- Otec moj, ya chasto videla sny, - skazala kayushchayasya, kachaya golovoj v otvet na slova svyashchennika, - u menya bylo mnogo snov, mnogo smutnyh obrazov proplyvalo peredo mnoj, no to, chto bylo segodnya, - ne son. V snah moih mne yavlyalsya cvetushchij kraj, gde ya uvidela ego vpervye; vnov' nastupali nochi, kogda on stoyal pered moim oknom, i ya drozhala vo sne, kak tol'ko razdavalis' shagi moej materi, i u menya byvali videniya, kotorye okrylyali menya nadezhdoj: nebesnye sozdaniya yavlyalis' ko mne i obeshchali, chto obratyat ego v svyatuyu veru. No eto byl ne son: on dejstvitel'no byl zdes' segodnya noch'yu. Otec moj, on probyl zdes' vsyu noch'; on obeshchal mne... on zaveryal menya... on zaklinal menya prinyat' iz ego ruk svobodu i bezopasnost', zhizn' i schast'e. On skazal mne, - i ya ne mogla v etom usomnit'sya, - chto s pomoshch'yu teh zhe sredstv, kotorye pozvolili emu proniknut' syuda, on mozhet osushchestvit' moj pobeg. On predlagal mne zhit' s nim na tom samom indijskom ostrove, v tom rayu posredi okeana, gde ne budet lyudej i gde nikto ne stanet posyagat' na moyu svobodu. On obeshchal, chto budet lyubit' menya odnu, i - lyubit' vechno, i ya slushala ego rechi. Otec moj, ya eshche sovsem moloda, i slova zhizni i lyubvi sladostnoyu muzykoj zvuchali u menya v ushah, kogda ya vzirala na tyuremnye steny i dumala, chto dolzhna budu umeret' na etom vot kamennom polu! No korda on shepotom soobshchil mne strashnoe uslovie, na kotoroe ya dolzhna soglasit'sya, chtoby on mog ispolnit' svoe obeshchanie, kogda on skazal mne, chto... - Doch' moya, - voskliknul svyashchennik, sklonyayas' nad ee izgolov'em, - doch' moya, zaklinayu tebya tem, chej obraz ty vidish' na kreste, chto ya podnoshu sejchas k tvoim umirayushchim ustam, nadezhdoyu tvoej na spasenie dushi, kotoroe budet zaviset' ot togo, skazhesh' li ty sejchas mne, duhovnomu otcu tvoemu i drugu, vsyu pravdu, zaklinayu tebya nazvat' mne te usloviya, kotorye predlozhil tebe Iskusitel'! - Obeshchajte mne snachala proshchenie togo, chto ya povtoryu sejchas eti slova, esli poslednee dyhanie moe izojdet v tot mig, kogda oni budut u menya na ustah. - Te absolvo {Otpuskayu tebe grehi (lat.).}, - Proiznes svyashchennik i nizko sklonilsya nad neyu, chtoby ulovit' vse to, chto ona emu skazhet. No kak tol'ko slova eti byli proizneseny, on vskochil, slovno ego uzhalila zmeya, i, otojdya v dal'nij ugol kamery, zatryassya ot straha. - Otec moj, vy obeshchali mne otpushchenie grehov, - skazala umirayushchaya. - Jam tibi dedi, moribunda {YA uzhe dal ego tebe v tvoj smertnyj chas (lat.).}, - otvetil svyashchennik; v smyatenii svoem on zagovoril na yazyke, privychnom dlya nego v cerkvi. - Da, v smertnyj chas! - otvetila stradalica, snova padaya na svoe lozhe. - Otec moj, dajte mne pochuvstvovat' v etu minutu vashu ruku, chelovecheskuyu ruku! - Obratis' k gospodu, doch' moya! - skazal svyashchennik, prikladyvaya raspyatie k ee holodeyushchim gubam. - YA lyubila ego veru, - probormotala umirayushchaya, blagogovejno celuya krest, - ya lyubila ego veru eshche do togo, kak ee uznala, i gospod', dolzhno byt', byl moim uchitelem, ibo drugogo u menya ne bylo! O esli by, - voskliknula ona s toj glubokoj ubezhdennost'yu, kakoyu pronikaetsya serdce umirayushchego i kotoraya (esli eto budet ugodno bogu) mozhet otozvat'sya ehom v serdce kazhdogo chelovecheskogo sushchestva, - esli by ya ne lyubila nikogo, krome boga, kakoj by glubokij pokoj napolnil mne dushu, kakim sladostnym byl by dlya menya smertnyj chas... A teper' ... ego obraz presleduet menya dazhe na krayu mogily, kuda ya shozhu, chtoby ot nego ubezhat'! - Doch' moya, - skazal svyashchennik, oblivayas' slezami, - doch' moya, tvoj put' lezhit v obitel' blazhennyh, bor'ba byla zhestokoj i nedolgoj, no pobeda zato budet vernoj; po-novomu zazvuchat dlya tebya arfy, i pesn' ih budet privetstvovat' tebya, a v rayu uzhe spletayut dlya tebya venec iz pal'movyh vetvej! - V rayu! - probormotala Isidora, ispuskaya poslednij vzdoh. - _Pust' tol'ko on budet tam_! Glava XXXVIII Zvonili v kolokol, messa shla, Svechej kolyhalos' plamya, Monah i monahinya do utra Molilis' istovo v hrame. * * * Na vtoruyu noch'... * * * I vse bystrej molitvy slova Sletali s ih gub drozhashchih, I chem groznee gul narastal. Tem zvon stanovilsya chashche! * * * Nastala tret'ya... * * * Zabyli oba slova molitv, I uzhas na pol svalil ih; Svyatyh oni gromko szyvali vseh Spasti ih ot temnoj sily. Sauti {1} Na etom Monsada zakonchil rasskaz ob indijskoj ostrovityanke, zhertve strasti Mel'mota, ravno kak i ego sud'by - takoj zhe nechestivoj i nepostizhimoj. I on skazal, chto hochet posvyatit' svoego slushatelya v to, kak slozhilis' sud'by drugih ego zhertv, teh lyudej, ch'i skelety hranilis' v podzemel'e evreya Adonii v Madride. On dobavil, chto ih zhizni eshche bolee mrachny i strashny, chem vse to, chto on rasskazal, ibo rech' budet idti o stavshih zhertvami Skital'ca muzhchinah, o naturah zhestkih, u kotoryh ne bylo nikakih drugih pobuzhdenij, krome zhelaniya zaglyanut' v budushchee. On upomyanul i o tom, chto obstoyatel'stva ego sobstvennoj zhizni v dome evreya, ego begstvo ottuda i prichiny, pobudivshie ego vsled za tem otpravit'sya v Irlandiyu, byli, pozhaluj, stol' zhe neobychny, kak i vse to, o chem on rasskazal. Molodoj Mel'mot (ch'e imya chitatel', vozmozhno, uzhe uspel pozabyt') vykazal samoe ser'eznoe namerenie {2} udovletvorit' do konca svoe opasnoe lyubopytstvo; mozhet byt', k tomu zhe on eshche teshil sebya bezrassudnoj nadezhdoj uvidet', kak original unichtozhennogo im portreta vyjdet vdrug iz steny i voz'metsya sam prodolzhat' etu strashnuyu byl'. Rasskaz ispanca zanyal mnogo dnej; kogda on byl zakonchen, molodoj Mel'mot dal svoemu gostyu ponyat', chto gotov uslyshat' ego prodolzhenie. V naznachennyj dlya etogo vecher molodoj Mel'mot i ego gost' snova soshlis' v toj zhe komnate. Byla nenastnaya trevozhnaya noch'; dozhd', livshij celyj den', smenilsya teper' vetrom, kotoryj naletal neistovymi poryvami i tak zhe vnezapno zatihal, kak budto nabirayas' sil dlya predstoyashchej buri. Monsada i Mel'mot pridvinuli svoi kresla blizhe k ognyu; po vremenam oni glyadeli drug na druga s vidom lyudej, kotorye starayutsya drug druga podbodrit', daby u odnogo hvatilo muzhestva slushat', a u drugogo - rasskazyvat', i kotorye tem bolee ozabocheny etim, chto ni tot ni drugoj ne chuvstvuyut etogo muzhestva v sebe. Nakonec Monsada nabralsya reshimosti i, otkashlyavshis', pristupil k svoemu rasskazu; odnako ochen' skoro zametil, chto emu nikak ne udaetsya zavladet' vnimaniem slushatelya, i - zamolchal. - Stranno, - promolvil Mel'mot kak by v otvet na eto molchanie, - shum kakoj-to: budto kto-to brodit po koridoru. - Tss! Pogodite, - skazal Monsada, - ya ne hotel by, chtoby nas podslushivali. Oba zamolchali i zataili dyhanie; shoroh vozobnovilsya; ne moglo byt' somneniya, chto ch'i-to shagi to priblizhayutsya k dveri, to snova ot nee udalyayutsya. - Za nami sledyat, - skazal Mel'mot, pripodnimayas' so svoego kresla. V etu minutu dver' otvorilas', i na poroge pokazalas' figura, v kotoroj Monsada uznal geroya svoego rasskaza i tainstvennogo posetitelya tyur'my Inkvizicii, a Mel'mot - original visevshego v goluboj komnate portreta i sushchestvo, ch'e nepostizhimoe poyavlenie v tu minutu, kogda on sidel u posteli umirayushchego dyadi, poverglo ego v ocepenenie. Figura eta stoyala kakoe-to vremya v dveryah, a potom tiho poshla vpered i, dojdya do serediny komnaty, snova ostanovilas', no dazhe ne vzglyanula na nih. Potom ona priblizilas' k stolu, za kotorym oni sideli, medlennym, no otchetlivo slyshnym shagom i teper' stoyala pered nimi. Oboih ohvatil glubokij uzhas, no uzhas etot po-raznomu sebya proyavil. Monsada bespreryvno krestilsya i prinimalsya chitat' odnu molitvu za drugoj. Prirosshij k svoemu kreslu Mel'mot ustavilsya nevidyashchimi glazami na prishel'ca. |to dejstvitel'no byl Mel'mot Skitalec, takoj zhe, kakim on byl sto let nazad, takoj zhe, kakim, mozhet byt', budet v gryadushchih stoletiyah, esli vozobnovitsya dejstvie togo strashnogo dogovora, kotoryj prodleval ego dni. Sokrytaya v nem sila ne oslabela, odnako vzglyad ego potusknel {3}, v nem ne bylo bol'she togo ustrashayushchego sverh®estestvennogo bleska, kakoj on vsegda izluchal: eto ved' byl zazhzhennyj ot adskogo plameni mayak, i on zamanival (ili, naprotiv, preduprezhdal) otchayannyh moreplavatelej na rify, o kotorye razbivalis' mnogie korabli i gde inye iz nih tonuli, - etogo chudovishchnogo sveta uzhe ne bylo; vsem oblich'em svoim on nichem ne otlichalsya ot obyknovennogo smertnogo, ot togo, kakim on byl izobrazhen na portrete, unichtozhennom molodym naslednikom roda, tol'ko glaza u nego teper' byli kak u mertveca. * * * * * * Kogda Skitalec podoshel sovsem blizko k stolu i mog uzhe ih oboih kosnut'sya, Monsada i Mel'mot v neodolimom uzhase vskochili s kresel i prigotovilis' zashchishchat' sebya, hotya otlichno ponimali v etu minutu, chto vse ravno nikakie sredstva ne pomogut spravit'sya s sushchestvom, kotoroe smetaet na svoem puti vse i nasmehaetsya nad slabost'yu cheloveka. Skitalec vzmahnul rukoj - zhest etot vyrazhal prenebrezhenie bez vrazhdy, - i do sluha ih doneslis' strannye i proniknovennye slova edinstvennogo na svete sushchestva, kotoroe dyshalo tem zhe vozduhom, chto i drugie lyudi, no ch'ya zhizn' davno uzhe prestupila otvedennye cheloveku predely; golos, kotoryj byval obrashchen tol'ko k neschastnym, isterzannym gorem i grehom, vsyakij raz povergaya ih v novye bezdny otchayaniya, zazvuchal teper' razmerenno i spokojno i byl podoben otdalennym raskatam groma. - Smertnye, - nachal on, - vy vedete zdes' razgovor o moej sud'be i o sobytiyah, kotorye ona za soboj povlekla. Prednaznachenie moe ispolnilos', a vmeste s nim zavershilis' i vse te sobytiya, kotorye vozbudili vashe neistovoe i zhalkoe lyubopytstvo. I vot ya zdes', chtoby povedat' vam i o tom, i o drugom! Tot, o kom vy tol'ko chto govorili, stoit pered vami! Kto mozhet rasskazat' o Mel'mote Skital'ce luchshe, chem on sam, teper', kogda on sobiraetsya slozhit' s sebya bremya zhizni, kotoraya vo vsem mire vozbuzhdaet udivlenie i uzhas? Mel'mot, ty vidish' pered soboj svoego predka, togo samogo, chej portret byl napisan eshche poltorasta let nazad. Monsada, ty vidish' bolee nedavnego svoego znakomca - (tut po licu ego probezhala mrachnaya usmeshka). - Ne bojtes' nichego, - dobavil on, vidya stradanie i uzhas na licah teh, komu prihodilos' teper' vyslushivat' ego slova. - Da i chego vam boyat'sya? - dobavil on, mezh tem kak zlobnaya usmeshka eshche raz vspyhnula v glubinah ego mertvyh glaznic. - Vy, sen'or, otlichno vooruzheny vashimi chetkami, a vy, Mel'mot, proniknuty toj besplodnoj i neistovoj pytlivost'yu uma, kotoraya v prezhnee vremya sdelala by vas moej zhertvoj - (i tut cherty ego na mgnovenie do neuznavaemosti iskazilis' strashnoyu sudorogoj), - nu a sejchas daet tol'ko povod posmeyat'sya nad vami. * * * * * * - Est' u vas chto-nibud', chem by ya mog utolit' zhazhdu? - poprosil on, usazhivayas' za stol. Strashnoe smyatenie ohvatilo Monsadu i ego sobesednika; oba oni byli slovno v bredu, odnako Monsada s kakoj-to strannoj i doverchivoj prostotoj nalil stakan vody i protyanul ego gostyu tak zhe spokojno, kak esli by pered nim nahodilsya obyknovennyj smertnyj; on tol'ko oshchutil v etot mig kakoj-to holod v ruke. Skitalec podnes stakan k gubam, otpil nemnogo, a potom, postaviv ego na stol, zagovoril so strannym, no uzhe lishennym prezhnej svireposti smehom: - Znaete vy, - sprosil on, obrashchayas' k Monsade i Mel'motu, kotorye s trevogoj i v polnoj rasteryannosti vzirali na yavivsheesya im videnie, - znaete vy, kak slozhilas' sud'ba Don ZHuana {4}, tol'ko ne v toj p'ese, chto predstavlyayut na vashej zhalkoj scene, a znaete li vy ego strashnuyu tragicheskuyu uchast', kotoruyu izobrazil ispanskij pisatel'? {1* Smotri etu p'esu, imeyushchuyusya v nesuraznom i ochen' ustarevshem perevode.} Tam, chtoby otplatit' hozyainu za ego gostepriimstvo, tot v svoyu ochered' priglashaet ego k sebe na prazdnestvo. Zalom dlya etogo prazdnestva sluzhit cerkov'; gost' prihodit, hram ves' osveshchen tainstvennym svetom: nevidimye ruki derzhat lampady, kotorye goryat, hot' v nih i ne nalito masla, osveshchaya bogootstupniku chas Strashnogo suda nad nim! On vhodit v hram, i ego tam vstrechaet mnogolyudnoe obshchestvo - dushi vseh teh, komu on prichinil na zemle zlo, kogo on ubil, teni, vyshedshie iz mogil, zakutannye v savany, stoyat tam i klanyayutsya emu! Kogda on prohodit sredi nih, oni gluhimi golosami predlagayut emu vypit' za nih i protyagivayut emu kubki s ih krov'yu, a pod altarem, vozle kotorogo stoit duh umershchvlennogo im otca, ziyaet bezdna pogibeli, kotoraya dolzhna ego poglotit'! Takoj vot priem skoro okazhut i mne! Isidora! Tebya ya uvizhu posle vseh, i eto budet dlya menya samaya strashnaya iz vseh vstrech! Nu chto zhe, nado dopit' poslednie kapli zemnoj vlagi, poslednie, kotorym suzhdeno smochit' moi smertnye guby! On medlenno dopil stakan. Ni u Mel'mota, ni u Monsady ne bylo sil chto-nibud' skazat'. Skitalec pogruzilsya v glubokuyu zadumchivost', i ni tot ni drugoj ne reshalis' ee narushit'. Tak oni prosideli v molchanii, poka ne nachalo rassvetat' i blednye luchi zari ne probilis' skvoz' zakrytye stavni. Togda Skitalec podnyal golovu i ustremil na Mel'mota zastyvshij vzglyad. - Tvoj predok vernulsya domoj, - skazal on, - skitaniya ego okoncheny! Sejchas mne uzhe dazhe nezachem znat', chto lyudi govorili i dumali obo mne. Tajnu prednaznacheniya moego ya unoshu s soboj. Pust' dazhe vse, chto lyudi izmyslili v svoem strahe i chemu sami zhe s legkost'yu poverili, dejstvitel'no bylo, chto zhe iz etogo sleduet? Ved' esli prestupleniya moi prevzoshli vse, chto mog sodeyat' smertnyj, to takim zhe budet i nakazanie. YA seyal na zemle strah, no - ne zlo. Nikogo iz lyudej nel'zya bylo zastavit' razdelit' moyu uchast', nuzhno bylo ego soglasie, - _i ni odin etogo soglasiya ne dal_; poetomu ni na kogo iz nih ne rasprostranitsya chudovishchnaya kara. YA dolzhen vsyu ee prinyat' na sebya. Ne potomu razve, chto ya protyanul ruku i vkusil zapretnyj plod, bog otvernul ot menya svoe lico, vrata raya zakrylis' dlya menya, i ya obrechen skitat'sya do skonchaniya veka sredi bezlyudnyh i proklyatyh mirov? Hodili sluhi, chto Vrag roda chelovecheskogo prodlil moyu zhizn' za predely togo, chto otpushcheno smertnym, chto on nadelil menya darom preodolevat' vse prepyatstviya i lyubye rasstoyaniya i s bystrotoyu mysli perenosit'sya iz odnogo kraya zemli v drugoj, vstrechat' na svoem puti buri bez nadezhdy, chto oni mogut menya pogubit', i pronikat' v tyur'my, gde pri moem prikosnovenii vse zamki stanovilis' myagkimi, kak len ili paklya. Utverzhdali, chto ya byl nadelen etoj siloj dlya togo, chtoby iskushat' neschastnyh v minuty otchayaniya, obeshchaya im svobodu i neprikosnovennost', esli tol'ko oni soglasyatsya obmenyat'sya uchast'yu so mnoyu. Esli eto tak, to eto lish' podtverzhdaet istinu, proiznesennuyu ustami togo, ch'e imya ya ne smeyu proiznesti, i nashedshuyu sebe otklik v serdce kazhdogo smertnogo. Ni odno sushchestvo ne pomenyalos' uchast'yu s Mel'motom Skital'cem. YA ishodil ves' mir i ne nashel ni odnogo cheloveka, kotoryj, radi togo chtoby obladat' etim mirom, soglasilsya by pogubit' svoyu dushu. Ni Stenton v dome dlya umalishennyh, ni ty, Monsada, v tyur'me Inkvizicii, ni Val'berg, na glazah u kotorogo deti ego umirali ot goloda, nikto drugoj... On zamolchal, i nesmotrya na to chto stoyal teper' u samoj grani svoego temnogo i somnitel'nogo puti, on, kazalos', s gorech'yu i toskoj obrashchal svoj vzglyad v proshloe, gde iz dymki tumana pered nim voznikala ta, s kotoroj on proshchalsya teper' navsegda. On vstal. - Dajte mne, esli mozhno, chas otdohnut', - skazal on. - Otdohnut'? Net, usnut'! - progovoril on v otvet na izumlennye vzglyady svoih sobesednikov, - ya vse eshche zhivu chelovecheskoj zhizn'yu! I strashnaya usmeshka poslednij raz probezhala po ego gubam. Skol'ko raz ot usmeshki etoj zastyvala krov' v zhilah ego zhertv! Mel'mot i Monsada vyshli iz komnaty, i Skitalec, opustivshis' v kreslo, zasnul glubokim snom. Da, on spal, no chto on videl poslednij raz v svoem zemnom sne? ----- SON SKITALXCA  Emu snilos', chto on stoit na vershine, nad propast'yu, na vysote, o kotoroj mozhno bylo sostavit' sebe predstavlenie, lish' zaglyanuv vniz, gde busheval i kipel izvergayushchij plamya okean, gde revela ognennaya puchina, vzvivaya bryzgi propitannoj seroyu peny i obdavaya spyashchego etim zhguchim dozhdem. Ves' etot okean vnizu byl zhivym; na kazhdoj volne ego neslas' dusha greshnika; ona vzdymalas', tochno oblomok korablya ili telo utoplennika, ispuskala strashnyj krik i pogruzhalas' obratno v vechnye glubiny, a potom poyavlyalas' nad volnami snova i snova dolzhna byla povtoryat' svoyu popytku, zaranee obrechennuyu na neudachu! V kazhdom klokochushchem burune tomilos' zhivoe sushchestvo, kotoromu ne dano bylo umeret'; v muchitel'noj nadezhde podnimalas' na ognennom grebne sokrytaya v nem dusha; v otchayanii udaryalas' ona o skalu, prisoedinyala svoj nikogda ne umolkayushchij krik k rokotu okeana i skryvalas', chtoby vyplyt' eshche na mgnovenie, a potom snova kanut' ko dnu - i tak do skonchaniya veka! Vdrug Skitalec pochuvstvoval, chto padaet, chto letit vniz i - zastrevaet gde-to na seredine. Emu snilos', chto on stoit na utese, s trudom sohranyaya ravnovesie; on posmotrel vvys', no verhnij plast vozduha (ibo nikakogo neba tam byt' ne moglo) navisal nepronicaemoyu kromeshnoj t'moj. I, odnako, on uvidel tam nechto eshche chernee vsej etoj chernoty - to byla protyanutaya k nemu ogromnaya ruka; ona derzhala ego nad samym kraem adskoj bezdny i slovno igrala s nim, v to vremya kak drugaya takaya zhe ruka, kazhdoe dvizhenie kotoroj bylo nepostizhimym obrazom svyazano s dvizheniyami pervoj, kak budto obe oni prinadlezhali odnomu sushchestvu, stol' chudovishchnomu, chto ego nevozmozhno bylo predstavit' sebe dazhe vo sne, ukazyvala na ustanovlennye na vershine gigantskie chasy; vspyshki plameni ozaryali ogromnyj ih ciferblat. On uvidel, kak edinstvennaya strelka etih tainstvennyh chasov povernulas'; uvidel, kak ona dostigla naznachennogo predela - polutorasta let (ibo na etom neobychnom ciferblate otmecheny byli ne chasy, a odni lish' stoletiya). On vskriknul i sil'nym tolchkom, kakie my chasto oshchushchaem vo sne, vyrvalsya iz derzhavshej ego ruki, chtoby ostanovit' rokovuyu strelku. Ot etogo usiliya on upal i, nizvergayas' s vysoty, pytalsya za chto-nibud' uhvatit'sya, chtoby spastis'. No padal on otvesno, uderzhat'sya bylo nevozmozhno - skala okazalas' gladkoj kak led; vnizu bushevalo plamya! Vdrug pered nim mel'knulo neskol'ko chelovecheskih figur: v to vremya kak on padal, oni podnimalis' vse vyshe. On kidalsya k nim, pytayas' za nih ucepit'sya - za odnu, za druguyu... |to byli Stenton, Val'berg, |linor Mortimer, Isidora, Monsada: vse oni proneslis' mimo; k kazhdoj on brosalsya vo sne, k kazhdoj protyagival ruki, no vse oni, odna za drugoj, pokidali ego i podnimalis' vvys'. On obernulsya poslednij raz; vzglyad ego ostanovilsya na chasah vechnosti; podnyataya k nim gigantskaya chernaya ruka, kazalos', podtalkivala strelku vpered; nakonec ona dostigla naznachennoj emu cifry; on upal, okunulsya v ognennuyu volnu, plamya ohvatilo ego, on zakrichal! Volny rokotali uzhe na-d ego golovoj; on pogruzhalsya v nih vse glubzhe, a chasy vechnosti zaigrali svoj zloveshchij motiv: "Primite dushu Skital'ca!". I togda ognennaya puchina otvetila, pleshchas' ob adamantovuyu skalu: "Mesta zdes' hvatit!". Skitalec prosnulsya. Glava XXXIX I prishel togda, s ognem v glazah. D'yavol - za mertvecom. Sauti {1} Nastalo utro, no ni Mel'mot, ni Monsada ne reshalis' podojti k dveri. Tol'ko v dvenadcat' chasov dnya oni ostorozhno postuchali i, ne poluchiv otveta, medlenno i nereshitel'no voshli v komnatu. Vse bylo v tom zhe vide, v kakom oni ostavili ee noch'yu, ili, vernee, na rassvete, bylo temno i tiho; stavni tak i ne otkryvali, a Skitalec vse eshche spal v kresle. Uslyhav ih shagi, on pripodnyalsya i sprosil, skol'ko vremeni. Oni skazali. - CHas moj nastal, - promolvil Mel'mot, - vam nel'zya etogo kasat'sya i nel'zya nahodit'sya pri etom. CHasy vechnosti skoro prob'yut, no ushi smertnyh ne dolzhny slyshat' ih boya! Oni podoshli blizhe k nemu i s uzhasom uvideli, kak za poslednie neskol'ko chasov on peremenilsya. Zloveshchij blesk ego glaz pomerk eshche ran'she, no teper' kazhdaya cherta lica vydavala ego vozrast. Volosy ego posedeli i byli bely kak sneg, rot zapal, muskuly lica oslabeli, poyavilis' morshchiny; pered nimi bylo voploshchenie nemoshchnoj starosti. On i sam byl, kazalos', udivlen vpechatleniem, kotoroe na nih proizvel. - Vy vidite, chto so mnoyu, - voskliknul on, - eto znachit, chto chas nastal. Menya prizyvayut, i ya dolzhen povinovat'sya; u gospodina moego pripasena dlya menya drugaya rabota! Kogda po nebu pronesetsya meteor, kogda kometa ognennoyu stezeyu svoej ustremitsya k solncu, vzglyanite vvys', i, mozhet byt', vy togda vspomnite o duhe, kotoromu veleno vesti za soboj bluzhdayushchee i plameneyushchee vo t'me svetilo. Vnezapno nachavsheesya voodushevlenie stol' zhe vnezapno smenilos' u nego podavlennost'yu. - Ostav'te menya, - skazal on, - ya dolzhen pobyt' odin poslednie neskol'ko chasov moej zemnoj zhizni, esli im dejstvitel'no suzhdeno byt' dlya menya poslednimi. - Slova eti on proiznes s kakim-to vnutrennim sodroganiem, kotoroe oba ego sobesednika oshchutili. - V etoj komnate ya vpervye uvidel svet, - skazal on, - i zdes' zhe mne, mozhet byt', pridetsya zakryt' glaza. O, luchshe by... mne nikogda ne rodit'sya! * * * * * * - Uhodite, ostav'te menya odnogo. Kakie by zvuki vy ne uslyhali etoj noch'yu, ne vzdumajte dazhe podhodit' blizko k etoj dveri; eto mozhet stoit' vam zhizni. Pomnite, - skazal on, vozvyshaya golos, kotoryj vse eshche zvuchal gromko, - pomnite, chto za nepomernoe lyubopytstvo vy mozhete poplatit'sya zhizn'yu. Imenno ono-to i zastavilo menya soglasit'sya na stavku, kotoraya byla bol'she, chem zhizn', i - ya proigral. Uhodite! Oni ushli i ves' ostatok dnya dazhe ne vspomnili o ede; ohvativshee ih zhguchee volnenie, kazalos', raz®edalo u nih vse vnutri. Vecherom oni razoshlis' po svoim komnatam, i hotya kazhdyj iz nih prileg, ni tot ni drugoj i ne pomyshlyal o sne. Da i vse ravno usnut' bylo by nevozmozhno. Zvuki, kotorye posle polunochi stali donosit'sya iz komnaty Skital'ca, vnachale osobenno ih ne bespokoili, odnako vskore smenilis' drugimi, ispolnennymi takogo uzhasa, chto Mel'motu, kotoryj predusmotritel'no otoslal na noch' vsyu prislugu v sosednie sluzhby, stalo uzhe kazat'sya, chto lyudi i tam mogut ih uslyhat'. Sam ne svoj ot neimovernogo volneniya, on podnyalsya s posteli i prinyalsya rashazhivat' vzad i vpered po koridoru, kotoryj vel v komnatu, gde tvorilsya ves' etot uzhas. V eto vremya emu pokazalos', chto v drugom konce koridora poyavilas' ch'ya-to figura. On prishel v takoe smyatenie, chto snachala dazhe ne uznal v etom cheloveke Monsadu. Oni ne stali ni o chem rassprashivat' drug druga i vmeste prodolzhali molcha hodit' po koridoru. Vskore zvuki sdelalis' takimi dusherazdirayushchimi, chto dazhe groznoe predosterezhenie Skital'ca edva uderzhalo ih ot togo, chtoby ne vorvat'sya v komnatu. Opisat' ih net nikakoj vozmozhnosti. Kazalos', chto vse samoe raznorodnoe soedinilos' vdrug voedino. Ni tot ni drugoj ne mogli ponyat', byli eto stony i mol'ba - v dushe oni nadeyalis', chto eto imenno tak, - ili zhe, naprotiv, - koshchunstvo i bran'. Pered rassvetom zvuki vdrug stihli - proizoshlo eto za odin mig. Posledovavshaya zatem tishina pervoe vremya pokazalas' im dazhe strashnee vsego predydushchego. Pereglyanuvshis', oni kinulis' k dveri, raspahnuli ee - komnata byla pusta: strashnyj gost' ne ostavil posle sebya nikakih sledov. Oglyadyvaya v zameshatel'stve svoem komnatu i nigde nichego ne obnaruzhiv, oni vdrug obratili vnimanie na nebol'shuyu dver' v protivopolozhnoj stene. Dver' eta, kotoraya vela na zadnyuyu lestnicu, byla otkryta. Podojdya k nej, oni uvideli na polu sledy nog, stupavshih, kak vidno, po syromu pesku i gline. Sledy eti ne ostavlyali nikakih somnenij, oni priveli ih po lestnice k drugoj dveri, kotoraya vyhodila v sad; dver' eta tozhe byla otkryta. Sledy veli dal'she - po uzen'koj, posypannoj graviem allee, kotoraya konchalas' vozle slomannoj ogrady, a potom - po porosshemu vereskom sklonu, dohodivshemu do poloviny skaly, kotoraya drugoj storonoj svoej smotrela v more. Den' byl dozhdlivyj, i sledy na vereskovom pole byli otchetlivo vidny. Mel'mot i Monsada poshli po nim. Nesmotrya na rannij chas, beregovye zhiteli, - a vse eto byli bednye rybaki, - ne spali; oni rasskazali Mel'metu i ego sputniku, kak noch'yu oni byli razbuzheny i napugany strannymi zvukami. Primechatel'no bylo to, chto, hot' eto byli lyudi suevernye i privykshie k preuvelicheniyam, vse, chto oni govorili, na etot raz tochno sootvetstvovalo dejstvitel'nosti. Est' sila ubezhdennosti, kotoraya smetaet vse na svoem puti; vse melkie osobennosti, otlichayushchie maneru vyrazheniya i harakter cheloveka, - vse otstupaet pered vyzhatoyu iz serdca istinoj. Mnogie hoteli pojti vmeste s nimi, no Mel'mot sdelal im znak ostat'sya i tol'ko vdvoem s Monsadoj stal podnimat'sya k navisayushchemu nad morem obryvu. Ternovnik, pokryvavshij skalu pochti do samoj vershiny, byl primyat tak, kak budto po nemu kogo-to tashchili; na vsej etoj uzkoj polose ne bylo uzhe vidno nich'ih sledov, krome sleda ot tela, kotoroe volokli. Mel'mot i Monsada podnyalis' v konce koncov na vershinu skaly. Vnizu byl okean, ego neob®yatnye i pustynnye glubiny! Nemnogo ponizhe ih, na utese, chto-to razvevalos' po vetru. Mel'mot spustilsya tuda. V ruke u nego okazalsya platok, kotoryj proshloj noch'yu on videl na shee Skital'ca. |to bylo vse, chto ostalos' ot nego na zemle! Mel'mot i Monsada s nevyrazimym uzhasom poglyadeli drug na druga i v glubokom molchanii poshli domoj. PRIMECHANIYA  1. TEKST  Pervoe anglijskoe izdanie "Mel'mota Skital'ca" vyshlo v svet v chetyreh tomikah v 1820 g. {Sm. vyshe, "Bibliograficheskie materialy"; sm. takzhe vosproizvedenie titul'nogo lista na s. 561. V samom nachale svoego "Predisloviya" k etomu proizvedeniyu Met'yurin sdelal ogovorku, chto v dannom sluchae on ne delaet razlichiya mezhdu terminami "roman" ili "povest'" i opredelyaet "Mel'mota Skital'ca" kak "Romance (or Tale)". Poetomu vosproizvodya titul'nyj list pervogo izdaniya etoj knigi, my v sootvetstvii s russkoj tradiciej v upotreblenii etih terminov uderzhali oboznachenie "roman".} Tak kak avtorskie rukopisi etoj povesti ne sohranilis', a pri zhizni avtora ona byla napechatana tol'ko odnazhdy, izdanie 1820 g. stalo osnovoj posleduyushchih dovol'no mnogochislennyh pereizdanij etogo proizvedeniya na anglijskom i drugih yazykah, vypuskavshihsya v XIX-XX vv. Mezhdu tem lish' nedavno redaktory etih pereizdanij, ih perevodchiki, a takzhe issledovateli tvorcheskogo naslediya CH. Met'yurina obratili vnimanie na to, chto izdanie 1820 g. imeet nekotorye netochnosti i chto ego nel'zya perepechatyvat' mehanicheski, bez zhelatel'nyh ili dazhe neobhodimyh ispravlenij ili izmenenij. V samom dele, nekotorye tekstologicheskie osobennosti izdanij 1820 g. takovy, chto oni ne mogli ne byt' uchteny perevodchikom i redaktorom nastoyashchego russkogo izdaniya "Mel'mota Skital'ca". Nekotorye netochnosti v izdanii 1820 g. sleduet otnesti za schet nebrezhnosti lic, gotovivshih ego k vypusku v svet, v chastnosti plohoj vychitki i nedostatochnoj pravki korrektur; sledovatel'no, oni ne otrazhayut soznatel'nyh namerenij avtora i besprepyatstvenno mogut byt' ustraneny iz vosproizvedenij teksta romana dazhe i v tom sluchae, kogda oshibka sluchajno byla dopushchena avtorom v rukopisi i povtorena v pechatnom tekste. Tak, naprimer, v novejshih anglijskih i amerikanskih izdaniyah tekst "Mel'mota Skital'ca" sostoit iz tridcati devyati glav, togda kak tekst 1820 g. zakanchivaetsya glavoj XXXVI. Prichinoj etogo nesovpadeniya yavlyaetsya to, chto numeraciya glav v pervom izdanii oshibochna: dve glavy - XVII i XXXII - oboznacheny odnimi i temi zhe ciframi dvazhdy podryad; tak, vsled za glavoj XVII sleduet snova glava XVII (vmesto XVIII), a za glavoj XXXII takzhe vnov' sleduet glava XXXII (vmesto XXXIII). Estestvenno, chto vosproizvodit' eti sluchajnye oploshnosti ne imelo nikakogo smysla; poetomu i v nastoyashchem russkom perevode eti nepravil'nye cifrovye oboznacheniya ustraneny i obshchij poryadok numeracii glav vosstanovlen. V izdanii 1820 g. okazalos' takzhe dovol'no mnogo tipografskih opechatok (v chastnosti, v sobstvennyh imenah); tak, naprimer, v tekste stoit Corvat vmesto ozhidaemogo Coryate, deperate vmesto desperate, thier vmesto their i t. d. Vse eti i podobnye im opechatki v anglijskom tekste podlezhat bezogovorochnomu ispravleniyu i v russkom izdanii v sootvetstvuyushchih mestah ne ogovarivayutsya. Odnako v nekotoryh sluchayah dopushchennye v tekste izdaniya 1820 g. opechatki predstavlyayutsya ne stol' ochevidnymi, hotya vse zhe veroyatnymi, i poetomu na te iz nih, kotorye mogut imet' znachenie dlya perevoda, sdelany ukazaniya v poyasnitel'nyh primechaniyah. Tak, v tekste glavy XXVIII dvazhdy vstrechaetsya ispanskoe slovo alcaide. My predpolagaem, chto zdes' vmesto nego dolzhno bylo stoyat' drugoe slovo - alcalde, chto znachit "sud'ya", "predstavitel' mestnoj administracii ili sudebnoj vlasti", togda kak pohozhee po napisaniyu slovo "al'kajd" znachit, sobstvenno, "nachal'nik tyur'my" i, sudya po hodu povestvovaniya XXVIII glavy, avtorom ne imelos' v vidu; podtverzhdeniem takogo predpolozheniya mozhet sluzhit' to, chto slova alcalde v tochnom sootvetstvii s ego smyslom upotreblyaetsya avtorom uzhe v XI glave ego romana. V "Predislovii" k londonskomu izdaniyu "Mel'mota Skital'ca" 1892 g. bylo osobo otmecheno plohoe znanie Met'yurinom ispanskogo yazyka, skazavsheesya, v chastnosti, v nepravil'nom upotreblenii im ispanskih titulov i nazvanij, chto "brosaetsya v glaza vsem, imeyushchim hotya by poverhnostnoe znakomstvo s etim yazykom". Dobavim k etomu ot sebya, chto chastichnym opravdaniem avtora moglo sluzhit' otsutstvie v anglijskoj tipografii nachala XIX v. sootvetstvuyushchih ispanskih liter i znakov, v chastnosti til'dy (v takih slovah, kak do~na "don'ya") ili smyagchennogo "shepelyavogo" s (s) (chto vyzvalo nevernuyu peredachu i proiznoshenie pervymi perevodchikami "Mel'mota Skital'ca" imeni Moncada kak Monkada, a ne Monsada). Otrazhat' v russkom perevode vse eti osobennosti pervopechatnogo teksta v nepravil'noj peredache ispanskih slov predstavlyalos', estestvenno, necelesoobraznym; vo vseh sluchayah upotreblenie ispanskih slov, titulov, imen i nazvanij v russkom perevode privedeno v polnoe sootvetstvie so zvuchaniem i upotrebleniem ih v ispanskom yazyke. Podobnym zhe (i osobo ogovorennym) ispravleniyam podverglas' v russkom perevode vsya sistema peredachi Met'yurinom indijskih geograficheskih nazvanij i imen induistskoj mifologii vo vstavnoj "Povesti ob indijskih ostrovityanah". V peredache ih Met'yurin byl malosamostoyatel'nym, osnovyvayas' preimushchestvenno na semitomnom trude anglijskogo istorika i poeta Tomasa Morisa (sm. o nem v primechaniyah k etoj vstavnoj povesti) "Indijskie drevnosti" (1800-1806), iz kotorogo Met'yurin zaimstvoval "mestnyj kolorit" dlya svoego povestvovaniya. On pisal Seeva, t. e. Siva, i, bolee togo, nazval eto muzhskoe bozhestvo induistov "chernoj boginej Sivoj". Hotya russkij perevod po vozmozhnosti tochno vosproizvodit tekst anglijskogo originala, no my sochli vozmozhnym, ogovoriv dopushchennuyu avtorom oshibku, vse zhe dat' bolee privychnuyu dlya russkogo chitatelya transkripciyu imeni indijskogo bozhestva SHiva vmesto Siva originala. Nebol'shie izmeneniya vneseny v russkie transkripcii takzhe nekotoryh drugih sobstven nyh imen, naprimer Tippo Saib (v tekste gl. XVI stoit Tippoo Saib, sleduet Tippo Sahib). V pervonachal'nom tekste "Mel'mota Skital'ca" vstrechaetsya dva notnyh primera (v gl. XXXI); v bol'shinstve pereizdanij romana, v chastnosti dazhe v teh, kotorye priblizhayutsya k izdaniyam "kriticheskim", a takzhe vo vseh perevodah eti notnye primery opushcheny kak maloznachitel'nye i nesushchestvennye dlya chitatelya {Naprimer, v izdanii "Mel'mota Skital'ca" pod red. F. |kstona (F. Axton; sm. vyshe "Bibliograficheskie materialy"). V izdanii povesti pod redakciej Duglasa Granta (D. Grant) notnyj primer sohranen, hotya i ne soprovozhdaetsya nikakimi poyasneniyami.}. V nastoyashchem izdanii notnyj primer, naprotiv, sohranen i vosproizvoditsya v toj transkripcii, kotoraya daetsya v izdanii 1820 g. Otmetim takzhe, chto v original'nom anglijskom tekste "Mel'mota Skital'ca" est' primechaniya k otdel'nym mestam, napechatannye v snoskah. V russkom perevode oni sohranyayutsya s oboznacheniem cifroj so zvezdochkoj. Vse perevody stihotvornyh epigrafov i vstrechayushchihsya v tekste stihov vypolneny A. M. SHadrinym. Im zhe perevedeny (v snoskah) inoyazychnye teksty kak stihami, tak i prozoj, za isklyucheniem osobo ogovorennyh. Nastoyashchij perevod yavlyaetsya pervym polnym perevodom original'nogo teksta "Mel'mota Skital'ca" na russkij yazyk. On sdelan s izdaniya: Ch. Rob. Maturin. Melmoth the Wanderer. Oxford University Press, London, 1968. 2. OB¬YASNITELXNYE PRIMECHANIYA Nizhe pomeshcheny v posledovatel'nom poryadke, po glavam, ob®yasnitel'nye primechaniya k tekstu "Mel'mota Skital'ca", cel'yu kotoryh yavlyaetsya sodejstvie luchshemu ponimaniyu etogo proizvedeniya Met'yurina. Sredi dovol'no mnogochislennyh izdanij romana - kak v podlinnike, tak i v perevodah - kommentirovannyh v nashem smysle izdanij ne sushchestvuet. Lish' dva nedavnih izdaniya - amerikanskoe F. |kstona 1966 g. (gorod Linkol'n, izd-vo universiteta shtata Nebraska) i D. Granta, professora universiteta v gorode Lidse, izdannoe oksfordskim universitetom (1968), mogut byt' upomyanuty s blagodarnost'yu kak izdaniya, okazavshie pomoshch' v podgotovke kommentariya k nastoyashchemu izdaniyu; odnako nizhesleduyushchij kommentarij potreboval ot sostavitelya dlitel'nogo i samostoyatel'nogo truda. Izdanie F. |kstona, sobstvenno, primechanij ne imeet, krome neskol'kih sluchajnyh poyasnenij v ssylkah, s oboznacheniem v skobkah "Editors note", chtoby ih mozhno bylo otlichit' ot ssylok avtora (Met'yurina), vosproizvedennyh polnost'yu pod sootvetstvuyushchimi stranicami teksta, no bez vsyakogo dopolnitel'nogo ukazaniya na ih proishozhdenie. No "primechanij izdatelya" zdes' pomeshcheno tak malo, chto oni ne mogli sluzhit' podspor'em sostavitelyu kommentariya v dannoj knige 3. Znachitel'no bol'shuyu cennost' imeyut primechaniya D. Granta, vydelennye v ego izdanii v osobyj otdel "Explanatory notes" (p. 543-560). |ti primechaniya, odnako, otlichayutsya lakonichnost'yu i podlezhali proverke po pervoistochnikam; krome togo, imeya v vidu prezhde vsego anglijskih chitatelej, izdatel' ne raz®yasnyal togo, chto neobhodimo istolkovat' ili utochnit' chitatelyam russkogo perevoda, nedostatochno posvyashchennym v podrobnosti i realii ispanskogo ili anglijskogo byta XVII-XIX vv., istoricheskie daty ili geograficheskie nazvaniya. V ryade neobhodimyh sluchaev, kogda dopolnitel'naya proverka svedenij, soobshchennyh v dvuh ukazannyh izdaniyah, ne mogla byt' proizvedena (naprimer, kogda mozhno predpolagat', chto tot ili inoj epigraf, dazhe s oboznacheniem svoego mnimogo istochnika, sochinen samim Met'yurinom), v nastoyashchih ob®yasnitel'nyh primechaniyah sdelany ssylki na eti izdaniya (oni dayutsya sokrashchenno: F. Axton, D. Grant). KNIGA PERVAYA  Glava I 1 On zhiv eshche?.. - |pigraf - SHekspir. Genrih VI, ch. II, (III, 3, 12-13). 2 ...Dublinskogo Triniti kolledzha... - Triniti kolledzh (protestantskij kolledzh sv. Troicy) - pervyj i vazhnejshij iz kolledzhej, sostavivshih universitet v glavnom gorode Irlandii - Dubline; osnovan ukazom anglijskoj korolevy Elizavety v 1591 g, i sluzhil oplotom protestantizma sredi katolikov Irlandii. 3 ...eto bylo grafstvo Uiklou... - Grafstvo i port na yugo-zapade Irlandii; v putevoditelyah po etoj strane pervoj poloviny XIX v. otmechalos', chto "romanticheskij pejzazh" zhivopisnoj goristoj mestnosti etogo grafstva privlekal k sebe mnogo puteshestvennikov. 4 ...prizrak Beatrisy iz "Monaha"... - Met'yurin imeet v vidu znamenityj goticheskij roman anglijskogo pisatelya Met'yu Gregori L'yuisa (Lewis, 1775-1818) "Monah" ("The Monk", 1796), tradiciyam kotorogo v izvestnoj mere sledoval on sam v "Mel'mote Skital'ce". Harakteristiku "Monaha" sm. v stat'e "CH. R. Met'yurin i ego "Mel'mot Skitalec"", s. 537, 569, 577, 579, 581. 3 Na 402 stranicah izdaniya F. |kstona, gde vosproizvoditsya tekst "Mel'mota Skital'ca", my nahodim lish' chetyre "primechaniya izdatelya", pomeshchennye na stranicah 7, 25, 51, 78; bez takoj pomety privodyatsya perevody drevnegrecheskih i latinskih citat. 5 ...molotka na meste ne okazalos'. - Dvernye molotki, inogda ves'ma prichudlivoj formy, upotreblyalis' v to vremya v Anglii vmesto zvonkov. 6 ...celyj kish... - Kish - bol'shaya pletenaya korzina, v kotoroj irlandcy nosyat torf. 7 ...issohshaya Sivilla... - U narodov antichnogo mira sivillami nazyvalis' zhenshchinyprorochicy, prinadlezhavshie raznym vremenam i narodam; odnako izvestiya drevnih o sivillah, ih chisle, imenah i proishozhdenii nesoglasny mezhdu soboj: nekotorye iz sivill pol'zovalis' shirokoj izvestnost'yu iz-za svoego dolgoletiya. V Rime pochitalas' Kumskaya sivilla, kotoroj pripisyvali sivilliny knigi (sm. nizhe, prim. 53 k gl. III). 8 ...kasatel'no "durnogo glaza"... - V suevernyh predstavleniyah ryada narodov nekotorye lyudi obladali tainstvenno-magicheskoj siloj vzglyada, kotorym mozhno prichinit' zlo cheloveku. 9 ...za predelami nashego razumeniya. - Slova Forda iz komedii SHekspira "Vindzorskie nasmeshnicy" ("Merry Wives of Windsor" IV, 2, 190). 10 ...splesti magicheskuyu nit'... - Opisannye v glave narodnye gadaniya k nachalu XIX v. v Anglii uzhe pochti ischezli vovse, no eshche sohranyalis' v gluhih uglah SHotlandii i Irlandii. Interesnye paralleli k gadaniyam devushek o suzhenyh v "Mel'mote Skital'ce" soderzhatsya v stihotvorenii shotlandskogo poeta Roberta Bernsa "Kanun dnya vseh svyatyh" ("Hallowe Ewe", 1786), predstavlyayushchem soboyu cennyj istochnik dlya istorii fol'klora v SHotlandii i sopredel'nyh stranah. Berne ukazyvaet (v prozaicheskih primechaniyah, soprovozhdayushchih eto stihotvorenie), chto noch' nakanune dnya vseh svyatyh (All Hallow Ewe), t. e. noch' s 31 oktyabrya na 1 noyabrya, v ego vremya schitalas' "noch'yu volshebstva", tak kak imenno v eto vremya, po drevnim pover'yam, proishodili sborishcha ved'm i chertej; poetomu ona osobenno udobna dlya voproshaniya sud'by i gadanij vsyakogo roda. V primechanii k strofam 11-j i 12-j svoego stihotvoreniya Berne poyasnyaet, chto gadayushchaya devushka opuskaet "nit' iz motka goluboj pryazhi" v nekij "gorshok" ili "yamu"; esli nit' zastrevaet tam, sprashivaet: "Kto derzhit?" ("Wha bauds?"), i chto yakoby mozhet razdat'sya golos, kotoryj nazovet imya budushchego zheniha. V primechanii k strofe 13-j opisan drugoj sposob gadaniya: pered zerkalom stavyat svechku, devushka est yabloko i raschesyvaet svoi volosy grebnem; obraz suzhenogo mozhet otrazit'sya v zerkale, poyavlyayas' iz-za plech gadal'shchicy. V primechanii k strofe 24-j opisan eshche odin sposob: v vodu rechki v tom meste, gde slivayutsya tri (ili chetyre) ruch'ya, okunayut rubashku, zatem ee prosushivayut v komnate u ognya, posle chego ona mozhet prinyat' formu tela budushchego zheniha. Privedennye paralleli k ukazannomu mestu "Mel'mota Skital'ca" navodyat na mysl', chto Met'yurinu bylo izvestno sti