velikogo gumanista Uil'yama Restela v 1557 g. {U. Restel byl literaturnym dusheprikazchikom T. Mora i imel bol'shoe chislo ego rukopisej - anglijskih i latinskih. Angloyazychnaya chast' nasledstva velikogo gumanista byla izdana Restelom v 1557 g.} Vse mnogochislennye pozdnejshie izdaniya kopiruyut ee. Latinskij variant uvidel svet v 1565 g. v Luvene {Do sih por ostaetsya diskussionnym vopros, kto podgotovil latinskij variant "Richarda III" dlya luvenskogo izdaniya "Omnia opera Latina" T. Mora. V. |. G. DojlDevidson schitaet, chto eto sdelal tot zhe Restel, emigrirovavshij s prihodom k vlasti Elizavety Tyudor iz Anglii i skonchavshijsya v Gollandii odnovremenno s vyhodom v svet latinskih trudov Mora ("The English Works..., p. 47 ff.). Odnako |. F. Pollard obrashchaet vnimanie na to, chto luvenskoe izdanie blizhe k versii, voshedshej v letopis' Holla, chem k restelovskoj publikacii (A. F. Pollard. Sir Thomas More..., p. 313). P. S. Sil'vester vydvinul gipotezu, chto latinskij tekst "Richarda III" obyazan svoej publikaciej sekretaryu Mora - Dzhonu Harrisu, doch' kotorogo Alisa vyshla zamuzh za luvenskogo izdatelya Ioganna Fidlera. Poslednij opublikoval ryad rabot anglijskih katolikov. T. Steplton, odin iz biografov Mora, chital u Doroti Kolli, suprugi Harrisa, otdel'nye rukopisi velikogo gumanista (RIII, p. XLIX ff).} i posle etogo ne pereizdavalsya bez malogo chetyresta let. V 1962 g. R. S. Sil'vester osushchestvil parallel'noe izdanie latinskogo i anglijskogo variantov rukopisi Mora {Dlya pervogo toma "The Complete Works..." (sm. "Spisok sokrashchenij" - RIII).}. V nachale 30-h gg. V. |. G. Dojl-Devidson podgotovil k pechati fragmenty eshche odnoj latinskoj rukopisi "Richarda III", kotoraya byla obnaruzhena v "College of Arms" sredi hranivshegosya zdes' posle 1678 g. arhiva Tomasa, grafa |rundela {Oni byli izdany v "The English Works...", v. I. Collations, List E, Raste" 1557 with MS Arundel 43, with Louvain 1565, p. 304-310.}. Ona izvestna u paleografov pod uslovnym nazvaniem "MS Arundel 43". V 1962 g. R. S. Sil'vester vklyuchil polnyj tekst manuskripta |rundela v pervyj tom sobraniya sochinenij T. Mora {RIII, p. 94 ff. Do sih por ne opublikovany eshche dve latinskie rukopisi Mora - "MS Tanner 32", "MS Harley 902". Oni imeyut maluyu nauchnuyu cennost'. Pervyj manuskript izgotovlen v 1575 g. i yavlyaetsya kopiej luvenskogo izdaniya. "MS Harley 902" - plohaya kopiya chasti "MS Arundel 43".}. Sopostavlyaya anglijskij variant "Richarda III" s luvenskim izdaniem i rukopis'yu arhiva |rundelov, tekstologi prishli k vyvodu, chto anglijskij i latinskij varianty pisalis' odnovremenno {Ubeditel'nee vsego eto polozhenie bylo obosnovano R. S. Sil'vesterom (RIII, p. LIV-LIX).}. Oshibalis' te, kto predpolagal, chto latinskij tekst yavlyaetsya perevodom s anglijskogo ili naoborot. Hotya oba varianta vo mnogih mestah ochen' blizki, odnako v kazhdom sluchae Mor po-inomu fraziruet svoi mysli. Nalico i bolee ser'eznye strukturnye nesootvetstviya: perestanovka izobrazhaemyh epizodov, propusk fraz, imen i t. p. Blagodarya etomu parallelizmu ni odna anglijskaya rabota Mora "ne zarazhena" takim bol'shim kolichestvom latinizmov, kak eta. S drugoj storony, tipichno anglijskie idiomaticheskie vyrazheniya pronikayut v latinskie konstrukcii "Istorii Richarda III", osobenno mnogo ih v erundelovskoj rukopisi. Poetomu i V. |. G. Dojl-Devidson {"The English Works...", p. 50 ff.}, i R. S. Sil'vester {RIII. p. XXXVIII-XLIII.} schitayut "MS Arundel 43" bolee blizkim k latinskomu chernoviku, chem luchshe otredaktirovannyj manuskript, polozhennyj v osnovu luvenskogo izdaniya 1565 g. Tekstologicheskie sopostavleniya anglijskogo varianta "Istorii" s erundelovskim i luvenskim pokazyvayut, chto pervyj ohvatyvaet bol'shij otrezok vremeni, chem vtoroj i tretij. Luvenskoe izdanie konchaetsya koronaciej Richarda III. "MS Arundel 43" obryvaetsya neozhidanno pri izlozhenii rechi gercoga Bekingema v Bajnard Kasl. Oni ne soderzhat takih epizodov pervostepennoj vazhnosti, kak ubijstvo synovej |duarda IV, harakteristika Mortona, podgotovka myatezha Bekingema. Latinskie varianty ne tol'ko koroche, no i bednee anglijskih: v nih opushcheno mnogo imen, detalej, dat. No v luvenskom izdanii daetsya rasshifrovka takih anglijskih terminov, kak Gildholl, rekorder, podrobno ob®yasnyaetsya mestopolozhenie Nortgemptona i t. d. Vozmozhno, zdes' lezhit klyuch k ponimaniyu togo, pochemu "Richard III" pisalsya Morom v dvuh variantah: angloyazychnyj prednaznachalsya Morom dlya sootechestvennikov, latinskij - dlya evropejskih chitatelej. Iz vsego skazannogo mozhno sdelat' takie vyvody: napisannyj po-anglijski variant "Richarda III", mnogokratno razmnozhennyj v XVI v., vnes sushchestvennyj vklad v ocenku britanskoj istoriografiej sobytij 1483 g.; literaturno-stilisticheskie i istoriko-analiticheskie dostoinstva angloyazychnogo varianta morovskogo "Richarda III" sdelali ego obrazcom dlya anglijskih istorikov, po krajnej mere, na dva stoletiya; po soderzhaniyu angloyazychnyj tekst "Istorii" znachitel'no bogache i luvenskogo izdaniya, i erundelovskoj rukopisi; nesmotrya na to, chto latinskij tekst byl malo izvesten ne tol'ko ryadovomu chitatelyu, no dazhe professional'nym istorikam, hotya on v men'shej stepeni nasyshchen fakticheskim materialom, chem anglijskij, vse zhe on soderzhit neskol'ko interesnyh myslej, ryad vazhnyh detalej v izobrazhaemyh sobytiyah, kotoryh net v publikacii 1557 g. i bez kotoryh nashe predstavlenie ob "Istorii Richarda III" ostalos' by nepolnym. Podgotavlivaya k izdaniyu "Istoriyu Richarda III", my ishodili iz togo, chto pered nami istoricheskoe proizvedenie. Poskol'ku angloyazychnyj variant soderzhit bol'shij fakticheskij material, bolee interesen v literaturnom otnoshenii i okazal bolee znachitel'noe vliyanie na anglijskuyu istoriografiyu, chem latinskij, to on byl priznan osnovnym, i perevod byl sdelan s izdaniya Restela 1557 g., faksimil'no vosproizvedennogo v pervom tome "The English Works of Sir Thomas More" pod redakciej prof. U. Kempbela (London, 1934). Naibolee vazhnye fakty, privedennye v latinskom variante, no otsutstvuyushchie v angloyazychnom, dany v vide podstrochnyh primechanij. To zhe sdelano i otnositel'no samyh sushchestvennyh raznochtenij mezhdu anglijskim i latinskim variantami. Latinskie otryvki byli perevedeny iz "Omnia opera Latina..." T. Mora, opublikovannogo v Luvene v 1565 g. Otdel'nye mesta erundelovskoj rukopisi vzyaty iz "Appendix" k pervomu tomu "The Complete Works of St. Thomas More", podgotovlennomu dlya pechati Richardom S. Sil'vesterom {RIII, The Arundel Manuscript, p. 96-149.}. Sverka perevedennyh anglijskogo i latinskogo tekstov takzhe osushchestvlena po "The Complete Works...". Perevod s anglijskogo korrektirovalsya takzhe po izdaniyu "The More's History of King Richard III", Cambridge, ed. J. K. Lumby. The Pitt Press Series, 1883.