1604. Kriticheskie izdaniya: Marlowes Werke. Historisch-kritische Ausgabe. II. Doctor Faustus, herausg. v. Hermam" Breymann. Heilbronn, 1889 (parallel'nye teksty izdanij 1604 i 1616 godov). Old English Drama. Select Plays: Marlowe. Tragical History of Dr. Faustus. - Greene. Honourable history of Friar Bacon and Friar Bungay, edited by Adolphus William Ward. Oxford, 1878 (izd. 3-e, 1892) (s obshirnym filologicheskim kommentariem). Perevody: S. Uvarov, Russkoe slovo, 1859, I, str. 27-29 (pesnya angela). Mih. Mihajlov. Russkoe slovo, 1860, II, str. 416-418 (zaklyuchitel'naya scena). D. Minaev. Delo, 1871. maj. str. 1-106 (polnyj perevod; otd. izd.: SPb., 1899). K. D. Bal'mont. ZHizn', kn. 7 i 8 (otd. izd.: M., 1912). Perevod pod red. T. Kudryavcevoj, predislovie L. Pinskogo, GIHL, 1949. Sm. takzhe: Kristofer Maplo. |duard II. Perev. A. Radlovoj, vstupitel'naya stat'ya i kommentarij A. Smirnova. M., 1957. Issledovaniya: Frederick S. Boas. Chistopher Marlowe. Oxford, 1940. Eieanor Grace Clark. Raleigh and Marlowe. A Study in Elizabetian Fustian. New York, 1941. John Bakeless. The Tragical History of Christopher Marlowe. 2 vls., Harvard University Press, 1942 (s polnoj bibliografiej). Harry Levin. The Overreacher, A Study of Christopher Marlowe. Harvard University Press. 1952. Charles Dedeuan. Le theme de Faust dans la litterature europeenne, vol. I. Paris, . .1954. . Na russkom yazyke: H. I. Storozhenko. Predshestvenniki SHekspira, t. I (Lili i Marlo). SPb., 1872 (izd. 4-e, 1916). A. A. Smirnov. Tvorchestvo SHekspira. L., 1934, str. 48-51. Istoriya anglijskoj literatury. - Izd. AN SSSR, t. I, vyp. 1, 1943 (ch. II, izd. 3-e, gl. 6: A. K. Dzhivelegov. Marlo). Istoriya zapadnoevropejskoj literatury pod obshej redakciej V. M. ZHirmunskogo. Uchpedgiz, 1947 (gl. 47: M. P. Alekseev. Razvitie anglijskoj dramy do SHekspira, str. 548-564. - 2-e izd. M., 1959, str. 499-515). Sm. takzhe: Kommentarii, str. 312-321. ----- Avtorskaya rukopis' "Fausta", kak i prochih proizvedenij Marlo, do nas ne doshla. Ne izvestno takzhe ni odno prizhiznennoe ego izdanie. Po-vidimomu, takogo i ne bylo. Pervoe iz izvestnyh v nastoyashchee vremya izdanij tragedii datirovano 1604 godom; sledovatel'no, ono uvidelo svet lish' cherez 11 let posle smerti avtora. Izdanie eto, k sozhaleniyu, nel'zya schitat' tochnym vosproizvedeniem avtorskogo teksta" V zapisnoj knizhke teatral'nogo predprinimatelya Filippa Henslo 22 noyabrya 1602 goda byla otmechena uplata krupnoj summy v 4 funta "Vil'yamu Berdu i Samuelyu Rauli za ih dobavleniya k doktoru Faustu". Vpolne veroyatno, chto avtory etih dobavlenij chastichno pol'zovalis' materialom anglijskogo perevoda narodnoj knigi o Fauste. V dal'nejshem tragediya eshche neskol'ko raz podvergalas' znachitel'nym peredelkam. Takie peredelki populyarnyh p'es voobshche v te vremena neredko praktikovalis' antreprenerami radi ozhivleniya interesa publiki k prievshejsya p'ese. Izmeneniya, vnosimye v tragediyu Marlo, presledovali neskol'ko celej. Glavnoj ih cel'yu bylo pridanie tragedii bol'shej razvlekatel'nosti, chto otvechalo by vkusam samoj shirokoj publiki. Poetomu peredelki "Fausta" byli napravleny na usilenie v nem shutovskogo i fantasticheskogo elementov, chto neizbezhno privodilo k antihudozhestvennomu snizheniyu i oslableniyu tragicheskogo pafosa osnovnoj ego linii. Vtoroj, ne menee vazhnoj cel'yu etih izmenenij bylo smyagchenie rezkosti nekotoryh mest, zvuchavshih slishkom vyzyvayushche s tochki zreniya gospodstvovavshej cerkovnoj ideologii. Nakonec, tret'ej cel'yu peredelok yavlyalos' obnovlenie vkraplennyh v tekst tragedii politicheskih namekov putem iz座atiya teh iz nih, kotorye uzhe utratili svoyu ostrotu, i vvedeniya teh ili inyh zlobodnevnyh shutok. Nikogo ne smushchal tot fakt, chto eti zlobodnevnye nameki zvuchali kak anahronizm v tragedii, dejstvie kotoroj razvertyvaetsya v pervuyu polovinu XVI veka. Po-vidimomu, i sam Marlo ne schital nuzhnym izbegat' podobnyh anahronizmov (sm., naprimer, upominanie ob "ognennom antverpenskom korable", prim. 9, i dr.). Nizhe, v sootvetstvuyushchih mestah, privodyatsya naibolee sushchestvennye rashozhdeniya v tekste mezhdu samym rannim iz sohranivshihsya izdanij "Tragicheskoj istorii doktora Fausta" i pervym iz sleduyushchih za nim, kotoroe neset na sebe sledy znachitel'noj pozdnejshej dorabotki teksta. My raspolagaem dvumya osnovnymi redakciyami tragedii Marlo: tak nazyvaemym tekstom A i tekstom V. Tekst A predstavlen izdaniem 1604 goda i povtoryayushchimi ego dvumya posleduyushchimi izdaniyami. Tekst V vpervye poyavlyaetsya v izdanii 1616 goda i zatem povtoryaetsya s neznachitel'nymi variaciyami i raznochteniyami do 1631 goda. Nakonec, v 1663 godu tekst V podvergaetsya novoj sushchestvennoj pererabotke. S etogo vremeni nachinayutsya peredelki "Fausta" v chisto razvlekatel'nye farsy s buffonadoj, pirotehnicheskimi effektami i fokusami, pochti polnost'yu vytesnivshimi tragicheskie sceny. Pervye izdaniya tragedii ne dayut deleniya ee na akty i yavleniya. V posleduyushchih izdaniyah byla vvedena razbivka na sceny, kotoraya namechena v nastoyashchem izdanii v kvadratnyh skobkah. Delenie na tradicionnye pyat' aktov, v znachitel'noj mere proizvol'noe, poyavlyaetsya v pozdnejshih i sovremennyh izdaniyah. Remarki otnositel'no mesta dejstviya v rannih izdaniyah dayutsya tol'ko v treh sluchayah, hotya smena mesta dejstviya proishodit ne menee chem chetyrnadcat' raz na protyazhenii p'esy. V bolee pozdnih izdaniyah byli dobavleny ukazaniya ob obstanovke vseh scen. Takim obrazom, obe redakcii tragedii - A i V - okazyvayutsya iskazhennymi otrazheniyami podlinnogo tvoreniya Maplo. Odnako tekst A, nesmotrya na imeyushchiesya v nem sledy postoronnej obrabotki, eshche otnositel'no chist ot bolee grubyh nasloenij, harakternyh dlya pozdnejshih redakcij. Poetomu sovremennaya kritika vynuzhdena prinyat' ego kak edinstvenno zasluzhivayushchij vnimaniya tekst tragedii. S drugoj storony, i tekst A ne lishen sushchestvennyh nedostatkov. Vo-pervyh, i on; kak skazano vyshe, otrazhaet sozdanie Marlo v neskol'ko pererabotannom vide. |to podtverzhdaetsya eshche i mnogoznachitel'noj nadpis'yu na titul'nom liste quarto - 1604 goda: "Tragicheskaya istoriya doktora Fausta, ya tom vide kak ee igrayut slugi ego svetlosti gercoga Nottingemskogo" (nuzhno imet' pri etom v vidu, chto lord-admiral, patron truppy Henslo, stal gercogom Nottingemskim tol'ko v 1597 godu). Vo-vtoryh, tekst A neset na sebe yavnye priznaki zapisi na sluh ili kopirovki akterskih ekzemplyarov p'esy i potomu ne izbezhal mnogih nevol'nyh iskazhenij. Zapis' p'esy na sluh ispol'zovalas' v te vremena kak dlya "piratskih" izdanij, tak i dlya vnutriteatral'nogo upotrebleniya v teh sluchayah, kogda pochemu-libo trebovalsya dopolnitel'nyj rukopisnyj ekzemplyar p'esy. Netrudno videt', chto nekotorye pogreshnosti v napisanii otdel'nyh slov i vyrazhenij, imeyushchiesya v izdanii 1604 goda, ne mogli byt' skopirovany s podlinnoj rukopisi Marlo. Tak, formula aristotelevskoj logiki "on cai me on" - "sushchee i ne sushchee", vstrechayushchayasya v pervom monologe Fausta, ne ponyataya ni proiznosivshim ee akterom, ni zapisavshim tekst licom, ni izdatelem, v tekste A izobrazhaetsya kak "oncaimaeon" (v pozdnejshih izdaniyah delaetsya popytka pridat' smysl neponyatnomu slovu, i ono prevrashchaetsya v Oesonomy). Gercog Angal'tskij, upominaemyj v narodnoj knige o Fauste, stanovitsya gercogom Vangol'tskim; "concise syllogisms" iskazhaetsya v "concissylogismes"; imya Iegovy okazyvaetsya ne "anagrammatized" (t. e. "napisannym anagrammoj"), a "and Agramathist", chto sovershenno lisheno smysla, i dr. Tem ne menee, esli ustranit' eti melkie oshibki i otvlech'sya ot nekotoryh pozdnejshih izmenenij teksta, kotorye v quarto 1604 goda zatragivayut preimushchestvenno vtorostepennye momenty tragedii, glavnye sieny "Fausta" vystupayut pered nami v ih polnom bleske i sile. 1 Trazimena - Trazimenskoe ozero v Italii, pri kotorom vo vremena vtoroj Punicheskoj vojny karfagenskij polkovodec Gannibal oderzhal blestyashchuyu pobedu nad rimskim vojskom (217 g. do n. e.). Punijcy - karfagenyane. 2 Rods (Rhodes) predstavlyaet soboj iskazhennoe Rhoda, nazvanie goroda v Tyuringii, yavlyayushchegosya, po narodnoj knige o Fauste, mestom rozhdeniya Fausta. Sm.: Kommentarii, str. 272. 3 Vittenberg v tekste A - Vertenberg (Wertenberg); v posleduyushchih - Vittenberg. Po-vidimomu, pervonachal'noe napisanie ob座asnyaetsya netochnost'yu pervoj zapisi tragedii, kotoraya zatem byla ispravlena. 4 Klavdij Galen (131-201) - drevnerimskij vrach, ostavivshij posle sebya trudy, po anatomii, fiziologii i farmakologii. U srednevekovyh medikov schitalsya vysshim avtoritetom po vsem voprosam mediciny. 5 YUstinian Velikij (483-565) - imperator Vostochnoj Rimskoj imperii, v carstvovanie kotorogo byl sozdan svod zakonov rimskogo prava - tak nazyvaemyj "YUstinianov kodeks", v srednevekovyh universitetah sluzhivshij osnovoj yuridicheskogo obrazovaniya. 6 Bibliya Ieronima. Faust obrashchaetsya k latinskomu perevodu Biblii blazhennogo Ieronima (IV vek), kanonizirovannomu katolicheskoj cerkov'yu v kachestve oficial'nogo teksta Biblii. |tot perevod izvesten takzhe pod nazvaniem Vul'gaty (Vulgata Versio). 7 Napolnit' shkoly ya velyu shelkami. V raznyh izdaniyah tragedii eta stroka chitaetsya po-raznomu: "Ile haue them fill the publicke schooles with silk" ili "with skill". Pri vtorom variante smysl znachitel'no izmenyaetsya: Napolnit' shkoly ya velyu naukoj, V kotoruyu studenty oblekutsya. 8 Princ Parmy - Alessandro Farneze (1545-1592), gercog Parmskij, polkovodec, i gosudarstvennyj deyatel', namestnik korolya Ispanii v Niderlandah s 1578 goda. 9 Ognennyj antverpenskij korabl'. Vo vremya vosstaniya Niderlandov protiv ispanskogo vladychestva gercog Parmskij, osadiv v 1585 godu Antverpen, zanyal oba berega r. SHel'dy nizhe goroda i vozvel moshchnye beregovye damby i most, soedinyavshij oba berega, chtoby pregradit' osazhdennym vyhod iz goroda po reke. Dlya unichtozheniya etoj pregrady inzhenery vosstavshih postroili korabl', tryum kotorogo byl napolnen bochkami s porohom (brander). Korabl' byl pushchen vniz po techeniyu SHel'dy i vzorvan, kogda podoshel k mostu. V rezul'tate etogo vzryva vse osadnoe sooruzhenie vzletelo na vozduh, 800 ispanskih soldat i oficerov byli ubity, reka, vyjdya iz beregov, zahlestnula i smyla vse zemlyanye ukrepleniya ispancev. Sam gercog Parmskij byl ranen. Vo vremena Marlo "ognennyj antverpenskij korabl'" schitalsya chudom boevoj tehniki. 10 Val'des i Kornelij. Nekotorye kommentatory vyskazyvayut predpolozhenie, chto pod Germanom Val'desom Marlo podrazumeval znamenitogo nemeckogo vracha i alhimika Paracel'sa (1493-1541), a pod Korneliem - Genriha Korneliya Agrippu Nettesgejmskogo (1486-1535). Oboih suevernye sovremenniki podozrevali v snosheniyah s d'yavolom (sm.: Kommentarij, str. 270). Odnako nikakih ubeditel'nyh osnovanij dlya otozhdestvleniya etih personazhej s kakimi-libo istoricheskimi licami net. V narodnoj knige etot epizod otsutstvuet, odnako est' upominanie, mozhet byt', ispol'zovannoe Marlo, o druz'yah molodogo Fausta, vmeste s nim zanimavshihsya magiej (sm. gl. 1, str. 38). 11 Bukval'no: Diuinitie is basest of the three. Unpleasant, harsh, contemptible and vile. |ti stroki v tekste V opushcheny. 12 Musej - mificheskij drevnegrecheskij poet i proricatel'. Schitalsya uchenikom Orfeya. Marlo namekaet na sleduyushchie stroki Virgiliya v VI knige |neidy, gde rasskazyvaetsya o poseshchenii |neem podzemnogo mira v soprovozhdenii prorochicy Sibilly: Onym, obstavshim krugom, Sibilla tak proveshchala. Bol'she vsego zhe Museyu: v tolpe mnogolyudnoj sredinu On zanimal, chto vzirala, kak on vydaetsya plechami. (|neida, kn. VI. 660-665, per. V. Bryusova i S. Solov'eva, 1933). 13 Agrippa Nettesgejmskij sm. prim. 10. 14 Moshchnye laplandskie giganty (Lapland Gyants) - neponyatnyj obraz, kotoryj Marlo ispol'zoval uzhe ranee v "Tamerlane" (ch. II, akt I, yavl. 1): Obshirnaya Grenlandiya, chto morem Okruzhena so vseh storon zamerzshim, Naselena vysokimi lyud'mi. Ogromnymi, kak Polifem-gigant. Neyasno, pochemu Marlo schitaet dlya laplandcev harakternymi ogromnyj rost i silu. Po-vidimomu, obraz etot vyzvan reminiscenciyami antichnogo mifa o giperborejcah, vechno yunyh, sil'nyh, svobodnyh i bessmertnyh lyudyah, naselyayushchih "kraj sveta" ("po tu storonu severnogo vetra"), 15 Staryj Filipp. Podrazumevaetsya Filipp II (1527-1598) - korol' Ispanii, pod vlast'yu kotorogo byli ob容dineny, pomimo samoj Ispanii, vladeniya v Portugalii, Niderlandah, Sicilii, Azii, Afrike i Amerike. 16 Voz'mi s soboj ty Bekona. Al'bana. O Rodzhere Bekone (okolo 1214-1292) sm.: Kommentarii, str. 267. Neyasno, kogo imel v vidu Marlo pod imenem Al'bana: libo P'etro d'Abano (okolo 1250-1316), krupnogo srednevekovogo uchenogo-filosofa v bogoslova, takzhe pol'zovavshegosya slavoj volshebnika blagodarya svoim zanyatiyam estestvennymi naukami (sm.: Kommentarii, str. 267), libo Al'berta Velikogo (okolo 1193-1280), takzhe schitavshegosya volshebnikom vsledstvie svoih zanyatij estestvennymi naukami (sm.: Kommentarii, str. 268). Predpolozhenie, chto Marlo upominaet imenno Al'berta, prinyato vsemi pozdnejshimi izdatelyami tragedii. Po-vidimomu, imya Al'ban yavlyaetsya rezul'tatom iskazheniya vo vremya zapisi tragedii na sluh. Gruz knig, kotorye po sovetu nastavnikov Faust dolzhen zahvatit' s soboj, ves'ma velik, tak kak imeyutsya svidetel'stva, chto sochineniya Rodzhera Bekona naschityvali 101 tom, Al'berta Velikogo - 21 tom, 17 Iegova - odno iz imen boga v biblii. 18 Anagramma (grech.) - perestanovka bukv v slove, posredstvom kotoroj slovu pridaetsya novoe znachenie. 19 |lizium (inache Elisejskie polya) - v grecheskoj mifologii mestoprebyvanie dush pravednikov i geroev posle smerti. Po ucheniyu hristianskoj cerkvi dushi yazychnikov, v tom chisle i drevnih filosofov, obrecheny prebyvat' v adu. Otsyuda Faust delaet vyvod, chto v adu nahoditsya i |lizium, gde mozhno vstretit' myslitelej drevnosti. 20 V podlinnike - neperevodimaya igra slov: Vagner govorit o vshivom korne ili del'finiume (staves-acre), upotreblyavshemsya v kachestve sredstva protiv parazitov. SHut, delaya vid, chto ne doslyshal, upotreblyaet slova Knave's acre - nazvanie uzkoj i gryaznoj londonskoj ulicy, kotoraya byla naselena star'evshchikami, butylochnikami i prochim melkim lyudom (nyne Poultney-street). |to nazvanie bukval'no oznachaet "Podlecovo pole", "Moshennich'e pole". V tekste V eta igra slov opushena. 21 V podlinnike "Mas but for the name of french crownes, a man were as good haue as many e'nglish counters, and what should I do with these?". Neyasno, chto znachit nachal'noe slovo "mas". Vozmozhno, chto eto "my" - vosklicanie, evfemisticheski zamenyayushchee upominanie imeni boga (my God! - "bozhe moj!"). V pozdnejshih izdaniyah inogda zamenyaetsya