oryj letom dostavlyaet prevoshodnuyu vodu iznezhennym zhitelyam goroda. Ego soprovozhdala molodaya zhenshchina, vysokogo rosta i zamechatel'noj krasoty, verhom na malen'koj voronoj loshadke, kotoraya privela by znatoka v vostorg svoej rezvost'yu i svoimi statyami, no u kotoroj, k neschast'yu, po strannoj sluchajnosti, bylo razrezano odno uho. V derevne molodaya zhenshchina provorno sprygnula na zemlyu, pomogla svoemu sputniku slezt' s loshadi i otvyazala ot luki svoego sedla dovol'no tyazhelye peremetnye sumki. Loshadi byli otdany na popechenie krest'yaninu; zhenshchina, pryacha sumki pod svoim mezzaro, i molodoj chelovek s dvustvol'nym ruzh'em napravilis' v gory po ochen' krutoj tropinke, kotoraya, kazalos', ne vela ni k kakomu zhil'yu. Dojdya do odnogo iz ustupov gory Kvercho, oni ostanovilis' i oba seli na trave. Kazalos', oni kogo-to zhdali, potomu chto besprestanno okidyvali vzglyadom goru, a molodaya zhenshchina chasto smotrela na horoshen'kie chasy, mozhet byt', stol'ko zhe dlya togo, chtoby polyubovat'sya nedavno priobretennoj veshchicej, skol'ko dlya togo, chtoby znat', ne prishel li chas svidaniya. Oni zhdali nedolgo. Iz maki vyshla sobaka i na klichku "Brusko", proiznesennuyu molodoj zhenshchinoj, brosilas' k nim laskat'sya. Nemnogo vremeni spustya pokazalis' dvoe borodatyh muzhchin s ruzh'yami v rukah, s patronnymi sumkami na poyasah, s pistoletami sboku. Ih porvannaya, vsya v zaplatah odezhda sostavlyala kontrast s velikolepnym oruzhiem izvestnoj evropejskoj marki. Nesmotrya na vidimoe neravenstvo polozheniya, vse chetyre dejstvuyushchih lica etoj sceny vstretilis', kak starye druz'ya. - Nu, Ors Anton, - skazal starshij iz banditov molodomu cheloveku, - vot i konchilos' vashe delo za otsutstviem sostava prestupleniya. Pozdravlyayu. Mne zhal', chto advokata net na ostrove, a to ya posmotrel by, kak on besitsya. A vasha ruka? - Mne skazali, chto cherez dve nedeli mozhno budet snyat' povyazku, - skazal molodoj chelovek. - Dobryj moj Brando, zavtra ya edu v Italiyu, i mne hotelos' poproshchat'sya s toboj, tak zhe kak i s gospodinom paterom. Vot pochemu ya prosil vas prijti. - Vy ochen' toropites', - skazal Brandolachcho. - Vchera vas opravdali, a zavtra vy uzhe edete. - Est' dela, - veselo skazala molodaya devushka. - Gospoda, ya prinesla vam uzhin: kushajte i ne zabud'te moego druga Brusko. - Vy, sin'ora Kolomba, baluete Brusko, no on blagodarnyj pes, vy eto sejchas uvidite. Nu, Brusko, - skazal on, gorizontal'no protyagivaya ruzh'e, - prygni v chest' Barrichini! Sobaka ne tronulas' s mesta i, oblizyvayas', smotrela na hozyaina. - Prygni v chest' della Rebbia! I tut Brusko prygnul na dva futa vyshe, chem ot nego trebovalos'. - Slushajte, druz'ya, - skazal Orso, - vy zanimaetes' durnym remeslom, i esli vam ne pridetsya konchit' svoe poprishche von na toj ploshchadi vnizu, chto vidna otsyuda [Ploshchad' v Bastii, na kotoroj sovershayutsya kazni. (Prim. avtora.)], to samoe luchshee, chto mozhet sluchit'sya s vami, - eto past' v maki ot zhandarmskoj puli. - Nu chto zh! - skazal Kastrikoni. - I eta smert' ne huzhe vsyakoj drugoj; luchshe umeret' tak, chem ot lihoradki, kotoraya ub'et vas v posteli sredi bolee ili menee iskrennih rydanij vashih naslednikov. - YA byl by rad, esli b vy pokinuli etu stranu, - prodolzhal Orso, - i stali by vesti bolee spokojnuyu zhizn'. Naprimer, otchego by vam ne ustroit'sya v Sardinii, kak sdelali mnogie iz vashih tovarishchej? YA mog by vam v etom pomoch'. - V Sardinii! - voskliknul Brandolachcho. - Istos sardos [Ah, eti sardy! (lat.)], chtob ih chert pobral vmeste s ih narechiem. |to dlya nas slishkom durnaya kompaniya. - V Sardinii nechem zhit', - pribavil bogoslov. - CHto do menya, ya prezirayu sardincev. Dlya ohoty za banditami u nih est' konnaya miliciya; eto kladet pyatno na banditov i na vsyu stranu [|to kriticheskoe zamechanie o Sardinii prinadlezhit odnomu moemu priyatelyu, byvshemu banditu, vsecelo za nego otvetstvennomu. On hochet skazat', chto bandity, pozvolyayushchie zahvatit' sebya vsadnikam, ochen' glupy i chto milicioner, presleduyushchij banditov verhom, ni za chto by ih ne nastig. (Prim. avtora.)]. Provalis' ona, Sardiniya! Menya udivlyaet, sin'or della Rebbia, kak eto vy, chelovek obrazovannyj i so vkusom, raz poprobovav pozhit' s nami v maki, ne ostalis' u nas. - No ved' kogda ya byl vashim nahlebnikom, - skazal ulybayas' Orso, - ya byl sovsem ne v takom sostoyanii, chtoby ocenivat' prelest' vashego polozheniya: u menya do sih por bolyat boka, kogda vspomnyu, kak v odnu prekrasnuyu noch' drug moj Brandolachcho skakal na loshadi bez sedla, perekinuv menya poperek, kak kakoj-nibud' tyuk. - A udovol'stvie ujti ot pogoni? - vozrazil pater. - Vy ego ni vo chto ne stavite? Kak vy mozhete ostavat'sya nechuvstvitel'nym k prelesti polnoj svobody v takom prekrasnom klimate, kak nash? S etim nadezhnym tovarishchem v rukah (on pokazal na svoe ruzh'e) vy korol' vsyudu, kuda dostaet ego pulya. Vy povelevaete, vy nakazyvaete vinovnyh... |to ves'ma nravstvennoe i ves'ma priyatnoe razvlechenie, sin'or della Rebbia, i my nikogda ne otkazyvaem sebe v nem. Kakaya zhizn' mozhet sravnit'sya s zhizn'yu stranstvuyushchego rycarya, u kotorogo i oruzhie i zdravyj smysl luchshe, chem u Don Kihota? Slushajte: odnazhdy ya uznal, chto dyadya malen'koj Lilly Luidzhi, staryj skryaga, ne hochet davat' ej pridanogo; ya napisal emu - bez ugroz, eto ne v moem vkuse - nu i sejchas zhe ubedil cheloveka: on vydal ee zamuzh. YA sostavil schast'e dvuh sushchestv. Pover'te mne, sin'or Orso: nichto ne mozhet sravnit'sya s zhizn'yu bandita. |h!.. Vy, mozhet byt', byli by nashim, esli b ne odna anglichanka, kotoruyu ya videl tol'ko mel'kom, no o kotoroj tam, v Bastii, vse govoryat s vostorgom. - Moya budushchaya nevestka ne lyubit maki, - skazala, smeyas', Kolomba, - ee tam napugali. - Itak, vy hotite ostat'sya zdes', - skazal Orso. - Pust' budet po-vashemu. Skazhite, mogu ya sdelat' chto-nibud' dlya vas? - Pomnite o nas nemnozhko, vot i vse, - otvechal Brandolachcho. - Vy i tak mnogo dlya nas sdelali. Kilina teper' s pridanym, i chtoby pristroit' ee, stoit tol'ko moemu drugu pateru napisat' neskol'ko pisem bez ugroz. My znaem, chto vash fermer budet davat' nam hleba i porohu skol'ko nam ponadobitsya. Itak, do svidaniya. Nadeyus' eshche uvidet'sya s vami kogda-nibud' na Korsike. - V chernyj den' neskol'ko zolotyh budut ochen' kstati, - skazal Orso. - My starye znakomye, ne otkazhites' prinyat' ot menya etot malen'kij svertok: on prigoditsya vam. - Nikakih deneg, poruchik, - reshitel'no vozrazil Brandolachcho. - V gorodah den'gi - eto vse, - dobavil Kastrikoni, - a v maki dorogi tol'ko smeloe serdce da ruzh'e bez osechki. - YA ne hotel by rasstat'sya s vami, ne ostaviv vam chto-nibud' na pamyat', - vozrazil Orso. - Nu, Brando, chto by tebe dat'? Bandit pochesal golovu i iskosa posmotrel na ruzh'e Orso. - Znaete, poruchik... Esli b ya posmel... da net, vy im slishkom dorozhite. - CHego tebe hochetsya? - Nichego, sama shtuka-to nichego ne znachit. Nuzhno umet' obrashchat'sya s neyu. YA vse dumayu ob etom chertovskom dvojnom vystrele odnoyu rukoj... Net, takie veshchi ne povtoryayutsya. - Ty hochesh' eto ruzh'e? YA otdam tebe ego, no pust' ono sluzhit tebe kak mozhno rezhe. - YA ne obeshchayu strelyat' iz nego tak zhe metko, kak vy, no bud'te pokojny: kogda ono popadet v ruki kogo-nibud' drugogo, togda vy smelo smozhete skazat', chto Brando Savelli ne umel derzhat' v rukah ruzh'e. - A chto mne dat' vam, Kastrikoni? - Tak kak vy nepremenno hotite ostavit' mne o sebe kakuyu-nibud' veshchestvennuyu pamyat', to ya bez ceremonii poproshu vas prislat' mne Goraciya vozmozhno men'shego formata. |to dostavit mne razvlechenie i ne dast mne zabyt' latyn'. V Bastii na pristani odna tam... prodaet sigary, otdajte ej, a ona peredast mne. - YA prishlyu vam el'zevir [39], gospodin uchenyj; u menya est' odin ekzemplyar sredi knig, kotorye ya hotel uvezti s soboj... Nu, druz'ya moi, pora. Pozhmem drug drugu ruki. Esli vy vzdumaete uehat' v Sardiniyu, napishite mne. Advokat N. dast vam moj adres na kontinente. - Poruchik, - skazal Brando, - zavtra, kogda vy vyjdete iz gavani, smotrite na goru, na eto mesto: my budem zdes' i pomahaem vam platkami. I oni rasstalis'. Orso s sestroj dvinulis' po napravleniyu k Kardo, a bandity ushli v gory. GLAVA DVADCATX PERVAYA V prekrasnoe aprel'skoe utro polkovnik ser Tomas Nevil', ego doch', neskol'ko dnej tomu nazad vyshedshaya zamuzh, Orso i Kolomba vyehali v kolyaske iz Pizy, chtoby pobyvat' v nedavno otkrytom etrusskom podzemel'e, kotoroe ezdili smotret' vse inostrancy. Spustivshis' v podzemel'e, Orso s zhenoj vynuli karandashi i sochli svoim dolgom zarisovat' rospis' sten; polkovnik zhe i Kolomba, oba dovol'no ravnodushnye k arheologii, ostavili ih vdvoem i poshli gulyat' po okrestnostyam. - Milaya Kolomba, - skazal polkovnik, - my ne uspeem vernut'sya v Pizu k nashemu luncheon [Zavtrak (angl.).]. Vam hochetsya est'? Orso s zhenoj uvleklis' drevnostyami; uzh kak primutsya risovat' vmeste, do zavtra ne konchat. - Da, - skazala Kolomba, - a mezhdu tem oni eshche ne prinesli ni odnogo risunka. - Po moemu mneniyu, nam sleduet zajti von na tu malen'kuyu fermu. Tam my najdem hleb, mozhet byt', aleatiko [40]. I - kto znaet? - mozhet byt', dazhe slivki i zemlyaniku, i budem terpelivo zhdat' nashih risoval'shchikov. - Vasha pravda, polkovnik. Vy i ya - rassuditel'nye lyudi v sem'e, i nam ne sleduet delat' sebya muchenikami iz-za etih vlyublennyh, kotorye zhivut odnoj poeziej. Dajte mne ruku. Ne pravda li, ya sovershenstvuyus'? YA hozhu pod ruku, noshu shlyapy, modnye plat'ya; u menya est' zolotye bezdelushki, ya nauchilas' mnogim prekrasnym veshcham, ya bol'she ne dikarka. Posmotrite, s kakoj graciej ya noshu shal'... |tot blondin, etot oficer vashego polka, chto byl na svad'be... Bozhe moj, ya ne mogu zapomnit' ego familii... Vysokij, kudryavyj; ya sbila by ego s nog odnim udarom kulaka... - CHetvort? - sprosil polkovnik. - Kazhetsya, tak, tol'ko etogo ya nikogda ne vygovoryu. Nu, tak on vlyublen v menya bez pamyati. - Ah, Kolomba! Vy stanovites' koketkoj... U nas skoro budet drugaya svad'ba. - CHtoby ya vyshla zamuzh! A kto zhe budet vospityvat' moego plemyannika, kogda mne podarit ego Orso? Kto zhe nauchit ego govorit' po-korsikanski? I chtoby vas vzbesit', ya sdelayu emu ostrokonechnuyu shapku. - Snachala podozhdem, poka u vas budet plemyannik, a tam uzh nauchite ego igrat' stiletom, esli vam eto nravitsya. - Proshchajte, stilety! - veselo skazala Kolomba. - Teper' u menya est' veer, chtoby bit' vas po pal'cam, kogda vy budete govorit' durno o moej rodine. Razgovarivaya takim obrazom, oni voshli na fermu, - tam bylo i vino, i zemlyanika, i slivki. Kolomba pomogla fermershe rvat' zemlyaniku, a polkovnik v eto vremya pil aleatiko. Na povorote allei Kolomba zametila starika, sidevshego na solnce v solomennom kresle; kazalos', on byl bolen, potomu chto ego shcheki vvalilis', glaza vpali; on byl neobyknovenno hud, i ego nepodvizhnost', blednost', ostanovivshijsya vzglyad delali ego pohozhim skoree na mertveca, chem na zhivoe sushchestvo. Neskol'ko minut Kolomba rassmatrivala ego s takim lyubopytstvom, chto privlekla k sebe vnimanie fermershi. - |tot bednyj starik, - skazala ona, - vash zemlyak, - ya ved' vizhu po vashemu vygovoru, chto vy korsikanka, sin'ora. S nim na rodine sluchilos' ne schast'e: ego deti umerli uzhasnoj smert'yu. Prosti te menya, sin'ora, no govoryat, chto vashi zemlyaki ne ochen' milostivy k svoim vragam. |tot chelovek ostalsya odin; on priehal ottuda v Pizu k svoej dal'ne! rodstvennice, vladelice etoj fermy. Bednyaga s gorya i pechali nemnozhko rehnulsya... |to stesnyalo barynyu, u nee byvaet mnogo gostej, ona i otoslala ego syuda. On ochen' smiren, nikomu ne meshaet, za celyj den' i treh slov ne skazhet. Tronulsya! Doktor ezdit kazhduyu nedelyu i govorit, chto on dolgo ne protyanet. - On beznadezhen? - sprosila Kolomba. - V ego polozhenii eto schast'e. - Pogovorite s nim po-korsikanski, sin'ora, on, mozhet byt', nemnogo podbodritsya, esli uslyshit rodnoj yazyk. - Posmotrim, - skazala Kolomba s ironicheskoj ulybkoj i podoshla k stariku tak, chto zakryla soboyu solnce. Bednyj slaboumnyj podnyal golovu i stal pristal'no smotret' na Kolombu, kotoraya tozhe smotrela na nego, vse vremya ulybayas'. Mgnovenie spustya on provel rukoj po lbu i zakryl glaza, kak budto zhelaya izbegnut' ee vzglyada. Potom on otkryl ih, no uzhe sovsem shiroko; ego guby drozhali; on hotel protyanut' ruku, no, zavorozhennyj Kolomboj, ostalsya prikovannym k svoemu kreslu, ne buduchi v sostoyanii ni govorit', ni dvigat'sya. Nakonec krupnye slezy potekli po ego shchekam i iz grudi vyrvalis' rydaniya. - V pervyj raz ya vizhu ego takim, - skazala sadovnica. - |ta sin'ora - vasha zemlyachka; ona priehala povidat'sya s vami, - obratilas' ona k stariku. - Szhal'sya! - voskliknul on hriplym golosom. - Szhal'sya! Neuzheli tebe eshche malo? Listok etot... chto ya szheg... Kak ty sumela ego prochest'? No za chto zhe oboih? Orlanduchcho... Ty nichego ne mogla o nem prochest'... Nuzhno bylo ostavit' mne odnogo... tol'ko odnogo... Orlanduchcho... Ty ne prochla ego imeni. - Mne nuzhny byli oba, - tiho skazala Kolomba po-korsikanski. - Vetvi obrezany, i esli by stvol ne sgnil, ya vyrvala by i ego... Ne zhalujsya - tebe nedolgo stradat'! A ya stradala dva goda! Starik vskriknul, i golova ego upala na grud'. Kolomba povernulas' k nemu spinoj i medlenno poshla k domu, nevnyatno napevaya slova ballata: "Mne nuzhna ruka, chto strelyala, glaz, chto celilsya, serdce, chto dumalo..." Poka sadovnica hlopotala, pomogaya stariku, Kolomba s razgorevshimsya licom i blestyashchimi glazami sela za stol naprotiv polkovnika. - CHto s vami? - sprosil on. - Vy teper' takaya zhe, kak byli v P'etranere v tot den', kogda v nas strelyali vo vremya obeda. - YA vspomnila Korsiku. No eto vse v proshlom. YA budu krestnoj, ne pravda li? O, kakie slavnye imena ya emu dam: Gil'fuchcho-Tommazo-Orso-Leone. V eto vremya voshla sadovnica. - Nu, chto? - sovershenno spokojno sprosila Kolomba. - On umer ili tol'ko v obmoroke? - Sejchas uzhe nichego, sin'ora, no stranno, kak vash vid podejstvoval na nego. - I doktor skazal, chto on nedolgo protyanet? - Mesyaca dva. - Poterya nebol'shaya, - zametila Kolomba. - O kom vy govorite? - sprosil polkovnik. - Ob odnom slaboumnom iz nashego kraya, - ravnodushno skazala Kolomba, - on zhivet zdes'. YA budu spravlyat'sya o nem. Poslushajte, polkovnik, ostav'te zhe zemlyaniki bratu s Lidiej! Kogda Kolomba vyshla, chtoby sest' v kolyasku, fermersha neskol'ko vremeni provozhala ee vzglyadom. - Posmotrite na etu horoshen'kuyu sin'oru, - skazala ona svoej docheri. - YA uverena, chto u nee durnoj glaz. PRIMECHANIYA Vpervye - ZHurn. "Revyu de De Mond", 1840, 1 iyulya. [1] Latinskaya citata - iz "Poslanij" (1, 6, 1) Goraciya. [2] ...pelazgicheskih ili ciklopicheskih vorot v Sen'i... - ostatki gigantskih sooruzhenij kamennogo veka v ital'yanskom gorode Sen'i, kilometrah v pyatidesyati ot Rima. [3] Terdes'en - odin iz sortov temno-krasnoj kraski (tak nazyvaemaya "sienskaya zemlya"). [4] Sent-Dzhems-Plejs - ploshchad' v odnom iz aristokraticheskih rajonov Londona. [5] Bul'yabes - rybnyj sup. [6] Tot - imeetsya v vidu Napoleon I. [7] Menya otstavili s polovinnym zhalovan'em. - Pravitel'stvo Burbonov tak obychno postupalo so vsemi napoleonovskimi oficerami. [8] ...pod Vittoriej... - V etom srazhenii v Severnoj Ispanii soedinennye anglo-ispanskie vojska pod komandoj Vellingtona nanesli porazhenie francuzam (1813). [9] Campo Santo (doel. "Svyatoe pole"). - Tak v Italii i Ispanii nazyvayutsya ukrashennye nadgrobiyami i pamyatnikami gorodskie kladbishcha. [10] Naklonnaya bashnya - sooruzhenie XII veka s sem'yu yarusami arkad romanskogo stilya. V rezul'tate opuskaniya pochvy eta bashnya nemnogo naklonilas', no zatem bolee ne menyala svoego polozheniya. [11] Orkan'ya, Andrea di CH'one Arkan'olo (ok. 1308-1368) - florentijskij hudozhnik i skul'ptor, avtor fresok v chasovne znamenitogo pizanskogo kladbishcha. [12] Vellington, Artur Uelsli (1769- 1852) - angl. fel'dmarshal; v vojnah protiv napoleonovskoj Francii komandoval soyuznymi vojskami na Pirenejskom poluostrove i anglo-gollandskoj armiej pri Vaterloo. [13] Blyuher, Gebhard (1742-1819) - nemeckij general; podhod ego korpusa vo vremya bitvy pri Vaterloo okonchatel'no reshil ishod srazheniya v pol'zu soyuznikov. [14] Filippini, Antonio-P'etro (ok. 1529-1594) - francuzskij istoriograf, korsikanec po rozhdeniyu; ego pyatitomnaya "Istoriya Korsiki" byla pereizdana v 1827-1832 godah; Merime pol'zovalsya etim izdaniem. [15] Samp'ero d'Ornano (Korso) (1498-1567) - korsikanskij voenachal'nik, proslavivshijsya svoej bor'boj s Genuej. [16] F'esko, Dzhan Luidzhi (1522-1547) - glava zagovora protiv genuezskogo kondot'era Andrea Doria. [17] Attila - vozhd' gunnov; v 452 godu n. e. vtorgsya v Italiyu i opustoshil ee. [18] Markiz Maskaril'. - |to imya i titul prisvoil sebe sluga v komedii Mol'era "Smeshnye zhemannicy", po ukazaniyu svoego gospodina izobrazhayushchij znatnogo vel'mozhu i vyrazhayushchijsya izyskanno i zaputanno. [19] Menton - gorod v Anglii, na zavodah kotorogo izgotovlyalos' ognestrel'noe oruzhie vysokogo kachestva. [20] Francheska da Rimini. - V "Ade" Dante (pesn' V) rasskazyvaetsya o lyubvi Francheski da Rimini i Paolo Malatesta, brata ee muzha. Oni otkrylis' drug drugu v lyubvi, chitaya rycarskij roman o lyubovnyh pohozhdeniyah Lanselota. [21] Fidij (ok. 490-430 gg. do n. e.) -. skul'ptor Drevnej Grecii. [22] Po pravilu Goraciya... - Merime privodit dalee slova iz "Poeticheskogo iskusstva" Goraciya (stih 148), skazannye im otnositel'no Gomera. [23] ... "ot prirody boyalsya poboev", kak Panurg - namek na odnu iz "chert haraktera" geroya romana Rable "Gargantyua i Pantagryuel'" (kn. II, gl. 21). [24] Kompaniya - Imeetsya v vidu Ost-Indskaya torgovaya kompaniya, derzhavshaya v svoih rukah vsyu anglijskuyu torgovlyu s Indiej i nazhivavshaya na etom ogromnye den'gi. Kompaniya bezzhalostno ekspluatirovala indusov. [25] Konrad - geroj poemy Bajrona "Korsar". [26] Marbef, Lui-SHarl'-Rene (1712-1786) - gubernator Korsiki, nemalo sdelavshij dlya blagoustrojstva ostrova. [27] ...pod Katr-Bra - |ta bitva na territorii Bel'gii sostoyalas' 16 iyunya 1815 goda: francuzskie vojska pod komandovaniem marshala Neya oderzhali pobedu nad anglichanami. |ta bitva predshestvovala srazheniyu pri Vaterloo. [28] Ambigyu Komik - parizhskij teatr. [29] SHendi - glavnyj geroj romana Lorensa Sterna "ZHizn' i mneniya Tristrama SHendi, dzhentl'mena". [30] Latinskaya fraza - izmenennaya citata iz Satiry XIV YUvenala. [31] ...stihi Vergiliya... - Dalee privoditsya citata iz "|neidy" Vergiliya (p. IX, stihi 587-588). [32] Prozopopeya - olicetvorenie (poetich.). [33] Moya krotkaya Kolomba... - Kolomba po-ital'yanski i po-korsikanski - golubka. [34] Orecca - gorod v centre Korsiki. [35] Sartene - gorod na yuge Korsiki. [36] "Otello" - opera Rossini, napisannaya v 1816 godu na syuzhet odnoimennoj tragedii SHekspira. [37] Irida - v drevnegrecheskoj mifologii vestnica bogov. [38] Koroner - V Anglii tak nazyvayut sledovatelya po ugolovnym delam. [39] |l'zevir - familiya gollandskih pechatnikov, rabotavshih v Lejdene, Utrehte i Amsterdame v XVI-XVII vekah. Osnovatelem firmy byl Lui |l'zevir (ok. 1540-1617). Ih izdaniya otlichalis' nebol'shim, udobnym formatom, vysokim kachestvom pechati i izyashchestvom shrifta. V XIX veke vo Francii vyhodila seriya knig, po oformleniyu podrazhavshaya etim starinnym izdaniyam i nazyvavshayasya "|l'zevir". [40] Aleatiko - sort legkogo belogo vina. 1