Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod E. Suric, perevod stihotvorenij S. Bychkova
     Thomas Love Peacock. Nightmare Abbey. Gryll Grange
     Tomas Lav Pikok. Abbatstvo Koshmarov. Usad'ba Grilla
     Seriya "Literaturnye pamyatniki"
     Izdanie podgotovili: E. YU. Genieva, A. YA. Livergant, E. A. Suric
     M., "Nauka", 1988
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

                                             Vot tak obshchestvennoe mnen'e
                                             S uverennost'yu nagleca
                                             Vedet nas, kak slepec slepca,
                                             A lyudi - oluhi, chasami
                                             V vostorge hlopayut ushami!
                                             Ne ver' rasskazam otkrovennym -
                                             Obmanut budesh' nepremenno! {1}

                                                                   S. Batler

     Novyj  Les  upominaetsya  na  posleduyushchih  stranicah   tak,   budto   on
po-prezhnemu ne ograzhden. Inym avtor ego ne myslit, ibo s teh  por,  kak  ego
ogorodili, ne vidyval ego i videt' ne predpolagaet.
     |pigrafy inogda sootvetstvuyut glavam,  kakim  predposlany;  chashche  zhe  -
obshchemu zamyslu ili, zaimstvuya muzykal'nyj termin, "motivu operetki" {Primech.
avtora.}.



                                 PARADOKSY

                                   Ego sic semper et ubique vixi, ut ultimam
                                   quamque lucem, tamquam non redituram,
                                   consumerem -

                                                        Petronius Arbiter {2}

                                   (Vsegda i vezde ya tak provozhayu den',
                                   budto on uzhe ne vernetsya.)

     - Palestinskij sup! - zametil otec  Opimian  {3},  obedaya  s  priyatelem
svoim  pomeshchikom  Grillom  {4}.  -  Zabavnejshaya  lozhnaya   etimologiya.   Est'
prevoshodnaya staraya ovoshch' - artishok, ot  kotoroj  my  edim  vershki;  i  est'
pozdnejshee  novovvedenie,  ot  kotorogo  edim  my  koreshki  i  tozhe  imenuem
artishokom iz-za shodstva s pervym po vkusu, hotya, na moj  vzglyad,  kakoe  uzh
tut sravnen'e. Poslednij - raznovidnost' helianthus iz roda  podsolnuhov  iz
klassa Syngenesia frustranea. Podsolnuh povorachivaetsya  k  solncu,  a  stalo
byt', eto girasol. Girasol prevratilsya v Ierusalim {5}, a ot  ierusalimskogo
artishoka proizoshel palestinskij sup.
     Mister Grill:
     - Ves'ma dobraya veshch', vashe prepodobie.
     Prepodobnyj otec Opimian:
     -  Ves'ma  dobraya  veshch';  no  yavstvenno  lozhnaya  etimologiya,  chistejshij
paradoks.
     Mister Grill:
     - My zhivem v mire  paradoksov,  i  chasto,  boyus',  bolee  nelepyh.  Moj
skromnyj opyt nauchil menya, chto shajka moshennikov - eto staraya solidnaya firma;
chto lyudi, prodayushchie svoi golosa tomu, kto  bol'she  zaplatit,  i  radeyushchie  o
"strogosti vyborov",  daby  prodat'  svoi  obeshchan'ya  obeim  partiyam,  -  eto
svobodnye, nezavisimye izbirateli; chto chelovek, nepremenno  predayushchij  vseh,
kto  tol'ko  emu  doverilsya,  i  izmenyayushchij  reshitel'no   vsem   sobstvennym
principam, - eto krupnyj gosudarstvennyj deyatel' i konservator,  voistinu  a
nil conservando {nichego ne hranyashchij (lat.) {6}.}; chto rasprostranenie zarazy
est' popechenie o vseobshchem zdravii; chto merilo sposobnostej - ne  dostizheniya,
no zamashki, chto iskusstvo peredavat'  vse  poznaniya,  krome  poleznyh,  est'
narodnoe   obrazovan'e.   Vzglyanite   za   okean.   Slovo    "dobrozhelatel'"
predpolagaet, kazalos' by, izvestnuyu dozu dobryh chuvstv. Nichut'  ne  byvalo.
Ono oznachaet lish' vsegdashnyuyu gotovnost' k soobshchnichestvu v lyuboj politicheskoj
nizosti. "Nichegoneznajkoj",  kazalos'  by,  priznaet  sebya  tot,  kto  polon
smiren'ya i rukovodstvuetsya biblejskoj istinoj,  chto  put'  ko  znaniyu  lezhit
cherez ponimanie  svoego  nevezhestva  {7}.  Nichut'.  |to  svirepyj  dogmatik,
vooruzhennyj dubinkoj i revol'verom. Tol'ko vot "Lokofoko" {8} - slovo vpolne
ponyatnoe: eto nekto, namerevayushchijsya szhech' mosty, korabli  i  voobshche  spalit'
vse dotla. Flibust'er - pirat pod nacional'nym  flagom;  no,  polagayu,  samo
slovo oznachaet nechto dobrodetel'noe - ne drug li  chelovechestva?  Prepodobnyj
otec Opimian:
     - Skoree drug buyanstva - φιλοβωστρής, kak ponimali buyanstvo starye nashi
dramaturgi; otsylayu vas k "Bujnoj device" Midltona {9} i kommentariyu  k  nej
{"Bujnye  malye  -  zhargonnoe  oboznachen'e  razgul'nyh  i  vzdornyh   poves,
navodnyavshih London i razvlekavshihsya za schet bolee spokojnyh ego  obitatelej.
CHto zhe do bujnyh devic, to geroinya  upomyanutoj  p'esy  -  zakonchennejshij  ih
obrazchik. Podlinnoe  imya  ee  -  Meri  Fris,  no  skoree  ona  izvestna  kak
Moll-Karmannica". Ona nosila muzhskoe plat'e,  kurila,  dralas',  grabila  po
bol'shim dorogam, derzhala v povinovenii melkih vorishek i trebovala,  chtob  te
vozvrashchali kradenoe dobro, esli  ej  dostojno  platili  za  uslugi  (Primech.
avtora).}.
     Mister Grill:
     -  Kogda  uzh  rech'  u  nas  zashla  o  paradoksah,  chto  skazhete  vy   o
parlamentskoj mudrosti?
     Prepodobnyj otec Opimian:
     - Nu  net,  ser,  ee-to  vy  pomyanuli  nekstati.  "Mudrost'"  v  dannom
slovosochetanii  upotreblena  v  chisto  parlamentskom  smysle.  Parlamentskaya
mudrost' - eto mudrost' sui generis {osobogo roda (lat.).}. Ni na kakuyu inuyu
mudrost' ona vovse ne pohozha. |to ne mudrost' Sokrata, ne mudrost' Solomona.
|to parlamentskaya mudrost'. Ee nelegko ob®yasnit', opredelit', no ochen' legko
ponyat'. Ona mnogo preuspela sama po sebe, no eshche bolee, kogda  na  pomoshch'  k
nej pospeshila nauka. Oni soobshcha otravili Temzu i zagubili rybu v  reke.  Eshche
nemnogo - i te zhe mudrost'  i  nauka  otravyat  uzhe  ves'  vozduh  i  zagubyat
pribrezhnyh zhitelej. Priyatno, pravda,  chto  bescennye  miazmy  vosparilis'  u
Mudrosti pod samym  mudrym  ee  nosom.  CHem  upomyanutyj  nos,  podobno  nosu
Trinkulo, ostalsya ves'ma nedovolen {10}.  Mudrost'  povelela  Nauke  koe-chto
predprinyat'. CHto imenno - ne  znayut  ni  Mudrost',  ni  Nauka.  No  Mudrost'
upolnomochila  Nauku  potratit'  million-drugoj;  i  uzh  eto-to  Nauka,   bez
somnen'ya, vypolnit. Kogda den'gi  razojdutsya,  obnaruzhitsya,  chto  koe-chto  -
huzhe,  chem  nichego.  Nauke  ponadobyatsya  eshche  sredstva,  chtoby  eshche  koe-chto
predprinyat', i Mudrost' ih ej pozhaluet. Redit labor actus in orbem {Po krugu
idet  zemledel'ca  trud  {11}.   (Primech.   avtora).}.   No   vy   zatronuli
nravstvennost' i politiku. YA zhe kosnulsya tol'ko iskazhen'ya smysla slov,  chemu
my vidim mnozhestvo primerov.
     Mister Grill:
     - CHto by my ni zatronuli, vashe prepodobie, pochti vo vsem  my  obnaruzhim
obshchee:  slovo  predstavlyaet   ponyatie,   esli   razobrat'sya,   emu   chuzhdoe.
Palestinskij  sup  ot  istinnogo  Ierusalima  ne  dal'she,  chem  lyuboj  pochti
dostopochtennyj per ot istinnogo dostoinstva i pochteniya. I  vse  zhe,  chto  vy
skazhete, vashe prepodobie, naschet  stakanchika  madery,  kotoraya,  ya  ubezhden,
vpolne sootvetstvuet svoemu nazvan'yu?
     Prepodobnyj otec Opimian:
     - In vino veritas {Istina v vine (lat.).}. S prevelikim udovol'stviem.
     Miss Grill:
     - Vy, vashe prepodobie, kak i moj  dyadyushka,  gotovy  tolkovat'  o  lyubom
predmete, kakoj tol'ko podvernetsya; i razvivaete  temu  v  duhe  muzykal'nyh
variacij. CHego tol'ko ne pomyanuli vy po  povodu  supa!  A  naschet  ryby  chto
skazhete?
     Prepodobnyj otec Opimian:
     - Ishodya iz toj posylki, chto peredo  mnoj  lezhit  prelestnejshij  lomtik
semgi, o rybe ya mnogoe mogu skazat'. No  tut  uzh  lozhnyh  etimologii  vy  ne
najdete. Imena pryamy i prosty: skat, sig, som, sel'd', ersh, karp, yaz', lin',
romb, leshch, rak, krab - odnoslozhnye; shchuka, treska,  ugor',  okun',  sterlyad',
paltus, forel', tunec, semga,  osetr,  omar,  golec,  sudak,  rybec,  nalim,
karas',  peskar'  -  dvuslozhnye;  iz  trehslozhnyh  lish'  dve  ryby  dostojny
upominaniya: anchous i ustrica; koe-kto stanet otstaivat' kambalu, no ya do nee
ne ohotnik.
     Mister Grill:
     -  Sovershenno  s  vami  soglasen;  no,  po-moemu,  vy  ne  nazvali  eshche
neskol'kih, kotorym mesto v ee kompanii.
     Prepodobnyj otec Opimian:
     -Zato edva li ya nazval hot' odnu nedostojnuyu rybu.
     Mister Grill:
     - Leshch, vashe prepodobie: o leshche ne skazhesh' nichego lestnogo.  Prepodobnyj
otec Opimian:
     - Naprotiv, ser, mnogo lestnogo. Vo-pervyh, soshlyus' na  monahov,  vsemi
priznavaemyh znatokami ryby i sposobov ee prigotovlen'ya; na vidnom  meste  v
spiskah, izoblichayushchih izlishestva monastyrej i prilagaemyh  k  ukazam  ob  ih
rospuske, vy najdete pirog s leshchom. S razrushitel'noj  rabotoj  pospeshili  i,
boyus', v sumatohe uteryali recept. No leshcha i  sejchas  eshche  podayut  v  tushenom
vide, i blyudo eto izryadnoe, esli tol'ko on vzroslyj i vsyu zhizn' proplaval  v
yasnoj protochnoj vode. YA nazyvayu ryboj vse, chto postavlyayut dlya  nashego  stola
reki, morya i ozera; hotya s nauchnoj tochki zreniya cherepaha - presmykayushcheesya, a
omar - nasekomoe. Ryba, miss Grill, - o, ya mog by govorit' o nej chasami,  no
sejchas vozderzhus': lord Som namerevaetsya prochest'  rybakam  v  SHCHuch'ej  buhte
lekciyu o rybe i rybnoj lovle i porazit' ih poznan'yami v ih  iskusstve.  Vam,
navernoe, budet lyubopytno ego poslushat'. Bilety najdutsya.
     Miss Grill:
     - O da, mne ochen' lyubopytno ego poslushat'. Ni razu  eshche  ya  ne  slyshala
lekcij lorda. Strast' lordov i pochtennyh gospod chitat' lekcii o chem  ugodno,
gde ugodno i komu ugodno vsegda predstavlyalas' mne  umoritel'noj;  no,  byt'
mozhet, takie lekcii, naprotiv, vystavlyayut lektora v samom luchshem vide i  dlya
slushatelej v  vysshej  stepeni  pouchitel'ny.  YA  uzh  rada  by  izlechit'sya  ot
neumestnogo smeha, razbirayushchego menya vsyakij  raz,  kak  pri  mne  pomyanut  o
lekcii lorda.
     Prepodobnyj otec Opimian:
     - Nadeyus', miss Grill, lord Som vashego smeha ne vyzovet: uveryayu Vas,  v
namereniya ego siyatel'stva otnyud' ne vhodit govorit' zabavnye veshchi.
     Miss Grill:
     - Eshche Dzhonsona porazhala vseobshchaya strast' k lekciyam {12}, a  ved'  lordy
pri nem lekcij eshche ne chitali. On nahodil, chto  lekcii  malo  na  chto  godny,
razve tol'ko v himii, gde nuzhno dokazyvat' mysl' opytami.  No  uzh  esli  vash
lord stanet dlya opyta gotovit' rybu, da eshche v dostatochnom kolichestve,  chtoby
ee mogli rasprobovat'  vse  slushateli,  -  o,  togda  ego  lekciyu  vyslushayut
vnimatel'no i potrebuyut povtoren'ya.
     Prepodobnyj otec Opimian:
     - Boyus', lekciya budet lishena etih podsobnyh prelestej. Lord  predstavit
nam  chistyj  nauchnyj  razbor,  tshchatel'no  podrazdeliv  ego  na   ihtiologiyu,
entomologiyu, gerpetologiyu i konhologiyu. No ya soglasen  s  Dzhonsonom:  lekcii
malo na chto godny. Tot, kto ne znaet predmeta, ne pojmet i  lekcii,  a  tot,
kto znaet, nichego iz  nee  ne  pocherpnet.  Poslednemu  na  mnogoe  zahochetsya
vozrazit',  no  etogo  ne   pozvolit   bienseance   {blagoprilichie   (fr.).}
obstanovki.  Net,  po  mne  tak  uzhe  luchshe  tenson  {tensona  (fr.)  {13}.}
dvenadcago veka, kogda dvoe ili  troe  masterov  Gai  Saber  {veseloj  nauki
(provans.); zd.: tak trubadury nazyvali  iskusstvo  poezii.}  sostyazalis'  v
proslavlenii lyubvi i podvigov.
     Miss Grill:
     - Nash vek, vashe prepodobie, pozhaluj, chereschur dlya  etogo  prozaichen.  U
nas dlya takogo sostyazan'ya nedostanet ni ostroty uma, ni poezii. YA legko mogu
voobrazit' sostoyanie obshchestva,  v  kakom  tensons  priyatno  zapolnyat  zimnie
vechera: eto ne nashe obshchestvo.
     Prepodobnyj otec Opimian:
     - Horosho zhe, miss Grill, kak-nibud' zimnim vecherkom  ya  vas  vyzovu  na
tenson, a  dyadyushka  vash  budet  nam  sud'eyu.  Dumayu,  ostroty  uma,  kotoroj
nagradila vas priroda, i poezii, kotoraya hranitsya v moej  pamyati,  dostanet,
chtob nam uprazhnyat'sya v tenson,  vovse  ne  prityazaya  na  sovershennoe  v  nej
iskusstvo.
     Miss Grill:
     - YA primu vyzov, vashe  prepodobie.  Boyus',  ostrota  uma  budet  skudno
predstavlena odnoj iz storon, zato drugaya shchedro predstavit poeziyu.
     Mister Grill:
     - A chto,  vashe  prepodobie,  ne  priblizit'  li  vam  tenson  k  nuzhdam
nyneshnego mudrogo veka? Spiritizm, k primeru, - kakaya blagodatnaya pochva. Nec
pueri credunt... Sed tu vera  puta  {"V  eto  poveryat  lish'  deti...  Ty  zhe
ser'ezno predstav'" {14}  (lat.).  (Primech.  avtora).}.  Mozhno  i  vyjti  za
predely tenson'a. Tut i na Aristofanovu komediyu hvatit. V sostyazanii  Pravdy
i Nepravdy v "Oblakah" i v drugih  Aristofanovyh  scenah  mnogoe  predveshchaet
tensons, hotya lyubov' tam i ne nochevala. Poverim zhe na mgnoven'e v  spiritizm
hotya by v drame. Voobrazim scenu, na kotoroj dejstvuyut  vidimye  i  zvuchashchie
duhi. I vyzovem slavnejshih muzhej proshlogo. I sprosim, chto dumayut oni o nas i
delah nashih. Ob udivitel'nyh uspehah razuma. O razvitii uma. O nashej vysokoj
nravstvennosti. O shirokom rasprostranenii nauk.  O  sposobe  vybrat'  samogo
nepodhodyashchego cheloveka s  pomoshch'yu  konkursnyh  ispytanij.  Prepodobnyj  otec
Opimian:
     - Ne stoit vyzyvat' srazu mnogih i zadavat' srazu mnogo voprosov, ne to
hor prizrachnogo smeha sovsem nas  oglushit.  Otvet,  polagayu,  budet  podoben
Gamletovu: "Vy, milostivye gosudari, sami  stanete  mudry,  kak  my,  ezheli,
podobno rakam, budete pyatit'sya nazad" {15}.  Udivlyayutsya,  kak  mozhet  temnyj
narod v devyatnadcatom stoletii verit' vedovstvu. Budto lyudi obrazovannye  ne
veryat  v  b_o_l'shie  gluposti:  spiritizm,  nevedomye  yazyki,   yasnovidenie,
stolovrashchen'e i prochie vrednye vzdory, kotoryh vershina  -  mormonstvo  {16}.
Tut vse vremena odinakovy. Net nichego uzhasnej lyudskogo legkoveriya. Mysl'  ob
Aristofanovoj komedii mne po serdcu. No dlya nee nuzhno celoe  obshchestvo,  ved'
ne obojtis' bez hora. A dlya tenson'a dostanet i dvoih.
     Mister Grill:
     - Odno drugomu ne meshaet. Miss Grill:
     - Ah, nu pozhalujsta! Postavim komediyu!  K  nam  na  rozhdestvo  ponaedet
mnogo gostej, i dlya hora i dlya vsego hvatit. Kak by hotelos'  uslyshat',  chto
dumaet o nas slavnyj praotec Grill! I Gomer, i Dant, SHekspir, Richard  Pervyj
i Kromvel'.
     Prepodobnyj otec Opimian:
     - Prekrasnye dramatis personae. S ih pomoshch'yu, da eshche  prizvav  koe-kogo
iz rimlyan  i  afinyan,  my  smozhem  sostavit'  vernoe  suzhdenie  o  tom,  kak
neizmerimo prevzoshli my vseh predshestvennikov.

     Odnako,  prezhde  chem  prodolzhat',  my   rasskazhem   nemnogo   o   nashih
sobesednikah.


                          POMESHCHIK I EGO PLEMYANNICA

                 Fortuna. spondet. multa. multis. prastat. nemini.
                 vive. in. dies et. horas. nam. propriun. est. nihil.

                 Mezh upovanij, zabot, mezhdu strahov krugom i volnenij
                 Dumaj pro kazhdyj ty den', chto siyaet tebe on poslednim {17}.

     Gregori Grill, vladelec Usad'by Grillov v Hempshire podle  Novogo  Lesa,
posredi parka, kotoryj i sam byl kak les,  tyanulsya  pochti  do  samogo  morya,
izobiloval  olenyami  i  sosedstvoval  s  zemlyami,  gde  mnogochislennye,   ne
obremenyaemye tyazhkoj platoj  zazhitochnye  arendatory  raskarmlivali  neschetnyh
svinej, nahodil, chto obitalishche ego kak nel'zya bolee udachno  raspolozheno  dlya
Epicuri de grege porcus {"|pikurova stada ya porosenok" (lat.) {18}.  Drevnie
filosofy legko prinimali unizitel'nye prozvishcha, kakimi nagrazhdali ih vragi i
soperniki. |pikur soglashalsya byt' svin'ej,  ciniki  -  sobakami,  a  kleanfy
dovol'ny byli, kogda ih nazyvali Zadom Zenonovym {19}, ibo lish' oni i  mogli
snosit' noshu stoicheskoj filosofii. (Primech. avtora).}, schitaya sebya, hot' tut
i trudno bylo prosledit'  rodoslovnuyu,  pryamym  potomkom  drevnego  slavnogo
Grilla,  dokazyvavshego  Ulissu  vysshee  schastie  zhizni  drugih  zhivotnyh   v
sravnenii s chelovecheskoj {*}.
     {* Plutarh. Bruta animalia ratione uti [Dazhe skoty  pol'zuyutsya  razumom
(lat.)]. Grill, kazhetsya, pobedil v  etom  spore.  Spenser,  odnako,  tak  ne
dumal, kogda, vyvedya svoego Grilla v Nebesnoj Arkadii, branit svoego  Gijona
Palmera za to, chto on emu vernul chelovecheskij oblik.

                     Udaril tut zhe posohom svoim:
                     Ischezli zveri - chudnyj sonm lyudej,
                     Lish' vzor poroj kazalsya nelyudskim.

                     Te styd skryvali v glubine ochej,
                     Te gnev, divyas' inakosti svoej,
                     No vydelyalsya lish' odin sred' nih -
                     Kogda-to on caril sredi svinej -
                     Roptal Grill-borov - nyne kazhdyj shtrih
                     Napominal emu o vremenah bylyh.
                     Skazal Gijon: "Kak bystro chelovek
                     O vysshem zabyvaet naznachen'e.
                     Lish' tol'ko nachinaet zhizni beg -
                     Zverinaya priroda v neterpen'e,
                     Ona tomitsya, zhdet osvobozhden'ya."

                                Koroleva fej. Kn. 2, pesn' 12

V  dialoge  Plutarha  Uliss, posle tovarishchej svoih vnov' obretya chelovecheskij
oblik,  prosit Circeyu tochno tak zhe raskoldovat' i vseh grekov, podpavshih pod
ee  chary. Circeya soglashaetsya pri uslovii, chto oni sami togo pozhelayut. Grill,
obretya  na  sej  sluchaj dar slova, otvechaet za vseh, chto oni zhelayut ostat'sya
kak  est';  i v podtverzhdenie svoego resheniya pokazyvaet vse te preimushchestva,
kakimi  obladayut  v nastoyashchem svoem sostoyanii, ne razdelyaya obshchej sud'by roda
chelovecheskogo.  K  sozhaleniyu,  my raspolagaem lish' nachalom dialoga, kotorogo
bol'shaya chast' utrachena (Primech. avtora).}
     Kazalos' by, dlya togo, kto vyvodit svoj rod iz  samogo  dvorca  Circei,
nasushchnejshaya zabota - prodolzhenie drevnego imeni; no  zhena  narushila  by  ego
dushevnoe ravnovesie, a etoj mysli snesti on ne mog. On lyubil dobryj obed, no
vdobavok obed spokojnyj, v krugu spokojnyh druzej, s kem zatragivaesh'  temy,
otkryvayushchie prostor dlya priyatnoj besedy, a ne dlya yazvitel'nyh prerekanij. On
strashilsya, kak by zhena ne stala ukazyvat' emu, chto emu est', kogo priglashat'
k stolu i mozhno li emu vypit' posle obeda butylku  portvejna.  Zaboty  zhe  o
prodolzhenii roda on vozlozhil  na  sirotu-plemyannicu,  kotoruyu  vospityval  s
detstva, kotoraya prismatrivala za ego hozyajstvom i sidela  vo  glave  stola.
Ona byla ego naslednica, i muzh ee dolzhen  byl  prinyat'  ego  imya.  Vybor  on
vsecelo predostavil ej, ogovoriv za soboyu pravo otvergnut' iskatelya,  kakogo
pochtet on nedostojnym slavnogo prozvan'ya.
     V yunoj ledi dostalo  vkusa,  chuvstva  i  smysla  ne  delat'  neugodnogo
dyadyushke vybora; vremya, odnako,  shlo  i  predveshchalo  ishod,  ne  predvidennyj
dobrym  pomeshchikom.  Miss  Grill,  kazalos',  voobshche  ne  sobiralas'   nikogo
vybirat'. Okruzhavshij ee veselyj pokoj slovno okutal vse ee chuvstva;  k  tomu
zhe privyazannost' k dyadyushke podskazyvala ej, chto, hot' on i ratoval vsegda za
ee brak, razluka s neyu budet samym zhestokim  udarom,  kakoj  zagotovila  emu
sud'ba, i ottogo ona otkladyvala den', dlya nego tyazhelyj, a  byt'  mozhet,  ne
sladkij i dlya nee samoj.
     "O, drevnee imya Grillov! - sokrushalsya  mister  Grill  sam  s  soboyu.  -
Neuzhto suzhdeno emu ugasnut' v devyatnadcatom veke, ucelev so vremen Circei!"
     Neredko po vecheram, glyadya, kak ona sidit vo glave stola, siyaya radostnoj
zvezdoj, vseh zarazhaya svoej veselost'yu, on dumal,  chto  nastoyashchee  polozhenie
veshchej ne dozvolyaet peremen k luchshemu, i  prodolzhenie  drevnego  imeni  v  te
minuty zabotilo ego men'she; no po utram staraya zabota vnov'  ego  odolevala.
YUnuyu ledi mezh tem odolevali vozdyhateli, im  razreshalos'  poveryat'  ej  svoi
hodatajstva, no vse ostavalos' po-prezhnemu.
     Mnogih  yunoshej  s  otlichnymi  vidami  ona,  kak  budto  uzhe  obnadezhiv,
otvergala odnogo za drugim,  neprerekaemo  i  vnezapno.  Otchego?  YUnaya  ledi
derzhala prichiny v tajne. Otkroj ona ih, govorila ona, i v nash pritvornyj vek
nichego by ne stoilo izobrazit' kachestva, lyubeznye  ee  serdcu,  a  eshche  togo
proshche - skryt' svojstva, ej nepriyatnye. Neshozhest' otvergaemyh ne  ostavlyala
mesta dogadkam, i mister Grill nachinal otchaivat'sya.
     Mezhdu dyadyushkoj i plemyannicej bylo  soglashenie.  On  mog  predlozhit'  ee
vnimaniyu lyubogo, kogo sochtet on dostojnym ee ruki, ona zhe vprave  otvergnut'
iskatelya, ne ob®yasnyaya rezonov. I oni yavlyalis' i ischezali pestroj cheredoj, ne
ostavlyaya sledov.
     Byla li yunaya ledi chereschur priveredliva, ili ne bylo sredi  poklonnikov
dostojnogo, ili eshche ne yavilsya tot, komu suzhdeno bylo tronut' ee dushu?
     Mister Grill byl plemyannice krestnym otcom, i emu v  ugodu  ee  narekli
Morganoj {20}. On podumyval o tom, chtoby nazvat' ee Circeej, no sklonilsya  k
imeni drugoj volshebnicy, kotoraya imela svoi ponyatiya o prekrasnyh sadah i  ne
menee vliyala na lyudskie umy i formy {21}.
 

                               KNYAZHXYA PRIHOTX 

             Τέγγε πνεύμονας οἰνῳ˙ τὸ γάρ ἄστρον περιτέλλεταιέ
             Ἅ δ᾽ὥρα χαλεπά, πάντα δἐ δυψᾷ ὑπὸ καύματος
              
                                                           Alcaeus 
 
                         Sohnet, drugi, gortan', -
                                Dajte vina!
                         Zvezdnyj yaritsya Pes.
                             Pekla letnego zhar
                                tyazhek i lyut;
                                   zhazhdet, gorit zemlya {22}.

                       Falernum: Opimianum. Annorura. Centum.
                       Heu! Heu! inquit Trimalchio, ergo diutius vivit
                       vinum quam homuncio! Quare τέγγε πνεύμονας faciaraus.
                       Vita vinum est.

                                                          Petronius Arbiter.

                                       Opimianskij falern {23}. Stoletnij.
                                  Trimal'hion vsplesnul rukami i voskliknul:
                          "Uvy, uvy nam! Tak, znachit, vino zhivet dol'she,
                                                                chem lyudishki!
                          Posemu davajte pit', ibo v vine zhizn'!"

     Na vopros, postavlennyj Vordsvortom v "|pitafii poetu":

                        Ne ty l' dlya radosti rozhden,
                        Blagami sladko nadelen? -

prepodobnyj  otec  Opimian  mog  otvetit' utverditel'no. Dostojnyj sluzhitel'
cerkvi   obital   v  uyutnoj  usad'be  podle  Novogo  Lesa.  Bogatyj  prihod,
poryadochnoe   nasledstvo  i  skromnoe  zhenino  pridanoe  osvobozhdali  ego  ot
nizmennogo  zhitejskogo  popecheniya i pozvolyali udovletvoryat' svoim vkusam, ne
zabotyas' melochnymi raschetami. Slavnaya biblioteka, dobryj obed, horoshij sad i
sel'skie  progulki  -  vot i vse ego vkusy. On byl neutomimyj peshehod. Ni ot
ezdy  verhom,  ni  ot karety ne poluchal on udovol'stviya; no derzhal vyezd dlya
nuzhd missis Opimian i radi sobstvennyh nechastyh vylazok k dal'nim sosedyam.
     Missis Opimian byla  domosedka.  Zabotami  prepodobnogo  ona  ne  imela
nedostatka v povarennyh knigah, k kotorym sobstvennoj ego izobretatel'nost'yu
i userdiem druzej dobavilsya tolstyj i vse razrastayushchijsya rukopisnyj tom. Ona
revnostno ih izuchala, rukovodila povarom, i suprug ne mog i  zhelat'  luchshego
stola. Pogreb ego izobiloval prekrasnymi, im samim otobrannymi  vinami.  Dom
ego vo vsem byl obrazcom  udobstva  i  poryadka;  i  na  vsem  lezhala  pechat'
lichnosti hozyaina. Ot hozyaina s hozyajkoj do povara i ot povara do kota -  vse
obitateli usad'by imeli odinakovo gladkie, dovol'nye i kruglye fizionomii  i
figury, svidetel'stvovavshie ob obshchnosti chuvstv, obychaev i diety;  poslednyaya,
razumeetsya, v meru roznilas', ibo prepodobnyj  predpochital  portvejn,  povar
pivo, a kot moloko. Utrom, pokuda missis Opimian obdumyvala rasporyazheniya  po
hozyajstvu i zaboty o svoem malen'kom semejstve, prepodobnyj, esli tol'ko  ne
predpolagal posvyatit' celyj den' progulke, zanimalsya u sebya v kabinete. Dnem
on gulyal; vecherom obedal; a posle obeda chital vsluh zhene i detyam ili slushal,
kak deti emu chitayut. Takova byla ego semejnaya zhizn'. Inoj raz  on  obedal  v
gostyah; chashche u druga i soseda mistera Grilla, kotoryj razdelyal ego interes k
dobroj pishche.
     Za predelami ego ezhednevnyh progulok, na tom meste,  kuda  zabredal  on
lish' izredka, na okruzhennom zaroslyami holme stoyala odinokaya kruglaya bashnya, v
bylye vremena, dolzhno byt', sluzhivshaya mezhevym znakom dlya ohotnikov; nyne ona
utratila svoe prednaznachen'e, i v narode stali  nazyvat'  ee  Prihot'yu,  kak
neredko nazyvayut podobnye postrojki. Ee  okrestili  dazhe  Knyazh'ej  Prihot'yu,
hotya nikto ne mog by skazat', o kakom knyaze idet rech'. Predanie ne sohranilo
ego imeni.
     Odnazhdy v samoj seredine leta, kogda veyal yuzhnyj veterok  i  v  nebe  ne
bylo ni oblachka, ego prepodobie, vkusiv ot rannego zavtraka, posposobstvovav
znachitel'nomu uton'sheniyu predlozhennogo emu tolstogo fileya,  vzyavshi  nadezhnuyu
trost' i vernogo n'yufaundlenda, otpravilsya v dal'nij put',  kakoj  pozvolyali
lish' takie yasnye i dolgie dni.
     Dostignuv Prihoti, kotoroj on davno uzh ne videl, on podivilsya, najdya ee
ogorozhennoj i obnaruzha pozadi nee krytyj perehod iz togo  zhe  serogo  kamnya,
chto i sama bashnya. Perehod uhodil v les na zadah, i ottuda podnimalsya  dymok,
totchas privedshij emu na pamyat' zhilishche Circei {*}. Peremena proizoshla v samom
dele slovno po volshebstvu; mysl' o charah Circei podderzhivalas' drevnim vidom
postrojki {**} i  tem,  chto  vzglyad  s  vysoty  ohvatyval  polosu  morya.  On
prislonilsya  k  vorotam,  vsluh  prochel  sobstvennye  stroki   "Odissei"   i
pogruzilsya v unyloe razdum'e, iz kotorogo vyvel ego poyavivshijsya iz-za ogrady
molodoj gospodin.
     - Proshu proshchen'ya, ser, - skazal otec  Opimian,  -  no  peremeny,  zdes'
proizoshedshie, podstrekayut moe lyubopytstvo; i esli vy ne sochtete  vopros  moj
derzost'yu i otvetite, kak zhe vse eto sluchilos', ya budu vam premnogo obyazan.
 
          {* Καί μο᾽ ἑείσατο καπνὀς ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης,
          Κίρκης ἐν μεγάροισι, διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ θλην.
          Μερμἡριξα δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
          Ἐλθεῑν, ἡδὲ πυθέσθαι, ἐπεὶ ἰδον αἴθοπα καπνόν.

 
          Vzyavshi kop'e i dvuostryj svoj mech opoyasav {24}, poshel ya 
          S mesta, gde byl nash korabl', na utesistyj bereg, chtob svedat', 
          Gde my? Ne vstrechu l' lyudej? Ne poslyshitsya l' chej-nibud' golos? 
           
          Stav na vershine utesa, ya vzorom okinul okrestnost'. 
          Dym, ot zemli putenosnoj vdali voshodyashchij, uvidel 
          YA za shiroko razrosshimsya lesom v zhilishche Circei. 
          Dolgo, rassudkom i serdcem koleblyas', ne znal ya, idti li 
          K mestu tomu mne, gde dym ot zemli podnimalsya bagrovyj. 
           
                              Odisseya. Pesn' X. (Primech. avtora) 
           
          ** Εὖρον δ᾽ ἐν βήσσησι τετυγμένα δώματα Κίρκης

Ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνί χώρῳ. Skoro oni za gorami uvideli krepkij Circein Dom, sgromozhdennyj iz tesanyh kamnej na meste otkrytom. Tam zhe. (Primech. avtora)} - YA k vashim uslugam, ser, - otvechal tot. - No esli vy soblagovolite vojti i osmotrite vse sami, ya vam budu premnogo obyazan. Ego prepodobie s gotovnost'yu prinyal priglashenie. Neizvestnyj privel ego po lesnoj progaline k kruglomu sooruzhen'yu, ot kotorogo v obe storony shel shirokij perehod vlevo k bashne, a vpravo k novomu stroen'yu, sovershenno skrytomu chashchej i ot vorot ne vidnomu. Postrojka byla kvadratnaya, prostoj kladki i po stilyu ochen' pohozha na bashnyu. Molodoj chelovek dvinulsya vlevo i vvel ego prepodobie v nizhnij etazh bashni. - YA razdelil ee, - ob®yasnil on, - na tri pomeshcheniya - po odnomu v kazhdom etazhe. Vot tut stolovaya; nad neyu moya spal'nya; a eshche vyshe - moj kabinet. Vid prevoshodnyj otovsyudu, no iz kabineta bolee shirokij, ibo tam za lesom otkryvaetsya more. - Prekrasnaya stolovaya, - skazal otec Opimian. - Vysota vpolne sootvetstvuet razmeram. Kruglyj stol udachno povtoryaet formu zaly i priyatno obnadezhivaet. - Nadeyus', vy okazhete mne chest' sostavit' sobstvennoe suzhden'e o tom, obosnovanny li eti nadezhdy, - skazal novyj znakomec, podnimayas' vo vtoroj etazh, i otec Opimian podivilsya ego uchtivosti. "Ne inache, - podumal on, - zamok sohranilsya so vremen rycarstva, a yunyj hozyain - ser Kalidor". Odnako kabinet perenes ego v inoe vremya. Steny vse byli ustavleny knigami, i verhnie polki dostupny tol'ko s galerejki, obegavshej vsyu komnatu. Vnizu stoyali drevnie; naverhu - anglijskie, ital'yanskie i francuzskie i koe-kakie ispanskie knigi. Molodoj chelovek snyal s polki tom Gomera i ukazal ego prepodobiyu mesto v "Odissee", kotoroe tot chital u vorot. Otec Opimian ponyal prichiny rastochaemyh emu laskovostej. On totchas ugadal blizkuyu, tozhe plenennuyu grekami dushu. - Biblioteka u vas bol'shaya, - zametil on. - Nadeyus', - otvechal molodoj chelovek, - ya sobral vse luchshie knigi na teh yazykah, kakimi vladeyu. Horn Tuk govorit: "Grecheskij, latyn', ital'yanskij i francuzskij - vot, k neschastiyu, i vse yazyki, obyknovenno dostupnye obrazovannomu anglichaninu" {25}. A po mne, tak blazhen tot, kto hotya by imi vladeet. Na etih yazykah, i vdobavok na nashem sobstvennom, napisany, ya polagayu, vse luchshie v mire knigi. K nim mozhno pribavit' tol'ko ispanskij, radi Servantesa, Lope de Vegi i Kal'derona {26}, Dictum {Izrechenie (lat.).} Porsona glasit {27}: "ZHizn' slishkom korotka dlya izucheniya nemeckogo", pri etom, ochevidno, razumeya ne trudnosti grammatiki, trebuyushchie dlya svoego preodoleniya osobenno dolgogo vremeni, no to obstoyatel'stvo, chto, skol'ko by my vremeni ni potratili, nam nechem budet sebya voznagradit' { Francuz - hozyain gostinicy u Hejvorda {28} privodit protiv izucheniya nemeckogo drugoj, ne menee ubeditel'nyj dovod: "Kak primetish' interesnoe po sostavu ili sposobu prigotovleniya blyudo, iz chego by ono ni bylo, nepremenno vyyasnitsya, chto avtor francuz. Mnogo let nazad kak-to vzdumalos' nam sprosit' vo Francuzskom Otele v Drezdene, komu obyazany my prevoshodnejshej pulyarkoj, i nam otvetili, chto povar - sam hozyain, francuz, byvshij shef-povar russkogo poslannika. Vosemnadcat' let provel on v Germanii, no ni slova ne ponimal ni na odnom yazyke, krome sobstvennogo. A quoi bon, messieurs? - otvechal on, kogda my vyrazili emu nashe nedoumenie - A quoi bon apprendre la langue d'un peuple qui ne possede pas une cuisine? [Zachem, gospoda? Zachem znat' yazyk naroda, u kotorogo net kuhni? (fr.)] (Primech. avtora).}. Ego prepodobie ne srazu nashelsya s otvetom. Sam on znal nemnogo francuzskij, luchshe ital'yanskij, buduchi poklonnikom rycarskih romanov; poznaniyami zhe v grecheskom i v latyni on s kem ugodno mog posporit'; no ego bolee zanimali mysli o polozhenii i haraktere novogo znakomca, nezheli literaturnye suzhdeniya, im vyskazyvaemye. On nedoumeval, otchego molodomu cheloveku so sredstvami, dostatochnymi na to, chto on sdelal, ponadobilos' delat' vse eto i ustraivat' kabinet v odinokoj bashne, vmesto togo chtoby porhat' po klobam i piram i v prochih suetnyh zabavah sveta. Nakonec on vozrazil dlya podderzhaniya besedy: - Porson byl velikij muzh i dictum ego povliyal by na menya, vzdumaj ya zanyat'sya nemeckim; no takogo namereniya u menya nikogda ne byvalo. Odnako zh ne pojmu, zachem vy pomestili kabinet ne vo vtorom etazhe, a v tret'em? Vid, kak spravedlivo vy zametili, prevoshodnyj otovsyudu; no zdes' v osobennosti mnogo neba i morya; i ya by otvel na sozercan'e chasy odevanij, razdevanij i pereodevanij. Utrom, vecherom i polchasika pered obedom. Ved' my zamechaem okruzhayushchee, proizvodya dejstviya, razumeetsya, vazhnye, no ot povtoreniya stavshie mehanicheskimi i ne trebuyushchie usilij uma, togda kak, predavayas' chteniyu, my zabyvaem vse vpechatleniya mira vneshnego. - Istinnaya pravda, ser, - otvechal hozyain. - No pomnite, kak skazano u Mil'tona: Poroj sizhu u nochnika V starinnoj bashne ya, poka Gorit Medvedica Bol'shaya I duh Platona vozvrashchayu V nash mir s zaoblachnyh vysot... {29} Stroki eti presledovali menya s rannih dnej i pobudili nakonec kupit' etu bashnyu i pomestit' kabinet v verhnem etazhe. Est' u menya, vprochem, i drugie prichiny dlya takogo obraza zhizni. CHasy v kabinete probili dva, i molodoj chelovek predlozhil gostyu projti v dom. Oni spustilis' po lestnice i, perejdya vestibyul', ochutilis' v prostornoj gostinoj, prosto, no krasivo ubrannoj; po stenam viseli horoshie kartiny, v odnom konce zaly stoyal organ, v drugom - fortep'yano i arfa, a posredine byl izyashchno servirovan zavtrak. - |toj poroyu goda, - skazal molodoj chelovek, - ya em vtoroj zavtrak v dva, a obedayu v vosem'. I potomu po utram u menya vydaetsya dva bol'shih promezhutka dlya zanyatij i dlya progulok. Nadeyus', vy razdelite moyu trapezu. U Gomera, skol'ko pomnitsya, nikto ne otkazyvalsya ot podobnyh predlozhenij. - Poistine, - otvechal ego prepodobie, - dovod vash veskij. YA s radost'yu soglashus'. K tomu zhe ot progulki u menya razygralsya appetit. - Da, dolzhen vas predupredit', - skazal molodoj chelovek, - prisluga u menya tol'ko zhenskaya. Vy sejchas uvidite dvuh moih kameristok. On pozvonil v kolokol'chik, i oznachennye osoby ne zamedlili yavit'sya; obeim bylo ne bol'she semnadcati let, obe byli prehoroshen'kie i prosto, no ochen' milo odety. Iz rasstavlennyh pered nim kushanij doktor otvedal yazyka i nemnogo holodnogo cyplenka. Madera i sherri stoyali na stole, no yunye prisluzhnicy predlozhili emu eshche bordo i rejnvejnu. Doktor prinyal po vmestitel'noj chashe iz prekrasnyh ruchek obeih vinocherpic i oba sorta vina nashel prevoshodnymi i v meru prohladnymi. Bol'she pit' on ne stal, boyas' otyazhelet' pered dorogoj i opasayas' pomeshat' predvkusheniyu obeda. Ne zabyt byl i pes, vo vse vremya zavtraka vykazyvavshij primer blagovospitannosti. Nakonec ego prepodobie stal rasklanivat'sya. - Nadeyus', - skazal hozyain, - teper' ya vprave zadat' vam vopros gomericheskij: Τίς; Πόθεν εἰς ἀνδρῶν? {Kto ty i otkuda? (grech.).} - Sovershenno spravedlivo, - otvechal doktor. - Imya moe Feofil Opimian. YA doktor bogosloviya i presviter v sosednem prihode. - YA zhe vsego-navsego, - otvechal molodoj chelovek, - Aldzhernon Prins. YA poluchil v nasledstvo koe-kakie den'gi, no bez zemel'. I vot, vospol'zovavshis' otkryvshejsya vozmozhnost'yu, ya kupil etu bashnyu, ustroilsya po svoemu razumeniyu i zhivu kak mne hochetsya. Ego prepodobie sobralsya uhodit', mister Prins, predlozhiv nemnogo provodit' ego, kliknul svoego psa, tozhe n'yufaundlenda, kotoryj nemedlya zavyazal druzhbu s doktorskim psom, i dvoe gospod otpravilis' v put' vsled za veselymi sobakami. LES. RASSUZHDENIE O VOLOSAH. VESTALKI Mille hominum species, et rerum discolor usus: Velle suum cuique est, nes vote vivitur uno. Persius Tysyachi vidov lyudej, i pestry ih sposoby zhizni: Vse svoevol'ny, i net edinyh u vseh ustremlenij {3}. Prepodobnyj otec Opimian: - Kak pri takom dome vy obhodites' odnoj zhenskoj prislugoj. Mister Prins: - Ne menee stranno, byt' mozhet, chto vse sem' - sestry i docheri staroj chety, sluzhivshej pokojnym moim roditelyam. Starshaya mne rovesnica, ej dvadcat' shest' let, tak chto vse oni vyrosli vmeste so mnoyu. Oni prekrasno ladyat i delyat vse zaboty po hozyajstvu. Te, kotoryh vy videli, - samye mladshie. Prepodobnyj otec Opimian: - Esli i ostal'nye stol' zhe provorny, prisluga u vas prekrasnaya: no sem' molodyh zhenshchin v hozyajstve molodogo holostyaka - ibo, ya polagayu, vy holosty (mister Prins kivnul utverditel'no) - est' strannoe novovvedenie. Nel'zya polagat'sya na snishoditel'nost' sveta. Mister Prins: - Svet nikogda ne ugadaet dobryh pobuzhdenij tam, gde mozhet zapodozrit' durnye. YA ne hotel namerenno brosat' vyzov ego predrassudkam. YA ne hotel vystavlyat'sya chudakom. No ne stanu zhe ya otkazyvat'sya ot svoego obraza zhizni tol'ko ottogo, chto on otklonyaetsya ot obshchej dorogi - "Le Chemin du Monde", kak odin francuz nazval komediyu Kongriva {Congreve, le meilleur auteur comique d'Angleterre: ses pieces les plus estimees sont "Le Fourbe", "Le Vieux Garcon", "Amour pour Amour", "L'Epouse du Matin", "Le Chemin du Monde". - Manuel Biographique par G. Peignot. Paris, 1800. [Kongriv, luchshij komicheskij avtor Anglii; naibolee izvestnye ego p'esy: "Plug", "Staryj holostyak", "Lyubov' radi lyubvi", "Nevesta utra", "Puti svetskoj zhizni". Biograficheskij spravochnik G. Pen'o 3I. Parizh, 1800 (fr.)]. (Primech. avtora).}. |ti sem' devushek, odnako, zhivut zdes', uveryayu vas, kak zhili by oni v samom hrame Vesty. Osoboe stechenie obstoyatel'stv pobudilo menya k takomu hozyajstvu i ego pozvolilo; no otkazat'sya ot nego, ni sokratit', ni rasshirit' ne zastavyat menya nikakie soobrazhen'ya. Prepodobnyj otec Opimian: - Vy nameknuli, kazhetsya, chto krome Mil'tonovyh stihov est' i drugie prichiny, pochemu vy zhivete naverhu bashni? Mister Prins: - YA chital, chto tak zhil odin chudak {32}, ne dopuskaya k sebe v svyataya svyatyh nikogo, krome ne to docheri, ne to plemyannicy, uzh ne pomnyu, i lish' izredka snishodya do razgovora s gostem, sumevshim sklonit' yunuyu ledi k posrednichestvu. Nakonec ona predstavila emu odnogo gospodina, kotoryj zatem predlozhil ej ruku i serdce, dobilsya soglasiya zatvornika (zabyl, kak ego zvali, ya vsegda nazyvayu ego lord Nuarmont {33}) na brak i ee uvez. Vdobavok otshel'nik izbavilsya, verno, ot kakoj-to davnej obidy, libo razgadal kakuyu-to tajnu, - slovom, on vernulsya v mir. Ne znayu, gde ya eto prochel, no ya vsegda namerevalsya zhit', kak lord Nuarmont, kogda stanu dostatochno razocharovannym. Prepodobnyj otec Opimian: - Vy pohozhi na razocharovannogo men'she vseh, kogo sluchalos' mne vstrechat'; i, ne imeya ni docheri, ni plemyannicy, imeete sem' zven'ev vmesto odnogo, svyazyvayushchih vershinu vashej bashni s mirom vneshnim. Mister Prins: - Vse my rozhdeny dlya razocharovaniya. Schastie nashe emu ne pomeha. Dovol'ny my ne tem, chto est', no tem chemu dolzhno byt'. Mozhno razocharovat'sya i v povsednevnosti; esli zhe net, mozhno sozdat' sebe nedostizhimyj ideal i obidet'sya na prirodu za to, chto ona ne daet nam togo, chego dat' ne mozhet. Takoe razocharovanie nerazumno, no vse razocharovanie. Prepodobnyj otec Opimian: - Tak razocharovalis' zhiteli Gotama {34}, kogda ne smogli vyudit' iz morya lunu. Mister Prins: - Da, imenno tak, i mnogie popadayut v polozhenie zhitelej Gotama, hot' nemnogie gotovy v etom priznat'sya. Prepodobnyj otec Opimian: - Boyus', ya chereschur prozaichen, chtoby sochuvstvovat' vpolne stol' tonkim materiyam; odnako vzglyanite, kakov tut les! Vzglyanite na tot staryj dub i olenya s nim ryadom, i kakie dolgie, gustye ryady paporotnika vzbegayut na prigorok k berezovoj roshche, i kak igrayut teni na stvolah, kak sverkaet naperstyanka. V takom meste poetu mozhet yavit'sya gamadriada. Mister Prins: - Vse eto prekrasno sejchas, no, byt' mozhet, chereschur prekrasno dlya budushchego. Rano ili pozdno les vyrubyat; olenej vygonyat ili izvedut; derev'ya vykorchuyut ili ogorodyat. Vot vam i novaya pochva dlya razocharovaniya. CHem bol'she voshishchaemsya my vsem etim nyne, tem bol'she budem togda ob etom sozhalet'. Lyubvi k lesnym krasotam grozit ograzhdenie lesov, i vmesto gamadriady vashemu vzoru mozhet predstat' plakat, grozyashchij nakazan'em po vsej strogosti zakona kazhdomu, kto vzdumaet vtorgnut'sya v ogorozhennye vladeniya. Prepodobnyj otec Opimian: - Pozvol'te, milyj yunosha, vot vy sami ogorodili zhe lyubimoe mesto progulok, - moih, da i ne tol'ko moih. Plakata, o kakom vy govorili, ya ne zametil; no ego vpolne zamenyaet vnushitel'naya vasha izgorod'. Mister Prins: - Verno; no kogda kusok gosudarstvennoj zemli prednaznachaetsya na prodazhu, yasno, chto kto-to ego kupit i ogorodit. YA-to hot' ne isportil okruzhayushchego pejzazha; i mnoyu dvigala potrebnost' zamknut'sya, a ne zaperet' uchastok potomu tol'ko, chto on moya sobstvennost'. Na polputi k domu ego prepodobiya novye znakomcy rasstalis', i otec Opimian poobeshchal vskore snova navestit' mistera Prinsa, vmeste s nim otobedat' i ostat'sya nochevat'. Po doroge otec Opimian rassuzhdal sam s soboyu. Strannaya, odnako, metamorfoza staroj bashni. Horoshaya stolovaya. Horoshij kabinet. Mezh nimi spal'nya: ee on mne ne pokazal. Horoshee vino. Otmennoe. Milen'kie kameristki. Ochen', ochen' milen'kie. Dve iz semi vestalok, podderzhivayushchih ogon' v ochage molodogo sego Numy {35}. Kstati, i plat'e u nih kak u vestalok - beloe s purpurnoj kajmoyu. No zato na golovah - nichego, krome krasivo ubrannyh volos. Vestalki nosili ubory, skryvavshie volosy, esli oni u nih byli. Pri posvyashchenii ih obrivali. Vozmozhno, oni opyat' otpuskali volosy. Vozmozhno, i net. V etom nadobno razobrat'sya. Esli net - to byla mudraya predostorozhnost'. "Vlasy - edinaya krasa", - govorit Arbiter Elegantiarum {**} i sravnivaet goluyu golovu s gribom {*}. Golova bez volos, govorit Ovidij, chto pole bez travy, chto bezlistvennyj kust {***}. Sama Venera, pokazhis' ona emu s goloj golovoj, ne plenila by Apuleya {****}, i ya s nim soglasen. Muzh u Menandra {*****} {38} v pripadke revnosti breet zhene golovu; uvidev, chto on nadelal, on v otchayanii kidaetsya k ee nogam. Zato, pokuda volosy ne otrastut, on izbavlen ot muk revnosti. A u Evripida est' odna tonkost', kotoroj ne zamechal ni odin ego tolkovatel'. |gist vydal |lektru za molodogo krest'yanina, obrabatyvayushchego svoj klochok zemli. Tot velikodushno shchadit carevnu i nevinnoj vozvrashchaet bratu ee Orestu. "Maloveroyatno", - zamechaet koe-kto iz kritikov. A ya skazhu - ves'ma veroyatno: ibo u nee byla obrita golova. Tut sekret, tut tonkoe lukavstvo velikogo poeta. Britaya golova - simvol skorbi; no ona zhe i nadezhnaya podderzhka vysheupomyanutogo velikodushiya. "Skorbya o mertvom, - govorit Aristotel', - iz sochuvstviya k nemu, my uroduem sebya, ostrigaya volosy". Vot uzh voistinu, sochuvstvie po smezhnosti. Ot obritoj zhenskoj golovy vsego lish' shag k golomu cherepu. U |lektry ne bylo neobhodimosti v takom znake skorbi; ibo v rodstvennyh tragediyah u Sofokla i |shila skorb' ee stol' zhe velika, a hodit ona s razvevayushchimisya volosami; no u nih ona nezamuzhnyaya deva, i im net nuzhdy vydvigat' stol' dejstvennoe protivoyadie ee charam. Ne vynuzhdaet k etomu i obychaj; zhertvy vsemi volosami trebovala lish' svezhaya utrata, a v pamyat' davnego gorya vystrigali vsego neskol'ko pryadej {******}. I Evripidom rukovodili odni tol'ko soobrazheniya scenicheskie. Elena - ta ne stala brit' golovu, kogda togo treboval obychaj. Evripid zastavlyaet |lektru upreknut' Elenu ee koketstvom {*******} i lishnij raz dokazyvaet, chto nesprosta obril geroinyu, kogda obychaj togo ne treboval. U Terenciya dostalo vkusa ne obrit' geroinyu v "Formione" {41}, vopreki strogosti afinskogo zakona. Lohmataya, ona siyala krasotoj, no vovse bez volos ne mogla by tronut' serdca Antifona. Ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός {********}. No otchego moj razum vse eto so mnoyu obsuzhdaet? omrachaya pechal'nymi obrazami prelest' zhivogo chasa? ibo roskoshnye vlasy sih yunyh dev - redkoj krasoty. Kosy ih ne srezany pod sen'yu svyashchennogo lotosa, kak to byvalo, soglasno Pliniyu {43}, s kosami vestalok. Da, bud' milyj yunosha dazhe sama nravstvennost' i voploshchenie poryadka, v odnom on prenebreg moral'yu, i svet emu etogo ne prostit. Uveren, missis Opimian emu ne prostit. Dobro by on byl zhenat, togda delo drugoe. Da tol'ko, boyus', vzdumaj on teper' zhenit'sya, sredi ego Lar razgoritsya takoj pozhar, chto kuda tam zhertvenniki Vesty. V hrame stanet chereschur zharko. No raz on protivnik peremen, zachem emu i zhenit'sya? K tomu zhe on tolkuet o vozmozhnom razocharovanii v kakom-to neskazannom ideale i, daby etogo razocharovaniya izbezhat', namerevaetsya zhit' kak lord Nuarmont, o kotorom ya i ne slyhival. Ono, nadeyus', ot nego eshche daleko, sudya po tomu, kak on zavtrakaet, gulyaet i, polagayu, obedaet tozhe. Vryad li serdce ego razorvetsya ot toski po zhuravlyu v nebe, esli tol'ko povara u nego ne huzhe kameristok, a vino, kotorym menya ugoshchali, daet vozmozhnost' sudit' o ego pogrebe. I on obrazovan. Kazhetsya, osobenno lyubit grekov. Ne privedis' emu sluchajno uslyshat', kak ya chitayu Gomera, on by menya ne priglasil. I stoyat' by mne u vorot do zakata, i on by na menya obratil ne bol'she vnimaniya, chem na voronu kakuyu-nibud'. {* Quod solum formae decus est, cecidere capilli. Petronij, satira, 109. (Primech. avtora). ** ... laevior ... rotundo Horti tubere, quod creavit unda (tam zhe) (myagche griba, kotoryj syrost' vzrashchivaet na pochve sada). "Golova, govorya yazykom sadovnika, est' lukovichnoe obrazovanie mezhdu dvumya plechami". (D. A. Stivens {36}. "Lekciya o golovah"). (Primech. avtora; lat.).} *** Turpe pecus mutilum; turpe est sine gramine campus; Et sine fronde frutex; et sine crine caput. Ovid: Artis Amatoriae, III, 249. [Stydno byku bez rogov, i stydno zemle bez kolos'ev, Stydno kustu bez listvy, a golove bez volos. Ovidij. Nauka lyubvi. III, 249-250. (Per. M. Gasparova)]. (Primech. avtora). **** At vero, quod nefas dicere, neque sit ullum hujus rei tarn dirum exemplum: si cujuslibet eximie pulcherrimae, que foeminae caput capillo exspoliaveris, et faciem nativa specie nudaveris, licet ilia coelo dejecta, mari edita, fluctibus educate, licet, inquam. Venus ipsa fuerit, licet omni Gratiarurn choro stipata, et toto Cupidinum populo comitata, et balteo suo cincta, cinnama fragrans, et balsama rorans, calva processerit, placere non poterit nee Vulcano suo. Apuleius Metamorph. II, 25. No esli by (uzhasnoe predpolozhenie, da sohranyat nas bogi ot malejshego nameka na ego osushchestvlenie!) {37}, esli by u samyh prekrasnejshih zhenshchin snyat' s golovy volosy i lico lishit' prirodnoj prelesti, to pust' budet s neba soshedshaya, morem rozhdennaya, volnami vospitannaya, pust', govoryu, budet samoj Veneroj, horom gracij soprovozhdaemoj, tolpoj kupidonov soputstvuemoj, poyasom svoim opoyasannoj, kinnamonom blagouhayushchej, bal'zam istochayushchej, - esli pleshiva budet, dazhe Vulkanu svoemu ponravit'sya ne smozhet. Apulej. Metamorfozy, II, 25. (Primech. avtora). ***** Πεσικειςομένη. (Primech. avtora). ****** Sofokl, "|lektra", 449 {39}. (Primech. avtora). ******* Evripid. "Orest", 128 {40}. (Primech. avtora). ******** "No noch'yu moyu dushu volnuyut podobnye dumy" {42} (grech.). (Per. N. I. Gnedich). Za obedom ego prepodobie povedal missis Opimian ob utreshnem proisshestvii, i, kak on i ozhidal, sem' sester vyzvali surovyj ee prigovor. Ne teryaya obychnoj bezmyatezhnosti, ona, odnako, spokojno i reshitel'no ob®yavila, chto v dobrodetel' molodyh lyudej ne verit. - Dusha moya, - skazal ej presviter, - kto-to, ne pomnyu kto, skazal, chto v zhizni kazhdogo est' svoya zagnutaya stranica. Vozmozhno, i v zhizni nashego yunogo druga ona est'; tol'ko tom, ee soderzhashchij, lezhit ne pod toj kryshej, pod kotoroj obitayut sem' sester. Ego prepodobie ne mog pojti spat', ne vyyasniv svoih somnenij otnositel'no volos vestalok; on voshel v kabinet, dostal s polki staryj foliant i namerevalsya zaglyanut' v Lipsius de Vestalibus {Lipsij {44} o vestalkah (lat.).}, kak vdrug v mozgu ego mel'knuli stroki, prolivavshie svet na muchivshij ego vopros. "Kak zhe ya mog eto zabyt'?" - podumal on. "Ignibus Iliacis aderam: cum lapsa capillis Decidit ante sacros lanea vitta focos {*}", - {* U ilionskih ognej ya byla, kogda vdrug soskol'znula / Dolu povyazka moya pered svyashchennym ognem {45}. (Primech. avtora).} govorit v "Fastah" Sil'viya {46}. On vzyal "Fasty", polistal i napal na druguyu strochku: Attonitae flebant demisse crine ministrae {*}. {* Mchitsya ona bez uma, kak frakijskie, slyshno, menady Nosyatsya, kosmy volos na golove raspustiv {48}. (Primech. avtora). I zametku starogo tolkovatelya: "|to vzrazumit teh, kto somnevaetsya v tom, byli li volosy u vestalok". "Otsyuda ya zaklyuchayu, - skazal sebe otec Opimian, - chto v svoih somneniyah ya ne odinok; yasno, volosy u nih otrastali. No esli oni okutyvali ih sherst'yu, to byli oni ili net - kakaya raznica? Vitta {Povyazka (lat.).} - tut i simvol, i nadezhnaya zashchita celomudriya. Ne posovetovat' li yunomu drugu, chtob on tozhe okutal tak golovy svoih vestalok? I dlya vseh budet bezopasnee. No trudno voobrazit' sovet, kotoryj vstretit men'shuyu priznatel'nost'. Luchshe uzh prinimat' ih kakie oni est' i ne vmeshivat'sya". SEMX SESTER Εὔφραινε σαυτόν˙ πνῖε τὸν καθ᾽ ἡμέραν Βίον λογίζου σόν, τὰ δ᾽ἄλλα τῆς Τύχης Euripides. Alcestis ...Za kubkom Hot' den', da tvoj, A zavtra ch'e-to zavtra {48}. Proshlo nemnogo vremeni, i ego prepodobie vspomnil, chto obeshchalsya eshche navedat'sya k novomu znakomcu, i, namerevayas' u nego perenochevat', popozzhe otpravilsya iz domu. Pogoda stoyala zharkaya, on brel medlenno i chashche obychnogo ostanavlivalsya otdohnut' v teni derev'ev. Ego proveli v gostinuyu, kuda vskore vyshel mister Prins i serdechno ego privetstvoval. Oni vmeste otobedali v nizhnem etazhe bashni. Obed i vino prishlis' ves'ma po vkusu otcu Opimianu. Potom oni otpravilis' v gostinuyu, i te dve devushki, chto prisluzhivali za obedom, prinesli im kofe i chaj. Ego prepodobie skazal: - U vas tut mnogo muzykal'nyh instrumentov. Vy igraete? Mister Prins: - Net. YA rukovodstvovalsya suzhdeniem Dzhonsona {49}: "Ser, odnazhdy ya reshil bylo igrat' na skripke; no ponyal, chto, chtoby igrat' horosho, nadobno igrat' vsyu zhizn', a mne hotelos' delat' koe-chto i poluchshe". Prepodobnyj otec Opimian: - Stalo byt', vy derzhite ih lish' dlya mebeli i k uslugam gostej? Mister Prins: - Ne vpolne. Sluzhanki moi na nih igrayut i poyut pod ih akkompanement. Prepodobnyj otec Opimian: - Sluzhanki? Mister Prins: - Nu da. Oni poluchili prevoshodnoe vospitanie i obucheny igre na raznyh instrumentah. Prepodobnyj otec Opimian: - I kogda zhe oni igrayut? Mister Prins: - Kazhdyj vecher v etu poru, esli ya doma odin. Prepodobnyj otec Opimian: - Otchego zhe ne pri gostyah? Mister Prins: - La Morgue Aristocratique {Aristokraticheskaya nadmennost' (spes', chvanstvo) (fr.).}, ohvativshaya vse nashe obshchestvo, ne poterpit takih zanyatij so storony zhenshchin, iz kotoryh odni gotovili by obed, a drugie prismatrivali za ego prigotovlen'em. Vo vremena Gomera eto ne sochli by nedopustimym. Prepodobnyj otec Opimian: - No togda, ya nadeyus', vy ne sochtete eto nedopustimym i nynche vecherom, ibo Gomer - svyazuyushchee nas zveno. Mister Prins: - Vam hotelos' by ih poslushat'? Prepodobnyj otec Opimian: - Ochen' by hotelos'. Dve mladshie sestry yavilis' na zov, im soobshcheno bylo o zhelanii ego prepodobiya, i vot vse sem' prishli vmeste v belyh plat'yah, otdelannyh purpurom. "Sem' pleyad, - podumal otec Opimian. - Kakoe sozvezdie krasavic!" On vstal, poklonilsya, i oni vse ochen' milo kivnuli emu v otvet. Potom oni peli i igrali na fortepianah i na arfe. Otec Opimian byl v voshishchenii. Potom pereshli oni k organu i ispolnili koe-chto iz duhovnoj muzyki Mocarta i Bethovena. A potom stali molcha, slovno ozhidaya prikazanij. - Obychno naposledok, - skazal mister Prins, - my poem gimn svyatoj Katarine, no, byt' mozhet, eto ne v vashem vkuse; hotya svyataya Katarina i znachitsya v anglikanskom cerkovnom kalendare. - YA lyublyu duhovnuyu muzyku, - skazal ego prepodobie, - i ne stanu vozrazhat' protiv svyatoj anglikanskogo cerkovnogo kalendarya. - Vdobavok, - skazal mister Prins, - ona - simvol bezuprechnoj chistoty i kak nel'zya bolee podhodyashchij primer dlya yunyh devushek. - Sovershenno spravedlivo, - zametil otec Opimian. ("I sovershenno neponyatno vmeste s tem", - podumal on pro sebya.) Sestry speli svoj gimn, rasklanyalis' i udalilis'. Prepodobnyj otec Opimian: - Ruki u nih, kazhetsya, ne ogrubeli ot domashnej raboty. Mister Prins: - Oni lish' vedut hozyajstvo. Dlya gruboj raboty u nih svoj shtat prislugi. Prepodobnyj otec Opimian: - V takom sluchae, ih obyazannosti shozhi s temi, kakie ispolnyali devushki u Gomera v domah svoih otcov s pomoshch'yu rabyn'. Mister Prins: - Da, pozhaluj. Prepodobnyj otec Opimian: - Slovom, oni nastoyashchie damy po maneram i vospitaniyu, hotya i ne po polozheniyu v obshchestve; tol'ko v dome ot nih kuda bol'she proku, chem obychno byvaet ot nashih dam. Mister Prins: - Da, pozhaluj. Esli derevo poznaetsya po plodam, ustrojstvo moego doma dolzhno primirit' vas s neozhidannost'yu podobnogo opyta. Prepodobnyj otec Opimian: - YA sovershenno s nim primirilsya. Uspeshnejshij opyt. Ego prepodobie vsegda vypival na noch' stakanchik kon'yaka s vodoj, letom s sodovoj, zimoj - s goryachej. Vypiv ego, on ushel v otvedennuyu emu spal'nyu i zasnul krepkim snom. Snilis' emu |lektra i Navzikaya, vestalki, pleyady i svyataya Katarina, i kogda on prosnulsya, v ushah ego eshche zveneli slova gimna, uslyshannogo nakanune vecherom: Dei virgo Catharina, Lege constans in divina, Coeli gemma preciosa, Margarita fulgida, Sponsa Christi gloriosa, Paradisi viola! {*} {* Nevesty Devy krashe net - ZHemchuzhina, netlennyj svet! Ty plamennyj cvetok nebes, Fialka, chudo iz chudes! (Primech. avtora).} PROSTOE SERDCE, PRONZENNOE STRELOJ V otchayan'e u chistogo ruch'ya Pastuh pokinutyj lezhal {50}. Nautro, priyatno otkushav, ego prepodobie pustilsya v obratnyj put'. YUnyj drug ego provozhal i otpustil, lish' dobivshis' ot nego obeshchaniya byt' snova i s vizitom bolee dlitel'nym. Kak vsegda, otec Opimian po doroge rassuzhdal sam s soboyu. "Neporochnost' sih dev ne podlezhit somnen'yu. Molodoj chelovek obladaet vsemi kachestvami, kakih tol'ko mogli by pozhelat' luchshie druz'ya miss Grill v ee budushchem supruge. Ona tozhe vo vseh otnosheniyah emu podhodit. No sem' etih dam vklinivayutsya tut, podobno semi mecham Ayaksa. Oni ves'ma privlekatel'ny. ...Facies non omnibus una, Nec diversa tamen: qualem decet esse sororum {*}. {...Licom ne tozhdestvenny byli I ne razlichny oni, kak byt' polagaetsya sestram {51}. Ovidij. "Metamorfozy", kn. 2. (Primech. avtora).} Bud' u menya takaya zhizn', ya ni za chto ne zahotel by ee menyat'. Kakaya original'nost' v nashi dni odnoobraziya i skuki. Kakoe blagorodstvo v nashi dni nedolzhnogo obrashcheniya so slugami. Kakaya slazhennost' v vedenii hozyajstva. Kakaya prelest' lic i uborov. Kakaya priyatnost' maner i povadok. Kakaya iskusnost' v muzyke. Slovno zacharovannyj zamok! Mister Grill, stol' ohotno tolkuyushchij o Circee, pochuvstvoval by sebya tut kak doma; on by legko voobrazil, budto emu prisluzhivayut ee sluzhanki, docheri potokov i roshch. Miss Grill legko mogla by voobrazit', budto popala v obitalishche tezki svoej Morgany. Boyus' tol'ko, ona povela by sebya tak, kak povel sebya s Morganoj Roland, razbiv talisman i rasseyav chary. A ved' zhal'. I zhal' budet, odnako, esli eti dvoe voobshche ne poznakomyatsya. No otchego mne hlopotat' o svatovstve? Vsegda eto neblagodarnaya zabota. Esli vse konchitsya horosho, tvoyu dobruyu uslugu zabudut. Esli ploho - obe storony tebe ne prostyat". Mysli ego prepodobiya prervali ch'i-to setovaniya, delavshiesya vse gromche, po mere togo kak on prodolzhal put'. On doshel do mesta, otkuda neslis' zvuki, i ne bez truda obnaruzhil skorbyashchego sel'skogo zhitelya, ukrytogo gustymi paporotnikami, vyshe ego rosta, esli b on podnyalsya na nogi; i esli by, katayas' po zemle v pripadke otchayaniya, on ih ne primyal, on tak i ostavalsya by nevidim, pripav k ruch'yu na opushke lesa. Slezy na glazah i bedstvennye vykriki stranno ne vyazalis' s kruglym rozovym licom, kazalos', nadezhno podkreplennym elem i myasom dlya bor'by s lyubymi borozdami gorya; no ot lyubvi ne zashchityat dazhe takie nadezhnye sredstva, kak myaso i el'. Strely amura probili oboronu, i poverzhennyj olen', toskuya, ponik u potoka. Ego prepodobie, priblizyas', laskovo sprosil: - CHto s vami priklyuchilos'? Otvetom emu byl tol'ko novyj vzryv otchayaniya; bednyaga otvergal vse popytki uchastiya. - Vy mne nichem ne pomozhete. - Kak znat', - vozrazil otec Opimian. - Pokuda ne rasskazhesh' o svoej bede, nikogda ne znaesh', mozhno li ej pomoch'. Snachala ego prepodobie ne dobilsya nichego, krome povtoreniya frazy "Vy mne nichem ne pomozhete". No ego dobrota nakonec oderzhala verh nad nedoveriem neschastnogo, i, sam ne svoj ot gorya, davyas' slezami, tot voskliknul: - Ona za menya ne hochet! - Kto imenno? - osvedomilsya ego prepodobie. - Nu ladno, - otvechal skorbyashchij, - rasskazyvat', tak uzh vse. |to ledi iz zamka. - Ledi? - sprosil otec Opimian. - Oni-to sebya sluzhankami nazyvayut, - otvechal tot, - da tol'ko oni samye nastoyashchie ledi, i uzh kak nos zadirayut, raz odna mne otkazala: "Otec u menya bogatyj, u nego samaya luchshaya ferma vo vsej okruge, i svoya, sobstvennaya. I vdvoem my s nim, on da ya". A moya zhena hozyajstvo by vela, a po vecheram by igrala i pela - oh, ona ved' vse umeet! - i chitat', i pisat', i scheta vesti, pet', igrat' - sam slyhal! - i slivovyj puding pech' - sam videl! - i zazhili by my uyutno, kak tri sverchka na pechi, a k koncu goda, glyadish', - i vse chetyre! A vot ne hochet zhe! - Vy ee sprashivali? - sprosil ego prepodobie. - Otkrovenno sprosil, - otvechal tot. - A ona sperva chut' ne rassmeyalas'. Tol'ko ona ne rassmeyalas'. Poglyadela ser'ezno i govorit: "Prostite menya". Govorit, ya vizhu, vy ne shutite. Mol, ya horoshij syn i dostoin horoshej zheny. Tol'ko, mol, ne mozhet ona. Miss, ya ej govoryu, vidno, vam kto drugoj nravitsya? Net, govorit, nikto. - |to uteshitel'no, - skazal otec Opimian. - CHego zhe uteshitel'no-to? - otvechal neschastnyj. - Menya-to ona ne hochet! - Ona eshche peredumaet, - skazal otec Opimian, - esli serdce ee svobodno. K tomu zhe ona ved' skazala, chto ne mozhet. - Ne mozhet, - otvechal neschastnyj, - eto i znachit - ne hochet. Tol'ko chto vezhlivo. - A ob®yasnila ona, otchego ona ne mozhet? - sprosil otec Opimian. - Ob®yasnila, - byl otvet. - Govorit, oni s sestrami reshili ne rasstavat'sya drug s druzhkoj i s molodym hozyainom. - Kstati, - zametil otec Opimian. - Vy ne skazali mne, kotoraya zhe iz semi vasha izbrannica. - Tret'ya, - otvechal tot. - Oni-to nazyvayut ee vtoroj povarihoj. U nih tam ekonomka, dve povarihi, dve gornichnye i dve kameristki. No oni tol'ko hozyaina obsluzhivayut. A uzh ih samih obsluzhivayut drugie. - I kak zhe ee zovut? - sprosil ego prepodobie. - Doroti, - byl otvet. - Doroti ee zovut. U nih imena idut - A, B, C, tol'ko A na konce: Betsi, Ceciliya, Doroti, Eva, Fanni, Grejs, Anna. No oni govoryat, eto ne po alfavitu. Ih krestili v chest' tonal'nosti A-moll, esli, konechno, vy eto ponimaete. - Pozhaluj, ponimayu, - ulybnulsya otec Opimian. - Ih krestili v chest' grecheskoj diatonicheskoj gammy, i oni sostavlyayut dva smezhnyh tetrahorda, esli, konechno, vy eto ponimaete. - Net, pozhaluj, ya ne ponimayu, - otvechal goremyka s somnen'em. - A molodoj hozyain, - zaklyuchil otec Opimian, - nosyashchij imya Aldzhernon, eto Proslambanomenos, ili tonika, i zaklyuchaet oktavu. Roditeli ego, verno, sochli, chto eto nesprosta i chto on i sem' ego nazvanyh sester dolzhny vsyu zhizn' prozhit' v garmonii. No vy-to kak s nimi sveli znakomstvo? - Da kak? - otvechal stradalec. - YA mnogo chego vozhu k nim s nashej fermy, nu a ona prinimaet tovar. - YA horosho znayu etot dom, - skazal ego prepodobie, - i hozyaina i devushek. Vozmozhno, on zhenitsya, a oni posleduyut ego primeru. Budem upovat'. Skazhite, kak vas zovut? - Zovut-to menya Plyushchom, - byl otvet. - Garri Plyushch ya. A ona ved' pravda krasavica? - O, bessporno, - skazal otec Opimian. - Oni vse milen'kie. - I vot ne hochet za menya, - snova vskrichal tot, no uzhe s men'shej mukoj. Otec Opimian ego uteshil i ozaril luchom nadezhdy. Na tom oni i rasstalis'. I snova ego prepodobie stal rassuzhdat' sam s soboj: "Kazhetsya, vsyakaya trudnost' razreshima. Vyjdet zamuzh hot' odna - i vse postroenie raspadetsya. Odnako sama po sebe ni odna na takoe ne reshitsya. Vot esli by semero rumyanyh zdorovyakov Plyushchej razom predlozhili kazhdoj po ruke i serdcu? Sem' not v tonal'nosti A-moll oktavoj nizhe? A? Eshche i ne takoe sluchalos'! YA chital pro shesteryh brat'ev, kotorye vse po ocheredi usluzhlivo slomali sebe sheyu, chtoby sed'moj, geroj povesti, nasledoval otcovskoe imen'e. No vot opyat' ya - i zachem mne pech'sya o ch'em-to brake? Pust' uzh vse idet svoim cheredom". No, kak ni staralsya, otec Opimian ne mog otognat' smutnyj obraz - sebya samogo, blagoslovlyayushchego dvuh vrachuyushchihsya yunyh svoih druzej. SVYASHCHENNIK I EGO SUPRUGA. SOYUZY LYUBVI. GAZETA Indulge Genio: carpamus dulcia: nostrum est Quod vivis: cinis, et manes, et fabula fies. Vive memor lethi: fugit hora: hoc quod loquor, inde est. Persius Geniya ty ublazhaj svoego {52}: lovi naslazhden'ya, ZHizn' nashe blago; potom - ty pepel, prizrak i skazka. Pomnya o smerti, zhivi! CHas bezhit, i slova moi v proshlom. Persij - Agapetus i Agapetae {Αγαπητος καὶ ἀγαπηται. (Primech. avtora).}, - skazal prepodobnyj otec Opimian nautro za zavtrakom. - I pritom v luchshem smysle slova - takovy, k schast'yu, otnosheniya yunogo sego gospodina so sluzhankami. Missis Opimian: - Mozhet byt', ty voz'mesh' na sebya trud izlozhit' mne svoe mnenie o nih bolee dostupno? Prepodobnyj otec Opimian: - Razumeetsya, dushen'ka. Slovo oznachaet "vlyublennyj" v chistejshem, vozvyshennom smysle. V etom-to smysle i upotreblyaet ego svyatoj apostol Pavel, govorya o edinoverkah svoih i vozdelyvayushchih obshchij s nim vertograd soratnicah, v ch'ih domah dovodilos' emu zhivat'. V etom smysle prilagalos' ono k devam i svyatym muzham, obitavshim pod odnoj krovlej v soyuze lyubvi duhovnoj. Missis Opimian: - CHto zh, vsyakoe byvaet. Ty - svyatoj muzh, otec Opimian, odnako, bud' ty holost, a ya deva, vryad li risknula b ya byt' tvoej aga... aga... Prepodobnyj otec Opimian: - Agapete. No ya nikogda i ne posyagal na takuyu duhovnuyu vysotu. YA posledoval sovetu svyatogo apostola Pavla, kotoryj govorit: "Luchshe vstupit' v brak..." {53} Missis Opimian: - Citatu mozhesh' ne okanchivat'. Prepodobnyj otec Opimian: - Agapete chasto perevoditsya "priemnaya sestra". Takie otnosheniya, po-moemu, vpolne myslimy pri nalichii obetov bezbrachiya i duhovnoj vysoty. Missis Opimian: - Ochen' vozmozhno. I stol' zhe myslimy pri otsutstvii togo i drugogo. Prepodobnyj otec Opimian: - I eshche bolee myslimy, kogda priemnyh sester sem', a ne odna. Missis Opimian: - Vozmozhno. Prepodobnyj otec Opimian: - Esli by ty videla, dushen'ka, kak obrashchayutsya eti devicy k hozyainu, ty by totchas ponyala harakter ih otnoshenij. Ih pochtitel'nost' neoproverzhimo ubezhdaet menya, chto ya ne oshibsya. Missis Opimian: - Budem nadeyat'sya. Prepodobnyj otec Opimian: - U menya poprostu net somnenij. Sem' vestalok neporochny, libo nichego ne stoyat ni nablyuden'ya moi, ni ves' moj zhiznennyj opyt. Nazyvaya ih vestalkami, ya ne vpolne tochen: v Rime izbiralos' tol'ko po shesti vestalok. Zato bylo sem' pleyad, pokuda odna ne ischezla. Mozhno dopustit', chto ona stala sed'moj vestalkoj. Ili, poskol'ku planet prezhde bylo sem', a teper' naschityvaetsya bolee pyatidesyati, mozhno i sed'muyu vestalku pripisat' zakonam progressa. Missis Opimian: - Smertnyh grehov prezhde tozhe bylo sem'. Skol'ko zhe pribavil k ih chislu progress? Prepodobnyj otec Opimian: - Nadeyus', ni odnogo, dushen'ka. Hotya etim obyazany my ne sobstvennym ego tendenciyam, no emkosti staryh opredelenij. Missis Opimian: - Po-moemu, ya uzhe gde-to slyhala eto tvoe grecheskoe slovo. Prepodobnyj otec Opimian: - Est' takie agapemone {54}, dushen'ka. Ty, verno, pro nih dumaesh'. Missis Opimian: - Pro nih. I chto by takoe moglo eto slovo znachit'? Prepodobnyj otec Opimian: - Ono znachit "priyut lyubvi". Lyubvi duhovnoj, razumeetsya. Missis Opimian: - Horosha duhovnaya lyubov' - raz®ezzhaet cugom {55}, roskoshestvuet i ukryvaetsya vysokoj stenoj ot lyubopytnyh vzorov. Prepodobnyj otec Opimian: - Vse tak, dushen'ka, no vreda ved' ot etogo nikomu nikakogo net. Missis Opimian: - Ty, otec Opimian, ni v chem vreda videt' ne hochesh'. Prepodobnyj otec Opimian: - Boyus', ya vo mnogom vizhu bol'she vreda, nezheli mne by togo hotelos'. No agapemone kazhutsya mne bezvrednymi ottogo, chto ya o nih pochti ne slyshu. Svet iz-za vsego gotov podnyat' shum; a na to, chto v poryadke veshchej, nikto i vnimaniya ne obrashchaet. Missis Opimian: - Neuzhto, po-tvoemu, eti agapemone - v poryadke veshchej? Prepodobnyj otec Opimian: - YA govoryu tol'ko, chto ne znayu, sootvetstvuyut li oni poryadku veshchej ili net. A vot novogo v nih net nichego. Eshche tri stoletiya nazad bylo takoe semejstvo "Soyuz lyubvi", i Midlton o nem sochinil komediyu. Koroleva Elizaveta semejstvo presledovala; Midlton ego vysmeyal; ono, odnako, perezhilo oboih, i v tom ne vizhu ya nikakogo vreda {56}. Missis Opimian: - Neuzhto zhe svet tak zol, chto zamechaet noviznu tol'ko v besporyadke? Prepodobnyj otec Opimian: - Byt' mozhet, eto proishodit ottogo, chto poryadok veshchej narushaetsya lish' izredka. Iz mnozhestva lyudej, utrom idushchih po ulice, lish' odnogo ograbyat ili sob'yut s nog. Esli by vdrug soobshchenie Gamleta "v mire zavelas' sovest'" {57} okazalos' verno, totchas perestali by vyhodit' gazety. Ved' v gazetah chto my chitaem? Vo-pervyh, otchety obo vseh smertnyh grehah, o neschetnyh vidah nasiliya i obmana; zatem bezuderzhnuyu boltovnyu, vezhlivo imenuemuyu zakonodatel'noj mudrost'yu, kotoroj itog - "neperevarennye massy zakona, vytryahnutye, kak iz musornoj telezhki, na golovy poddannyh" {Dzheremi Bentam. (Primech. avtora).}, zatem perebranku v tom layushchem tone, kotoryj imenuetsya advokatskim krasnorechiem i kotorogo pervym virtuozom byl Cerber {Cerberus forensis erat causidicus. Petronius Arbiter [Cerber byl sudejskij kryuchok. Petronij Arbitr (lat.). Fragment. 8]. (Primech. avtora).}; dalee chitaem my o skandal'nyh sobraniyah razorennyh kompanij, gde direktora i pajshchiki ponosyat drug druga v otbornyh vyrazheniyah, nevedomyh dazhe Rable; o bankrotstvah bankov, slovno manoveniem volshebnoj palochki zastavlyayushchih blagorodnyh dzhentl'menov sbrasyvat' maski i domino i yavlyat'sya v istinnom svoem oblike zhulikov i karmannyh vorishek; ob obshchestvah vsyakogo roda, obuchayushchih vseh vsemu, vmeshivayushchihsya vo vse dela i ispravlyayushchih vse nravy; dalee chitaem my hvastlivye ob®yavleniya, sulyashchie krasotu Eleny toj, kto kupit banochku krema, i vek Starogo Parra {58} tomu, kto kupit korobochku pilyul'; chitaem o chistejshem bezumii tak nazyvaemyh druzheskih vstrech; chitaem otchety o tom, kak kakoj-nibud' nevyrazimyj bolvan razvlekal izbrannoe obshchestvo - vse predmety raznye, nesurazno-mnogoobraznye, no dovedennye do shodstva pochti rodstvennogo loskom lzhi, kotoraya ih pokryvaet. Missis Opimian: - Prosti, chto tebya perebila, otec Opimian, no poka ty govoril, ya podumala, chto, chitaya gazetu, ved' ne slyshish' advokatskogo laya. Prepodobnyj otec Opimian: - Volya tvoya, no komu hot' raz dovelos' ego slyshat', legko vosproizvedet ego v svoem voobrazhenii. Missis Opimian; - Ty nichego ne skazal naschet neschastnyh sluchaev, a ved' i pro nih gazety mnogo pishut. Kak by chesten ni sdelalsya svet, neschastnye-to sluchai ne perevedutsya. Prepodobnyj otec Opimian: - No chestnost' sokratit ih chislo. Parovye kotly vysokogo davleniya ne seyali by pogibel', kogda by beschestnost' i skupost' ne norovili upotrebit' ih tam, gde dorogostoyashchie kotly nizkogo napryazheniya obespechat sovershennuyu bezopasnost'. Doma, chestno postroennye, ne obrushivalis' by na golovy zhitelyam. Suda, verno osnashchennye i s horoshej komandoj, ne naletali by to i delo na meli i rify i ne razvalivalis' by ot pervogo zhe tolchka. CHestno prigotovlennye slasti ne otravlyali by detej, a chestno sostavlennye lekarstva ne gubili by bol'nyh. Slovom, chashche vsego tak nazyvaemye neschastnye sluchai sut' prestuplen'ya. Missis Opimian: - Ty lyubish' govorit', chto prichinoj neschastij na parohodah i zheleznyh dorogah - nelepaya strast' nasha k speshke. A eto bezumstvo, ne prestuplen'e. Prepodobnyj otec Opimian: - Net, eto prestuplen'e - dlya togo, kto ne dolzhen by dejstvovat' vo vlasti bezumstva. No, stavshi chestnym, svet, bez somnen'ya, stanet razumen. Izbavyas' ot prestuplenij, my sumeem odolet' i bezumstvo. No edva li eto kogda-nibud' proizojdet. Missis Opimian: - Nu, v gazetah soobshchayut i koe o chem pohval'nom. Prepodobnyj otec Opimian: - Vo vremya vojny soobshchayut oni o mnozhestve podvigov v more i na sushe; no v mirnoe vremya voinskie doblesti spyat. Togda oni kak suda na rejde. Razumeetsya, i v mirnoj zhizni sluchaetsya koe-chto horoshee, a koe-chto ni horoshee ni plohoe; no horoshee i srednee vmeste sostavlyayut ot sily odnu desyatuyu dolyu vseh proisshestvij. I kazhutsya isklyucheniem. Pustynnik, chitayushchij odni gazety, najdet v nih razve pishchu dlya mizantropii; no, zhivya sredi druzej, v krugu sem'i, my ubezhdaemsya, chto temnoe v zhizni - sluchajnost', a svetloe - povsednevnost'. Sluchajnoe privlekaet lyubopytnye vzory, sluchajnoe - eto priklyuchen'ya, neschast'ya, sluchajnoe vypadaet na dolyu nemnogim, a moglo by i vovse ni s kem ne stryastis'. Interes, vyzyvaemyj dejstviem i sobytiem, nahoditsya v pryamom sootvetstvii s ego redkost'yu; k schast'yu, tihie dobrodeteli nezametno nas okruzhayut, a nazojlivyj porok redko peresekaet nashu stezyu. V obshchem, ya soglasen s suzhdeniem Teseya {Evripid, "Prositel'nicy". (Primech. avtora).}, chto v mire bol'she dobra, nezheli zla {59}. Missis Opimian: - Sdaetsya mne, otec Opimian, ty ni s kakim suzhdeniem by ne soglasilsya, ne bud' ono vyskazano dve tysyachi let nazad. Prepodobnyj otec Opimian: - Tak ved', dushen'ka, vse pochti suzhdeniya, s kakimi i sledovalo 6 soglashat'sya, togda priblizitel'no i byli vyskazany. GLAVA VIII PANTOPRAGMATIKI {60} Ψῡξον τόν οἶνον, Δώρι, - Ἔγχεον σὐ δὴ πιεῑν˙ Εὐζωρότερόν γε νὴ Δί, ὤ παῖ, δός˙ τὸ γάρ Ὑδαρὲς ᾅπαν τοῡτ᾽ ἐστὶ τῇ ψυχῆ κακόν. Diphilus Vino, o Doris, ohladi, nalej-ka v chashu. S vodoj ne smeshivaj. Ved', razbavlyaya, Ty bodrosti lishaesh' duh moj. Difil {61} Ocharovannyj novym znakomstvom, ego prepodobie dol'she obychnogo ne pokazyvalsya v usad'be mistera Grilla, a kogda snova tuda yavilsya, totchas soobshchil o metamorfoze staroj bashni i ob osobennostyah ee obitatelej. Kak vsegda, obed u mistera Grilla byl otlichnyj i vse eli i pili v svoyu meru. Miss Grill: - V vashem rasskaze mnogoe vyzyvaet moe lyubopytstvo; no samoe glavnoe - chto dumaete vy o religioznyh vozzreniyah yunogo gospodina? Prepodobnyj otec Opimian: - YA by mog predpolagat', chto on prinadlezhit k anglikanskoj cerkvi, sudya po raspolozheniyu ego k moej osobe, esli b ono ne ob®yasnyalos' skorej nashej obshchej lyubov'yu k grekam. Pravda, s drugoj storony, on userdno podcherkival, chto svyataya Katarina - svyataya anglikanskogo cerkovnogo kalendarya. Miss Grill: - Kak milo, chto den' ego zaklyuchaetsya gimnom, horom, ispolnyaemym sem'yu vestalkami. Prepodobnyj otec Opimian: - YA rad, chto vy tak sudite o devicah. Ne vsyakaya baryshnya sudila b o nih s blagosklonnost'yu. Hotya oni, ya uveren, ee zasluzhivayut. Mister Grill: - Nedurno by poznakomit'sya s molodym chelovekom. YA by hotel, chtoby vy priveli ego k nam. Hochesh' ty s nim poznakomit'sya, Morgana? Miss Grill: - Da, dyadyushka. Mister Grill: - Vy uzh, vashe prepodobie, postarajtes' ego syuda zaluchit'. Skoro v gosti k nam s®edutsya filosofy i poety. Byt' mozhet, eto ego prel'stit? Prepodobnyj otec Opimian: - Vozmozhno. No ya v tom ne uveren; boyus', on bezhit vsyakogo obshchestva i lyubit tol'ko lesa, morya i reki; grecheskuyu poeziyu, svyatuyu Katarinu i sem' svoih vestalok; ya, odnako zh, poprobuyu ego priglasit'. Mister Grill: - No dlya chego by, vashe prepodobie, zavodit' emu stol' obshirnuyu stolovuyu i voobshche tak pech'sya ob ustrojstve svoego doma, esli b namerevalsya on zhit' zatvornikom? Dumayu, odnazhdy zabredya k nemu, vy najdete u nego obshchestvo samoe shumnoe. Sprosite-ka u nego, ne zhelaet li on igrat' v Aristofanovoj komedii? Prepodobnyj otec Opimian: - Prevoshodnaya mysl'. Dumayu, ona pridetsya emu po vkusu. Miss Grill: - Kstati o komedii, vashe prepodobie: chto stalos' s lordom Somom i ego lekciej o rybe? Prepodobnyj otec Opimian: - Da vot lord Sklok, graf de Lin', lord Kudaveter i eshche neskol'ko arhisharlatanov vzdumali figlyarnichat' na novom poprishche, kotoroe imenuyut oni naukoj pantopragmatiki, i ugovorili lorda Soma kuvyrkat'sya vmeste s nimi; odnako, kogda poholodaet, bezumie ulyazhetsya; i my eshche uslyshim, kak on budet raz®yasnyat' rybakam SHCHuch'ej buhty, chem sel'd' otlichna ot paltusa. Miss Grill: - Radi boga, vashe prepodobie, skazhite, chto eto eshche za novaya nauka? Prepodobnyj otec Opimian: - A uzh eto, miss Grill, ya vam zatrudnyayus' skazat'. YA mnogih professorov rassprashival, no nichego ot nih ne dobilsya, krome strannogo vzdora. Okazyvaetsya, eto takoj podlinnyj sposob tolkovat' o sposobe mnimom uchit' kazhdogo sobstvennomu ego remeslu. Pol'zy ot nego nikakoj, no v etom-to vsya i pol'za. Net ot nego i vreda, kol' skoro on napominaet chtenie Gamleta - "slova, slova, slova" {62}. Kak v bol'shinstve nauk, i tut chitayutsya lekcii, lekcii, lekcii obo vsem ponemnogu: odin pedant boltaet o yurisprudencii, drugoj o statistike, tretij ob obrazovanii i tak dalee, crambe repetita {podogretaya kapusta {63} (lat., bukv: vzdor, chepuha).} vse togo zhe vzdora, kotoryj uzhe podavalsya "dvazhdy ostyvshij i dvazhdy podogretyj" {*} vo mnogih ob®edineniyah, prozyvavshihsya nauchnymi. {* No moego poslushajsya soveta: Ostyvshih dvazhdy, dvazhdy podogretyh Nemalo prodaval ty pirogov, Smotri, chtob ne byl tvoj rasskaz takov... CHoser, "Prolog povara" {64} (Primech. avtora).} Miss Grill: - Znachit, vashe prepodobie, lekciya lorda Soma budet bol'shim oblegcheniem dlya isstradavshihsya slushatelej. Prepodobnyj otec Opimian: - Bez somnen'ya, ona budet bolee zanimatel'na i v toj zhe mere polezna. Nikto ne pojmaet ni odnoj rybeshkoj bol'she, tem podvedya itog nauchnym izyskaniyam podobnogo roda. YA by uzh luchshe poslushal lekciyu povaram o sbornoj solyanke - neplohaya emblema dlya vsego nachinaniya. Miss Grill: - CHelovek s umom i talantom mozhet chitat' lekciyu o lyubom predmete. I sbornaya solyanka mozhet byt' uvlekatel'na. Odnako muzhi, pogryaznuvshie v unylyh prityazaniyah na ser'eznost', edva li smogut pridat' ej dostatochno soli i ostroty {Haddelston (Primech. avtora).}. SVYATAYA KATARINA gli occhi su levai, E vidi lei che si facea corona, Rifflettendo da se gli eterni rai. Dante. Paradiso, XXXI. 70-72 YA, ne otvetiv, podnyal vzory k nej, I mne ona yavilas' osenennoj Vencom iz otrazhaemyh luchej {66}. Dante. Raj, XXXI. 70-72 Proshlo nemnogo vremeni, i ego prepodobie vnov' posetil bashnyu, chtoby prosit' yunogo svoego druga ob uchastii v Aristofanovoj komedii. On vstretil zhivuyu gotovnost', i chut' ne celyj den' proveli oni, obsuzhdaya podrobnosti predpriyatiya. Obed i vecher proshli sovershenno kak ran'she. Nautro, kogda oni spuskalis' v kabinet dlya prodolzhen'ya priyatnyh trudov, ego prepodobie podumal: "YA proshel po galeree, tam mnogo komnat, dveri dnem pochti vse otvoreny, no spal'nya moego priyatelya vsegda zakryta. Verno, tut kakaya-to tajna". I ne sklonnyj voobshche k prazdnomu lyubopytstvu otec Opimian uzhe ne mog vybrosit' iz golovy etu lyubopytnuyu mysl'. Nakonec, nabravshis' hrabrosti, on skazal: - YA videl kabinet vash, stolovuyu i gostinuyu; v ustrojstve doma stol'ko vkusa, chto mne hotelos' by osmotret' i prochie komnaty. Mister Prins: - No bol'she nechego i osmatrivat'. Vasha spal'nya - odna iz luchshih v dome. Prochie na nee pohozhi. Prepodobnyj otec Opimian: - Skazat' po pravde, ya by hotel vzglyanut' na sobstvennuyu vashu spal'nyu. Mister Prins: - Otchego zhe. Izvol'te. Prosto ya somnevalsya, byt' mozhet naprasno, po vkusu li vam pridetsya ee ubranstvo. Prepodobnyj otec Opimian: - Nadeyus', tam nikakih vol'nostej. Mister Prins: - Sovershenno naprotiv. Kak by vam ne pokazalos', chto vse tam chereschur podchineno moim ponyatiyam o chistote ideal'noj krasoty, voploshchennoj v svyatoj Katarine. Prepodobnyj otec Opimian: - Naprasno, pover'te, vy etogo opasaetes'. Mister Prins: - Vot vidite, altar' s obrazom svyatoj Katariny, a na stenah - sceny iz ee zhizni, bol'shej chastiyu skopirovannye s kartin ital'yanskih masterov. Oblik svyatoj Katariny i istoriya ee s yunyh dnej moih zavladeli moim voobrazhen'em - v nej vizhu ya voploshchen'e ideal'noj krasoty {67} - vse, chto sposobno charovat', vozvyshat' i voshishchat' nas v prekrasnejshih predstavitel'nicah prekrasnogo pola. Prepodobnyj otec Opimian: - V rechah vashih stol'ko pyla; a ved' ya, priznat'sya, ne ochen' znayu ee istoriyu, hot' Reformaciya i ostavila ee v chisle svoih svyatyh. Koekakie iz etih kartin bez ob®yasnenij mne neponyatny. Mister Prins: - YA postarayus' v korotkih slovah peredat' vam ee istoriyu. I po mere rasskaza budu vodit' vas ot kartiny k kartine. Katarina byla princessa v Aleksandrii v tret'em stoletii. Vera hristianskaya otkrylas' ej v bozhestvennom otkrovenii. Krasota, uchenost' i iskusnost' v rechah ee otlichali. Ona obratila v istinnuyu veru otca svoego i mat' i vseh, s kem sluchalos' ej sojtis' poblizhe. Imperator Maksencij {68} sozval pyat'desyat mudrejshih muzhej vsego gosudarstva, daby oni izbavili ee ot zabluzhdenij, no vseh ih ona obratila v novuyu veru. Maksencij szheg na kostre ee priverzhencev i samoj ej prigrozil toj zhe uchast'yu. Ona ostalas' tverda. Togda on prikazal bit' ee plet'mi i brosit' v temnicu na golodnuyu gibel'. Otpravyas' v pohod, prismotret' za ispolneniem prikaza on predostavil imperatrice i glavnomu generalu svoemu Porfiriyu. Angely iscelili ee rany, utolili ee golod; i Spasitel', yavyas' k nej v temnicu v blazhennom videnii, nazval ee nevestoj i nadel ej na palec kol'co {Maria, Vergine delie Vergini, e Misericordia delie Misericordie, vestita de i lampi del Sole, e coronata de i raggi delie Stelle, prese il sottile, il delicato, ed il sacro dito di Catarina, humile di core e mansueta di vita, ed il largo, il chemente, ed il pietoso figliuol suo lo cinse con lo anello. - Vita di Santa Catarina, 1. ii. Vinezia, 1541. (Primech. avtora), [Prechistaya Deva Mariya, oblechennaya svetom solnechnym, siyayushchaya luchami zvezdnymi, vzyala tonkij, nezhnyj, svyatoj palec Katariny, smirennoj serdcem, miloserdnyj zhe vseblagoj i bezgreshnyj Syn ee nadel na etot palec kol'co. - "ZHitie Svyatoj Katariny". Veneciya, 1541 (it.).]}. Ochnuvshis', ona uvidela kol'co na svoem pal'ce i ubedilas' v tom, chto svyatoe poseshchenie voistinu sostoyalos'. Imperatrica i Porfirij prishli k nej, ona ih obratila. Imperator, vorotyas', prigovoril k smerti oboih; posle mnogih bezuspeshnyh popytok ee uveshchat', on prigovoril Katarinu k kolesovaniyu. CHetyre strashnye kolesa, snabzhennye stal'nymi zub'yami, naznacheny byli izrubit' ee na chasti. Angely razbili kolesa. Togda imperator vozvel ee na koster; angely zagasili plamya. Togda on prikazal otsech' ej golovu mechom. |to bylo dopushcheno. Nastala noch'. Telo, ostavlennoe na rasterzanie dikim zveryam, ohranyala strazha. Noch' byla temnaya, utrom telo ischezlo. Angely otnesli ego na vershinu samoj vysokoj gory Horebskogo hrebta, i ponyne vzor putnika vstrechaet tam skalu, prirodoj sozdannuyu v vide grobnicy. Tam, v neuvyadaemoj krasote, ohranyali Katarinu angely, pokuda svyatoj muzh ne nashel ee, i uzh on pomestil ee v raku, i tam lezhit ona ponyne. Raka pomeshchena v osnovannom pozzhe monastyre - monastyr' svyatoj Katariny Sinajskoj. I ponyne sverkaet u nee na pal'ce kol'co. Prepodobnyj otec Opimian: - Nichego pochti iz vsego etogo ya prezhde ne znal. Pravda, obruchenie svyatoj Katariny znakomo mne po mnogim kartinam velikih ital'yanskih masterov. Odnako vot kartina, kotoroj net sootvetstviya v rasskazannoj vami istorii. CHto znachat eta grobnica, i plamya, i otpryanuvshie v uzhase monahi? Mister Prins: - Zdes' izobrazheno zamechatel'noe proisshestvie u grobnicy svyatoj. Imperatrica Ekaterina II, mnogo blagodetel'stvovavshaya Sinajskomu monastyryu, zahotela vzyat' sebe kol'co svyatoj Katariny. I poslala vysokuyu duhovnuyu osobu poprosit' kol'co u bratii. Monahi, ne zhelaya narushat' volyu gosudaryni, otvechali, chto ne smeyut snyat' kol'co sami, odnako soglasny otkryt' grobnicu i pust'-de gosudarynin poslannyj snimet ego. Tak i sdelali, i poslannyj uvidel ruku i kol'co. I podoshel, chtoby snyat' ego; iz groba vyrvalos' plamya; on otpryanul, grobnica zakrylas'. Uvidev nedovol'stvo svyatoj, otcy ne pytalis' bolee otkryvat' grobnicu {"Izobrazheniya Ierusalima i gory Sinaj" (1837), s. 27. (Primech. avtora).}. Prepodobnyj otec Opimian: - Hotelos' by mne vzglyanut' na lico imperatricy, kogda ej dokladyvali o proisshedshem. Mister Prins: - Ono otrazhalo stepen' toj very, kakuyu ona podlinno imela libo schitala prilichnym vykazat' na lyudyah. Otcy, vo vsyakom sluchae, dokazali svoyu nabozhnost' i dali ej vozmozhnost' pokrasovat'sya svoeyu. Bol'she ona ne dobivalas' kol'ca. Prepodobnyj otec Opimian: - A chto eto za gornye chasovni, tri v odnoj rame? Mister Prins: - CHasovni eti izobrazheny tak, kak mogli oni vyglyadet' eshche v katolicheskoj Anglii. Tri sestry - Katarina, Marta i Anna - ih postroili v chest' svoih svyatyh na vershinah treh holmov, nosyashchih eti imena i ponyne. S kazhdoj vershiny vidny dve drugie. Sestry dumali uvekovechit' svoyu vernost' sestrinskoj lyubvi i cerkvi katolicheskoj. Reformaciya vse razrushila. Ot chasovni svyatoj Anny ostalos' tol'ko neskol'ko seryh kamnej, poshedshih na postrojku steny, kotoroj let pyat'desyat tomu nazad obnesli tamoshnie polya. Holm nyne bolee svyazan s pamyat'yu CHarlza Foksa {69}, nezheli s drevnej svyatoj. CHasovnyu svyatoj Marty otstroili i prisposobili dlya nadobnostej protestantov. CHasovnya svyatoj Katariny tak i stoit zhivopisnoj razvalinoj vblizi Gidforda. Prepodobnyj otec Opimian: - A chto eto za starinnyj hram? Mister Prins: - Starinnyj hram svyatoj Katariny, na meste kotorogo nyne krasuetsya pristan', pozorno nosyashchaya ee imya; nadrugatel'stvo, za kotorym posledovalo mnozhestvo drugih i eshche posleduyut, kol' skoro v interesah kommercii ponadobitsya oskvernit' osvyashchennuyu zemlyu i razveyat' po vetru prah mertvecov; a ved' Goracij schital koshchunstvom dazhe i glyadet' na to, kak eto delayut varvary {Epod. 16, 1370. (Primech. avtora).}. Kakovy by ni byli preimushchestva novejshego veroispovedaniya, my daleko ustupaem drevnim v pochtenii k hramam i grobnicam. Prepodobnyj otec Opimian: - Ne reshayus' osparivat' vashe suzhden'e. A chto tam za vitrazh? Mister Prins: - |to umen'shennaya kopiya okna Uest-Uikemskoj cerkvi, no glavnaya figura tut dyshit bolee sovershennoj ital'yanskoj krasotoj. Ona popiraet imperatora Maksenciya. Vy vidite vse ee emblemy - tut pal'movaya vetv', venchayushchaya vseh velikomuchenikov; korona, koleso, ogon' i mech, prisushchie ej odnoj; i kniga, s kakoj vsegda ee izobrazhayut, ibo ona chudo uchenosti i izbrana v srednie veka pokrovitel'nicej shkol. Prepodobnyj otec Opimian: - Istoriya, bessporno, zanimatel'naya. Vera vasha pokuda prosto poeticheskaya. No beregites', moj yunyj drug, kak by ne sdelat'sya vam zhertvoj sobstvennoj vashej mistifikacii. Mister Prins: - |togo ya ne boyus'. Nadeyus', ya umeyu otlichit' poklonenie ideal'noj krasote ot sueveriya. Poklonenie zhe takoe mne nadobno, chtoby zapolnit' pustotu, kakuyu istinnaya kartina mira ostavlyaet v moem serdce. Mne nadobno verit' v dobrogo domashnego duha; duha zdeshnih mest; angela ili nimfu; duha, svyazuyushchego nas chem-to pohozhim na privyazannost' chelovecheskuyu, tol'ko vozvyshennej i chishche, - s vezdesushchim, sozidayushchim i ohranyayushchim duhom vselenskim; v zhizni dejstvitel'noj ya ego ne nahozhu. Proza zhizni grubo vo vse vtorgaetsya. Razve stupit angel v les, oskvernennyj nadpis'yu "Vhod vospreshchen, narushiteli podvergayutsya shtrafu"? razve zahochet nayada pleskat'sya v potoke, rabotayushchem na bumagopryadil'nyu? pridet li v dol driada, esli poezd tashchit po nemu tovary vandalov? vzdumaetsya li nereide gulyat' vdol' morya tam, gde beregovaya ohrana sterezhet kontrabandistov? Nikak. ZHizn' duhovnaya umerla v material'nom nashem mire. Voobrazhenie ee ne zamenit. No predstatel'stvom svyatyh eshche derzhitsya svyaz' vidimogo i nevidimogo. Oni podayut mne znaki, pomogayushchie oshchutit' ih prisutstvie. V tishi sobstvennyh razdumij my mozhem sohranit' eti znaki ot vtorzheniya mira vneshnego. A svyataya, kakuyu ya izbral, predstavlyaetsya mne bezuprechnejshim voploshcheniem sovershenstva uma, naruzhnosti i dushi. Prepodobnyj otec Opimian: - Ne mogu osparivat' vash vkus. Nadeyus', odnako, chto vy ne stanete iskat' v svoem ideale svojstv slishkom real'nyh. YA ogorchilsya by, uvidav, chto vy slishkom pogryazli v pochitanii svyatyh. Nadeyus', vy sposobny primirit'sya s Martinom, odnako storonyas' Petra i Dzheka {71}. Mister Prins: - Nichto ne moglo by tak sposobstvovat' moej sgovorchivosti, kak obshchestvo vashego prepodobiya. Stol' mudraya terpimost' hot' kogo ubedit. Posle etogo otstupleniya druz'ya vernulis' k svoim trudam nad Aristofanovoj komediej, i oba vnesli svoyu dolyu, podobno Fletcheru i Bomontu {72}. GROZA Si bene calculum ponas, ubique naufragium est. Petronius Arbiter Slovom, esli porazmyslit' {73}, to krushen'ya zhdut nas povsyudu. Otec Opimian sobiralsya domoj posle zavtraka, no dal'nie raskaty groma ego zaderzhali, i priyateli snova podnyalis' v biblioteku, chtoby ottuda nablyudat' volnenie stihij. SHirokij vid otkryvalsya tam iz okon. Grom urchal vdali, odnako ni dozhd', ni molniya ego ne soprovozhdali. - Groza gde-to daleko, - skazal ego prepodobie, - i, verno, projdet storonoj. No vot na gorizonte pokazalas' chernaya tucha, ona bystro rosla i nadvigalas' pryamo na Bashnyu. Vperedi katila ona bolee legkoe, odnako zhe dostatochno mrachnoe oblako tumana, i ono vilos' i kurilos' kak dym pred gustoj chernotoyu nevsporotoj tuchi. A potom blesnula molniya, zagrohotal grom i gryanul liven' tak, budto prorvalo vodostochnye truby. Druz'ya sideli, molcha nablyudaya grozu s vetrom, dozhdem i gradom, pokuda t'ma pochti nochnaya zastilala nebesa, rassekayas' pochti neprestanno vspyshkami molnij. Vdrug slepyashchaya iskra ozarila ves' nebosvod, i totchas uhnul oglushitel'nyj raskat groma, svidetel'stvuya o tom, chto molniya udarila gde-to nepodaleku. Ego prepodobie oglyanulsya, chtoby podelit'sya s priyatelem siloj ispytannogo vpechatleniya, no tot ischez. Vorotyas', on skazal, chto hodil posmotret', kuda ugodila molniya. - I chto zhe? - osvedomilsya otec Opimian. - Doma vse v poryadke, - otvechal hozyain. "Vestalki, - podumal otec Opimian, - vot i vsya ego zabota". No, hotya mister Prins trevozhilsya lish' o sud'be vestalok, vnimanie ego skoro privlek perepoloh vnizu, govorivshij o ser'eznoj bede, kotoruyu prichinila groza; a potom yavilas' samaya mladshaya iz sester i, vsya trepeshcha, dolozhila, chto ubilo napoval odnu iz dvuh loshadej v kakoj-to gospodskoj upryazhke, chto baryshnya bez pamyati, i neizvestno eshche, ranilo ee ili net, a drugaya loshad' ispugalas', ponesla i oprokinula by karetu, esli b ee ne usmirila smelaya ruka molodogo fermera; on otnes baryshnyu v dom, i ona otdyhaet teper' na zhenskoj polovine, a sestry za nej priglyadyvayut. Mister Prins i otec Opimian spustilis' vniz, i tam ih udostoverili, chto yunaya ledi nevredima, no nuzhdaetsya v pokoe, chtoby okonchatel'no opravit'sya. Pozhiloj gospodin pokazalsya iz zhenskih pokoev, i, k nemalomu udivleniyu svoemu, ego prepodobie uznal v nem mistera Grilla, vmeste s plemyannicej postradavshego ot vyhodki zlopoluchnoj loshadi. Prelestnoe utro vymanilo ih iz domu na dolguyu progulku; oni sochli, chto pora hotya b otchasti udovletvorit' lyubopytstvo, podstrekaemoe rasskazami ego prepodobiya o Knyazhej Prihoti i ee obitatelyah. I potomu oni izbrali marshrut, prohodivshij mimo sten Bashni. Oni sovsem udalilis' ot usad'by, kogda razrazilas' groza, i poravnyalis' s Bashnej, kogda molniya porazila loshad'. Garri Plyushch vez na Bashnyu plody svoih sel'skih trudov, kak raz kogda sluchilas' beda, i on-to i byl tem yunym fermerom, kotoryj ukrotil perepugannuyu loshad' i otnes ledi v dom mistera Prinsa. Mister Grill, ne skupyas' na slova, hvalil ego postupok, a otec Opimian ot dushi pozhal ruku svoemu znakomcu i skazal, chto takomu molodcu ne sleduet unyvat'. Garri prinyal eti slova kak blagoj znak, ibo Doroti vse slyhala i vzglyanula na nego s podobayushchim, hot' i nemym, odobreniem. Gynaeceum, ili zhenskaya polovina, otdelyalas' ot bashni gostinoj i komnatami dlya gostej, to est' byla udalena ot ostal'nogo doma, kak to vodilos' razve v Afinah. V otvet na trevozhnye rassprosy udalos' uznat', chto baryshnya spit i odna iz sestric pri nej neotluchno. Mistera Grilla, sledstvenno, usadili obedat' i ostavili nochevat'. Pered uzhinom on vyslushal zaklyuchenie medika, chto skoro vse obojdetsya. Garri Plyushch vspomnil pro otstavnogo lekarya, zhivshego nepodaleku ot Bashni so svoej sestroj-vekovuhoj, kotoryj chasto pol'zoval besplatno bol'nyh sosedej-bednyakov. Esli propisannoe lekarstvo okazyvalos' ne po sredstvam bol'nomu, on libo sestra ego totchas vyzyvalis' bezvozmezdno ego dostavit'. Hotya sami edva svodili koncy s koncami, oni stali dobrymi angelami vsego okolotka. Starik lekar' podtverdil uzhe vyskazannoe sestricami suzhden'e, chto baryshne nuzhen tol'ko pokoj; odnako soglasilsya perenochevat' u mistera Prinsa na sluchaj, esli vdrug ponadobyatsya ego uslugi. Itak, miss Grill ostalas' na popechenii starshih sester. Mister Grill i dvoe doktorov - odin doktor teologii, celitel' dush, drugoj zhe - celitel' brennoj ploti - uselis' za stol s misterom Prinsom, a prisluzhivali im, kak vsegda, mladshie vestalki. NAUKA OB |LEKTRICHESTVE. SMERTX FILEMONA. VYZDORAVLIVAYUSHCHAYA Οἰνου μὴ παρεόντος, ἀτερπέα δεῑπνα τραπέζης˙ Οἰνου μὴ παρεόντος, ἀθελγέες εἰσι χορεῐαι. Ἀνὴρ πένθος ἔχων, ὕτε, γεύσεται ἡδέος οἰνου. Στυγνὸν ἀεξομένης ἀποσείσεται ὄγκον ἀνίης. Gde net vina, tam i vesel'ya net, I v tancah net ognya, tuskneet svet. Podnimet chashu i zabudet chelovek Obidy, gore, dnej dokuchnyh beg. Vakh pri rozhdenii vina v predvidenii blag, im dostavlyaemyh. V dvenadcatoj pesni "Deyanij Dionisiya" Nonna {74}. Za stolom razgovor shel ob utreshnem priklyuchenii i povernulsya k elektrichestvu. Lekar', mnogo puteshestvovavshij na svoem veku, rasskazal mnogo sluchaev sobstvennogo nablyudeniya; vse oni svodilis' k tomu, chto nedomoganie miss Grill nedolgo prodlitsya. Sluchalos' emu pri podobnyh obstoyatel'stvah videt' kak by i sovershennyj paralich: odnako zhe bol'nye vsegda skoro ot nego opravlyalis'. Den'-dva, ot sily nedelya - i miss Grill nepremenno budet zdorova. A pokamest on rekomendoval polnyj pokoj. Mister Prins zaklinal mistera Grilla chuvstvovat' sebya kak doma i ne speshit' s ot®ezdom. Na tom i poreshili, s tem chtob nautro otpravit' cheloveka v usad'bu Grillov za nedostayushchim snaryazheniem. Prepodobnyj otec Opimian, ne menee samogo mistera Grilla privyazannyj k ego plemyannice, ves'ma ogorchalsya ee nedomogan'em i ne mog vernut'sya k obychnomu svoemu rovnomu raspolozheniyu duha, poka ne uvidit ee snova radostnoj i veseloj. On citiroval Gomera, |shila, Aristotelya, Plutarha, Ateneya, Goraciya, Persiya i Pliniya v dokazatel'stvo tomu, chto vse nyne izvestnoe ob elektrichestve bylo izvestno uzhe i drevnim. V telegrafe zhe elektricheskom ne usmatrival on reshitel'no nikakoj pol'zy, ibo, putaya hronologiyu, on daet lish' nazvanie glavy, kotoroj soderzhanie teryaet smysl prezhde, chem dojdet do poluchatelya, tem vremenem uzhe uznavshego nazvanie glavy sleduyushchej. I skol'ko bed ot nego! Ved', soobshchiv tol'ko o krupnom srazhenii, o tysyachah ubityh i ranenyh, kakuyu muku neizvestnosti vselyaet on v serdca teh, u kogo byli blizkie na pole brani, pokuda putyami bolee obychnymi ne uznayut oni imen postradavshih. Ni odin tiran sicilijskij ne dodumalsya by do stol' izoshchrennoj pytki. |ti vypady protiv predpolagaemyh pobed novejshej nauki, vyslushannye lekarem s udivleniem, a prochimi s glubokim pochteniem, slegka uspokoili smyatennyj duh ego prepodobiya, uteshennogo k tomu zhe obil'nymi vozliyaniyami klareta, kotoryj prevoznosil on v krasochnyh citatah, ob®yavlyaya vino sredstvom ot vseh bedstvij mira. Tak promel'knula nedelya, i bol'naya zametno opravilas'. Mister Prins pokuda ne videl prekrasnuyu svoyu gost'yu. SHest' sester, ostavlyaya sed'muyu u posteli miss Grill, ezhevecherne udovletvoryali goryachej pros'be mistera Grilla i laskali ego sluh raznoobraznoj muzykoj, a v zaklyuchenie neizmenno peli gimn lyubimoj svyatoj svoego gospodina. Neskol'ko raz navedyvalsya starik lekar' i ostavalsya perenochevat'. Prepodobnyj otec Opimian otpravilsya k sebe dlya voskresnoj sluzhby, no, radeya o zdorov'e prekrasnoj Morgany, ne mog ne pospeshit' obratno. Pribyvshi utrom i podnyavshis' v biblioteku, on zastal svoego yunogo druga s perom v rukah. On sprosil, ne Aristofanovoj li komediej tot zanyat. Mister Prins otvechal, chto etot trud luchshe udaetsya emu s pomoshch'yu ego prepodobiya. - A sejchas ya pishu, - skazal on, - koe-chto svyazannoe s Aristofanovoj dramoj. |to ballada na smert' Filemona, kak rasskazyvaet o nej Svida i Apulej. Smert' Filemona {*} {77} Poetu probil sotyj god: Teatr s neterpen'em zhdet Poslednego tvoren'ya. Kak vdrug razverzlis' nebesa, I hlynul dozhd' na dva chasa V razgare predstavlen'ya. Domoj vernulsya Filemon, Prileg i vidit strannyj son: Uhodyat Muzy proch'. "Kuda?" - sprosil on, i v otvet: "Nam ostavat'sya zdes' ne sled, K vam gost', lish' minet noch'". I vot rassvet rasseyal t'mu, Pozval on syna i emu Viden'e rasskazal. Poslal za p'esoj, perechel I dumal, opershis' o stol, CHto son sej oznachal? Viden'e razgadat' ne smog: Poetu bylo nevdomek - Gotov priyut inoj! I ottogo-to pust ochag, I Muzy ubystryali shag Vechor, v tishi nochnoj. Nautro shum i gam krugom, Teatr vnov' nabit bitkom - Vse zhazhdut prodolzhen'ya. I slyshitsya so vseh storon Odno lish' imya - Filemon! I kriki neterpen'ya. K nemu poslancy mezhdu tem Navedalis' i tut zhe vsem Povedali spesha: "Sidel on molcha u stola, I slovno vechnost' iz ugla Glyadela ne dysha. My rech' derzhali. On molchal. I vnov' nash golos prozvuchal I zamer v tishine. My podoshli, i v tot zhe mig Vsyak tajnu strashnuyu postig: On v dal'nej storone. Prekrasnym srazheny koncom I v voshishchenii nemom Zastyli my togda: Net, vash lyubimec-ostroslov Uzh ne otkliknetsya na zov I ne pridet syuda. Da, smert' prishla v tot samyj chas, Kogda na scene, zdes', dlya vas, Dolzhny sygrat' konec. Kazalos', chto edva-edva Zvuchat proshchal'nye slova, No net, molchal tvorec. Tot liven' - provozvestnik slez! Vesel'e on ot nas unes, Tak pust' zhe stihnet molv'! U pogrebal'nogo kostra Sobrat'sya nam prishla pora, A zavtra - p'esa vnov'!" {* Svida {75}: sub voce [pod imenem (lat.)]. Φιλημων Apulej. Floridy {76}. 16. (Primech. avtora).} Prepodobnyj otec Opimian: - Prelestnaya vydumka. Mister Prins: - Esli by vydumka. Sverh®estestvennoe zdes' - tol'ko son. Prochee ves'ma veroyatno; ya zhe dazhe i son raspolozhen schitat' istinnym. Prepodobnyj otec Opimian: - Vy reshilis' nepremenno primirit' i svyazat' mir mechty s mirom sushchestvennym. Mister Prins: - YA predan miru mechty. Bluzhdat' mysliyu sredi obrazov proshlogo ili vozmozhnogo, a poroj i nevozmozhnogo - lyubimoe moe zanyatie. Prepodobnyj otec Opimian: - Razumeetsya, mnogoe v mire sushchestvennom pretit chuvstvitel'nym i utonchennym umam. No nikto iz moih znakomcev ne imeet men'she osnovanij na nego setovat', nezheli vy. Vy okruzheny priyatnostyami, i vam est' chem poteshit' vzor i zanyat' dosug. Mister Prins: - Na sobstvennuyu moyu zhizn' ya ne setuyu. YA zhaluyus' na mir, kotoryj nablyudayu skvoz' "bojnicy uedinen'ya" {78}. YA ne mogu, kak nekij bog |pikura, po slovam Cicerona, "celuyu vechnost' byt' dovol'nym tem, kak emu horosho" {Comprehende igitur animo, et propone ante oculos, deum nihil aliud in omni aeternitate, nisi, Mihi pulchre est, et, Ego beatus sum, cogitantera. - Cicero. De Natura Deorum I, i. 41. (Primech. avtora). ["Voobrazite Boga, kotoryj celuyu vechnost' tol'ko i dumaet "Vse prekrasno" i "YA vpolne dovolen". - Ciceron. O prirode Boga. I, i. 41 (lat.)].}. S muchitel'noj toskoj glyazhu ya na bednost' i prestuplenie; na iznuritel'nyj, neblagodarnyj, besplodnyj trud, gubyashchij yasnuyu poru detstva i zhenskuyu molodost': "na vsyakie ugneteniya, kakie delayutsya pod solncem" {79}. Prepodobnyj otec Opimian: - Sovershenno vas ponimayu; no v mire est' i mnogo dobrogo. Bol'she dobrogo, nezheli zlogo, ya v etom ubezhden. Oni nepremenno uglubilis' by v obsuzhdenie predmeta, kogda by chasy ne prozvonili im na vtoroj zavtrak. K vecheru togo dnya molodaya krasavica uzhe vpolne opravilas' i smogla prisoedinit'sya k sobravshejsya v gostinoj nebol'shoj kompanii, vklyuchavshej, kak i prezhde, mistera Prinsa, mistera Grilla, doktora Belloida i prepodobnogo otca Opimiana. Ej predstavili mistera Prinsa. Ona rastochala hvaly nezhnoj zabotlivosti sester i vyrazila zhelanie poslushat' ih muzyku. ZHelanie ee bylo totchas udovletvoreno. Ona slushala s udovol'stviem i, hotya eshche i ne vpolne okrepla, ne uderzhalas' i stala podpevat', kogda peli gimn svyatoj Katarine. No vot oni ushli, i ona tozhe otklanyalas'. Prepodobnyj otec Opimian: - Polagayu, drevnie latinskie slova eti - podlinnye monasheskie stihi, takimi oni kazhutsya. Mister Prins: - Da. I polozheny na staruyu muzyku. Doktor Belloid: - CHto-to v etom gimne ves'ma vozvyshaet i trogaet dushu. Neudivitel'no, chto v nash vek, kogda muzyku i poeziyu cenyat vyshe drugih iskusstv, my vse bolee sklonny voshishchat'sya starinnymi formami kul'ta katolicheskogo. Pristrastie k staroj religii nyne ob®yasnyaetsya ne stol'ko ubezhdeniem, skol'ko poeticheskim chuvstvom; ono rozhdaet priverzhencev; no novoispechennaya eta nabozhnost' ves'ma otlichna ot togo, chto po vneshnosti ona napominaet. Prepodobnyj otec Opimian: - |to, kak neredko imel ya sluchaj zametit' i kak podtverdit moj yunyj drug, odna iz form lyubvi k ideal'noj krasote, kotoraya, ne buduchi sama po sebe religiej, vpechatlyaet zhivoe voobrazhenie i chasto byvaet pohozha na podlinnuyu veru. Mister Prins: - Odnim iz pravovernyh priverzhencev cerkvi byl anglijskij poet, kotoryj pel Prechistoj Deve: Tvoj obraz stal zemnym. No kazhdyj pered nim, Zabludshij, ne zabyt, lish' preklonit koleni Pred luchezarnoj Siloj - net v nej dazhe teni. Vse, chto voshlo v Tebya, vse obrelo pokoj: I materi lyubov' s devich'ej chistotoj, I duh i plot', i gornee s zemnym {*}. {* Vodsvort, "Cerkovnye sonety", I, 21 {80}. (Primech. avtora).} Prepodobnyj otec Opimian: - Da, moj yunyj drug, lyubov' k ideal'noj krasote okazala na vas vliyanie blagoslovennoe, i ne vazhno, mnogo li v vashem vzglyade na nee istinnoj cerkovnosti. I na tom gospoda pozhelali drug drugu pokojnoj nochi. LESNOJ DOL. VLASTX LYUBVI. LOTEREYA BRAKA Τί δεῖ γὰρ ὄντα θνητόν, ίκετεύω, ποιεἰν, Πλὴν ἠδέως ζῆν τὸν βίον καθ᾽ ημέραν, Ἐὰν ἔχη τις ὁπόθεν . . . . . . . . . . . . . Ἔσται . . . Kakaya dolya smertnomu sladka? Dni, nochi v naslazhden'yah provodit'? CHto luchshe? Bystrotechna zhizn' - Ty zavtrashnemu dnyu ne doveryaj {81}. Fileter Nautro mister Prins byl sovershenno ubezhden, chto miss Grill eshche nedostatochno opravilas', chtoby pustit'sya v dorogu. Nikto ne stal oprovergat' ego; vse izvlekali mnogo udovol'stviya ot priyatnogo obshchestva i vsem, vklyuchaya i yunuyu ledi, vovse ne hotelos' nikuda trogat'sya. V tot den' miss Grill uzhe vyshla k obedu, a na drugoj den' i k zavtraku, vecherom pela vmeste s sestrami - slovom, ona okonchatel'no vyzdorovela; odnako zhe mister Prins po-prezhnemu nastaival na tom, chto puteshestvie domoj mozhet byt' dlya nee gubitel'no. Kogda zhe etot dovod ne pomog, on prodolzhal uprashivat' novyh druzej povremenit' s ot®ezdom; i tak proshlo nemalo dnej. Nakonec mister Grill ob®yavil, chto ehat' pora i dazhe neobhodimo, ibo on sam ozhidaet gostej. On prosil mistera Prinsa byt' k nim nepremenno, tot serdechno blagodaril i dal slovo, da i komediya Aristofanova tem vremenem zametno prodvinulas'. Provodiv gostej, mister Prins podnyalsya k sebe v biblioteku. Odnu za drugoj snimal on s polok knigi, no, protiv obyknoveniya, nikak ne mog sosredotochit'sya; on polistal Gomera i pochital o Circee; vzyal Boyarda i pochital o Morgane i Falerine i Dragontine {82}; vzyal Tassa i pochital ob Armide {83}. Ob Al'cine Ariostovoj chitat' emu ne zahotelos' {84}, ibo prevrashchenie ee v staruhu razom razveivaet vse chary ranee obrisovannoj kartiny. On bolee zaderzhivalsya na charovnicah, ostavavshihsya prekrasnymi. No i te ne mogli tolkom ego zanyat', mysli ego razbegalis' i skoro ustremlyalis' k eshche bolee plenitel'noj dejstvitel'nosti. On podnyalsya k sebe v spal'nyu i stal razmyshlyat' ob ideal'noj krasote v izobrazheniyah svyatoj Katariny. No nevol'no podumal, chto ideal'noe mozhet vstretit'sya i v zhizni (on znal po krajnej mere odno tomu dokazatel'stvo), i pobrel v gostinuyu. Tam sidel on, predavayas' mechtam, pokuda dve ego kameristki ne prinesli vtoroj zavtrak. Pri vide nih on ulybnulsya i sel za stol kak ni v chem ne byvalo. A potom vzyal trost', kliknul psa i otpravilsya v les. Nepodaleku ot Bashni byl glubokij dol, gde protekala rechka; v suhuyu poru ona peresyhala do zhalkogo ruchejka, no v polovod'e stanovilas' burnym potokom, kotoryj proryl sebe ruslo mezh vysokih beregov; rechka eta prichudlivo, prihotlivo izvivalas'. Nad neyu po obeim storonam dola vstavali vysokie, starye derev'ya. Vekami pochva osedala, i na krutyh sklonah dola obrazovalis' terrasy; tam, gde skvoz' gustuyu sen' na nih probivalos' solnce, oni porosli mhom, naperstyankoj, paporotnikom i drugimi lesnymi travami. Na nih lyubili otdyhat' lani, pribavlyaya zhivopisnosti zelenoj scene. Potok vse glubzhe i glubzhe vrezalsya v ruslo, vse bol'she osedala pochva, odnako zh scena eta malo menyalas' ot vremeni. I v dvenadcatom stoletii vzor vstrechal zdes' priblizitel'no to zhe, chto vstrechaet on zdes' v stoletii devyatnadcatom. Prizraki minuvshih vekov slovno prohodyat tut pokojnoj cheredoyu, kazhdyj so svoim oblich'em, veroyu, celyami, povadkami, odezhdoj. Dlya togo, kto lyubit bluzhdat' mechtoj v proshedshem, ne syskat' mesta bolee udachnogo. Staryj dub stoyal na odnom iz zelenyh ustupov, i na uzlovatyh ego kornyah udobno bylo sidet'. Mister Prins, predostavlennyj sam sebe, neredko provodil tut celye dni. Lani privykli k nemu i ego ne pugalis', blagovospitannyj pes im ne dosazhdal. Tak sizhival mister Prins chasami, chitaya lyubimyh poetov. Net velikogo poeta, u kotorogo ne nashlos' by strok, sootvetstvennyh prekrasnomu semu vidu. Gustye zarosli, okruzhavshie obitalishche Circei; lesnaya glush', gde Dant povstrechalsya s Vergiliem; chashchoby, skvoz' kotorye bezhala Andzhelika {85}; ocharovannye pushchi, gde Rinal'do obmanulsya podobiem Armidy {86}; lesnoj ruchej, podle kotorogo ZHak umstvoval nad ranenym olenem {87}, - vse soshlos' v sih dubravah i voobrazhen'e vvolyu naselyalo ih nimfami, nayadami, favnami, satirami, damami i rycaryami, luchnikami, lesnichimi, ohotnikami i devami-ohotnicami, tak chto sam poludennyj mir slovno isparyalsya, kak viden'e. Tut Matel'da sbirala cvety na sklone {Dante, "CHistilishche", pesn' 28. (Primech. avtora).} {88}; Laura vstavala iz tihogo ruch'ya i prisazhivalas' pod prohladnoj sen'yu {*}; Rozalinda i Deva Marian m vyglyadyvali iz-za vetvej; kakoe raznoobrazie, neshodstvo odezhd, obrazov i chert; no teper' vse oni byli odno; kazhdaya, vstavaya v voobrazhenii, upodoblyalas' prezhde nevedomoj Morgane. {* Or in forma di Ninfa o d'altra Diva, - Che del piu chiaro fondo di Sorga esca, E pongasi a seder in sulla riva. Petrarca. Sonetto 240. (Primech. avtora). To - nimfa li, boginya li inaya - Iz yasnoj Sorgi vyhodya, beleet I u vody saditsya, otdyhaya... Petrarka. Sonet 240 {89} (it., per. YU. Verhovskogo)} Ponyav, chto tol'ko trevozhit ponaprasnu znakomye viden'ya, on vstal i poshel domoj. On otobedal odin, butylku madery osushil kak stakan vody, sozval v gostinuyu sester, ranee obyknovennogo i dolee obyknovennogo ih zaderzhal, pokuda privychnaya muzyka ne vernula emu podobiya pokoya. On vsegda otdaval predpochten'e pokoyu, ne volnen'yu. I, ponyav, chto put' ego peresekli trevozhashchie sily, on reshilsya im protivostoyat' vo chto by to ni stalo. V takom-to duhe i zastal ego odnazhdy utrom za chteniem prepodobnyj otec Opimian. Mister Prins, zavidya presvitera, vskochil i voskliknul: - Ah, vashe prepodobie, kak ya rad! Kakuyu odu bolee vsego cenite vy u Pindara? Ego prepodobie nashel etot vopros neskol'ko strannym dlya pervogo privetstviya. Emu pokazalas' by bolee umestnoj zabota o vyzdoravlivayushchej krasavice. On ponyal, chto uklonenie ot sego predmeta est' sledstvie vnutrennej bor'by. I, sochtya za blago podderzhat' izbrannyj hozyainom ton, on otvechal: - Govoryat, CHarlz Foks bolee vsego lyubil vtoruyu Olimpijskuyu; i po mne vryad li syshchetsya chto-nibud' prekrasnee. A na vash vzglyad? Mister Prins: - CHto-to v nej, verno, sootvetstvuet osobomu stroyu chuvstva. Dlya menya zhe nichto ne sravnitsya s devyatoj Pifijskoj. Prepodobnyj otec Opimian: - Legko mogu ponyat' pristrastie vashe k etoj ode. Vy vidite obraz ideal'noj krasoty v nimfe Sirene. Mister Prins: - "Umnomu zovu tajnye vvereny klyuchi svyatyh lask" {Κρυπταὶ κλαἷδες ἐντὶ σοφᾱς Πειθοῡς ἱερᾱν φιλοτάτων. (Primech. avtora).} {91}. Po-anglijski eto stranno. No sami slova grecheskie zvuchat osobennoyu negoj. Kak by tochno ni peredavali my smysl slov, otlichie ot sklada uma, ih porodivshego, meshaet nam vosproizvest' istinnuyu sut' mysli. Slova te zhe, no vpechatlenie, imi ostavlyaemoe, inoe, i prichin mozhno doiskat'sya lish' v sushchestvennom otlichii anglijskogo sklada dushi ot sklada dushi grecheskoj. Prepodobnyj otec Opimian: - Da, i ne tol'ko so slovami tak, no s obrazami tozhe. Nas charuet boryushchayasya so l'vom Sirena; odnako zh anglijskaya krasotka v takoj roli vryad li by nam ponravilas'. Mister Prins: - Sirenu nadobno predstavlyat' sebe podobnoj ne anglijskoj krasotke, no grecheskoj statue. Prepodobnyj otec Opimian: - Pravda, kogda chelovek vlyublen, vse prekrasnoe nevol'no obretaet dlya nego formy i cherty ego izbrannicy. Mister Prins: - Inache govorya, vlyublennyj vse vidit v nevernom zerkale. Kakoe eto, dolzhno byt', bedstvie - vlyubit'sya! Prepodobnyj otec Opimian: - Net, otchego zhe, nichut', esli vse oborachivaetsya schastlivo. Mister Prins: - Po mne eto hudshaya iz nezadach. Prepodobnyj otec Opimian: - Odnazhdy v zhizni kazhdomu suzhdeno poddat'sya lyubvi. Vlast' ee neoborima. "Lyubov', - skazano u Sofokla, - nepobedima v bitve" {Ἔρως ανίκατε μἀχαν κ.τ.λ. Antigona {92}. (Primech. avtora).}. Mister Prins: - Boyus', vashe prepodobie, eta Morgana, kotoroj vy menya predstavili, nastoyashchaya charovnica. A vo mne vidite vy cheloveka, reshivshego izbegnut' koldovstva. Prepodobnyj otec Opimian: - Proshu proshchen'ya. Predstavili vas ej te zhe tochno sily, chto predstavili Semele YUpitera - grom i molniya, k schast'yu, ne stol' rokovye v vashem sluchae. Mister Prins: - No uzh ya poberegus', kak by oni vse zhe ne okazalis' rokovymi; inache ya riskuyu sdelat'sya triste {pechal'nym (lat.).} bidental {Bidental - mesto, kuda popala molniya: ego obychno ogorazhivayut i ob®yavlyayut zemlyu na nem svyashchennoj. Perenosit' ee s etogo mesta zapreshchaetsya. Persii zhe etim latinskim sochetaniem oboznachaet ubitogo molniej cheloveka (Primech. avtora).}. YA sobiralsya, podobno drevnim epikurejcam, vesti zhizn' pokojnuyu. YA schital, chto protiv vseh napastej zashchitilsya trojnymi dospehami. Krome izucheniya drevnih, sel'skih progulok i domashnego uedineniya, mne nichego ne nadobno bylo dlya schastiya: "dni, chredoj prekrasnoj katyashchiesya v Letu" {Vordsvort. Brat'ya. (Primech. avtora).}. Prepodobnyj otec Opimian: - Kak mozhno predopredelyat' hod sobstvennoj zhizni? My raby mira sego i raby lyubvi. Skazhi, kol' mozhesh', v chem ne vlasten ty? Podoben razum dnyu Otca Bogov, No lyudi nas razuveryayut v tom {*}. {* Quid placet aut odio est, quod non mutabile credas? Τοῖος γὰρ νόυς ἐστὶν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, Οἷον ἐπ᾽ ἧμαρ ἄγῂσι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. [Pust' nenavistno il' milo, - no chto zh neizmennym ty schel by? (lat.) {93}] [Tak suzhdeno uzh nam vsem, na zemle obitayushchim lyudyam, / CHto b ni poslal nam Kronion, vladyka bessmertnyh i / smertnyh {94} (grech.)] Dve eti citaty - epigraf k "Osnovam vkusa" Najta {95}. (Primech. avtora).} Mister Prins: - Po toj bezmyatezhnosti, s kakoyu vy govorite o lyubvi, vashe prepodobie, ya zaklyuchayu, chto u vas net prichin na nee zhalovat'sya. Prepodobnyj otec Opimian: - O, nichut'. YA sostavlyayu isklyuchenie iz obshchego pravila, chto "put' istinnoj lyubvi pokojnym ne byvaet" {96}. Pokojnee moego puti i pridumat' nel'zya. YA vlyubilsya. Posvatalsya. Mne otvetili soglasiem. My mirno prinesli obychnye obety. My ni razu ne povzdorili. V brachnoj loteree ya vytyanul schastlivyj numer. Mister Prins: - Polagayu, vashe prepodobie, chto i supruga vasha tak zhe ob etom sudit. Prepodobnyj otec Opimian: - YA mnogo staralsya, chtoby ona tak ob etom sudila. I ya voznagrazhden za moi trudy. Mister Prins: - Da, vash sluchaj isklyuchitel'nyj. Knigi i sobstvennye moi skromnye nablyudeniya dokazyvayut mne, skol' redki schastlivye braki. Starinnyj poet komicheskij skazal, chto "chelovek, vvodyashchij v dom zhenu, vvodit vmeste s neyu dobrogo libo zlogo geniya" {*}. I mozhno pribavit' eshche iz YUvenala: "Lish' bogam izvestno, chto eto budut za zheny" {Conjugium petimus partumque uxoris, at illis / Notum, qui pueri, qualisque future sil uxor {98}. (Primech. avtora).}. {* Ὅταν γὰρ ἂλοχον εις δόμους ἄγη πόσις. Οὐχ ώς δοκεῐ γυναῑκα λαμβάνει μόνον. Ὁμοῡ δαίμον᾽ ἐπεισκομίζεται λαβὼν Καὶ δαίμον᾽ ἠτοι χρηστὸν ὴ τοὐναντίον. Teodekt {97} (Primech. avtora).} Prepodobnyj otec Opimian: - Vse tak, no skoro nachnutsya repeticii Aristofanovoj komedii, i, ne govorya uzh o vashem obeshchanii navedat'sya v usad'bu Grillov i ob ih iskrennem zhelanii vas tam videt', vam sleduet yavit'sya dlya predvaritel'nyh peregovorov kasatel'no predstavleniya. Mister Prins: - Eshche do togo, kak vy ko mne voshli, ya reshilsya tuda ne pokazyvat'sya; ibo, esli chestno priznat'sya, ya boyus' vlyubit'sya. Prepodobnyj otec Opimian: - Nu, boyat'sya tut nechego. Kto ne vlyublyalsya? Inye izlechivalis'. |to nedug, kotorym kazhdyj dolzhen perebolet'. Mister Prins: - CHem pozzhe, tem luchshe. Prepodobnyj otec Opimian: - Net, chem pozzhe, tem huzhe, esli lyubov' pridetsya na tu poru, kogda nevozmozhna vzaimnost'. Mister Prins: - No sejchas dlya nee samaya pora. Bud' ya uveren v nevzaimnosti, ya by soglasilsya ee preterpet'. Prepodobnyj otec Opimian: - Znachit, vy rasschityvaete na vzaimnost'? Mister Prins: - O net! YA prosto polagayu, chto ona vozmozhna. Prepodobnyj otec Opimian: - Koe-kto radeet o tom, chtoby vas minovala eta zabota. Mister Prins: - Neuzhto? I kto zhe? Prepodobnyj otec Opimian: - Gost' v usad'be, pol'zuyushchijsya raspolozheniem i dyadi i plemyannicy, lord Som. Mister Prins: - Lord Som? No prezhde vy pominali o nem kak o lice, dostojnom odnih lish' nasmeshek! Prepodobnyj otec Opimian: - YA dumal o nem tak, pokuda s nim ne poznakomilsya. Esli zabyt' o ego nelepostyah, lekciyah o rybe i uchastii v glupom obshchestve pantopragmatikov, on vnushaet uvazhenie. I v nem vizhu ya odno neocenennoe dostoinstvo. On delaet vse vozmozhnoe, chtoby vsem ponravit'sya, i staraetsya ves'ma uspeshno. Dumayu, on horosh s blizkimi i s razumnoj zhenoj mozhet stat' obrazcovym suprugom. Ego prepodobie, ne sovsem protiv voli, igral rol' nevinnogo YAgo. On skazal tol'ko chistuyu pravdu i skazal ee s dobroj cel'yu; ibo, kak ni osteregalsya on vsyakogo svatovstva, on ne mog vybrosit' iz golovy mechtu videt' svoih yunyh druzej vmeste; i emu ne hotelos', chtoby lord Som preuspel ottogo, chto mister Prins upuskaet svoi vozmozhnosti. I, znaya, chto gde revnost', tam i lyubov', ego prepodobie schel za blago podstreknut' revnost' priyatelya. Mister Prins: - Nevziraya na primer vashego prepodobiya, ya nameren izbegat' lyubvi, ibo zhenit'ba vo vsyakom sluchae sopryazhena s riskom. Opyt vseh vremen dokazyvaet, chto ona redko vedet k schastiyu. Nachnem s YUpitera i YUnony. Zatem Vulkan i Venera. Vydumka, razumeetsya, no ona svidetel'stvuet o vzglyade Gomera na brachnye uzy. Agamemnon v carstve tenej, hot' i pozdravlyaet Ulissa so slavnym zhrebiem, prizyvaet ego, odnako zh, ne slishkom doveryat'sya dazhe i takoj vernoj supruge. Perejdem k dejstvitel'nosti, voz'mem mudrejshih. Sokrat i Ksantippa; Evripid i dve ego zheny, sdelavshie iz nego zhenonenavistnika; razvedenec Ciceron; Mark Avrelij. Pojdemte dalee. Dant pokinul Florenciyu i ostavil tam zhenu; ot Mil'tona zhena sbezhala. SHekspira trudno, kazhetsya, prichislit' k liku brachnyh schastlivcev. I ezheli takov udel izbrannyh, chego zhe i ozhidat' prostomu smertnomu? Prepodobnyj otec Opimian: - Spisok vash, priznayus', mozhno vo sto krat umnozhit'. Stoit zaglyanut' v istoriyu, stoit otkryt' gazetu - i vy srazu vstretite obrazec neschastnogo supruzhestva. No samoe zametnoe ne est' samoe rasprostranennoe. V tihoj povsednevnosti - secretum iter et fallentis semita vitae {[obosoblennyj put' i zhizni bezvestnoj tropinka {98} (lat.).]}, ya pokazhu vam mnozhestvo par, sluzhashchih drug drugu podderzhkoj i oporoj. I deti, nakonec. Blagoslovenie starosti, poslednee uteshenie, kogda otkazhut vse prochie, poslednyaya nadezhda - eto doch'. Mister Prins: - Ne vse docheri horoshi. Prepodobnyj otec Opimian: - No mnogie. Iz blizkih nashih oni vseh menee obmanyvayut nashi ozhidaniya. Esli tol'ko roditeli ne obrashchayutsya s nimi tak, chto lishayutsya dochernej privyazannosti, a my, uvy, neredko vidim i takoe. Mister Prins: - O synov'yah vy etogo ne govorite. Prepodobnyj otec Opimian: - Mal'chishki svoevol'nichayut, tshcheslavyatsya, povesnichayut, legko poddayutsya durnomu primeru, a v durnyh primerah nigde net nedostatka. Da, nyneshnih molodyh lyudej mne ne za chto hvalit', hotya byvayut i sredi nih dostojnye. Mister Prins: - Sami znaete, chto govorit Paterkul o synov'yah togo vremeni. Prepodobnyj otec Opimian: - "ZHeny byli verny izgnannikam; vol'nootpushchenniki menee; raby i togo menee; synov'ya zhe vovse byli im neverny" {Id tamen notandum est, fuisse in proscriptos uxorum fidem summam, libertorum mediam, servorum aliquam, filioium nullam. - Paterculus {100}, I, II, c. 67. (Primech. avtora).}. Tak on govorit. No byli i vernye synov'ya: naprimer, synov'ya Marka Oppiya i Kvinta Cicerona {Szhatyj i ischerpyvayushchij rasskaz o nih i drugih primerah synovnej predannosti mozhno najti v Freinshemius; Supplementa Liviana, SHH 77-80. (Primech. avtora), [Dopolneniya k Liviyu, sostavlennye Frajnshemiusom (lat.)]}. Kstati, pervoe mesto, zamet'te, on otvodit zhenam. Mister Prins: - Nu-da, eto lotereya, i kazhdyj mozhet popytat' schast'ya. Odnako moj plan zhizni byl prevoshoden. Prepodobnyj otec Opimian: - No spravedlivo li obrekat' sem' yunyh zhenshchin na devstvo? Mister Prins: - Ih nikto ne nevolit... Prepodobnyj otec Opimian: - Bessporno, legko mozhno ponyat', otchego oni predpochli nyneshnee svoe sostoyanie usloviyam obychnoj zhizni semejstvennoj. No zamuzhestvo - estestvennaya mechta vsyakoj zhenshchiny, i esli by predstavilsya schastlivyj sluchaj... Mister Prins: - Sluchaj, sootvetstvennyj ih vospitaniyu, vryad li sovmestim s ih polozheniem v obshchestve. Prepodobnyj otec Opimian: - Oni vospitany tak, chtoby radovat' vzor i prinosit' pol'zu. Odno drugomu ne dolzhno meshat' i, chto kasaetsya do nih, vovse ne meshaet, a potomu ne posluzhilo by prepyatstviem k horoshej partii. Mister Prins pokachal golovoj, pomolchal nemnogo, a potom obrushil na priyatelya grad citacii, dokazyvayushchih nelepost' i neschast'e brachnoj zhizni. Ego prepodobie otvetil takim zhe gradom citacii, dokazyvayushchih protivnoe. On ostanovilsya, chtoby perevesti duh. Oba ot dushi rashohotalis'. Sledstviem spora i smeha bylo to, chto mister Prins vyskazal namerenie poznakomit'sya s lordom Somom i otpravit'sya s etoj cel'yu v usad'bu Grillov. LORD SOM. SIBIRSKIE OBEDY. SKUKA ZHIZNI SVETSKOJ Ille potens sui Laetusque deget, cui licet in diem Dixisse, Vixi: eras vel atra Nube polum pater occupato, Vel sole puro: non tamen irritum Quodcuraque retro est efficiet; neque Diffinget infectumque reddet, Quod fugiens semel hora vexit. Hor. Carm. III, 29 {*} {* Provodit veselo zhizn' svoyu, Kak hochet, tot, kto mozhet skazat': sej den' YA prozhil, zavtra - chernoj tuchej Pust' zanimaet YUpiter nebo. Il' yasnym solncem - vse zhe ne vlasten on CHto svershilos', to povernut' nazad; CHto vremya bystroe umchalo. To otmenit' il' nebyvshim sdelat'. Goracij. Ody. III, 29 {101}.} Po-nastoyashchemu schastliv lish' tot, Kto dnem segodnyashnim zhivet. Lish' tot, kto skazhet polnovesno - Nazavtra hot' potop - den' prozhit interesno! Pust' shtorm il' solnce svetit, dozhd' il' shtil'. Vse radosti moi, a ostal'noe - gil'. Nad proshlym nebo ne imeet vlasti. No chto proshlo - to bylo, v etom schast'e. [Per. Drajdena] Bol'shoe obshchestvo s®ehalos' v usad'bu. Byli tut yunye damy, kotorym nadlezhalo sostavit' hor. Byla tut prestarelaya nezamuzhnyaya miss Topol', bol'shuyu chast' vremeni provodivshaya v gostyah i vsyudu radushno prinimaemaya blagodarya dobromu svoemu nravu, priyatnosti v besede, znaniyu sveta, tonkomu vkusu k muzyke; umen'yu tolkovat' o plat'yah, kotorogo odnogo ej dostalo by, chtoby sniskat' raspolozhenie baryshen'; k tomu zhe ona byla nachitanna v staroj i novejshej literature; obo vsem imela svoe suzhden'e i umela ego zashchitit'. Byl tut mister Mak-Muss, starinnyj priyatel' mistera Grilla, gospodin, zaklyuchavshij v sebe vse poznaniya v oblasti duhovnoj, nravstvennoj i politicheskoj zhizni, kakimi mozhet pohvastat' SHotlandiya. Ih, odnako zhe, on, "kak skryaga, berezhet", ne potomu, chtoby "ne puskat' v oborot" {*}, a potomu, chto vsemu nahodil svoe vremya i schital vremya obeda bolee podhodyashchim dlya priyatnoj veselosti, nezheli dlya uchenyh besed. Byli tut i mister Mifasol', vyzvavshijsya sochinit' muzyku dlya komedii, i mister SHpatel', vyzvavshijsya napisat' k nej dekoracii. I nakonec, tut byl lord Som, novyj znakomyj mistera Grilla. {* Hotya nedyuzhinnym umom On nadelen, chto pol'zy v tom? Ego, kak skryaga, berezhet I ne puskaet v oborot. Lish' v prazdniki blesnet poroj, Kak shchegol' bleshchet mishuroj. Gudibras {102}. (Primech. avtora).} Lord Som ne dostig eshche tridcati let i obladal statnoj figuroj, krasivymi chertami, sil'nym golosom i priyatnymi manerami. U nego byla prekrasnaya pamyat', i on totchas uznaval i zapominal vse, chto privlekalo ego interes. Pravda, znaniya cenil on ne stol'ko za tu radost', kakuyu sami oni mogut dostavit', skol'ko za to vpechatlenie, kakoe pomogayut oni proizvodit' na drugih. On lyubil blesnut' v besede i, o chem by ni zashla rech', vsegda pol'zovalsya sluchaem vykazat' obshirnuyu svoyu uchenost'. Vsyakaya novizna ego privlekala, i on s gotovnost'yu sledoval za vsyakim novejshim techeniem; ottogo on uvleksya i pantopragmatikoj i tverdo poveril bylo, chto nauchnoe obshchestvo po obucheniyu vseh vsemu sposobno izlechit' vse sovremennye yazvy. No, buduchi ot prirody peremenchiv, on ne otstaival ni odnogo vozzreniya tak, chtoby ego mogli upreknut' v neprilichnoj goryachnosti. Naprotiv, esli pri nem bol'shinstvo sobravshihsya otricalo kakoe-nibud' zlopoluchnoe vozzrenie, on totchas kidalsya k nemu na vyruchku i staralsya ego zashchitit'. Kogda rasprostranilas' maniya chitat' lekcii, on reshil ih chitat'; poiskal, o chem eshche oni ne chitany, i ostanovilsya na istorii ryb, s pomoshch'yu kotoryh vskore preuspel, porazhaya rybakov i razvlekaya dam na mnogih lyudnyh kurortah. Pomeshchenie dlya lekcij on vsegda vybiral takoe, chtoby chistaya publika mogla sidet' vnizu, a rybaki i rybachki - na galeree, daby zapah smoly i ryby, ot nih ishodyashchij, podnimalsya by vverh i ne smeshivalsya s bolee tonkimi aromatami, okruzhayushchimi izbrannoe obshchestvo. Letom on ob®ezzhal morskie berega i radovalsya svoemu uspehu. Rybaki sperva ne slishkom ego zhalovali, no on vozbudil lyubopytstvo rybachek, a te privodili s soboyu muzhej, kogda oni ne byli zanyaty lovom; i postepenno on zavladel ih interesom, i oni stali slushat' ego s udovol'stviem, hot' i ne izvlekali iz ego soobshchenij reshitel'no nikakoj pol'zy. No on vozvyshal ih iskusstvo v sobstvennyh ih glazah i v glazah prochih, teshil ih nastavleniyami o tom, kak sleduet lovit' rybu v yasnoj vode i v mutnoj vode i rasskazami o morskih podvigah sobratij, i oni povalili na ego lekcii valom. Damy poseshchali ih, kak vsegda poseshchayut oni lekcii, iz kotoryh nadeyutsya koe-chto pocherpnut'; ih bolee vdohnovlyalo, pravda, ne stol'ko stremlenie uslyshat' lektora, skol'ko stremlenie pered nim pokrasovat'sya. Kak by ni byla privlekatel'na dlya nih lekciya, lektor byl eshche privlekatel'nej. On byl neodolimoj primankoj dlya matron, imevshih dochek na vydan'e, ego napereboj priglashali, sporili mezh soboj, k komu pojdet on obedat', i v prostote dushi on otnosil na schet nauki i svoego krasnorechiya vse laskovosti i pohvaly, kakimi ego osypali. Daby otplatit' za gostepriimstvo, on povsyudu na proshchan'e daval baly i uzhiny s nebyvaloj SHCHedrost'yu; oni eshche umnozhali ego uspeh i vo vseh gostyah nadolgo poselyali zhelanie kogda-nibud' snova ego uvidet'. Tak dni ego tekli v udovol'stviyah, ne uyazvlyaya serdca ni lyubov'yu, ni zabotoj, pokuda odnazhdy na zvanom obede on ne povstrechal prepodobnogo otca Opimiana. Tot zagovoril ob usad'be Grilla i ob Aristofanovoj komedii, kotoruyu gotovili tam k rozhdestvu, i lord Som, rukovodyas' vsegdashnim svoim stremleniem nichego ne upustit', totchas poprosil predstavit' ego misteru Grillu. |to okazalos' netrudno. Ego prepodobie nezamedlitel'no ispolnil pros'bu lorda, i skoro oba oni priehali v usad'bu pogostit' na neskol'ko dnej. Lord Som srazu pochuvstvoval sebya kak doma; i vzyal na sebya trud arhitektora i vyzvalsya prismatrivat' za vozvedeniem teatra, smirenno sleduya ukazaniyam ego prepodobiya. Hudozhnik i muzykant tozhe prinyalis' za rabotu; lord Som po utram neustanno nablyudal za postrojkoj. Stroili nedaleko ot doma, za krytym perehodom. Teatr yavlyal umen'shennuyu kopiyu teatra afinskogo, tol'ko pod kryshej, no zato v tochnosti s takoj zhe orhestroj i scenoj i voshodyashchim polukruzhiem ryadov dlya zritelej. Kogda ob®yavili, chto kushan'e postavleno, mister Grill predlozhil ruku miss Topol'. Lord Som, razumeetsya, povel k stolu miss Grill. Mister Prins povel odnu iz baryshen' i usadil ee ryadom s hozyainom. Ego prepodobie povel druguyu i okazalsya za stolom mezhdu neyu i miss Topol'. Mister Prins, sledstvenno, okazalsya kak nel'zya dalee ot yunoj hozyajki i, kak ni staralsya on sebya poborot', chasto vpadal v rasseyanie, neosoznanno i nevol'no nablyudaya ee i lorda Soma i nevpopad otvechaya na zamechaniya obeih svoih prekrasnyh sosedok, kotorye i sochli ego v dushe bol'shim chudakom. Sup i rybu obsuzhdali malo; ta zhe uchast' postigla i blyuda, predshestvovavshie zharkomu; no vot mister Mak-Muss vostorzhenno privetstvoval yavlenie pred misterom Grillom ob®emistogo fileya. Mister Mak-Muss: - Vy chelovek s tonkim vkusom, mister Grill. |to ukrashenie stola kuda priyatnej buton'erok i prochej nes®edobnoj chushi. YA prezirayu i nenavizhu vydumku sibirskih obedov {103}, gde vash vzor teshat vsyakoj chepuhoj, a edu podayut porciyami, kak nishchemu. Prepodobnyj otec Opimian: - Sovershenno s vami soglasen. YA lyublyu videt' svoj obed. YA rad, chto Addison togo zhe mneniya; pomnyu, v odnoj stat'e on vozrazhaet protiv rostbifa, soslannogo na bufet. I togda uzhe dobromu zharkomu prihodilos' ustupat' mesto nemyslimym francuzskim kushan'yam, sredi kotoryh malo bylo s®edobnyh {YA sovsem rasstroilsya i progolodalsya, kogda do menya doshel vdrug priyatnyj zapah rostbifa; no otkuda on shel, ya ne ponyal, ibo vse blyuda byli zakryty. Povernuv golovu, ya uvidel na bufete prekrasno dymyashchijsya dobryj rostbif. YA ne raz k nemu pribeg, i serdce moe vozmushchalos' pri vide togo, kak blagorodnaya anglijskaya eda dolzhna stol' unizitel'no ustupat' mesto francuzskim vzdoram. - Boltun {104}, | 148. (Primech. avtora).}. Ne znayu, chto by skazal Addison, vovse ne obnaruzhiv zharkogo v stolovoj. No koe-chto mozhno zametit' i v zashchitu varvarskogo obychaya. Iz dvadcati dzhentl'menov edva li syshchetsya odin, sposobnyj kak sleduet razrezat' myaso; a damy esli kogda i umeli ego rezat', to davno uzh razuchilis'. CHto mozhet byt' pechal'nej, chem vid soseda sprava ot hozyajki, v neskazannyh mukah kromsayushchego nelovko postavlennyj pred nim kusok i v poiskah neopredelimogo sustava mechtayushchego o ptice, na russkij maner razrezannoj za stenoj dvoreckim? Mister Mak-Muss: - YA nichego ne imeyu protiv pticy. Ee mozhno postavit' na stol razdelannoj. Mister Grill: - Kak eta indyushka, mister Mak-Muss; s neyu u moej plemyannicy ne budet nikakih hlopot, hot' eto i tshchetnaya predostorozhnost' s takim sosedom sprava, kak lord Som, postigshij iskusstvo rezat' myaso v sovershenstve. Mister Mak-Muss: - Vash stol velikolepen. Na poslednem sibirskom obede, gde imel ya neschastie prisutstvovat', mne prishlos' dovol'stvovat'sya dvumya peremenami - hvostikom kefali i kurinoj nozhkoj. Te, kto rezhet za stenoj, dolzhny by vyderzhivat' konkursnye ekzameny pred sudom vidnyh gastronomov. Te, kto rezhet za stolom, volej-nevolej ot styda i nelovkosti chemu-to vyuchivayutsya. Mister Grill: - U menya, dayu vam slovo, vy nikogda ne podvergnetes' opasnosti sibirskogo obeda. Prepodobnyj otec Opimian: - CHto kasaetsya do obedov, mister Grill - istinnyj konservator. Mister Grill: - Nadeyus', istinnyj. Ne to chto konservator tak nazyvaemyj: chelovek, kotoryj plyvet pod nacional'nym flagom, spuskaet ego i podnimaet vrazheskij flag. YA lyublyu starye obychai. Lyublyu vypit' s drugom stakan vina. CHto vy skazhete na eto, vashe prepodobie? Mister Mak-Muss, ne ugodno l' prisoedinit'sya? Mister Mak-Muss: - S prevelikim udovol'stviem. Miss Grill: - Dyadyushka i ego prepodobie, kak vsegda, zateyali besedu, kazhetsya, ves'ma lyubopytnuyu dlya pochtennoj damy, kotoraya sidit mezhdu nimi i molchit. Lord Som: - Byt' mozhet, beseda ej neponyatna? Miss Grill: - Net. Nikogda by ne stali oni govorit' pri dame o chem-to dlya nee neponyatnom. I ona mogla by mnogoe prisovokupit', esli b zahotela. No kogda razgovor ee uvlekaet, ona predpochitaet slushat' i molchat'. Po tem nemnogim slovam, kakie do menya donosyatsya, ya zaklyuchayu, chto oni obsuzhdayut Iskusstvo Obedat' {105}. A tut ona, verno, bol'shoj znatok, ibo mnogo byvaet v svete i znakoma so mnozhestvom lyudej, kotoryh s ravnym udovol'stviem gotova opyat' vstretit' zavtra libo ne vstrechat' bolee nikogda v zhizni, kak vsyakij, kto chasto obedaet v gostyah. Uvy, svet trebuet ot nas takoj podati. Skol' ni roznilis' by nashi sotrapezniki po nature, po vneshnosti oni odinakovy - to zhe plat'e, ta zhe manera, te zhe vkusy i mneniya, pokaznye ili istinnye. YAvstvennye razlichiya tak redki, a iskusstvenno vyvedennoe shodstvo tak gospodstvuet, chto vo vsyakom obshchestve najdete vy kostyumy i lica odnogo i togo zhe spektaklya. Slovno v tekuchej reke - voda vechno inaya, no vy ne ulavlivaete raznicy. Lord Som: - CHto do menya, ya ne lyublyu vneshnego edinoobraziya. YA lyublyu haraktery original'nye i ochevidnye. Skazhem, sejchas za stolom nas okruzhayut original'nye lica. Vash dyadyushka i mister Mak-Muss - originaly. A prepodobnyj otec Opimian? On skroen ne po obshchej merke. Prostodushnyj, uchenyj, terpimyj i voploshchenie dobroty. Molodoj chelovek, pribyvshij nynche, Zatvornik Bashni, - kazhetsya, tozhe obladaet svoeobraznym harakterom. L'shchu sebya nadezhdoj, chto i ya ego ne lishen. (Smeetsya). Miss Grill (smeetsya): - O, bessporno, vy dazhe sochetaete ih v sebe srazu neskol'ko. YA ne znayu drugogo takogo raznoobraznogo cheloveka. Vy slovno vsegda yavlyaetes' sobesedniku takim, kakim on bolee vsego hotel by vas uvidet'. Kompliment byl nemnogo lukav; lord Som, odnako, ponyal ego takim obrazom, chto vo vsem raznoobrazii svoem on priyaten prekrasnoj sobesednice. V yunom Zatvornike Bashni on i ne podozreval sopernika. STARINNOE I NOVOE VINO. MUZYKA I ZHIVOPISX. DZHEK IZ DUVRA Οὐ φίλος, ὅς κρατῆρι παρὰ πλἑῳ οινοποτάζων Νείκεα καὶ πόλεμον δακρυόεντα λέγει, Ἀλλ᾽ ᾽ὅστις, Μουσέων τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾽ Ἀφροδίτης Συμμίσγων, ἐρατῆς μνήσκετα᾽ εὐφροσύνης. Na piru za polnoj chashej Mne nesnosen gost' beschinnyj: Ohmelevshij, zatevaet On i spor, i boj krovavyj. Mil mne skromnyj sobesednik. Kto, dary caricy Knida S darom muz soedinyaya, Na piru bespechno vesel {106}. Anakreon Otobedali, otdali dolzhnoe desertu. Damy udalilis' v gostinuyu, muzhchiny ostalis' pit' vino, obsuzhdaya ego dostoinstva. Mister Mak-Muss proiznes hvalu portvejnu, presviter otkliknulsya stol' zhe iskrennej hvaloj bordo. Mister Prins: - Vkusy i pristrastiya vashego prepodobiya vo mnogom sovpadayut so vkusami grekov; no vino ih, polagayu, vam by vryad li ponravilos'. Dobavlenie morskoj vody i terpentina davalo, dumayu, strannyj buket; a razbavlennoe vodoyu na dve treti, edva zabrodivshee vino upodoblyalos' samomu slaben'komu elyu Kristofera Slaya {107}. Prepodobnyj otec Opimian: - Mne, priznat'sya, ne hotelos' by dobavlyat' v moe bordo ni solenoj vody, ni terpentina; buket by ot nih ne uluchshilsya; ne stal by ya ego i razbavlyat' - na moj vzglyad, krepost' ego v tochnosti takaya, kak nadobno. Solenaya voda i terpentin ne nuzhny nashemu vinu; no otsyuda vovse ne sleduet, chto oni byli lishnimi i dlya koe-kakih vin u grekov. U teh vin, kotorye potreblyalis' s takoj pripravoj, verno, byl sovsem inoj vkus. Lord Som: - Znachit, v drevnosti oni pili sovsem ne to, chto nyne p'yut. "Moj hozyain, vidno, rehnulsya, - govoril chelovek sluge lorda Bajrona - Fletcher, - ne to zachem by emu pereezzhat' iz Italii, gde my kak syr v masle katalis', v etu varvarskuyu stranu; v Grecii nechego est', krome zhestkoj kozlyatiny, a pit' prihoditsya terpentinnuyu von'" {*}. {* Iz vospominanij Treloni {108}. (Primech. avtora). Ἥμισυ μὲν πίσσης κωνίτιδος, ήμισυ δ᾽οἰνου, ᾽Λρχιν᾽, ατρεκέως ἥδε λάγυνος ἔχε Λεπτοτέρης δ᾽ οὐκ οἶδ᾽ ἐρίφου κρέας᾽ πλὴν όγε πέμψας Αἰνεῑσθαι πάντων ἄξιος Ἰπποκράτης. (Primech. avtora).} Prepodobnyj otec Opimian: - V odnoj epigramme Riana {109} rech' idet o podarke, dlya menya udivitel'nom: "Vot sosud, polnyj vinom popolam s terpentinom, a vot i na redkost' toshchij kozlenok; poslavshij sej dar Gippokrat dostoin vsyakoj pohvaly" {Anthologia Palatina {110}.}. Vozmozhno, to byl podarok ot vracha pacientu. Ni Alkej, ni Anakreon, ni Nonn ne mogli by slagat' takih pesen pod vliyaniem parov terpentinnogo pojla. Ot Ateneya, Pliniya i avtorov komedij starinnyh znaem my, chto u grekov bylo mnogoe mnozhestvo vin na lyuboj vkus. O neizvestnom ya suzhu, ishodya iz uzhe izvestnogo. My pochti ne znaem ih muzyki. Ne somnevayus' v tom, chto ona byla v svoem rode stol' zhe prekrasna, kak ih skul'ptura. Mister Mifasol': - Vot uzh ne dumayu, ser. Kazhetsya, u nih byla tol'ko minornaya tonal'nost', a o kontrapunkte imeli oni ne bolee ponyatiya, nezheli o perspektive. Prepodobnyj otec Opimian: - A zhivopis' ih v perspektive i ne nuzhdalas'. Glavnye lica pomeshchalis' na perednem plane. Doma, skaly i derev'ya lish' oznachali, no ne izobrazhali fon. Mister Prins: - YA osmelyus' vozrazit' misteru Mifasolyu kasatel'no tol'ko minornoj tonal'nosti. Samyj golos ih zvuchal v mazhornoj tonal'nosti, i s ih tonchajshej chutkost'yu k zvukam oni ne mogli propustit' yavstvennoe vyrazhenie radosti. Tri gammy - diatonicheskaya, hromaticheskaya i engarmonicheskaya - vpolne peredavali u nih vse ottenki chuvstva. Oni soblyudali interval; u nih podlinno byli mazhornye i minornye tona; u nas zhe ni teh, ni drugih, lish' ih smeshen'e. U nih podlinno byli diezy i bemoli - u nas zhe ni teh, ni drugih, odin nabor polutonov. V engarmonicheskoj gamme ih chutkoe uho razlichalo ottenki, kakih ne mozhet ulovit' nash grubyj sluh. Mister Mifasol': - Odnako zh oni ne shli dal'she melodii. Garmonii, v nashem ponimanii, vovse u nih ne bylo. Oni peli tol'ko v oktavu i v unison. Mister Prins: - Neizvestno, ne peli li oni v kvintu. CHto zhe do garmonii, ya ne stanu polnost'yu prisoedinyat'sya k mneniyu Ritsona, chto edinstvennoe naznachenie ee - portit' melodiyu; skazhu tol'ko, chto, na moj vkus, prostoj akkompanement, strogo podchinyaemyj melodii, kuda priyatnej Niagary zvukov, pod kotorym nynche modno ee topit'. Mister Mifasol': - Stalo byt', dlya vas predpochtitel'nee pesnya v prostom fortep'yannom soprovozhdenii, nezheli ta zhe pesnya na ital'yanskoj scene. Mister Prins: - Pesnya, propetaya s istinnym chuvstvom, horosha v lyubom soprovozhdenii. Vprochem, ya ne lyublyu fortep'yano. Intervaly ego vse fal'shivy, a temperaciya ne mozhet zamenit' estestvennosti. Nesposobnost' ego tyanut' notu i stremlenie k effektu vo chto by to ni stalo poveli k beskonechnomu drobleniyu zvukov, v kotoryh reshitel'no ischezlo i sterlos' zhivoe vyrazhenie. Prepodobnyj otec Opimian: - Sovershenno s vami soglasen. Na dnyah kak-to prohodili mimo moih vorot muzykanty i igrali "Lyudi Kempbella idut", no vmesto prelestnoj starinnoj shotlandskoj pesenki s nazhimom na "Oho! Oho!" oni propeli nechto takoe "Lyu-udi Ke-empbe-ella-a idu-u-ut, oho-ho-o-o! Ohoho-o-o!" YA pro sebya podumal: "Vot ona gde, sovremennaya muzyka". YA lyublyu starinnuyu muzyku organa, s edinstvennymi tonal'nostyami do i fa i s sootvetstviem slogu kazhdoj noty. Kakoe vpechatlenie proizvodili dolgie, dlyashchiesya tony tam, gde "Votshche glas pochestej gremit pered grobami..." {111}. A komu zahochetsya slushat' duhovnuyu muzyku, ispolnyaemuyu na fortep'yanah? Mister Mifasol': - Odnako, dolzhen zametit', kakaya prelest' v bleske i virtuoznosti ispolneniya - novom, dazhe novejshem dostizhenii muzykal'nom! Mister Prins: - Dlya teh, kto ee ulavlivaet. Ved' kak na chto posmotret'. Dlya menya net prelesti v muzyke bez sily chuvstva. Lord Som (zametiv neohotu mistera Mak-Mussa vstupat' v besedu, on zabavlyaetsya tem, chto to i delo spravlyaetsya o ego mnenii): - A kak, po-vashemu, mister Mak-Muss? Mister Mak-Muss: - YA derzhus' mneniya, kotoroe uzhe vyskazyval, chto luchshego portvejna ya v zhizni svoej ne proboval. Lord Som: - No ya imel v vidu vash vzglyad na muzyku i muzykal'nye instrumenty. Mister Mak-Muss: - Organ ves'ma prigoden dlya psalmov, a ya ih ne poyu, fortep'yana zhe dlya dzhigi, a ya ee ne tancuyu. I esli by ne uslyshal ih ni razu ot yanvarya do dekabrya, i to ya ne stal by zhalovat'sya. Lord Som: - Vy, mister Mak-Muss, chelovek prakticheskij. Vy radeete o pol'ze - o pol'ze obshchestvennoj, - i v muzyke vy ee ne usmatrivaete. Mister Mak-Muss: - Nu, ne sovsem. Esli nabozhnost' horosha, esli veselost' horosha, a muzyka im sodejstvuet, kogda eto umestno, to i v muzyke est' pol'za. Esli organ rovno nichego ne pribavlyaet k moej nabozhnosti, a fortep'yana k veselosti, v tom povinny moi ushi i moya golova. YA, odnako, nikomu ne navyazyvayu svoih ponyatij. Pust' kazhdyj raduetsya kak umeet, lish' by on ne meshal drugim; ya ne stanu meshat' vam naslazhdat'sya blistatel'noj simfoniej, a vy, nadeyus', ne otnimete u menya naslazhden'ya stakanom starogo vina. Prepodobnyj otec Opimian: Tres mihi convivae prope dissentire videntur, Poscentes vario multum diversa palato {*}. {* Troe gostej u menya {112} - vse rashodyatsya, vizhu, vo vkusah! Raznye neba u nih, i raznogo trebuet kazhdyj (lat.). (Per. N. S. Gincburga).} Mister Prins: - A u nashego druga i pastyrya - udovol'stviya ot starinnoj citaty. Prepodobnyj otec Opimian: - A takzhe i pol'zy ot nee, ser. Ibo odnoj iz podobnyh citat ya, polagayu, obyazan chest'yu vashego znakomstva. Mister Prins: - Kogda vy pol'stili mne, sravniv moj dom s dvorcom Circei? No eto ya okazalsya v vyigryshe. Mister SHpatel': - No vy soglasny, ser, chto greki ne znali perspektivy? Prepodobnyj otec Opimian: - No oni v nej i ne nuzhdalis'. Oni rel'efno izobrazhali perednij plan. Fon u nih byl tol'ko simvolom. "Ne znali" - pozhaluj, slishkom sil'no skazano. Oni uchityvali ee, kogda im eto bylo neobhodimo. Oni vyrisovyvali kolonnadu v tochnosti, kak ona yavlyalas' vzoru, ne huzhe nashego. Odnim slovom, oni soblyudali zakony perspektivy v izobrazhenii kazhdogo predmeta, ne soblyudaya ih dlya sochetanij predmetov po toj uzhe upomyanutoj prichine, chto ne usmatrivali v tom nadobnosti. Mister Prins: - Menya ih zhivopis' plenyaet odnim svoim svojstvom, naskol'ko ya vizhu ego po kartinam Pompei, hot' i yavlyayushchim ne vysshij obrazec ih iskusstva, no pozvolyayushchim o nem sudit'. Nikogda ne nagromozhdali oni na svoih polotnah lishnih figur. Izobrazhali odnogo, dvoih, troih, chetveryh, ot sily pyateryh, no chashche odnogo i rezhe - bolee treh. Lyudi ne teryalis' u nih v izobilii odezhd dekoracij. CHetkie ocherki tel i lic byli priyatny glazu i teshili ego, v kakom by uglu zaly ih ni pomestit'. Mister SHpatel': - No greki mnogo teryali v krasote podrobnostej. Prepodobnyj otec Opimian: - No v tom-to glavnoe otlichie drevnego vkusa ot novejshego. Grekam prisushcha prostaya krasota - bud' to krasota idej v poezii, zvukov v muzyke ili figur v zhivopisi. A u nas vsegda i vo vsem podrobnosti, beskonechnye podrobnosti. Voobrazhenie slushatelya ili zritelya nyneshnego ogranichenno; v nem net razmaha, net igry; ono peregruzheno melochami i chastnostyami. Lord Som: - Est' prelest' i v podrobnostyah. Menya v voshishchen'e privela kartina gollandskaya, izobrazhayushchaya lavku myasnika, a tam vsya prelest' byla v podrobnostyah. Prepodobnyj otec Opimian: - Nichem podobnym ya ne mog by voshishchat'sya. Menya dolzhno plenit' sperva to, chto izobrazheno, a uzh potom ya stanu plenyat'sya izobrazheniem. Mister SHpatel': - Boyus', ser, kak i vse, my vpadaem v krajnosti, kogda rech' zahodit o lyubimom nashem predmete, tak i vy schitaete, chto grecheskaya zhivopis' lish' vyigryvala, ne imeya perspektivy, a muzyka grecheskaya vyigryvala, ne imeya garmonii. Prepodobnyj otec Opimian: - Polagayu, i chuvstva perspektivy i chuvstva garmonii vpolne dostavalo im pri prostote, svojstvennoj ih muzyke i zhivopisi v toj zhe tochno mere, kak skul'pture ih i poezii. Lord Som: - A vy kak polagaete, mister Mak-Muss? Mister Mak-Muss: - YA polagayu, neploho by oprokinut' vot etu butylochku. Lord Som: - YA spravlyalsya o vashem mnenii kasatel'no perspektivy grecheskoj. Mister Mak-Muss: - Gospodi, da ya togo mneniya, chto butyl' izdali kazhetsya men'she, chem ona zhe okazyvaetsya vblizi, i ya predpochitayu videt' ee krupnym predmetom na perednem plane. Lord Som: - YA chasto udivlyalsya, otchego gospodin, podobno vam nadelennyj sposobnost'yu rassuzhdat' obo vsem na svete, stol' tshchatel'no uklonyaetsya ot vsyacheskih rassuzhdenij. Mister Mak-Muss: - |to ya posle obeda, vashe siyatel'stvo, posle obeda. S utra ya poteyu nad ser'eznymi delami do togo, chto inoj raz dazhe golova razbolitsya, pravda, ona, slava bogu, redko u menya bolit. A posle obeda ya lyublyu razdavit' butylochku i boltayu vsyakij vzdor, samomu Dzheku iz Duvra vporu. Lord Som: - Dzhek iz Duvra? A kto eto? Mister Mak-Muss: - |to byl takoj paren', kotoryj vse ezdil po svetu i hotel najti duraka eshche huzhe sebya, da tak i ne nashel {"Dzhek iz Duvra, ego poiski i rassprosy, ili CHastnyj rozysk po vsej Anglii samogo bol'shogo duraka". London. 1604; pereizdano dlya Obshchestva Persi {113}, 1842. (Primech. avtora).}. Prepodobnyj otec Opimian: - V strannye on zhil vremena. Nyne by on srazu napal na ubezhdennogo trezvennika libo na pobornika desyatichnoj monetnoj sistemy ili vseobshchego obucheniya ili na mastera provodit' konkursnye ispytaniya, kotoryj ne pozvolit izvozchiku spustit' bochku v pogreb, pokuda tot ne predstavit emu matematicheskogo obosnovaniya etogo svoego dejstviya. Mister Mak-Muss: - Nu, eto vse glupost' dokuchlivaya. A Dzhek iskal gluposti zabavnoj, gluposti sovershennejshej, kotoraya by "svodila s uma" {114}, hot' i glupost', a byla by veseloj i mudroj. On ne iskal prosto nabitogo duraka, v kakih nikogda ne bylo nedostatka. On iskal takogo duraka, takogo shuta, kakim mozhet stat' razve ochen' umnyj chelovek - shuta SHekspirova {*}. {* Oeuvre, ma foi, ou n'est facile atteindre: Pourtant qu'il faut parfaitement sage etre. Pour le vrai fol bien naivement feindre. Eutrapel. P. 28. (Primech. avtora). Pover', chto nelegko poetu byt' tvorcom. Bezumcem vechno slyt', kazat'sya takovym, Na samom dele ostavayas' mudrecom. |trapel' {115}. S. 28 (fr.).} Prepodobnyj otec Opimian: - A, togda by, skol' on ni ezdil, on i sejchas vernulsya by ni s chem. Mister Mak-Muss: - Ubezhdennyj trezvennik! Nu i nu! Da eto zhe istinnyj Heautontimorumenos {samoistyazatel' {116} (grech.).}, kotoryj sam sebya terzaet, podymaya na piru zazdravnuyu chashu, polnuyu vody. Za dur' by ego tol'ko pozhalet', no protivna neterpimost'! I naslazhdalsya by svoim pit'em - no emu nado eshche otnyat' u menya moe. Net tirana zlee, chem preobrazovatel' nravov. YA p'yu za to, chtob ego samogo preobrazovali! Mister Grill: - On kak fakir Bababek, kotoryj sidel na stule, utykannom gvozdyami pour avoir de la consideration {chtoby zasluzhit' uvazhenie {117}? (fr.).}. No tot hot' ot drugih etogo ne treboval. Hochesh' privlekat' vnimanie k svoej osobe, sam i sidi na gvozdyah. Pust' by eti nadoedy sami pili vodu - im by nikto slova ne skazal. Prepodobnyj otec Opimian: - Znaete, ser, esli samyj bol'shoj durak tot, kto bol'she vseh vladeet iskusstvom vseh durachit', to dostojnejshim drugom Dzheka iz Duvra mozhno schitat' togo, kto vsyudu suet svoj nos, kto polveka celyh byl shutom na obshirnejshej arene, kotoruyu sam on imenuet naukoj o nravstvennosti i politike, no kotoraya na samom dele zagromozhdena vsyakoj vsyachinoj, kogda-libo zanimavshej dosuzhie lyudskie umy. Lord Som: - YA znayu, v kogo vy metite. No on po-svoemu velikij chelovek i sdelal mnogo dobrogo {118}. Prepodobnyj otec Opimian: - On sposobstvoval mnogim peremenam. K dobru li, ko zlu - eshche neizvestno. YA pozabyl, chto on drug vashemu siyatel'stvu. Proshu prostit' menya i p'yu ego zdorov'e. Lord Som: - O, radi boga ne prosite u menya proshchen'ya. Nikogda ya ne dopushchu, chtoby moi druzheskie sklonnosti, predpochten'ya i vkusy vliyali hot' chut'-chut' na ch'yu by to ni bylo svobodu slova. Mnogie podobno vam schitayut ego Dzhekom iz Duvra v nravstvennosti i politike. I pust'. Vremya eshche postavit ego na dostojnoe mesto. Mister Mak-Muss: - YA hochu tol'ko odno zametit' ob etom dostojnom muzhe, chto Dzhek iz Duvra vovse emu ne cheta. Ibo est' odna istinnaya, vseobshchaya nauka i odna velikaya proricatel'nica La Dive Bouteille {Bozhestvennaya Butylka {119} (st. fr.).}. Mister Grill: - Mister Mifasol', vy predlagaete dlya nashej Aristofanovoj komedii muzyku ne vpolne grecheskuyu. Mister Mifasol': - Da, ser, ya staralsya vybirat' to, chto bolee v nashem vkuse. Mister SHpatel': - YA tozhe predlagayu vam zhivopis' ne vpolne grecheskuyu. YA pozvolil sebe uchest' zakony perspektivy. Prepodobnyj otec Opimian: - I dlya Aristofana v Londone vse eto sovershenno podhodit. Mister Mifasol': - K tomu zhe, ser, nadobno i nashih yunyh pevic pozhalet'. Prepodobnyj otec Opimian: - Razumeetsya. I, sudya po tomu, cht_o_ slyshali my na repeticiyah, oni poyut na vashu muzyku voshititel'no. Gospoda eshche nemnogo pobesedovali o tom o sem i otpravilis' v gostinuyu. VYRAZITELXNOSTX V MUZYKE. BALLADY. SERYJ SKAKUN. VOZRAST I LYUBOVX. KONKURSNYE ISPYTANIYA Τοῡτο βίος, τοῡτ᾽ αὐτό᾽ τρυφὴ βίος ερρετἰ ὰνῑαι᾽ Ζωῆς ἀνθρώποις ὀλίγος χρόνος˙ ἄρτι Λυαιος, Ἄρτι χοροί, στέφανοί τε φιλανθέες ἆρτι γυναικες. Σἠμερον ἐσθλὰ πάθω, τὸ γὰρ αὔριον οὐδενὶ δῆλον. Anthologia Palatina. V. 72 Zaboty proch' - proslavim naslazhden'e! ZHizn' korotka - vinu, lyubvi i pen'yu My predadimsya - pust' prodlitsya den'. Segodnya zhivy - zavtra tol'ko ten'. Antologiya Palatina. V. 72 Uhazhivaniya lorda Soma za miss Grill rasstraivali mistera Prinsa kuda bolee, chem emu hotelos' by v tom soznat'sya. Lord Som, vojdya v glavnuyu gostinuyu, totchas napravilsya k yunoj hozyajke doma; a mister Prins, k nedoumeniyu ego prepodobiya, uselsya v drugoj gostinoj na divanchik ryadom s miss Ajleks i zavel s nej razgovor. Baryshni v glavnoj gostinoj muzicirovali; ih ugovarivali prodolzhat'. Inye boltali i listali novye zhurnaly. Posle ispolnennoj odnoj iz yunyh dam blistatel'noj simfonii, v kotoroj rulady i perelivy tridcat' vtoryh v tempo prestissimo {v samom bystrom tempe (it., muz.).} sostavlyali glavnuyu prelest', mister Prins osvedomilsya u miss Topol', dovol'na li ona. Miss Topol': - YA voshishchena velikolepnoj lovkost'yu ruk; no chto zhe dolzhna vyrazhat' piesa? Mister Prins: - Priyatno soznavat', chto takaya virtuoznost' vozmozhna; odnako, dostigaya v iskusstve predela slozhnosti, vporu snova stremit'sya k prirode i prostote. Miss Topol': - Byvaet, slozhnost' ispolneniya kak nel'zya luchshe peredaet zamysel avtora. Burnye chuvstva dlya Rubini {120} neotdelimy byli ot izlishestv formy, i muzyka Donicetti schastlivo pomogala ego talantu. Nikogda ne ispytyvala ya takogo vostorga, kak togda, kogda on pel "Tu che al ciel spiegasti l'ali" {Ty slozhila kryl'ya v nebe {121} (it.).}. Mister Prins: - Neuzhto Donichetti vy stavite vyshe Mocarta? Miss Topol': - O, razumeetsya, net. Nikto, kak on, ne umel vdohnovit' pevca, podobnogo Rubini, burnoj vyrazitel'nost'yu muzyki; i tut on neprevzojden. No v muzyke, dlya kotoroj vovse ne nadoben takoj pevec, dlya kotoroj potrebna lish' prostaya pravil'nost' ispolneniya, chtoby vse ponyali sovershenstvo melodii, garmonii i vyrazitel'nosti, - v takoj muzyke nekogo postavit' ryadom s Mocartom. Razve Bethovena: "Fidelio" - edinstvennaya ego opera. No chto za opera! Kakoj divnyj perehod tonal'nosti, kogda Leonora brosaetsya mezhdu muzhem i Picarro! I snova kak menyaetsya tonal'nost' s peremenoj sceny, kogda iz uzilishcha my popadaem v bal'nuyu zalu! Kakaya nezhnost' v lyubvi, kakaya moshch' v torzhestve i kakaya izobretatel'nost' soprovozhden'ya, kak sovershenno sochetaetsya basovyj potok s bezuprechnoj garmoniej glavnoj temy! Mister Prins: - A chto skazhete vy o Gajdne? Miss Topol': - Gajdn ne pisal oper, a ved' vsemi poznaniyami moimi v muzyke ya obyazana ital'yanskoj scene. No tvoreniya ego dramatichny. Nesravnennaya garmoniya soglasna s melodiej sovershennoj. V prostyh, pryamo k serdcu idushchih balladah svoih on, byt' mozhet, neprevzojden i edinstven. Pomnite? - da eto kazhdyj pomnit - "Mat' mne velela kosu plest'" - kakoe izyashchestvo v pervoj chasti i trogatel'nost' polutonov vo vtoroj; esli pet' eto s vernym chuvstvom i vyrazheniem, po mne tut voobshche nikakogo akkompanementa ne nadobno. Mister Prins: - V balladah est' prelest' i trogatel'nost' chuvstva, kotorye vsegda budut plenyat' vseh teh, ot kogo prihoti mody ne zaslonyayut estestvennyh trebovanij natury {Brejem {122} chto-to takoe govoril Parlamentskomu komitetu po delam teatrov v 1832 godu. (Primech. avtora).}. Miss Topol': - Stranno, odnako, do chego zhe chasto eti prihoti zaslonyayut vse trebovaniya natury, i ne v odnoj tol'ko muzyke. "Nu ne udivitel'no li, - razmyshlyal ego prepodobie, - edinstvennaya staruha v komnate i imenno k nej ustremil svoj interes moj yunyj drug?" No zdes' uho ego yunogo druga porazili neskol'ko prostyh not, on vstal s divana i napravilsya k pevice. Otec Opimian pospeshil zanyat' ego mesto, daby otrezat' emu put' k otstupleniyu. Miss Grill, iskusnaya vo vseh vidah muzyki, osobenno lyubila ballady, vot i teper' ona zapela balladu. Seryj skakun {*} Moj dyadya prel'stilsya nevestoj moej, Otec ee prodal za den'gi, zlodej! Zabrali, smeyas', moego skakuna, CHtob v cerkov' na nem garcevala ona. Est' tropka ukromnaya tam, gde valun. Kotoruyu znaem lish' ya da skakun. Kak chasto speshili my etim putem, CHtob miloj povedat' o chuvstve moem! Ty, drug moj nadezhnyj, pojmesh' bez sloves - Ved' v cerkov' doroga lezhit cherez les. Nevesta verna mne, a nyuh tvoj horosh - Dorogu domoj bez truda ty najdesh'! Vsyu noch' pirovali, no vstali chut' svet. Voznica dremal, ne predchuvstvuya bed. Rvanulsya skakun i prostilsya s tolpoj, Kak veter ponessya znakomoj tropoj. Vot kto-to pognalsya, pohmel'e klyanya, Zaputalsya v chashche, svalilsya s konya. Drugie dremali - vini ne vini, Nevesty bliz hrama hvatilis' oni. A rycar' smotrel - ne mel'knet li fata, I most byl opushchen, otkryty vrata. I vot on nevestu zavidel vdali - Drug vernyj letel, ne kasayas' zemli. Upala reshetka, i podnyat byl most. Venchan'ya obryad byl i kratok i prost. I vot pokazalsya kortezh u vorot - Kol'com so steny rycar' znak podaet. "|h, pozdno!" - shipela pohmel'naya rat'. A rycar' promolvil: "K chemu vrazhdovat'?" Smirilisya starcy - vpustil ih zhenih, I podnyali kubki za molodyh! {* Osnovana na Le vair Palefroi; sredi fablio, opublikovannyh Barbazanom. (Primech. avtora).} Mister Prins vyslushal balladu s ochevidnym udovol'stviem. Potom on povernulsya i napravilsya bylo k divanu, no, najdya svoe mesto zanyatym, izobrazil takoe razocharovanie, chto ego prepodobiyu sdelalos' prosto smeshno. "V samom dele, - podumal otec Opimian, - ne vlyublen zhe on v staruyu devu". Miss Grill mezh tem ustupila mesto drugoj baryshne, i ta v svoyu ochered' spela balladu, no sovsem inogo tolka. Vozrast i lyubov' Sred' trav, v cvetushchem pervocvete, Det'mi igrali my davno, Smeyas', zabyv o vsem na svete, Venki pleli, i - kak chudno! - Mne bylo shest', tebe - chetyre, Cvety sbiraya vse podryad, Brodili v vereskovom mire - Da, shest' desyatkov let nazad! Ty stala miloyu devicej. Pylala pervaya lyubov', I dni leteli, slovno pticy, Nas radostiyu polnya vnov'. I ya lyubil tebya stol' nezhno I povtoryat' o tom byl rad, YA mnil, chto lyubish' ty bezbrezhno, - Da, pyat' desyatkov let nazad! Kak vdrug poklonnikov armada, A ty vse krashe, vse yasnej, V gostinyh ty byla usladoj Dlya mnogih bleshchushchih ochej. Ty pozabyla klyatvy detstva - Manil blesk zlata i nagrad, YA byl ubit tvoim koketstvom - To bylo sorok let nazad. No ya ne umer - byl povenchan S drugoj, a u tebya ditya. ZHena ne hudshaya iz zhenshchin, YA ne zhelal detej, hotya Potomstvo chudnoj verenicej Stoit pred elkoj - strojnyj ryad! Smotryu - i kak ne veselit'sya? - To bylo tridcat' let nazad. Ty stala mater'yu semejstva, Mila, blistatel'na, modna, YA byl dalek ot licedejstva, I zhizn' tekla tiha, skromna, No ya znaval inuyu sladost': Glaza vostorzhenno blestyat - Bratishku krestyat! SHepot, radost' - To bylo dvadcat' let nazad. SHlo vremya. Dochka vyshla zamuzh, I ya so vnuchkoj, staryj ded. Svoej lyubimicej - nu nado zh! - Prishel na lug, gde pervocvet, Gde nashe detstvo proletelo! Ona vdyhaet aromat, Cvety sryvaya to i delo - Net, ne desyatok let nazad. Hotya lyubvi toj osleplen'e Proshlo, ee okutal mrak, Po-prezhnemu to voshishchen'e Hranyu v dushe kak dobryj znak, I do poslednego dyhan'ya - Neumolimo dni letyat - YA budu pomnit' te priznan'ya, Zvuchavshie sto let nazad! Miss Topol': - Pechal'naya pesnya. No skol'ko raz pervaya lyubov' konchalas' stol' zhe neschastlivo? A skol'ko bylo ih i kuda bolee neschastnyh? Prepodobnyj otec Opimian: - Zato kakovo ispolnenie - takuyu chetkost' i tochnost' uslyshish' ne chasto. Miss Topol': - U yunoj ledi otlichnyj kontral'to. Golos divnoj krasoty, i umnica ona, chto derzhitsya v estestvennyh granicah, ne nadsazhivayas' i ne stremyas' brat' noty povyshe, kak inye prochie. Prepodobnyj otec Opimian: - Da kto nynche ne nadsazhivaetsya? YUnaya ledi nadsazhivaetsya, daby prevratit' svoj golos v al'tissimo, molodoj chelovek nadsazhivaetsya, daby svoj um prevratit' vo vmestilishche neperevarennyh poznanij, - pravo, oni stoyat drug druga. Oba userdstvuyut naprasno, a ved', derzhis' oni v ramkah estestvennogo vkusa i sposobnostej, oba mogli by preuspet'. Molodye lyudi te prosto stanovyatsya nabitymi durakami, v tochnosti kak Germogen {123}, kotoryj, poraziv mir svoimi uspehami v semnadcat' let, k dvadcati pyati vdrug okazalsya ni na chto bolee ne goden i ves' ostatok dolgih svoih dnej provel beznadezhnym glupcom {"Istoriya grecheskoj literatury" Donal'dsona. T. 3. S. 156. (Primech. avtora).}. Miss Topol': - Bednye yunoshi ne vinovaty. Ih ne sochtut prigodnymi ni dlya kakogo dela, pokuda oni ne obremenyat sebya raznymi nenuzhnymi svedeniyami, nelepymi k tomu zhe i nesovmestnymi so sluzheniem estestvennomu vkusu. Prepodobnyj otec Opimian: - Istinno tak. Brindli ne vzyali by stroit' kanaly, |dvarda Uil'yamsa ne dopustili by do postrojki mostov {Stroitel' Pont-i-Prida. (Primech. avtora).} {124}. Na dnyah ya videl ekzamenacionnye listy, po kotorym Malboro uzh ni za chto by ne doverili armii, a Nel'sona nepremenno otstavili by ot flota. Boyus', i Gajdna by ne sochla kompozitorom komissiya lordov, podobnyh odnomu ego ucheniku, kotoryj vechno penyal uchitelyu za grehi protivu kontrapunkta; Gajdn dazhe kak-to emu zametil: "YA dumal, mne nadobno vas uchit', a okazyvaetsya, eto vam dolzhno uchit' menya, odnako ya ne nuzhdayus' v nastavnike", - posle chego pozhelal ego siyatel'stvu vsego dobrogo. Voobrazite, Uatta vdrug sprosili by {125}, skol'ko poluchila Ioanna Neapol'skaya ot papy Klementa SHestogo za Avin'on {126}, i sochli by ego neprigodnym k inzhenernoj rabote, bude on ne nashelsya s otvetom. Miss Topol': - Da, strannyj vopros, doktor. Nu i skol'ko zhe ona poluchila? Prepodobnyj otec Opimian: - Nichego. On obeshchal ej devyanosto tysyach zolotyh florinov, no ne zaplatil ni edinogo: v tom-to, polagayu, i sut' voprosa. Pravda, on, mozhno skazat', s nej rasplatilsya v nekotorom rode chistoj monetoj. On otpustil ej greh ubijstva pervogo muzha i, verno, schel, chto ona ne ostalas' v ubytke. No kto iz nashih zakonnikov otvetit na etot vopros? Ne stranno li, chto kandidatov v parlament ne podvergayut konkursnym ispytaniyam? Platon i Persii mogli by tut pomoch' koj-kakim sovetom {Platon, "Alkiviad", I; Persij, Satira IV.} {127}. Posmotrel by ya, kak slavnye muzhi, daby ih dopustili k vlasti, stali by otvechat' na voprosy, na kotorye obyazan otvetit' lyuboj chinovnik. Vot byla by parlamentskaya reforma! |h, mne by ih dali ekzamenovat'! Ha-ha-ha, nu i komediya! Smeh ego prepodobiya okazalsya zarazitelen, i miss Topol' tozhe rashohotalas'. Mister Mak-Muss podnyalsya s mesta. Mister Mak-Muss: - Vy tak veselites', budto obnaruzhili-taki, kogo iskal Dzhek iz Duvra. Prepodobnyj otec Opimian: - Vy pochti ugadali. I eto slavnyj muzh, s pomoshch'yu konkursnogo ekzamena dokazyvayushchij, chto on obladaet mudrost'yu gosudarstvennoj. Mister Mak-Muss: - Vot uzh podlinno konkurs na glupost' i vernoe ee ispytanie. Prepodobnyj otec Opimian: - Konkursnye ispytaniya dlya chinovnikov, no ne dlya zakonodatelej - spravedlivo li? Sprosite pochtennogo syrborskogo predstavitelya v parlament, na osnovanii kakih dostizhenij svoih v istorii i filosofii pochitaet on sebya sposobnym davat' zakony nacii. On otvetit tol'ko, chto, buduchi samym vidnym zolotym meshkom iz syrborskih meshkov, on i vprave predstavlyat' vse to nizkoe, sebyalyubivoe, zhestokoserdoe, glupoe i ravnodushnoe k otechestvu, chto otlichaet bol'shinstvo ego sograzhdan-syrborcev. Sprosite nanimayushchegosya chinovnikom, chto on umeet. On otvetit: "Vse, chto polozheno, - chitat', pisat', schitat'". "Vzdor, - skazhet ekzamenator. - A znaete li vy, skol'ko mil' po pryamoj ot Timbuktu do vershiny CHimboraso?" "Net, ne znayu", - otvetit kandidat. "Znachit, vy v chinovniki ne godites'", - skazhut emu na konkursnyh ispytaniyah. Nu, a znaet li eto syrborskij predstavitel' v parlament? Ni etogo on ne znaet, ni drugogo chego. CHinovnik hot' na kakoj-to vopros otvetit. On zhe - ni na odin. I on goditsya v zakonodateli. Mister Mak-Muss: - |! Da u nego svoi ekzamenatory-izbirateli, i pered nimi derzhit on ekzamen na lovkost' ruk, peremeshchaya denezhki v ih karmany iz svoego sobstvennogo, no pritom tak, chtoby so storony nikto ne zametil. MISS NAJFET. TEATR. BESEDKA. OZERO. NADEZHNEJSHAYA GARANTIYA Amiam: che non ha tregua Con gli anni umana vita; e si dilegua. Amiam: che il sol si muore, e poi rinasce: A noi sua breve luce S'asconde, e il sonno eterna notte adduce. Tasso. Aminta Lyubov' - ona na mig ne utihaet, Lish' vmeste s zhizn'yu ugasaet. Lyubov' - zahodit solnce, chtob podnyat'sya, No svet ego sokryt ot nas, bespechnyh, I vmeste s noch'yu son prihodit vechnyj {125}. Tasso. Aminta Lord Som, buduchi chelovekom svetskim, ne mog na glazah u obshchestva darit' vse svoe vnimanie odnomu licu isklyuchitel'no. A potomu, vyjdya iz maloj gostinoj i podojdya k ego prepodobiyu, on osvedomilsya, ne znakoma li emu yunaya ledi, ispolnyavshaya poslednyuyu balladu. Otcu Opimianu ona byla horosho znakoma. To byla miss Najfet, edinstvennaya doch' bogatogo pomeshchika, zhivshego nepodaleku. Lord Som: - Glyadya na nee, pokuda ona pela, ya vspominal, kak Sauti opisyvaet lico Laily v "Talabe" {129}: I yarkij svet pylal na mramore lica, Kak budto veter razduval fontan ognya. I mramornaya blednost' ochen' ej pristala. Vsya ona pohozha na statuyu. Kak udalas' by ej Kamila v "Goraciyah" CHimarozy! {130} Na redkost' pravil'nye cherty. Igry v nih net, no golos zato tak vyrazitelen, budto ona gluboko chuvstvuet kazhdoe slovo i notu. Prepodobnyj otec Opimian: - YA polagayu, ona sposobna na ochen' glubokie chuvstva, da tol'ko ne lyubit ih pokazyvat'. Ona ozhivlyaetsya, esli udaetsya vovlech' ee v besedu. A to ona molchaliva, sderzhanna, hotya i ochen' vsegda mila i gotova usluzhit'. Esli, k primeru, poprosit' ee spet', ona nikogda ne otkazhetsya. Ona svobodna ot pripisyvaemoj Goraciem vsem pevcam slabosti - ne soglashat'sya, kogda ih prosyat, i, raz nachavshi, ne umolkat' vovek {131}. Esli takovo obshchee pravilo, ona schastlivoe iz nego isklyuchenie. Lord Som: - Stranno, odnako, otchego by ej slegka ne podkrasit' shchek, chtoby na nih zaigral legkij rumyanec. Miss Topol': - Vam eto ne bylo by stranno, kogda b vy luchshe ee uznali. Vse iskusstvennoe, vse fal'shivoe hot' chut'-chut' chuzhdo ee nature. Ona ne vykazyvaet vseh svoih myslej i chuvstv, no te, chto vykazyvaet ona, gluboko pravdivy. Lord Som: - A kakuyu zhe rol' ona budet igrat' v Aristofanovoj komedii? Prepodobnyj otec Opimian: - Ona budet korifeem v hore. Lord Som: - Na repeticiyah ya ee, odnako, ne videl. Prepodobnyj otec Opimian: - Ee pokamest zamenyali. V sleduyushchij raz vy ee uvidite. Tem vremenem mister Prins voshel v maluyu gostinuyu, sel podle miss Grill i zavyazal s nej besedu. Ego prepodobie izdali ih nablyudal, no, hot' nichto i ne meshalo ego nablyudeniyam, on nikak ne mog reshit', kakoe zhe vpechatlenie proizveli oni drug na druga. "Horosho, - govoril on sam sebe, - chto miss Topol' - staraya deva. Bud' ona yunoj, kak Morgana, ona b zavoevala serdce nashego yunogo druga. Ee suzhden'ya tak blizki ego dushe. No nichut' ne men'she prishlis' by emu po dushe suzhdeniya Morgany, kogda b ona svobodno ih vyskazyvala. Otchego zhe ona tak stesnena? S nim, po krajnej mere? S lordom Somom ona derzhitsya sovershenno neprinuzhdenno... Da-da, eto dobroe predznamenovanie. V zhizni ne vidyval takoj podhodyashchej parochki. Pomogi mne, gospodi. Net, ne mogu izbavit'sya ot etoj mechty. Ah, eshche kak by vestalki eti ne pomeshali". Lord Som, vidya, kak miss Najfet sidit odna v ugolke, vnov' peremestilsya, sel podle nee i zavel besedu o romanah, operah, kartinah i vsevozmozhnyh yavleniyah londonskoj zhizni. Ona ves'ma zhivo emu otvechala. Ezhegodno ona maj i iyun' provodila v Londone, mnogo vyezzhala i videla vse, chto bylo tam interesnogo. Lord Som, sej nesravnennyj Protej, ne mog zatronut' ni odnoj takoj temy, v kotoroj miss Najfet ne pokazala by osvedomlennosti. No pervoj ona ne vyskazyvalas'. On govoril, ona otvechala. Odno predstavlyalos' strannym lordu Somu, chto hot' obo vsem sudila ona so znaniem dela, no ni o chem ne upominala s odobreniem libo nedovol'stvom. Mir slovno katilsya mimo nee, ne volnuya gladkoj poverhnosti ee myslej. |to stavilo v tupik ego raznostoronnee siyatel'stvo. On reshil, chto yunaya ledi - predmet, dostojnyj izucheniya; ona obladaet harakterom, eto yasno. On ponyal, chto ne uspokoitsya, pokuda ego ne raskusit. Teatr bystro stroilsya. Vozvodili steny. Nastilali kryshu. Scena byla podgotovlena dlya ezheutrennih trudov mistera SHpatelya nad dekoraciyami. Tekst byl sostavlen. Muzyka tozhe. Repeticii shli odna za drugoj, no pokuda v gostinyh. Miss Najfet, vorotyas' kak-to utrom s progulki pered zavtrakom, proshla k teatru, daby poglyadet', kak tam podvigaetsya delo, i obnaruzhila lorda Soma, paryashchego nad scenoj na siden'e, podderzhivaemom s pomoshch'yu gde-to v vyshine ukreplennyh dlinnyh verevok. On ee ne zametil. On ustremil kverhu vzor, ne prazdno rasseyannyj, no polnyj glubokih razdumij. V tu zhe sekundu siden'e vzmylo vvys', i lord ischez sredi sinih holstov, izobrazhayushchih nebo. Ne vedaya o tom, chto gimnastika eta sluzhit zadumannomu predstavlen'yu, miss Najfet, kak stol' mnogie do nee, svyazala obraz ego siyatel'stva s chem-to ves'ma umoritel'nym. Miss Najfet ne byla smeshliva, no vsyakij raz, kogda ona vzglyadyvala na lorda Soma v prodolzhenie zavtraka, ona ne mogla uderzhat' ulybki, tem bolee chto nemoe ego vosparenie tak ne vyazalos' s chinnoj blagovospitannost'yu ego zastol'nyh maner. Stroki iz Drajdena: Nastol'ko byl on mnogolik {132}, CHto byl, skorej, ne chelovekom, A chelovechestvom v miniatyure, - nevol'no prishli ej na pamyat'. Lord Som zametil podavlyaemuyu usmeshku, no nichut' ne otnes ee naschet svoej osoby. On reshil, chto yunaya dama zadumala kakuyu-to miluyu shalost' i ulybaetsya sobstvennym soobrazheniyam. Novaya milaya chertochka pridala v ego glazah eshche bol'she prelesti ee mramornoj krase. No vot lico ee vnov' obrelo vsegdashnyuyu nevozmutimost'. Lord Som s udovletvoreniem osoznal, chto gde-to kogda-to on uzhe videl nechto podobnoe etomu licu, i, perebrav ryad vospominanij, ostanovilsya nakonec na statue Mel'pomeny. V parke sredi zaroslej bylo bol'shoe ozero, i na beregu ego stoyala besedka, chastoe pribezhishche miss Najfet, kotoraya lyubila posidet' tam s knizhechkoj posle obeda. A nepodaleku ot besedki stoyal lodochnyj saraj, kotoryj stol' zhe chasto poseshchal lord Som, lyubya pogresti libo poplavat' pod parusom. Prohodya posle obeda mimo besedki, on uvidel yunuyu ledi, vstupil s neyu v razgovor i vyyasnil, chto poutru tak ee pozabavilo. On soobshchil ej, chto staralsya sam po sebe i s pomoshch'yu rabochih proverit' prochnost' verevok, dolzhenstvovavshih podderzhivat' Hor Oblakov v Aristofanovoj komedii. Ona skazala, chto ej stydno neumestnogo smeha, kotorym tak neblagodarno otplatila ona emu za zaboty o bezopasnosti ee samoj i yunyh ee podrug. On skazal, chto ee ulybka, pust' dazhe i na ego schet, sovershenno ego za vse voznagrazhdaet. S teh por oni chasto shodilis' v besedke, vernee budet skazat', on chasto nahodil ee tam za knizhkoj, sam iduchi k lodochnomu sarayu, i ostanavlivalsya s nej poboltat'. O chem poboltat', u nih vsegda nahodilos', a potomu emu vsegda bylo zhal' ee pokidat', a ej vsegda bylo, zhal' s nim rasstavat'sya. Malo-pomalu umoritel'nost' perestala kazat'sya ej glavnoj chertoyu ego siyatel'stva. L'amour vient sans gu'on y pense {Lyubov' prihodit nezhdanno (fr.).}. Dni shli na ubyl', teatr byl pochti gotov, i uzhe mozhno bylo perenest' tuda repeticii. CHasy ot dvenadcati do dvuh - ot poludnya do obeda - posvyashchalis' udovol'stviyam. Za obedom ozhivlenno vspominali utrennie trudy, a posle obeda gulyali po parku, katalis' po ozeru v lodkah, po polyam - verhom i v karetah - libo strelyali iz luka, a v durnuyu pogodu igrali na bil'yarde, chitali v biblioteke, muzicirovali v gostinyh, kidali volan v holle - slovom, priyatno provodili vremya, tak, kak voditsya v horoshem obshchestve, raspolagayushchem dlya togo dostatochnymi sredstvami i prostranstvom; ne govorya uzhe o nezhnyh uhazhivan'yah, kotorye daril lord Som so vseyu skromnost'yu i delikatnost'yu otkryto vse toj zhe miss Grill i prikrovenno miss Najfet, k kotoroj pital on nevol'nuyu i pochti neosoznannuyu sklonnost'. On nachinal dogadyvat'sya, chto pervaya mozhet predpochest' emu Zatvornika Bashni, i polagal, chto v poslednej dostalo by char dazhe i na to, chtoby uteshit' samogo Rolanda v potere Andzheliki. Znakomstvo s miss Grill vpervye povernulo ego mysli k supruzhestvu, i kak tol'ko on nachinal dumat' o prizrachnosti svoih nadezhd, on nahodil uteshenie v sozercanii mramornoj krasavicy. Mister Prins nahodil vse bolee priyatnosti v obshchestve miss Grill, odnako zhe pokuda ne ob®yasnilsya s neyu. Ne raz priznanie gotovo bylo sorvat'sya s ego ust, no mysl' o Semi Sestrah ego uderzhivala. I togda on neizmenno na neskol'ko dnej udalyalsya k sebe domoj, daby ukrepit'sya v reshenii protiv sobstvennogo serdca. Tak i prihodilos' emu delit' svoe vremya mezhdu Usad'boj i Bashnej "i sobstvennuyu trusost' soznavat'" {133}. Miss Grill slushala lorda Soma. Ona ne pooshchryala ego i ne otpugivala. V zhizni svoej ona ne vstrechala cheloveka bolee zabavnogo. Ej byli po dushe nrav ego, poznaniya i manery. Ona ne mogla izbavit'sya ot smeshnogo vpechatleniya, kotoroe on proizvodil, kazhetsya, na vseh: no ona polagala, chto zhenshchina, kotoraya razdelit ego vkusy i ustremleniya, chutochku nelepye, no ne lishennye interesa i dazhe, pozhaluj, milye, i rasschityvat' ne mozhet na bolee udachnuyu partiyu. A potomu ona ne reshalas' govorit' "net", hotya, dumaya pro mistera Prinsa, ne mogla skazat' i "da". Lord Som izobrel parus s nadezhnejshej garantiej, i, kak voditsya v podobnyh sluchayah, izobretatel' pri pervom zhe ispytanii svoego detishcha byl oprokinut v vodu. Miss Najfet, prohodya pozzhe obychnogo k svoej lyubimoj besedke, uvidela, kak ego siyatel'stvo vykarabkivaetsya iz ozera, a lodka kilem kverhu boltaetsya na nekotorom rasstoyanii v volnah. Na sekundu vsegdashnee samoobladanie miss Najfet ee pokinulo. Ona prosterla k lordu ruki, chtob pomoch' emu vzobrat'sya na bereg, i, kogda on ochutilsya na sushe, ves' struyas', kak nekij Triton v shtanah {134}, vskrichala takim golosom, kakogo on nikogda u nee prezhde ne slyhival: - Gospodi! Milord! Zatem, slovno opomnyas' ot sekundnogo pomrachen'ya, ona zalilas' kraskoj, kuda bolee yarkoj, chem te rumyana, kakimi on nekogda predpolagal ozhivit' ee lico, i otvela bylo ruki ot lorda Soma, no tut uzh on pylko szhal ih i vskrichal v svoyu ochered' golosom teatral'nogo lyubovnika: - Poistine nikogda do sih por ya ne vziral na krasotu! Ona chut' bylo ne otvetila: "Poistine, vy pokuda vzirali na miss Grill", - no uderzhalas'. Prinyav ego rech' kak vzryv blagodarnosti za dobrye chuvstva, ona vysvobodila svoi ruki i reshitel'no potrebovala ot nego, chtoby on totchas poshel v dom i pereodel vlazhnye rizy {135}. Lish' tol'ko on skrylsya iz vidu, ona napravilas' k sarayu i prizvala rabochih k mestu proisshestviya. S pomoshch'yu drugoj lodki te dostavili na bereg postradavshee sudno i parus vyvesili sushit'. Vecherom miss Najfet vernulas' i, najdya parus suhim, predala ego ognyu. Lord Som, pridya vzglyanut' na svoi snasti, zastal yunuyu ledi v zadumchivosti nad peplom. Ona emu skazala: - Bol'she vy pod etim parusom ne pojdete pod vodu. Lorda Soma tronula stol' posledovatel'naya zabota ob ego sohrannosti, no vse zhe on ne uderzhalsya ot neskol'kih pohval'nyh slov svoemu izobreteniyu, privedya ryad nauchnyh primerov tomu, kak raschety, bezuprechno vernye, ne podtverzhdalis' lozhno postavlennymi opytami. On ne somnevalsya, chto v dal'nejshem vse budet blagopoluchno. Zametya, odnako, vo vzore ee nepoddel'nuyu trevogu, on uveril miss Najfet, chto dobroe ee uchastie - nadezhnejshaya garantiya protiv povtornyh opytov. Vmeste oni poshli k domu, i po doroge ona skazala emu mezhdu prochim: - V poslednij raz ya videla slova "Nadezhnejshaya garantiya" na boku u dilizhansa, kotoryj lezhal kryshej v kanave, a kolesami kverhu. YUnaya ledi ostavalas' dlya lorda zagadkoj. "Pravo, - govoril on sam sebe, - inogda mne kazhetsya, budto Mel'pomena v menya vlyublena. No ya redko vidyval, chtoby ona smeyalas', a esli ona i smeetsya pri mne, to vsegda nado mnoyu. Na lyubov' eto nepohozhe. I poslednee zamechanie ee vovse ne bylo dan'yu uvazheniya moemu izobretatel'skomu daru". UKROSHCHENIE KONYA. RAZDVOENNOSTX V LYUBVI. POVELENIE. ZVUCHASHCHIE AMFORY O gran contraste in giovenil pensiero, Desir di laude, ed impeto d'amoie! Ariosio Kakoe v myslyah yunoshi protivorech'e: ZHelan'e pohvaly i radostej lyubvi {136}. Ariosto Lord Som sred' mnozhestva prochih zanyatij bral v svoe vremya uroki u znamenitogo ob®ezdchika verhovyh loshadej {137} i polagal, chto ne huzhe svoego uchitelya sumeet spravit'sya dazhe s samym norovistym zhivotnym. A potomu on ochen' obradovalsya, uslyshav, chto na konyushne u mistera Grilla est' odin kon' sovershenno nevozmozhnogo nrava. Kak tol'ko on eto uslyshal, na drugoe zhe utro on vstal poran'she i zanyalsya upryamcem. Dovol'no skoro on uzhe ob®ezzhal ego, nosyas' krugami po parku v vidu doma. Miss Najfet, rannyaya ptashka, sobirayas' na progulku, uvidela iz okna svoej spal'ni eti riskovannye uprazhneniya i, hot' ona nichego ne znala ob osobennostyah haraktera nepodatlivogo vospitannika, no po tomu, kak on brykalsya, pryadal i vstaval na dyby, dogadalas', chto bol'she vsego emu hochetsya izbavit'sya ot ezdoka. V konce koncov on metnulsya k lesu i ischez za stvolami. YUnaya ledi ne somnevalas', chto konchitsya eto ploho. Voobrazheniyu ee risovalis' vsevozmozhnye pechal'nye polozheniya lorda: on razdavlen kopytami, on razbilsya o derevo, on povis, zaputavshis' volosami za vetvi, podobno Avessalomu {138}. Ona brosilas' v park i ustremilas' k lesu, otkuda v samyj mig ee priblizheniya na vsem skaku vyleteli vsadnik i kon'. No, kak tol'ko lord Som zametil miss Najfet, on izyashchno povernul i osadil konya s neyu ryadom; ibo on uzhe uspel ukrotit' zhivotnoe, privedya ego v sostoyanie, opisannoe Vordsvortom v izvestnom passazhe o skakune sera Uoltera: Oslab on, kak ovca, kogda yagnitsya, Pokryvshis' penoj, slovno vodopad {*}. {* Istochnik v Hartlipe {139}. (Primech. avtora).} Miss Najfet i ne pytalas' skryvat', zachem ona prishla, i ona skazala: - A ya uzh dumala, vy pogibli. On otvechal: - Vidite li, ne vse moi opyty konchayutsya neudachno. S konem mne povezlo bolee, nezheli s parusom. Tut nevdaleke pokazalsya odin iz konyuhov. Lord Som podozval ego i velel otvesti konya v stojlo. Na chto konyuh izumlenno voskliknul: - Da ved' s nim ne sladit nikto! - Teper' vy legko s nim sladite, - otvechal lord Som. Tak i vyshlo. I konyuh povel konya, odnako zh ne bez opasenij. CHuvstva miss Najfet byli napryazheny tem bolee, chto ona s obychnoj surovost'yu ih v sebe podavlyala. Sily vdrug pokinuli ee. Ona opustilas' na povalennyj stvol i razrazilas' slezami. Lord Som sel podle i vzyal ee za ruku. S minutu ona ne protivilas', potom vdrug vydernula ruku i pobezhala po trave k domu s legkost'yu i stremitel'nost'yu Vergilievoj Kamilly, ostavya ego siyatel'stvo v tom zhe nedoumenii (attonitis inhians animis {Glaz ne v silah tolpa otvesti ot nee. (Primech. avtora).}), s kakim sledila tolpa vol'skov beg ee proobraza {140}. Lord podumal nevol'no: "ZHenshchiny voobshche ne umeyut begat' krasivo; no eta - vtoraya Atalanta" {141}. Kogda vse soshlis' za zavtrakom, miss Najfet sidela za stolom bolee obychnogo podobnaya statue i eshche blednee mramora, esli tol'ko eto vozmozhno. Utrennij podvig lorda Soma, vest' o kotorom bystro doshla ot chelyadi k gospodam, byl glavnoyu temoyu razgovora. On vdovol' naslushalsya togo, do chego vsegda byl takoj ohotnik, - vostorgov i pohval. No sejchas on s radost'yu by otdal reshitel'no vse vostorgi i pohvaly radi hotya by teni ulybki, radi hotya by teni chuvstva na besstrastnom lice Mel'pomeny. Vyjdya iz-za stola posle zavtraka, ona totchas kuda-to ushla, poyavilas' na repeticii, progovorila svoyu rol', kak vsegda; vyshla k obedu i ischezla, edva byl on okonchen. Kogda k nej obrashchalis', ona otvechala, kak vsegda, otkryto i vpopad; sama zhe, kak vsegda, ni o chem ne zagovarivala. Vecherom lord Som navedalsya k besedke. Miss Najfet tam ne okazalos'. On brodil vokrug da okolo, opyat' vozvrashchalsya k besedke, i vse naprasno. Nakonec on uselsya tam i pogruzilsya v razmyshlen'ya. On sprashival sebya, kak moglo sluchit'sya, chto, nachav uhazhivat' za miss Grill i zajdya pritom tak daleko, chto uzh i otstupit' nel'zya, poka sama dama ego ne progonit, on okazalsya vdrug zhertvoj bolee sil'noj i pogloshchayushchej strasti k osobe, kotoraya, pri vsej svoej otkrovennosti, nepostizhima, kotoraya pod lichinoj ledyanogo besstrastiya skryvaet, mozhet stat'sya, ogon' vulkanicheskij, izo vseh sil podavlyaet ego v sebe i sama na sebya serditsya, kogda ej eto ne udaetsya. Bud' on vpolne svoboden, on mog by sposobstvovat' so svoej storony resheniyu sej zagadki, sdelav miss Najfet predlozhenie po vsej forme. No predvaritel'no sledovalo potrebovat' ot miss Grill okonchatel'nogo otveta. Pokuda ved' on ne dobilsya ot nee nichego, krome pros'by "podozhdat', chtoby luchshe uznat' drug druga". On razryvalsya mezhdu Morganoj i Mel'pomenoj. On vovse ne predpolagal, budto Morgana v nego vlyublena; no so vremenem, ves'ma vozmozhno, ona mogla v nego vlyubit'sya, da i bez togo ona dostatochno k nemu raspolozhena, chtoby prinyat' ego predlozhenie. S drugoj storony, ves'ma veroyatno, chto Mel'pomena v nego vlyublena. Pravda, chuvstva, eyu vykazannye, mogli ob®yasnyat'sya i sil'nym volneniem, vyzvannym podlinnoj libo mnimoj opasnost'yu, kotoroj podvergalos' daleko ej ne chuzhdoe v poslednee vremya lico. Da, ochen' mozhet byt' i tak. CHuvstva, konechno, ves'ma goryachie; no, ne bros'sya on tak bezrassudno navstrechu opasnosti, on nikogda by o nih ne uznal. Neskol'ko dnej nazad on ne stal dobivat'sya otveta ot miss Grill, ibo boyalsya otkaza. Nyne zhe on, govorya myagko, ne speshil poluchit' soglasie. No pust' dazhe eto budet otkaz, kto poruchitsya emu, chto za otkazom Morgany ne posleduet i otkaz Mel'pomeny? I kuda zhe togda det'sya ego siyatel'stvu. No ostavim ego pokuda za etimi muchitel'nymi rassuzhdeniyami. V podobnom razbrode byli i mysli Morgany. Ona znala, chto, posvatajsya k nej mister Prins, ona pojdet za nego bez oglyadki. Ona yasno videla ego nezhnuyu sklonnost'. Stol' zhe yasno videla ona, kak on izo vseh sil staraetsya poborot' etu sklonnost' vo imya staryh svoih privyazannostej i kak tshchetny ego staraniya v prisutstvii Morgany. Itak, odin obozhatel' ne predlagal ej ruki i serdca, i on-to byl by eyu predpochten; vtoroj, naprotiv, ih predlagal, i ne tak-to prosto bylo vzyat' i ego otvergnut', dazhe esli ot pervogo ozhidat' uzhe nechego. Bud' serdce ee stol' zhe zanyato lordom Somom, kak misterom Prinsom, ona bez truda by zametila ohlazhdenie ego pyla; no, vidya v nem peremenu, ona pripisyvala ee lish' pochtitel'nosti, s kakoyu otnessya on k ee pros'be "podozhdat', chtoby luchshe uznat' drug druga". CHem dol'she i spokojnee on zhdal, tem vse bolee ej eto nravilos'. Ne na nem, no na mistere Prinse sosredotochilos' ee vnimanie. Ona predostavila by ego siyatel'stvu polnuyu svobodu, esli b tol'ko dogadalas', chto emu etogo hochetsya. Mister Prins tozhe razryvalsya mezhdu novoyu lyubov'yu i starymi svoimi privyazannostyami. Lish' tol'ko, kazalos', ostavalsya on vo vlasti pervoj, poslednie podnimalis' s zemli, kak Antej, i vnov' nabirali silu. I on podderzhival ih, spasayas' v Bashne vsyakij raz, kogda polozhenie delalos' ugrozhayushchim. Tak lord Som i mister Prins byli soperniki, no soperniki strannye. V inyh povorotah chuvstva kazhdyj zhelal uspeha drugomu: mister Prins ottogo, chto borolsya protiv vse bolee i bolee neodolimyh char; lord zhe ottogo, chto ego vdrug oslepil svet, osiyavshij kak by statuyu Pigmaliona {142}. I sopernichestvo ih potomu bylo samoe mirnoe i nichut' ne narushalo garmonii v Aristofanovoj truppe. Edinstvennoe lico, uchastvovavshee vo vseh etih peripetiyah, no ne vedavshee razdvoennosti, byla miss Najfet. Snachala ona poteshalas' nad ego siyatel'stvom, potom proniklas' k nemu nezhnost'yu. Ona borolas' protiv etogo chuvstva; ona znala o namereniyah ego otnositel'no miss Grill; i byt' mozhet, ona b oderzhala nad soboyu pobedu, kogda b ne postoyannoe volnen'e za togo, kto tak bespechno smotrel na "lishen'ya i trudy, ispytannye na more i sushe" {143}. K tomu zhe ona kuda zorche nablyudala za Morganoj, nezheli Morgana za neyu, i legko razglyadela i pristrastie toj k misteru Prinsu, i ocharovatel'nuyu set', v kotoroj vse bolee on zaputyvalsya. Nablyudeniya eti i rastushchee vnimanie k nej samoj lorda Soma, kotorogo ne mogla ona ne zametit', podskazyvali ej, chto ona nikak ne mozhet nanesti zhestokoj rany chuvstvam podrugi, ni povredit' samoj sebe. Lord Som predavalsya razmyshleniyam v besedke, kogda yunaya osoba, kotoruyu tshchetno on tam iskal, vdrug predstala pered nim v sil'nom volnen'e. On vskochil navstrechu i proster k nej ruki. Ona pozhala ih, na mig zaderzhala v svoih, vysvobodila i sela na nebol'shom rasstoyanii ot lorda, totchas im svedennom k eshche men'shemu. On soobshchil ej o tom, kak on byl razocharovan, ne najdya ee v besedke, i kak on rad, vidya ee teper'. Pomolchav, ona skazala: - YA do togo razvolnovalas' utrom, chto ves' den' u menya ushel na to, chtoby sobrat'sya s duhom, a tut eshche novosti. Gornichnaya moya govorit, budto vy reshili zapryach' etogo uzhasnogo konya, da eshche v faeton sobstvennogo izobreteniya, a kuchera govoryat, chto i blizko ne podojdut k etomu konyu, v kakuyu by on ni byl vpryazhen karetu, a k karete etoj ne podojdut, kakoj by ni vez ee kon', a, mol, vy tak i tak svernete sebe sheyu. YA zabyla vse, chtob umolyat' vas ostavit' vashu zateyu. Lord Som otvechal, chto on vpolne uveren v svoej vlasti nad loshad'mi i v sovershenstve novogo svoego izobreten'ya, tak chto opasnosti net nikakoj; no chto on gotov ezdit' lish' na samyh smirennyh klyachah i v ekipazhah samyh pokojnyh, gotov i vovse otkazat'sya ot vseh konej i vseh ekipazhej, esli ej eto ugodno, i zhertva eta dazhe eshche slishkom mala. - I ot parusnyh lodok, - prisovokupila miss Najfet. - I ot parusnyh lodok. - I ot vozdushnyh sharov, - skazala ona. - I ot vozdushnyh sharov, - skazal on. - No otchego vy vdrug o nih vspomnili? - Ottogo, - skazala miss Najfet, - chto oni opasny, a vy lyuboznatel'ny i bezrassudny. - Skazat' po pravde, - otvechal on. - YA uzhe pobyval na vozdushnom share. I, pozhaluj, eto bylo naipriyatnejshee vpechatlenie. YA sobiralsya povtorit' ego. YA izobrel... - O bozhe! - vskrichala miss Najfet. - No vy zhe dali mne slovo kasatel'no konej, ekipazhej, parusnikov i sharov! - I budu strogo ego priderzhivat'sya, - zaveril ego siyatel'stvo. Ona podnyalas', chtoby idti. Na sej raz on posledoval za neyu, i oni vmeste vernulis' k domu. Podchinyayas' zapretu vlasti, kotoruyu on sam nad soboyu postavil, lord reshil otkazat'sya ot dal'nejshih opytov, kotorye mogli by stoit' emu zhizni, napravit' svoyu izobretatel'nost' v ruslo bolee bezopasnoe i vo vsem upodobit' vverennoe emu ustrojstvo teatru afinskomu. Sredi prochego on vnimatel'no izuchil i yavlenie echeia, ili zvuchashchih amfor, s pomoshch'yu kotoryh zvuk chetko raznosilsya vo vse koncy obshirnogo teatra, i, hot' umen'shennye masshtaby postrojki vryad li k tomu vynuzhdali, vse zhe on rasschityval na blagopriyatnyj effekt. No, kak ni lomal on golovu pri lyubeznom sodejstvii prepodobnogo otca Opimiana, lord tak i ne postig do konca suti etogo prisposobleniya; ibo svidetel'stvo Vitruviya {144} o tom, chto vazy eti rezonirovali v kvartu, v kvintu i v oktavu, ne vyazalos' so smenami tonik i edva li primiryalos' s ucheniem o garmonii. Nakonec ego siyatel'stvo uspokoilsya na tom, chto tonika tut ne vazhna, a vazhna lish' vysota zvuka, preobrazuemaya verno rasschitannym rasstoyaniem mezhdu vazami. On userdno prinyalsya za trudy, zakazal mnozhestvo vaz, udostoverilsya, chto rezonans ot nih est', i velel rasstavit' ih na sootvetstvennyh rasstoyaniyah vokrug chasti teatra, naznachaemoj dlya publiki. Sobralis' kto v zale, kto na scene, chtoby proverit' dejstvie vaz. Pervoe slovo hora vyzvalo grohot, podobnyj shumu prilozhennoj k uhu morskoj rakoviny, no bezmerno usilennoj; to byl tysyachekratnyj gul lipovoj roshchi, polnoj majskih zhukov, nadsazhivayushchihsya v teplyj vesennij vecher. Opyt povtorili uzhe s peniem solo: gul byl men'she sam po sebe, zato usugublenie zvuka zametnej. Poprobovali vmesto peniya rech': rezul'tat byl shodstven - moshchnyj i dolgij gul, ne sootvetstvovavshij nikakomu diatessaronu, diapentu i diapazonu, a yavlyavshij nekij novyj variant postoyanno zvuchashchej basovoj figury. - CHto zh, ya spokoen, - skazal lord Som. - Iskusstvo izgotovleniya etih amfor stol' zhe beznadezhno utracheno, kak iskusstvo izgotovleniya mumij. Miss Najfet obodrila ego v trudah. Ona skazala: - Vy, bezuslovno, sumeli dostignut' opredelennoj zvuchnosti; teper' ostaetsya tol'ko neskol'ko ee umerit', i mozhet byt', eto udastsya vam, esli vaz vy voz'mete men'she, a rasstoyanie mezhdu nimi uvelichite. On soglasilsya s ee sovetom, i ona pokamest uspokoilas'. No kogda na teatre chto-to peli libo govorili, echeia prihodilos' na vremya ubirat'. VES OBSHCHESTVENNOGO MNENIYA. NOVYJ RYCARSKIJ ORDEN Si, Mimnermus uti censet, sine amore jocisque Nil est jucundum, vivas in amore jocisque. Hor. Epist. I, 6, 65-66 Esli, kak sudit Minerm, bez lyubvi i bez shutok na svete Radosti net nikakoj, to zhivi i v lyubvi ty, i v shutkah {145}. Teatr byl postroen, i bez echeia zvuk v nem rasprostranyalsya prekrasno. Ego ispol'zovali ne tol'ko dlya utrennih repeticij, no chasto v plohuyu pogodu tam vecherami chitalis' stihi, a to i lekcii; ibo, hot' koe-kto iz kompanii ne ochen' cenil takoj sposob poznaniya, bol'shinstvo, i yunye damy v osobennosti, reshitel'no vyskazyvalis' za nego. Odnazhdy dozhdlivym vecherom lorda Soma uprashivali prochest' v teatre lekciyu o Rybe. On skoro pokorilsya i sumel razvlech' i nastavit' svoih slushatelej ne huzhe lyubogo zapisnogo lektora. Pereskazyvat' etu lekciyu my tut ne stanem, a komu ona lyubopytna, teh priglashaem na blizhajshee sobranie Obshchestva Pantopragmatikov, gde predsedatelem lord Kudaveter i vice-predsedatelem lord Sklok. Tam oni poluchat o nej samoe tochnoe predstavlenie. V drugie nepogozhie vechera koe-kogo eshche prosili tozhe chto-nibud' pochitat' ili rasskazat'. Mister Mifasol' prochital lekciyu o muzyke, mister SHpatel' o zhivopisi; mister Prins, hot' i ne privychnyj chitat' lekcii, soobshchil ob ustrojstve doma i hozyajstva vo vremena gomericheskie. Dazhe i mister Grill v svoj chered osvetil sut' filosofii epikurejcev. Mister Mak-Muss, ne vozrazhaya protiv lekcij pered uzhinom, razrazilsya odnoj lekciej, no zato uzh obo vsem na svete - o delah v otechestve i za ego predelami, o morali, literature, politike. Kosnulsya on i Reformy {146}. "Kamen', kotoryj lord Sklok - sej Grakh reformy prezhnej i Sizif reformy novejshej {147} - stol' trudolyubivo tolkal k vershine gory, nyne lezhit vnizu, v Doline tshchety. Ezheli on vdrug opyat' dostignet vershiny i svalitsya po druguyu storonu, on nepremenno obrushitsya na preimushchestva klassa obrazovannogo i vse ih razdavit. Ibo u kogo zhe dostanet ohoty merit'sya siloyu s chern'yu, kotoraya vostorzhestvuet? Tridcat' let nazad lord Sklok privodil v pol'zu Reformy veskie dovody. Odin dovod byl, chto vse trebuyut ee, i potomu Reforma neobhodima. Teper' na storone lorda dovod ne menee veskij: chto vse molchat o Reforme, i tem bol'she budet ee negadannaya milost'. V pervom sluchae ulichnaya logika byla neodolima. Te, kto podzhigali doma, brosali na proezzhayushchie karety dohlyh koshek i gnilye yajca i pol'zovalis' drugimi, podobnymi zhe metodami vospitaniya, neoproverzhimo dokazyvali, kak im neobhodimo imet' predstavitelej v parlamente. Oni svoego dobilis', i koe-kto polagaet, chto parlament legko oboshelsya by i bez nih. Otec moj byl yarym priverzhencem Reformy. Nepodaleku ot ego zhilishcha v Londone bylo mesto vstrech kluba Znanie - Sila. CHleny kluba po okonchanii shodok sobirali kamni po obochinam i shvyryali ih v okna napravo-nalevo, razbredayas' vosvoyasi. Na znameni ih bylo nachertano: "Ves obshchestvennogo mneniya". Kak tol'ko otkryvalos' prosveshchennoe sobranie, otec moj zapiral stavni, no oni zatvoryalis' iznutri i stekol ne zashchishchali. Odnazhdy poutru otec obnaruzhil mezhdu stavnyami i steklom ves'ma krupnyj i, sledstvenno, vpolne vesomyj obrazec ubezhdayushchego granita. On sohranil ego i postavil na krasivyj p'edestal s nadpis'yu: "Ves obshchestvennogo mneniya". On pomestil ego nad kaminom v biblioteke i, ezhednevno ego sozercaya, izlechilsya ot neschastnoj strasti k Reforme. Ves' ostatok dnej on uzhe ne govoril, kak byvalo "narod, narod", a govoril tol'ko "chern'" i ochen' lyubil tot passazh v "Gudibrase", gde avtor izobrazil bunt cherni v polnom soglasii s novoobretennym ego razumeniem. On sdelal etot kusok granita yadrom mnogih izyskanij v politike. G ranit ya hranyu po siyu poru i smotryu na nego s pochteniem, ibo obyazan emu vo mnogom svoim vospitaniem. I ezheli, chto, vprochem, vryad li vozmozhno, snova nachnetsya bezumie iz-za Reformy, ya pozabochus' plotno zakryt' stavni, zashchishchayas' ot "Vesa obshchestvennogo mneniya"". Prepodobnyj otec Opimian, kogda i k nemu obratilis' s pros'boj pomoch' obshchestvu skorotat' dozhdlivyj vecherok, skazal sleduyushchee: - Lekciya v proze vrode teh, kakie privyk ya proiznosit', vryad li okazhetsya zdes' ko vremeni i k mestu. A pochitayu-ka ya vam luchshe stishki, kotorye sochinil na dosuge, pro bezrassudstvo, s kakim sovetchiki nasheptyvayut vlastyam nashim, chtoby rycarskoe dostoinstvo, otlichie hristianskoe, vdrug darovalos' evreyam i yazychnikam; sami po sebe oni, byt' mozhet, figury ves'ma pochtennye i zasluzhivayut vsyacheskih otlichij, no otchego zhe imenno teh, chto sushchestvuyut dlya hristian i dlya nih odnih tol'ko? Da, oni delayut den'gi, i vsemi sposobami, protivnymi istinnomu rycaryu. Prochital ya poemu dvenadcatogo veka Gyu de Tabare {148} L'Ordene de Chevalerie, raznica menya porazila, i vot kak postaralsya ya peredat' svoi vpechatleniya: Novoe rycarstvo Ser Aaron, ser Moisej - birzheviki, Menyala-pars Dzhamramadzhi {149} po-shchegol'ski V dospehi rycarskih vremen oblacheny, I "tri shara" na znameni i zvon moshny. I koroleva nasha stoit nevdaleke, I Georgiya svyatogo mech v ee ruke {150} Treh chudnyh rycarej okidyvaya vzglyadom, Vtolkovyvaet smysl tainstvennyh obryadov: "Omylis' vy, i vash naryad molochno bel, Vy smyli gryaz' i mrak grehovnyh del. Teper' puskaj proniknet v vashi dushi svet I nestyazhatel'stva pust' prozvuchit obet! Bagryanyj etot sharf nabroshen na odezhdy Kak znamenie krovi - esli vdrug nevezhdy Zadenut veru ili rycarskuyu chest', Rukami vashimi puskaj vershitsya mest'! A etot shelk na tuflyah zemlyanogo cveta V napominan'e dan kak dobraya primeta - Iz praha vyshli my i vozvratimsya v prah, Za veru stojte, chtob vosstat' na nebesah! A etot mech, chto nyne skryli nozhny. Puskaj pred®yavlen budet tam, gde dolzhno. Pust' nozhny vmig pokinet, chtob vraga nastich', Kogda s nebes svyatoj Georgij kinet klich! Sej poyas shelkovyj siyaet beliznoj - Znak serdca, slavnogo svoeyu chistotoj! Brosat'sya dolzhen kazhdyj, slovno lev, Vstavaya na zashchitu bedstvuyushchih dev! Kak shporam zolotym poslushny skakuny, Tak bud'te cerkvi vy poslushnye syny! Ona vas prizovet - oslushat'sya nel'zya: Brosajtes' na vragov, neshchadno ih razya!" Predstav'te rycarej, vnimayushchih slovam, Sutulyh, prepoyasannyh i tut i tam, V sharfah, s mechami v nozhnah, yarko bleshchut shpory, Oni otvetstvuyut, smirenny vzory: "Hot' vashej milost'yu my rycaryami stali, Ne manyat nas boi, voj, kriki, skrezhet stali, Naemnikov nemalo est', pover'te, Za mzdu gotovyh bit'sya hot' do smerti! S medvedem i bykom srazilis' - bog pomog! Pust' bez kogtej medved', a byk bezrog, No moshchnyj nash udar byl tak rasschitan tonko, CHto vmig prines nam slavu "gadkogo utenka"! {*} My vernye druz'ya vrazhduyushchih storon, Dadim i tem i etim v dolg hot' million! Pust' lezut v draku - my-to ni pri chem: Ih gneva na sebya vovek ne navlechem! A opekat' devic v ih bedah nam negozhe! Na gosudarstvo naplevat', na cerkov' tozhe! Vsegda chtim Vygodu, a bit'sya - net, shalish', Procenty nam, - vopim, - a pravedniku shish!" CHto zmej i chto svyatoj Georgij? Tot dlya nas geroj, Kto derzhit akcii - my za togo goroj! I chtob na birzhe pali ceny, pust' sozhret Georgiya svyatogo zmej, a nam moshnu nab'et! Hrani, o bozhe, korolevu! Esli zh vrag Ej stanet ugrozhat', to pust' podymut styag Ne pars Dzhamramadzhi i ne birzheviki, A vozhd', kak lev otvazhnyj, pust' vedet polki! {* Sleng birzhi. Bykami nazyvayut spekulyantov, igrayushchih na povyshenie, a medvedyami teh, kto igraet na ponizhenie. "Gadkij utenok" - eto chelovek, kotoryj ne v sostoyanii zaplatit' raznicu v stavkah i poetomu vynuzhden pokinut' zdanie birzhi vrazvalochku. Patriotizm denezhnogo rynka horosho opisan Ponsarom {151} v ego komedii "Birzha", akt 2, scena 3. Al'fred: Kurs akcij padaet - ura! Kogda On tiho vverh polzet - beda. Delatur: Kak by uspeh, dlya Francii zhelannyj, Ne obernulsya by bedoj nezhdannoj. Al'fred: Vse birzha! CHert by vzyal so vsemi vmeste! Pustoe bryuho, ver' mne, gluho... k chesti! Igrat' ya stanu posle brachnoj nochi, Kol' posle Vaterloo kurs podskochit! (Primech. avtora).} "PIR". SNOSHENIYA S AMERIKOJ. LEKCII POSLE UZHINA. OBRAZOVANIE Trincq est ung mot panomphee, celebre et entendu de toutes nations, et nous signifie, BEUVEZ. Et ici maintenons que non rire, ains boyre est le propre de l'homme. Je ne dy boyre simplement et absolument, car aussy bien boyvent les bestes; je dy boyre vin bon et fraiz. Rabelais: V, c. 45 {*} {* Slovo trink, koim rukovodstvuyutsya vse orakuly, izvestno i ponyatno vsem narodam. i oznachaet ono: "Pej!.." My zdes' priderzhivaemsya togo mneniya, chto ne sposobnost' smeyat'sya, a sposobnost' pit' sostavlyaet otlichitel'noe svojstvo cheloveka, i ne prosto pit', pit' vse podryad - etak umeyut i zhivotnye, - net, ya razumeyu dobroe holodnoe vino (st. fr.). - Rable. Gargantyua i Pantagryuel'. Kn. 5, gl. 45. (Per. N. Lyubimova).} Odni gosti ostavalis'. Inye uezzhali i vozvrashchalis'. Sredi poslednih i mister Mak-Muss. Odnazhdy po vozvrashchenii ego lord Som skazal emu posle uzhina: - Nu tak kak zhe, mister Mak-Muss, kak vy polagaete, ostalsya by dovolen vash Dzhek iz Duvra, esli b prodolzhil sredi nas svoi razyskaniya? Mister Mak-Muss: - Ni za chto, milord. Okazhis' on sredi nas, on otchayalsya by i vovse zabrosil svoi razyskaniya. Uzh esli k takomu vyvodu prishel on v svoe vremya, to sejchas i podavno. Dzhek byl vesel i mudr. Vesel'ya v nas ubavilos', nu a prityazanij nashih na mudrost' Dzhek by ni za chto ne priznal. Prepodobnyj otec Opimian: - On okazalsya by v polozhenii YUvenala, iskavshego lyubvi k otechestvu tam, gde povsyudu vstrechal Katilinu i nigde Katona ili Bruta {*}. {* Et Catilinam Quocumque in populo videas, quocumque sub axe: Sed nec Brutus erit, nee avunculus usquam. Juv. Sat. XIV, 41-43. (Primech. avtora). [Katilinu najdesh' ty vo vsyakom narode / V kazhdoj strane i pod nebom lyubym, - no nigde ne uvidish' / Bruta {152}, nigde ne najdesh' ego starogo dyadi Katona... (lat.). - YUvenal. Satira XIV. 41-43. (Per. D. Nedovicha i F. Petrovskogo)].} Lord Som: - Nu, pust' Dzhek ne nashel by sredi nas togo, kto by ego prevoshodil ili hot' byl by emu raven. No on ne imel by nedostatka v priyatnom obshchestve. I vesel'ya u nas nemalo, esli tol'ko kto lyubit vesel'e, a mudrosti nashej, vozmozhno, emu by tozhe pokazalos' dostatochno. Kak zhe ne pribavit'sya mudrosti, esli nauka tak shagnula vpered? Prepodobnyj otec Opimian: - Nauka - eto odno, a mudrost' sovsem drugoe. Nauka - eto ostroe oruzhie, kotorym chelovechestvo igraet, kak ditya, i ranit sebe pal'cy. Priglyadites' k tem sledstviyam, kakie proistekayut iz razvitiya nauki, i vsegda pochti obnaruzhite zlo. CHego stoit odno slovo "vzryv", drevnim sovershenno nevedomoe! Vzryvy porohovyh zavodov i porohovyh pogrebov; vzryvy ugol'nogo gaza v shahtah i domah; vzryvy kotlov vysokogo davleniya na sudah i na fabrikah. Vspomnite tonkie i slozhnye orudiya unichtozheniya - vse eti revol'very, ruzh'ya, granaty, rakety i pushki. Vspomnite krusheniya, stolknoveniya i prochie katastrofy na sushe i na more, a vse iz-za bezumnoj speshki teh po bol'shej chasti, komu vovse nekuda i nezachem bylo gnat'sya tak, budto kazhdyj iz nih Merkurij, mchashchijsya s porucheniem ot YUpitera. Poglyadite na osushenie pochvy po vsem pravilam nauki, obrashchayushchee otbrosy v yad. Poglyadite vy na londonskuyu podpochvu, ved' utechka gaza obratila ee v odnu merzkuyu chernotu, tak chto vse rasteniya na nej chahnut, a tot, kto obrechen po nej hodit', uzh i dyshat' skoro ne smozhet. Poglyadite na vse eti nauchno izobretennye mehanizmy, zamestivshie staroe domashnee proizvodstvo, tak chto prezhnie dobrye izdeliya stali gnil'yu, a delateli, zdorovye i slavnye selyane, - hilymi obitatelyami gorodskih trushchob. Dnya ne hvatit, esli ya stanu perechislyat' vse bedy, kakie nauka obrushila na neschastnoe chelovechestvo. YA dazhe dumayu: v konce koncov nauke suzhdeno unichtozhit' rod lyudskoj. Lord Som: - Vy tak shiroko ohvatili predmet, chto ego ne ischerpat', poka zaodno ne ischerpaesh' dobryj pogreb klareta. Odnako uzh sposobnost'-to peredvigat'sya po sushe i po moryu, vo vsyakom sluchae, kuda kak priyatna i polezna. Nynche mozhno uvidet' mir, pochti ne zatrachivaya na to ni vremeni, ni trudov. Prepodobnyj otec Opimian: - Da vy mozhete promchat'sya po vsemu miru i nichego ne uvidet'. Vy nesetes' iz odnogo bol'shogo goroda v drugoj, gde nravy i obychai malo chem razlichny, i chem zhivee soobshchenie, tem razlichij etih vse men'she. I vy, ne glyadya, proskakivaete mezhlezhashchie mestnosti (razve chto na nih okazhetsya znamenitaya gora ili vodopad, na kotorye polagaetsya vzglyanut'), a tam-to i est' vse, radi chego stoit ezdit' po svetu, daby sudit' o razlichiyah v prirode raznyh stran i v lyudyah, ih naselyayushchih. Lord Som: - V vashej zhe vlasti ne speshit' i vdovol' naglyadet'sya na eti mestnosti, esli oni vam tak lyubopytny. Prepodobnyj otec Opimian: - Da komu oni lyubopytny? Vse nosyatsya po svetu s putevoditelem, kak s katalogom po zalam muzeya. Mister Mak-Muss: - I vdobavok v etih samyh mestnostyah gostinicy i vino - sushchee nakazanie; net uzh, menya proshu uvolit'! YA znaval odnogo puteshestvennika - francuza, kotoryj ob®ezdil vsyu SHvejcariyu, i gde b ni ostanavlivalsya, povtoryal, bednyaga, odno: "Mauvaise auberge!" {"Dryannoj traktir!" (fr.).} Lord Som: - Horosho, nu a chto skazhete vy o telegrafe elektricheskom, pozvolyayushchem lyudyam soobshchat'sya na rasstoyanii tysyach mil'? Tak chto dazhe Atlanticheskij okean, ya uveren, ne budet nam v tom pomehoj? Mister Grill: - Koe-kto iz nas uzhe slyshal mnenie na etot schet ego prepodobiya. Prepodobnyj otec Opimian: - Nu, chto do menya, ya ne speshu soobshchat'sya s amerikancami. Esli b silu elektricheskogo ottalkivaniya mozhno primenit' tak, chtoby my bol'she nikogda nichego pro nih ne uznali, tut-to ya b pochel nakonec, chto nauka prinesla dobrye plody. Mister Grill: - Vy, vashe prepodobie, amerikancev lyubite primerno tak zhe, kak drug Cicerona Marius lyubil grekov. On delal kryuk k svoej ville, potomu chto pryamaya doroga nazyvalas' Grecheskoj {Non enira te puto Graecos ludos desiderare: praessertim quum Graecos ita nona ames, ut ne ad villas quidem tuam via Graeca ira soleas. - Cicero. Er. ad. Div. VII, 1. (Primech. avtora). [Dumayu, vryad li ty zhelaesh' grecheskih razvlechenij, ibo dazhe k ville svoej ezdish' vsyakij raz obhodnym putem, daby izbezhat' Grecheskoj dorogi. - Ciceron (lat.)].}. Navernoe, ezheli by pryamoj put' k domu vashego prepodobiya nazyvalsya Amerikanskaya doroga, vy by tozhe, otpravlyayas' k sebe, delali kryuk. Prepodobnyj otec Opimian: - Bog miloval ot edakogo ispytaniya. Magnetizm, gal'vanizm, elektrichestvo - vse "odno pod mnogimi imenami" {Πολλῶν ὀνομάτων μορφὴ μία. |shil. Prometej. (Primech. avtora).} {153}. Bez magnetizma nikogda by nam ne otkryt' Ameriki, kotoroj obyazany my tol'ko vsyacheskim zlom: ona podarila nam samye strashnye iz boleznej, porazhayushchih chelovechestvo, i rabstvo v samom merzkom vide, v kakom sushchestvuet na zemle rabstvo. V Starom Svete byl i svoj saharnyj trostnik i hlopkovye plantacii byli, da tol'ko huda ot nih ne byvalo. Nu, i chto nam proku ot etoj Ameriki? CHto proku, ya sprashivayu, ot kontinenta i vseh ostrovov, nachinaya |skimosiej i konchaya Patagoniej? Mister Grill: - A n'yufaundlenskaya solenaya ryba, doktor? Prepodobnyj otec Opimian: - Veshch' dobraya, no ne delaet pogody. Mister Grill: - Pust' oni nam dobra ne prinesli, da ved' i my-to im tozhe. Prepodobnyj otec Opimian: - My podarili im vino i literaturu drevnih; vprochem, i Vakh i Minerva, boyus', "seyali na besplodnoj pochve" {154}. Pravda, my zato podarili krasnokozhim rom, i eto-to ih, glavnym obrazom, i sgubilo. Koroche govorya, snosheniya nashi s Amerikoj sut' ne chto inoe, kak obmen boleznyami i porokami. Lord Som: - A zamenit' dikarya chelovekom kul'turnym - eto, po-vashemu, nichto? Prepodobnyj otec Opimian: - Kul'turnym. Tut eshche opredelit' nadobno, chto est' kul'turnyj chelovek. No, zaglyadyvaya v budushchee, ya polagayu, chto v konce koncov hudshaya rasa zamenit luchshuyu. Negry zamenyat krasnokozhih indejcev. Krasnokozhij indeec ne stanet rabotat' na hozyaina. Nikakimi poboyami ne zastavish'. Stalo byt', on blagorodnejshij iz lyudej, kogda-libo stupavshih po zemle. A belyj chelovek za eto istreblyaet ego rasu. No nastanet vremya, kogda iz-za preimushchestva v chisle vsego-navsego vozobladaet chernaya rasa i ona istrebit beluyu. I hudshaya rasa zamenit luchshuyu, kak eto sluchilos' uzhe v San-Domingo, gde negry zamenili karaibov. Peremena yavstvenno k hudshemu. Lord Som: - No po-vashemu vyhodit, chto belaya rasa luchshe krasnoj? Prepodobnyj otec Opimian: - |to dlya menya vopros pokuda somnitel'nyj. Odnako ya sovershenno ubezhden, i tut ya daleko ne pervyj, chto razum chelovecheskij v Amerike skudeet i glavenstvo beloj rasy podderzhivaetsya tol'ko snosheniyami s Evropoj {155}. Posmotrite, chto u nih delaetsya na flote, kakaya zhestokost'; posmotrite, chto delaetsya u nih v kongresse, kakie tam raspri; posmotrite, chto delaetsya u nih v sudah: istcy, advokaty dazhe, a to i sud'i dokazyvayut svoyu pravotu s pistoletom ili kinzhalom v rukah. Posmotrite, kak rasshiryaetsya u nih rabstvo, kak vozobnovlyaetsya torgovlya zhivym tovarom, poka eshche ispodtishka, a skoro pojdet i v otkrytuyu. Esli b mozhno tak ustroit', chtoby Staryj i Novyj Svet ne soobshchalis' vovse, cherez stoletie, polagayu, vtoroj Kolumb obnaruzhil by v Amerike odnih dikarej. Lord Som: - Vy na Ameriku glyadite, doktor, skvoz' nenavist' svoyu k rabstvu. A vspomnite-ka, ved' eto my im ego navyazali. Izbavit'sya zhe ot nego ne tak-to legko. Otmena ego Franciej povela k istrebleniyu beloj rasy v San-Domingo, tochno tak, kak belaya rasa istreblyala krasnuyu. Otmena ego Angliej privela k gibeli nashih vest-indskih kolonij. Prepodobnyj otec Opimian: - Da, i k odobreniyu rabskogo truda v drugih stranah, kotoroe nashi druz'ya svobody vykazyvayut yakoby v celyah svobodnoj torgovli. Razve ne nasmeshka, s odnoj storony, vooruzhennoj siloj prepyatstvovat' rabotorgovle, no - s drugoj - pooshchryat' ee v desyat' krat bolee? Fal'sh' sovershennejshaya. Mister Grill: - Ah, vashe prepodobie, Staryj Svet izdrevle ispol'zoval rabskij TRUD - vo vremena patriarhov, grekov, rimlyan; vsegda, odnim slovom. Ciceron polagal, chto s ostrova nashego ne voz'mesh' nichego putnogo, krome rabov {Etiam illud jam cognitum est, neque argent! scripulum esse ullum in illa insula, neque ullam spem praedae, nisi ex mancipiis: ex quibus nulles puto te literis aut musicis eruditos expectare. - Cicero ad Atticurn IV, 16. ["Krome togo, uzhe izvestno, chto na ostrave net ni krupinki serebra i nikakoj nadezhdy na dobychu: razve tol'ko na rabov; no ty, ya dumayu, ne zhdesh', chto kto-nibud' iz nih okazhetsya obuchennym naukam ili muzyke. - Ciceron Attilu IV, 16 (lat.). (Per. O. V. Gorenshtejna)]. Pomponij Mela. III. S. 6 {156} (on pisal pri Klavdii) vyrazhal nadezhdu, chto skoro s pomoshch'yu rimskih voinov ostrov etot i ego dikari budut izucheny luchshe. Zabavno perechityvat' eti stranicy v nyneshnem Londone. - Gibbon, 1 {157}. (Primech. avtora).}; da i te neiskusny v muzyke i ne znayut gramote, kak byvayut raby v inyh stranah. Vdobavok raby v Starom Svete byli toj zhe rasy, chto i gospoda. A negry - rasa nizshaya i ni na chto prochee, navernoe, ne godny. Prepodobnyj otec Opimian: - Ne godny ni na chto prochee, da, zhivya sredi nas, i dlya nashej tak nazyvaemoj kul'turnoj zhizni. Zato ochen' godny dlya svoej zhizni v Afrike, mogut pochti nichego ne est' i hodit' golymi; vot by tam i ostavit' ih v pokoe na radost' im samim i vsemu ostal'nomu chelovechestvu; im by monaha Bekona, chtob obnes mednoj stenoj srazu ves' ih kontinent {158}. Mister Prins: - YA ne uveren, vashe prepodobie, chto dazhe i sejchas rabstvo belyh na nashih fabrikah legche chernogo rabstva v Amerike. Razumeetsya, mnogoe sdelano, chtoby ego oblegchit', mnogoe delaetsya, no skol'ko eshche ostaetsya sdelat'! Prepodobnyj otec Opimian: - I sdelaetsya, ya ubezhden. Amerikancy zhe vovse ne hotyat nichego ispravlyat'. Naprotiv, iz kozhi lezut von, chtoby uhudshat' i bez togo skvernoe. Kak by ni opravdyvat' rabstvo tam, gde uzhe ono sushchestvuet, net nikakih opravdanij, esli ego hotyat rasprostranyat' na eshche novye territorii; ili ozhivlyayut torgovlyu rabami-afrikancami. |to vmenitsya Amerike v velikij greh. Nashe rabstvo belyh, pokuda ono sushchestvuet, tem bolee uzhasno, chto vedet k vyrozhdeniyu luchshej rasy. No ezheli ego ne presech' (a ya-to polagayu, ego presekut), ono samo sebya nakazhet. Kak budet so vsemi ugneteniyami pod solncem. Hot' lyubogo cheloveka krome krasnokozhego mozhno zastavit' rabotat' na gospodina, rab ne budet zashchishchat' porabotitelya v den' ego nevzgod. Tak moguchie imperii obratilis' v prah, edva stupila na nih noga zavoevatelya. Ibo gnet melkij i velikij v konce koncov sam vedet k vozmezdiyu. Ono tol'ko medlit poroj. Ut sit magna, tamen certe ienta ira Deorum est {Kak ni velik nebozhitelej gnev, on ne skoro nastupit {159} (lat.). (Primech. avtora).}. No rano ili pozdno on obrushitsya. Raro antecedentem scelestum Deseruit pede Poena claudo {*}. {* Vsled chahotka, i s nej novyh boleznej polk / Vdrug na zemlyu napal {160} (lat.). (Primech. avtora).} Lord Som: - Ne stanu govorit', vashe prepodobie: "YA svoimi glazami videl, sledstvenno, uzh ya-to znayu". No ya byl v Amerike i tam vstrechal, kak vstrechali do menya i drugie, ochen' mnogih lyudej, rassuzhdayushchih ves'ma shodno s vami; oni derzhatsya podal'she ot zhizni obshchestvennoj, predostavlyaya zanimat'sya eyu cherni; i oni stol' zhe tonko chuvstvuyut, stol' zhe prosveshchenny, stol' zhe ratuyut v dushe za vse, chto vedet k svobode i spravedlivosti, kak i te iz nas, kotorye bolee vsego dostojny vashej druzhby i doverennosti. Prepodobnyj otec Opimian: - YA v tom ne somnevayus'. No ya govoryu o zhizni obshchestvennoj i ee predstavitelyah. Lord Som: - Hotelos' by znat', odnako, chto dumaet obo vsem etom mister Mak-Muss? Mister Mak-Muss: - CHestno skazat', milord, ya dumayu, chto my sovsem otvleklis' ot nashego dobrogo priyatelya, s kotorogo vse i nachalos'. My sovsem pozabyli pro Dzheka iz Duvra. Zato odno otlichalo nash spor. On ne prepyatstvoval, a, skorej, sposobstvoval tomu, chto butyl' hodila po krugu: kazhdyj, kto govoril, tolkal ee s toj zhe siloj, s kakoj otstaival svoe ubezhden'e, a te, chto molchali, zaglatyvali vino vmeste s chuzhim mnen'em, ravno naslazhdayas' oboimi. Prepodobnyj otec Opimian: -- CHto zh, takoj razgovor nel'zya ne odobrit'. Menya, vo vsyakom sluchae, ves'ma vpechatlili vse izliyan'ya i vozliyan'ya. Da i chto plohogo v tom, chtoby posporit' posle uzhina, osoblivo vot tak, so vseyu pryamotoj i vzaimnym raspolozhen'em? Vspomnite, skol'ko nazidatel'nogo vyskazano kak by v zastol'nyh besedah Platonom, Ksenofontom i Plutarhom. Nichego ne chital ya s bol'shim naslazhdeniem, chem ih piry; ne govorya uzh ob Atenee, kotorogo vsya rabota - odin neskonchaemyj pir. Mister Mak-Muss: - Kto zhe vyskazyvaetsya protiv sporov o lyubyh predmetah? Net, ya protivnik tol'ko lekcij posle uzhina. Mne chasto ne vezlo. Byvalo, nachnetsya so spora, a konchaetsya lekciej. Vstrechal ya mnogih govorunov, i vse na odin maner. Nachnut, a konchit' ne mogut. Ostal'noe zhe priyatnoe obshchestvo (vernej, bez nih eto bylo by priyatnoe obshchestvo) ne znaet, kuda devat'sya. Nikto slova vstavit' ne mozhet. Govorit takoj i govorit, i v ushah otdaetsya rovnyj, unylyj zvuk. Potomu ya i trepeshchu, kogda nachinaetsya spor. Boyus', kak by lekciej ne konchilos'. Lord Som: - Vot my zhe s vami chitaem lekcii, no otnyud' ne posle uzhina. CHitaem, kogda poobeshchali, kogda sobravshiesya ot nas ih zhdut. A posle uzhina, sovershenno s vami soglasen, eto hudshaya iz napastej, kakie mogut isportit' lyudyam vse udovol'stvie. Mister Mak-Muss: - Privedu odin-dva primera etih poslezastol'nyh pytok. Odin lektor byl preobrazovatel' Indii. Poka ne vypil dvuh butylok, on rta ne raskryval. Zato potom uzh on poshel ob®yasnyat', chto hudo v Indii i kak eto ispravit'. Nachal on s Pendzhaba, perekocheval v Kal'kuttu, podalsya k yugu, voshel v hram Dzhaggernauta, potom eshche dal'she k yugu i tak govoril bityj chas. Sosed ego, vospol'zovavshis' sekundnoj zaminkoj, popytalsya vstavit' slovo, no ne tut-to bylo, ego hlopnuli po plechu, skazali: "Pogodite-ka, ya perehozhu k Madrasu", - posle chego tot vskochil i ubezhal. Drugoj takim zhe obrazom stal rasprostranyat'sya o denezhnom obrashchenii. Pervyj chas ushel u nego na to, chtoby soobshchit' slushatelyam o reforme devyanosto sed'mogo goda. Poskol'ku vperedi prostiralos' eshche bolee poluveka, ya schel za blago udalit'sya. No tem dvoim hotya by hronologiya i topografiya eshche stavili koe-kakie ramki. A uzh hudshej ne pridumat' toski, chem lekciya tret'ego. Predmet ee ne imel ni nachala, ni konca, ni serediny. On govoril ob obrazovanii. Ne byvalo eshche podobnogo puteshestviya po pustyne razuma - velikaya Sahara duha. Ot odnogo vospominan'ya menya tomit zhazhda. Prepodobnyj otec Opimian: - Esli vsyu dich', kakuyu nesli za poslednyuyu chetvert' veka o vsyakoj vsyachine, brosit' na odnu chashu vesov, a tu dich', kakuyu gorodili tol'ko ob obrazovanii, brosit' na vtoruyu - dumayu, vtoraya perevesit. Lord Som: - Slyhivali my otmennye obrazcy dichi i kasatel'no drugih predmetov: k primeru, kasatel'no politicheskoj ekonomii - vsegda sovershennyj vzdor, za odnim-edinstvennym isklyucheniem. Mister Mak-Muss: - Cenyu uchtivost', s kakoyu vashe siyatel'stvo isklyuchaete prisutstvuyushchih. No menya ne stoit isklyuchat'. Polozha ruku na serdce, ya sam dovol'no nes dichi ob etom predmete. Lord Som: - Nu, i ochistka Temzy tozhe nemalo vesit. Prepodobnyj otec Opimian: - Ne budem preumen'shat' tyazhesti dvuh tol'ko chto nazvannyh predmetov, no oba, i vmeste vzyatye, legko perevesyat konkursnye ekzameny - sej novejshij dar chuzhezemnyj obrazovaniyu nashemu. Lord Som: - Prezhde pri raspredelenii dolzhnostej dumali lish' o tom, horosho li mesto dlya cheloveka, no ne o tom, horosh li chelovek dlya mesta. Prishla pora s etim pokonchit'. Prepodobnyj otec Opimian: - Tak-to ono tak. Da tol'ko vot Dum vitant stulti vitium, in contraria currunt {*}. {* Bezumnyj, brosiv odin nedostatok, vsegda popadaet v protivnyj (lat.). - Goracij. Satiry 1, 2, 24. (Per. M. Dmitrieva). (Primech. avtora).} Voprosy, na kotorye otvetit' mozhno lish' usiliem pamyati, do toshnoty i nesvareniya napichkannoj samoj raznoobraznoj sned'yu, ne mogut byt' poverkoj talanta, vkusa, zdravogo smysla, ni smetlivosti uma. "Luchshe mnogoe znat' ploho, chem hot' odno znat' horosho", inymi slovami: "Luchshe nalovchit'sya boltat' obo vsem, chem hotya by chto-nibud' razumet'" - vot deviz konkursnyh ekzamenov. |dak ne nauchish'sya soobrazhat', iz kakogo dereva sdelan Merkurij {161}. Mne govorili, budto bescennuyu etu modu vyvezli my iz Kitaya; slov net, dobryj istochnik politicheskogo i nravstvennogo usovershenstvovaniya. I ezheli tak, skazhu vsled za Petroniem: "Lish' nedavno eto nadutoe pustoe mnogorechie prokralos' v Afiny iz Azii i, kak slovno vredonosnaya zvezda, naslalo zarazu, ovladevshuyu umami molodezhi, stremyashchejsya k vozvyshennomu" {Nuper ventosa isthaec et enormis loquacitas Athenas ex Asia commigravit, animosque juvenum, ad magna surgentes, veluti pestilenti quodam sidere afflavit (lat.). (Primech. avtora).} {162}. Lord Som: - No mozhno privesti koe-kakie dovody v pol'zu togo, chto odni i te zhe ispytaniya primenyayutsya ko vsem, vsem zadayutsya odni i te zhe voprosy. Prepodobnyj otec Opimian: - Schastliv budu uslyshat', kakie zhe eto dovody. Lord Som (pomolchav nemnogo): - A uzh etogo, kak govorit vtoroj mogil'shchik v "Gamlete", "ne mogu znat'" {163}. I vzryv hohota zaklyuchil razgovor. ALDZHERNON I MORGANA. LES ZIMNEYU POROJ Les violences qu'on se fait pour s'empecher d'aimer sont souvent plus cruelles que les rigueurs de ce qu on aime. La Rochefoucauld {*}. {* Usiliya, kotorye my prilagaem, chtoby ne vlyubit'sya, poroyu prichinyayut nam bol'she muchenij, chem zhestokost' teh, v kogo my uzhe vlyubilis' {164} (fr.). (Per. |. Lineckoj).} Zima nastupila rano. Dekabr' nachalsya sil'nymi morozami. Mister Prins, raz vecherom zajdya v maluyu gostinuyu, zastal tam miss Grill odnu. Ona chitala i pri poyavlenii ego otlozhila knigu. On vyskazal nadezhdu, chto ne pomeshal priyatnym ee zanyatiyam. "Soblyudaya ton romanticheskij" {165}, peredaem dal'nejshij razgovor, oznachaya sobesednikov poprostu po imenam. Morgana: - Net, nichego, ya uzh v sotyj raz eto perechityvayu: "Vlyublennyj Roland". Sejchas idet mesto o volshebnice, v chest' kotoroj ya nazvana. Vy zhe znaete, v etom dome caryat volshebnicy. Aldzhernon: - Da, Circeya, i Grill, i vashe imya yasno o tom svidetel'stvuyut. Vprochem, ne tol'ko imya, no... prostite, nel'zya li mne samomu vzglyanut', ili, eshche luchshe, mozhet byt', vy by mne vsluh pochitali? Morgana: - |to pro to, kak Roland ostavil Morganu, spyashchuyu u ruch'ya, i vot vozvrashchaetsya za volshebnym lokonom, s pomoshch'yu kotorogo tol'ko i mozhet on vyruchit' svoih druzej. Il Conte, che d'intrare havea gran voglio, Subitamente al fonte ritornava: Quivi tro'vo Morgana, che con gioglia Danzava intorno, e danzando cantava. Ne piu leggier si move al vento foglia Corne ella sanza sosta si voltava, Mirando hora a la terra ed hora al sole; Ed al suo canto usava tal parole: "Qualonque cerca el monde baver thesoro, Over diletto, o seque onore e stato, Ponga la mano a questa chioma d'oro, Ch'io porto in fronte, e quel faro beato. Ma quando ha il destro a far cotai lavoro, Non prenda indugio, che'l tempo passato Piu non ritorna, e non si trova mai; Ed io mi volto, e lui lascio con guai". Cosi cantava d'intorno girando La bella Fata a quella fresca fonte: Ma corne gionto vide li Conte Orlando, Subitamente rivolto la fronte: II prato e la fontana abbadonando, Prese il viaggio suo verso d'un monte, Quai chiudea la Valletta picciolina: Quivi f uggendo Morgana cammina {*}. {* Proniknut' pozhelav v volshebnye vorota Graf speshno k rodniku vernulsya, na polyanu, I obnaruzhil plyashushchuyu bezzabotno I raspevayushchuyu bliz nego Morganu. Plyasala stol' legko, chto chudilas' besplotnoj, Kruzhilas', slovno list osennij, besprestanno I, ustremlyaya vzor to v nebo, to na travy, Tak shchebetala, ne prervav na mig zabavy: "Kto v etom mire hochet obresti vladen'ya, Ili bogatstvo, ili radosti zemnye, Tomu lish' lokon moj zlatoj bez promedlen'ya Shvatit' potrebno - i togda doloj unyn'e. Pervejshij on sredi schastlivcev bez somnen'ya. No pust' otbrosit kolebaniya pustye, Upustit vremya - uporhnet ono, kak ptica! YA zh pospeshu k nemu s bedoyu vorotit'sya!" Tak pela u klyucha prekrasnejshaya Fata, Smeyas', kruzhit'sya prodolzhala bespechal'no, Ne vdrug, v kustah primetiv bleshchushchie laty, Nahmurilas' i tut zhe vspugnutoyu lan'yu Mgnovenno ustremilas', trepetom ob®yata, Ostaviv i rodnik, i lug, k vershine dal'nej. CHto vozvyshalasya nad nizkoyu dolinoj. Tuda legko neslas' Morgana chrez lozhbiny {166}. Fata - ya perevozhu Parka. Obychno perevodyat - feya. No tut sovsem ne te, chto nasha feya. Pravda, eto i ne sovsem to, chto privykli mm svyazyvat' s ponyatiem Parki, ved' starye nashi znakomki byli nerazluchnoj troicej. Ital'yanskaya Fata nezavisima ot sester. Oni vse volshebnicy; ne ot prochih volshebnic otlichayutsya tem, chto oni bessmertny. I prekrasny. Krasota ih bessmertna tozhe - ona vsegda bessmertna u Boyar da. Nikogda by ne stal on delat' Al'cinu staruhoj, kak sdelal Ariost. i ya ne mogu prostit' emu etoj uzhasnoj oploshnosti v ego ispolneniem vysokih dostoinstv "Neistovom Rolande". (Primech. avtora; it.).} Aldzhernon: - YA horosho pomnyu eto mesto. Kak prekrasna Fata, kogda ona poet i tancuet u ruch'ya. Morgana: - Nu, a potom Roland, ne sumev zavladet' zolotym lokonom, pokuda ona spala, dolgo i tshchetno gonyaetsya za neyu sred' pustynnyh skal, ego podhlestyvaet La Penitenza {raskayanie (it.).}. Tu zhe mysl' potom schastlivo razvil Makiavelli v svoem Capitolio dell'Occasione {167}. Aldzhernon: - Tak vy lyubite ital'yancev? Vygovor u vas prevoshodnyj. I, ya vizhu, vy chitaete po originalu, ne po rifacciamento {peredelke (it.).} Berni {168}. Morgana: - YA predpochitayu emu original. On proshche i ser'eznej. ZHivost' Berni prelestna, otstupleniya ego plenitel'ny; i vo mnogih sluchayah on plodil nelovkosti. I vse zhe, mne kazhetsya, on proigryvaet v sravnenii s originalom v tom, chto po mne sostavlyaet glavnye ocharovaniya iskusstva - v pravdivosti i prostote. I samaya starinnost' sloga bolee pristala predmetu. I Boyard, kazhetsya, sam iskrennej verit svoemu rasskazu. Za nim ya sleduyu s polnoj ubezhdennost'yu, a shalovlivost' Berni vselyaet somnen'ya. Aldzhernon: - Vyhodit po-vashemu, poet, kak by dik i prichudliv ni byl ego vymysel, sam dolzhen verit' emu bezuslovno. Morgana: - Tak mne kazhetsya; da i vsyakij sochinitel', ne tol'ko poet. Kak bezzhiznenna i suha istoriya Drevnego Rima, izlozhennaya chelovekom, kotoryj ne verit nichemu iz togo, vo chto verili rimlyane. Religiya pronikaet vsyu rimskuyu drevnost'; i do samoj imperii. No kol' skoro ih religiya inaya, chem u nas, my vse sverh®estestvennoe u nih obhodim moleniem libo otvergaem s prezritel'nym nedoveriem. My ne otvodim emu dolzhnogo mesta, zhaleem na nego neobhodimyh krasok {169}. Ottogo-to ya lyublyu chitat' Liviya i vovse ne lyublyu chitat' Nibura {170}. Aldzhernon: - Osmelyus' zaklyuchit', vy znaete i po-latyni? Morgana: - Dovol'no, chtoby naslazhdat'sya, chitaya latinskih avtorov. Posle etogo priznan'ya vy, verno, uzhe ne stanete udivlyat'sya, pochemu ya sizhu v devushkah. Aldzhernon: - V izvestnom smysle; mne tol'ko delaetsya eshche bolee ponyatna razborchivost' vasha. Teh zhe, kto dostoin vashego vnimaniya, latyn' ne ohladit. A ya slyshal: u vas mnogo bylo iskatelej i vseh vy otvergli odnogo za drugim. Da i sejchas razve malo ih u vas i mezh drugih razve ne chislitsya odin ves'ma predannyj obozhatel', kotoryj mog by prinesti vam i titul, i bogatstvo? K tomu zhe on ochen' mil, hot' i ne bez smeshnyh chertochek. Morgana: - Pravo, ya sama ne znayu. Odnako on nepohozh na vseh, kto ko mne svatalsya prezhde. V teh ya v kazhdom nahodila libo kachestva, kakie mne ne po dushe, libo otsutstvie kachestv, kakie mne po dushe, slovom, ni v kom ya ne nahodila togo srodstva vo vzglyadah i chuvstvah, kakoe predstavlyaetsya mne nepremennym usloviem schast'ya. On zhe do togo hochet ugodit' i lyubit nravit'sya i do togo umeet prinorovit'sya, chto, verno, zhenshchina, iskrenne k nemu privyazannaya, najdet v nem vse to, chego pozhelaet. No moemu idealu on ne otvechaet. Govoryat, lyubov' za sebya mstit. I mozhet stat'sya, ya budu nakazana, najdya svoj ideal v tom, kto okazhetsya ko mne sovershenno ravnodushen. Aldzhernon: - YA takoj vozmozhnosti ne dopuskayu. Morgana vspyhnula, potupilas' i promolchala. Aldzhernon smotrel na nee v nemom voshishchenii. Neizvedannaya mysl' vdrug ego ozarila. Hot' dlya etogo bylo mnogo povodov i prezhde, on teper' tol'ko budto vpervye ponyal s neprelozhnoj ochevidnost'yu, chto nikogda eshche ne slyhival on takogo nezhnogo golosa i ne vidyval takih tonkih i vyrazitel'nyh chert. On i ona upodobilis' dvum figuram v tableau vivant {zhivyh kartinah (fr.).}, pokuda drugie, vojdya v gostinuyu, ne razrushili char, zakrepivshih ih v sih nepodvizhnyh pozah. Eshche nemnogo - i uchast' oboih nevozvratno reshilas' by. Pomeha zhe dala misteru Prinsu vozmozhnost' snova vernut'sya v Bashnyu i tam v prisutstvii semi sester prikinut' k sebe polozhenie togo rimlyanina, kotoryj byl postavlen pered vyborom: brosit' emu svoih domashnih bogov i pereselit'sya v drugoe mesto libo predostavit' domashnim bogam brosit' ego. Net, obe vozmozhnosti lishali ego pokoya. No, s drugoj storony, sneset li on, esli ocharovatel'naya Morgana preobrazitsya v ledi Som? Odno vremya on etogo pochti zhelal, kak edinstvennogo puti k svoej utrachennoj svobode. Teper' on znal, chto v prisutstvii Morgany mysl' eta dlya nego nesnosna; no nadeyalsya s nej primirit'sya sredi domashnih svoih bogov. On ne uvlekalsya loshad'mi i ne derzhal dazhe vyezda. No vremya i pogoda ne vsegda blagopriyatstvovali progulke, a potomu on zavel sdobnuyu kibitku, bez obluchka, chtob ne zaslonyat' vid, i po starinke na pochtovyh sovershal koe-kakie puteshestviya. Sredstvo eto ves'ma vyruchalo ego v peredvizheniyah mezhdu Usad'boj i Bashnej; ibo pri vsej filosofii mistera Prinsa neizmennym sputnikom emu byvalo Neterpen'e. Dorogoj k Usad'be ono stremilo ego pod nerazdel'nuyu vlast' moguchih char, k kotorym tyanulsya on kak okoldovannyj korabl' k magneticheskoj skale iz "Tysyachi i odnoj nochi". Dorogoj k Bashne ono toropilo ego v te "efirnye bezmyatezhnye sfery", gde sem' sester, podobno vechnym duham Mil'tona, ego ozhidali "u zvezdnogo poroga teh chertogov, kotorye vozdvig sebe YUpiter" {171}. Zdes' vse pokoilo, teshilo, nichto ne trevozhilo ego; nichto, kazalos'; no v nem samom, kak vo mnogih, kak, byt' mozhet, v kazhdom, byli dva neprimirimyh vraga pokoya: Nadezhda i Vospominan'e; ne myl'nyj puzyr', ne prizrak, kak v prelestnyh strokah Kolridzha {*}, ibo vospominan'e o Morgane bylo ne prizrak, i nadezhda na lyubov' ee, kotoruyu pital on protiv voli, byla ne myl'nyj puzyr'; no ottogo oni muchili ego ne men'she dazhe i v krugu davnih i prochnyh privyazannostej. {* Kto vyalo ishchet svet netlennyj Tvoj, Na tom pochiet Duh Svyatoj Lish' inogda. Ne skroyu - Obzhorstvo, len' - lish' ten' pokoya. Pustye hlopoty, dela CHuzhih lyudej - vot koren' zla! Oni nash istoshchayut um Himerami besplodnyh dum. Kolridzh. Oda pokoyu. (Primech. avtora).} Odnako zhe mister Prins ne velel chereschur gnat' loshadej. Ego uteshala mernaya, kak dvizhen'e parovogo porshnya, raskachka kuchera v lovkom polushubke, kotoryj, svesyas' s korennika, pokojno povodil knutom nad grivoyu pristyazhnoj. Odnoobraznoe dvizhen'e eto ne narushalo mertvoj tishiny lesa; ono, naprotiv, slovno usugublyalo ee; ono bylo v strannom soglasii s bleskom zaindevelyh vetvej na solnce; s glubokim snom prirody, trevozhimym izredka lish' begom olenya da shorohom ptich'ih kryl; vseh gromche i vyshe letali grachi; a tak vse bylo tiho, tol'ko poskripyvali kolesa da kopyta konej cokali na promerzshej doroge. Ubayukivaemyj etoj tishinoj, mister Prins dumal o svoem poslednem razgovore s Morganoj. "Kakoe strannoe sovpaden'e, - dumal on. - Ona ostanovilas' kak raz na tom meste, gde ee tezka-volshebnica nakazyvaet Rolanda za to, chto on upustil svoj sluchaj. Ne svyazyvaet li ona sebya s toj Morganoj, a menya s Rolandom? Ne hotela li ona mne podskazat', chtoby ya ne upuskal svoego sluchaya? Kazhetsya, lokon tak i shel ko mne v ruki. Esli b tol'ko nam ne pomeshali... ZHaleyu li ya o tom? Vot chego ya sam ne v silah ponyat'. Odnako, chto by ni vybral ya, mne dolzhno dejstvovat' pokojno, obdumanno, filosoficheski, no ne opromet'yu, ochertya golovu, naudachu. Odno neprelozhno: teper' ili nikogda. Ona ili nikto. Na svete net vtoroj Morgany, vo vsyakom sluchae sredi smertnyh. Nu nichego. Sluchaj eshche predstavitsya. Vse zhe ya hot' ne v tom polozhenii, v kakom ostavili my bednogo Rolanda. La Penitenza ne dostanet menya svoim hlystom". Kogda zhe on priehal domoj i vse sem' sester vybezhali k dveryam ego vstrechat', mysli ego na vremya prinyali inoe napravlenie. On otobedal v polozhennyj chas, i dve Geby {172} po ocheredi napolnyali ego stakan maderoj. Potom sestry igrali i peli emu v gostinoj; i nakonec, uedinyas' v svoej spal'ne, oglyadev izobrazheniya svoej svyatoj, vspomniv o tom, skol'ko radostej darit emu sud'ba, on ulegsya spat', podumav: "YA tut kak Rasselas {173} v Schastlivoj Doline; teper'-to ya mogu ocenit' vpolne etu prelestnuyu glavu "Ot dobra dobra ne ishchut"". KONXKI. PAS DE DEUX NA LXDU. SRODSTVO. KREMNI SREDI KOSTEJ Ubi lepox, joci, risus, ebrietas decent, Gratiae, decor; hilaritas, atque delectatio, Qui quoerit alia his, malum videtur quaeere. Plautus. In Pseudolo Tam, gde lyubov', vino i razvlechen'ya, Iskat' eshche chego-to - prestuplen'e! {174} Plavt. Psevdol. Moroz derzhalsya. Ozero pokrylos' prochnym l'dom i stalo glavnoj arenoj vechernih razvlechenij. Lord Som chasami begal na kon'kah. Kak-to posredi nochi v pamyati ego mel'knuli nelepye stroki: Kon'kami ser Uorki vse pishet vos'merki - devyatok ne mozhet pisat', - i on totchas reshil pereplyunut' sera Uorki. Opyt luchshe bylo postavit' bez svidetelej, i, poskol'ku svetalo za celyj chas do zavtraka, lord Som reshil posvyatit' namechennomu zanyatiyu vsyu etu chast' utra. No popytki vypisat' devyatku prevyshali dazhe ego masterstvo i poveli k neskol'kim padeniyam lorda, ne ubavivshim, odnako, ego pyla. Nakonec on izlovchilsya pisat' devyatku mezhdu dvumya vos'merkami, v trudnom meste bystro menyaya nogi i peremahivaya s odnoj vos'merki na golovku devyatki i potom uzhe so vtoroj - na ee hvostik. Preuspev v etom, on pod vecher prodemonstriroval svoi dostizheniya, vyvedya na poverhnosti l'da takoe kolichestvo chisel 898, chto oni v odnoobraznoj ih chrede sostavili neschetnye sekstil'ony. Zaklyuchiv zatem ves' ryad v oval, on vernulsya k beregu skvoz' krug voshishchennyh zritelej, kotorye, bud' ih stol'ko zhe, kak zritelej Olimpijskih igr, oglasili b vozduh klikami vostorga, ne ustupayushchimi v gromkosti krikam, privetstvovavshim slavnogo |farmosta {175}. Sredi prochih na beregu stoyali ryadyshkom miss Najfet i mister Mak-Muss. Poka lord Som vypisyval svoi sekstil'ony, mister MakMuss zametil: - Vot molodoj chelovek, ispolnennyj vsyacheskih darov, i on mog by blistat' na lyubom poprishche, esli b on izbral ego. On bleshchet v obshchestve. Dazhe provaly ego blistatel'ny, kak v sluchae so zvuchashchimi vazami; no svet - eto pole zhestokogo sorevnovan'ya, i lish' nemnogim udaetsya dostignut' uspeha v kakoj-libo oblasti, da i tem nemnogim - ne bolee kak tol'ko v odnoj. Miss Najfet: - Poka ya ne poznakomilas' s nim, ya slyshala tol'ko, chto on chitaet lekcii pro rybu. Kazhetsya, na obshchestvennoj nive ego ustremlen'ya etim i ogranicheny. V krugu zhe chastnom, mne kazhetsya, glavnaya ego cel' - dostavlyat' blizhnim udovol'stvie. Vot vy, konechno, ne cenite ego tepereshnij opyt. Vy v nem ne usmatrivaete pol'zy. Mister Mak-Muss: - Naprotiv, usmatrivayu pol'zu, i bol'shuyu. YA soglasen: v zdorovom tele zdorovyj duh; poslednij edva li vozmozhen bez pervogo, a pervoe edva li vozmozhno bez uprazhnenij na svezhem vozduhe. A tut nichego ne pridumat' luchshe kon'kov. YA by sam rad vypisyvat' vos'merki i devyatki vmeste s ego siyatel'stvom, da tol'ko edinstvennoe chislo i mogu zapechatlet' na l'du - meru moego rosta - i edinstvennuyu figuru - otpechatok moej poverzhennoj osoby. Lord Som, vernuvshis' na tverduyu zemlyu, pochel svoim dolgom adresovat'sya snachala k miss Grill, kotoraya stoyala ryadom s miss Topol'. On sprosil, begaet li ona na kon'kah. Ona otvechala otricatel'no. - YA bylo poprobovala, - skazala ona, - no u menya nichego ne vyshlo. YA ochen' lyublyu kon'ki, da zhal' vot - ne umeyu katat'sya. Zatem on podoshel k miss Najfet i ej zadal tot zhe vopros. Ona otvetila: - U sebya doma ya chasto begayu na kon'kah. - Otchego zhe sejchas ne pobegat'? - sprosil on. Ona otvetila: - Nikogda ne begala na glazah u stol'kih svidetelej. - No otchego zhe? - sprosil on. - Sama ne znayu, - byl otvet. - Togda, proshu vas, - skazal lord, - ya stol'ko vsego sdelal i gotov sdelat' eshche, chtoby vam ugodit'. Nu, sdelajte eto edinstvennoe radi menya. - S radost'yu, milord, - otvetila ona, a pro sebya dobavila: "CHego ne sdelayu ya radi tebya!" Ona bystro snaryadilas' i, ne uspel on oglyanut'sya, vybezhala na led i obezhala vse ozero, poka on k nej prisoedinilsya. Potom snova pobezhala i opyat' sdelala polnyj krug, poka ego siyatel'stvo ee dognal. Tut on ponyal, chto i na l'du ona vtoraya Atalanta, pokatilsya ryadom, vzyal ee pod lokotok, i tak oni uzhe vmeste, ruka ob ruku, prodelali vtoroj krug. I togda nezhnye rozy, kakie prezhde vidyval on na etih shchekah lish' odnazhdy, vnov' zaaleli na nih, hot' i sovsem po drugoj prichine, ibo teper' to byl zdorovyj rumyanec - plod slavnyh uprazhnenij na svezhem vozduhe. Lord ne uderzhalsya i voskliknul: - Teper' ya ponyal, pochemu i kakim cvetom podkrashivali afinyane svoi statui! - Da tochno li oni ih podkrashivali? - sprosila ona. - Prezhde ya v etom somnevalsya, - otvechal on. - Teper' somnenij u menya net. A tem vremenem miss Grill, miss Topol' i prepodobnyj otec Opimian stoyali na beregu i smotreli na nih. Miss Topol': - YA mnogo vidyvala krasivyh dvizhenij v tancah i v bal'nyh zalah i na scene ital'yanskoj; a sluchalos', i na l'du; no nichego, stol' zhe prekrasnogo, kak skol'zhenie etoj udivitel'no krasivoj yunoj pary, mne eshche ne prihodilos' nablyudat'. Miss Grill: - Lord Som, bessporno, krasiv, a miss Najfet, osobenno, kogda razrumyanilas', tak horosha, chto i predstavit' sebe nel'zya nikogo luchshe. I tak slazhenno oni kruzhat. Nevozmozhno ne voshishchat'sya! Prepodobnyj otec Opimian: - Oni napominayut mne mifologicheskij syuzhet o tom, chto YUpiter snachala sozdal muzhchin i zhenshchin nerastorzhimymi parami, kak siamskih bliznecov {176}; no oni okazalis' stol' zanoschivy i sil'ny, chto emu prishlos' razdelit' ih nadvoe; i teper' glavnaya zadacha kazhdoj polovinki otyskat' vtoruyu; chto ves'ma redko udaetsya, i ottogo tak malo schastlivyh brakov. A tut slovno soshlis' imenno dve polovinki. Ego prepodobie glyanul iskosa na miss Grill, zhelaya proverit', kak otneslas' ona k etim slovam. On schital, chto, bud' ej ne v shutku nuzhen lord Som, ee dolzhna by kol'nut' revnost'; no nichut' ne byvalo. Ona skazala prosto: - Soversheno soglasna s vami, otec Opimian, ya tozhe vizhu srodstvo, ved' u oboih, ko vsemu, mnogo zabavnyh prichud. Odnako zhe zamechanie otca Opimiana otkrylo ej to, o chem sama ona ne dogadyvalas'; pyl, s kakim prezhde lord Som za neyu uhazhival, smenilsya prostoj pochtitel'nost'yu. Ona privykla siyat' "glavnym svetilom na vsyakom nebosklone" {177} i edva poverila, chto ee hot' nenadolgo mog kto-to zatmit'. Pervyj ee poryv byl ustupit' ego siyatel'stvo yunoj podruge. Odnako vneshnee vpechatlenie moglo byt' obmanchivo. CHto, esli prosto holodnost' ee zastavila lorda izmenit' povedenie, togda kak serdce ego neizmenno? Da i v samoj miss Najfet nichto ne vydavalo osobennoj sklonnosti k lordu. Miss Grill ne byla koketka; no mysl' o tom, chto ona utratila prezhde neosporimoe svoe pervenstvo, ee muchila. S samogo nachala ona chuvstvovala, chto est' lish' odna prichina, radi kotoroj sledovalo by reshitel'no otvergnut' lorda Soma. No Roland ee ye stal dobyvat' zolotoj lokon. Byt' mozhet, i nikogda ne stanet. Kazalos' by. Uzhe reshivshis', on vdrug ischez i vot poka ne vorotilsya. On snova okovan semikratnoj cep'yu, privychnoj emu s rannih dnej. Ona sama tozhe edva ne upustila, esli uzhe ne upustila, svoego sluchaya. Kak by ne prishlos' ej potom vsyu zhizn' kaznit'sya, chto radi obmannoj nadezhdy ona bezvozvratno spugnula nadezhdu vernuyu! CHem bol'she razdumyvala ona o takoj zhertve, tem bol'she vyrastala ona v ee glazah. Somnen'e, kazhetsya, otravilo mysli ee o mistere Prinse i napravilo ih v storonu lorda Soma; no vot ono leglo i na etu chashu vesov, i vesy uravnovesilis'. Razumeetsya, on budet sovershenno svoboden, esli i vpryam' emu eto nuzhno; tut uzh delo reshit ee gordost'; no nadobno podozhdat' bolee ubeditel'nyh dokazatel'stv, nezheli metaforicheskie postroeniya ego prepodobiya, osnovannye na mifologicheskom syuzhete. Vecherom, kogda vse, vsyak po-svoemu, priyatno provodili vremya v gostinoj, mister Mak-Muss polozhil pered otcom Opimianom kakoj-to risunok i sprosil: - CHto, po-vashemu, zdes' izobrazheno? Prepodobnyj otec Opimian: _ Besformennyj kusok nevest' chego. Mister Mak-Muss: - Net, ne besformennyj. |to kremnevoe obrazovanie ves'ma lyubopytnogo svojstva. Prepodobnyj otec Opimian: - Ves'ma lyubopytno, soglasen. I komu by tol'ko moglo prijti v golovu izobrazit' takoj bezobraznyj kremen'? Tut kroetsya, verno, zagadka; tajna stol' zhe nerazreshimaya, na moj vzglyad, kak Aelia aelia Crispis {Zagadka eta posluzhila povodom ko mnogim uchenym izyskaniyam. CHitatel', neznakomyj s neyu, najdet neobhodimye svedeniya v stat'e "Aenigma" [zagadka, tajna (lat.)] v Encyclopaedia Britannica, ravno kak i, polagayu, vo vsyakoj drugoj enciklopedii. (Primech. avtora).}. Mister Mak-Muss dalee pokazal risunok lordu Somu, zatem i prochim, u kazhdogo dopytyvayas' ego mneniya. Odna yunaya osoba predpolozhila, chto eto okamenelost' dopotopnoj rakushki. Lord Som vozrazil, chto okamenelosti chasto kremnisty, no redko oni - chistyj kremen'; v dannom zhe sluchae eto imenno tak; net, emu lichno videlas' zdes' golova osla; odnako nikoim obrazom ne mogla ona prevratit'sya v kremen'. Kogda vse dogadki istoshchilis', mister Mak-Muss skazal: - |to nechto, nazyvaemoe kel'tom. Oslinaya golova, v samom dele, srodni predmetu. Artium Societatis Syndicus Et Socii {Sindik i chleny obshchestva iskusstva (lat.).} reshili, chto eto voennoe oruzhie, izgotovlennoe, po-vidimomu, rukami chelovecheskimi. Nashli |TU veshch' i mnozhestvo shodnyh s neyu sredi kostej mamonta i drugih vymershih zhivotnyh, i ona schitaetsya dokazatel'stvom togo, chto lyudi i mamonty zhili v odno vremya. Prepodobnyj otec Opimian: - Voennoe oruzhie? A ruchka byla? I gde zhe togda dyrka dlya ruchki? Mister Mak-Muss: - Dyrki net kak budto. Prepodobnyj otec Opimian: - Kremni, kremni i bol'she nikakih sledov cheloveka sredi kostej mamonta? Mister Mak-Muss: - Reshitel'no nikakih. Prepodobnyj otec Opimian: - I chto zhe, polagaet Artium Societatis Syndicus Et Socii, stalos' s lyud'mi, izgotovivshimi eti vysokie obrazcy pervobytnogo iskusstva? Mister Mak-Muss: - |ti umelo obtochennye kamni, polagayut uchenye, dokazyvayut, chto chelovechestvo kuda drevnee, chem schitalos' ranee; otsutstvie zhe kakih by to ni bylo prochih sledov ih ne smushchaet nimalo. Prepodobnyj otec Opimian: - Ha-ha-ha! |to pochishche "Slona na lune" {Smotri poemu Batlera pod etim nazvaniem v ego "Raznom". (Primech. avtora).} {179}, kotoryj okazalsya myshkoj v teleskope! No ya mogu podskazat' im, chto stalos' s pervobytnymi voinami. Buduchi proishozhdeniya efirnogo, oni isparilis'. SEMERO PROTIV FIV. RAZMYSHLENIE O ROZHDESTVE I v vysokih gorah, Sred' burnyh valov, I v goryachih klyuchah, Sred' mogil'nyh snyav, Gluboko pod zemlej, Sred' podzemnyh vod, Nad otvesnoj skaloj Put' lyubov' najdet {180}. Pesenka iz "Pamyatnikov" Persi Garri Plyushch vyzvalsya byt' Merkuriem mistera Prinsa, kogda tot pokidal Bashnyu, i peredavat' emu zapisochki ot sester i vse, chto oni ni poprosyat, peredat' na slovah. Loshadenka ego, vynoslivaya, hot' i ne slishkom prigozhaya, trusila slavnoj ryscoj, i Garri uspeval za den' obernut'sya tuda i obratno, vdobavok pobalovav i ee i sebya priyatnym otdyhom i pishchej. Nahvalivaya vmeste s drugimi el' i myaso v lyudskoj, on uznal i koe-kakie domashnie novosti i koe-chto pro gostej. On uznal, chto tut mnogo molodyh lyudej i vse uvivayutsya za molodoj hozyajkoj; a ona otlichaet dvoih: odin - eto kotoryj zhivet v Knyazhej Prihoti, etot, kak vidno, ej bol'she nravitsya, a drugoj - molodoj lord, dusha obshchestva, da tol'ko, vidno, on-to sam zanyalsya drugoj baryshnej, kotoraya skaknula v vodu, chut' ne utopla, a ego vytashchila, ne to by on utonul. Istoriya ot peredachi iz ust v usta ne teryala krasok. Garri, vyvedya iz nee imenno to zaklyuchenie, kakoe bylo emu osobenno priyatno, reshilsya predprinyat' nekotorye shagi v interesah sobstvennogo svatovstva, zaruchilsya podderzhkoj soyuznikov, i vse vmeste oni otpravilis' v pohod, kak Semero protiv Fiv {181}. Otec Opimian tol'ko chto otzavtrakal i ustroilsya u sebya v biblioteke, kogda emu dolozhili, chto kakie-to molodye lyudi zhelayut s nim pobesedovat'. Ego prepodobie, kak voditsya, ne otkazal, i posetitelej vveli v komnatu. On uznal priyatelya svoego Garri Plyushcha. S nim voshli eshche shestero. Pochtitel'no pozdorovavshis' i poluchiv blagosklonnyj otvet, Garri, edinstvennyj iz vseh buduchi uzhe znakom s ego prepodobiem, vzyal slovo. Garri Plyushch: - Ser, pomnite, vy uzh raz uteshili menya, kogda ya ubivalsya; a teper' vot my slyhali, budto molodoj gospodin iz Knyazhej Prihoti nadumal zhenit'sya. Prepodobnyj otec Opimian: - Neuzhto? Znachit, vy osvedomleny luchshe, nezheli ya. Garri Plyushch: - Oj, da vse ob etom tolkuyut. On propadaet u pomeshchika Grilla i, govoryat, radi baryshni, ona eshche v Bashne gostila, ya sam eshche ee prines, kogda burya byla. Horosho by i pravda. Vy zh skazali, esli zhenitsya on da sestram podhodyashchie zhenihi najdutsya, miss Doroti pojdet za menya. YA s teh por vse i nadeyalsya. A eto shest' zhenihov podhodyashchih dlya sester Doroti. Vot i vse, znachit, korotko govorya. Prepodobnyj otec Opimian: - Da uzh nel'zya koroche. Ty govorish', kak spartanec. Srazu beresh' byka za roga. No otchego ty yavilsya ko mne? YUnye devy sii ne v moem vedenii. Garri Plyushch: - Oj, ser, da vy zh luchshij drug molodomu hozyainu. Vy b emu tol'ko slovechko za nas zamolvili, ser. Sami ponimaete, ser. Prepodobnyj otec Opimian: - YA ponimayu tol'ko, chto sem' not tonal'nosti do minor hotyat zvuchat' soglasno s sem'yu notami oktavoj vyshe; no ya reshitel'no ne ponimayu, pri chem tut ya. Garri Plyushch: - Pravo, ser, vy b tol'ko sprosili, kak on naschet nashego predlozheniya etim semi devushkam. Prepodobnyj otec Opimian: - Da pochemu b vam samim ne posvatat'sya? Kazhetsya, vse vy lyudi pochtennye. Garri Plyushch: - YA-to svatalsya k miss Doroti, vy zhe znaete, da ona za menya ne zahotela; nu, a eti boyatsya. My vse semero po chasti zemli da lesa: fermery, ohotniki, sadovody. I my drug s druzhkoj kak na duhu. Devushki eti ne to chto nam nerovnya, a poluchaetsya, chto tak. Uzh ochen' tonkogo oni vospitaniya. I ne podstupit'sya k nim. Tol'ko esli b oni za nas poshli, my b vse byli vmeste. Slavnoj semejkoj seli b za stol na rozhdestvo! Nam by tol'ko kto pomog v etom dele; a uzh esli molodoj hozyain zhenitsya, tut im tozhe nebos' nichego drugogo ne ostanetsya. Prepodobnyj otec Opimian: - I kazhdyj iz vas semeryh pitaet osoboe pristrastie sootvetstvenno k kazhdoj iz semi sester? Garri Plyushch: - V tom-to vsya i poteha. Prepodobnyj otec Opimian: - Poteha? Byt' mozhet. Nu tak vot. Ezheli molodoj hozyain zhenitsya, on postavit menya v izvestnost'. A uzh ya postavlyu v izvestnost' vas. Poterpite. Vse budet horosho. Garri Plyushch: - Premnogo blagodarny, ser. Nashe pochten'e. SHestero horom povtorili slova Plyushcha i totchas udalilis'. "CHto ni govori, - naedine rassuzhdal otec Opimian, - priyatnye molodye lyudi i soboyu horoshi. Ne znayu, chto mogli by skazat' ostal'nye. Oni vystupali kak grecheskij hor. Svoi repliki oni doverili korifeyu. On zhe slavno spravilsya s rol'yu, bolee na spartanskij, nezheli na afinskij, maner, no eto ne vazhno. Kratkost' v podobnyh sluchayah luchshe vitijstva. YUnosha mne polozhitel'no nravitsya. Kak zapala emu v dushu semejnaya trapeza na rozhdestvo! Kogda ya v pervyj raz ego vstretil, on dumal o tom, kak poradovalsya by otec uchastiyu miss Doroti v ih domashnem prazdnike. Teper' on rasshiril krug, no glavenstvuyushchaya mechta ostaetsya prezhnej. On rano lishilsya materi. Verno, ona byla dobraya zhenshchina i podarila ego schastlivym detstvom. Inache rozhdestvenskij ochag tak ne osnovalsya by v ego voobrazhen'e. |to horosho govorit o nem i ego sem'e. Sam ya mnogo dumayu o rozhdestve i obo vsem, chto s nim svyazano. Na rozhdestvo ya vsegda obedayu doma i delayu na stene zarubki po rostu moih detej, chtoby vyyasnit', naskol'ko kazhdyj iz nih vozros s proshlogo goda so storony fizicheskoj. I v provozvestii rozhdestva stol'ko poezii! Zimorodok v'et gnezdo na tihih vodah. "Pevec zari ne molknet do utra" {182}. YA nikogda ne poveryal sih poeticheskih obrazov zhizn'yu dejstvitel'noj. YA hochu prinimat' ih na veru. Mne nravitsya samaya mysl' o rozhdestvenskom polene, gromadnom churbane, zabotlivo vybrannom zagodya, otmenno prosushennom i szhigaemom v starinnom ochage. Ono ne vlezet v kaminy nashih gostinyh. Ego ne sozhzhesh' na nashih kuhnyah, pokuda tam zharyat, varyat, paryat, pekut, tomyat i tushat s pomoshch'yu slozhnogo prisposobleniya, kotoroe, kakovy by ni byli ego prochie dostoinstva, ne ostavlyaet mesta dlya rozhdestvenskogo ognya. Mne nravyatsya girlyandy ostrolista na stenah i oknah; tanec pod omeloj; gigantskaya kolbasa; tolstennyj filej; ogromnyj shar slivovogo pudinga - sej istinnyj proobraz nashej planety, splyusnutoj u polyusov; bochki osennego piva; neissyakaemaya chasha s punshem; radosti starogo zamka, gde nekogda pomeshchik vstrechal prazdnik v schastlivom edinenii s semejstvom, chelyad'yu i sosedyami. Mne nravitsya samaya mysl' o tom, chto minovalo, i ya lyublyu vse to, chto ostaetsya ponyne. YA uveren, otec moego Garri i sejchas zazhigaet rozhdestvenskoe poleno i vskryvaet osennyuyu bochku; byt' mozhet, vmesto byka on podaet celikom zazharennuyu svin'yu, podobno |vmeyu, prelestnomu svinopasu v "Odissee". A kak sam Garri budet zazhigat' rozhdestvenskoe poleno, kogda osushchestvyatsya chayan'ya ego i shesteryh priyatelej! Nadobno poblizhe uznat' nrav i obstoyatel'stva sih yunyh zhenihov. Konechno, eto vse delo ne moe i mne by sledovalo pomnit' slova Cicerona: "Est enim difficiles cura rerum alienarum: quamquam Terentianus ille Chremes humani nihil a se alienum putat" {De Officiis. I, 9. (Primech. avtora). ["Trudna zabota o chuzhih delah. Hotya Kremet {183} u Terenciya i "nahodit, chto emu ne chuzhdo nichto chelovecheskoe"". - Ciceron. Ob obyazannostyah. I, 9. (Per. V. Gorenshtejna).]}. YA soglasen s Chremes. Sudya po koe-kakim priznakam, nedavno mnoyu podmechennym, ya sklonen nadeyat'sya, chto sluhi ne vovse lisheny osnovanij, i esli molodoj chelovek budet tonikoj i eti dva geptahorda sol'yutsya v dvojnuyu oktavu, to pochemu by i mne ne ispolnit' basovuyu partiyu?" DVA VIDA KADRILI. LOMBER POPA. PO|TICHESKAYA VERNOSTX PRIRODE. KLEOPATRA Ἔγνωκα ὔ᾽ οὗν. . . . . Τοὺ ζῶντας ὤσπερ εὶς πανἠγυρἰν τινα Ἀφειμένους ἐκ τοῡ θανάτου καὶ τοῡ σκότους Εἰς την διατριβὴν εἰς τὸ φῶς τε τοῡθ᾽ὄ δή Ὁρῶμεν˙ ὅς δ᾽ἄν πλεῑστα γελἁσῃ καὶ πἰη, Καὶ τῆ Ἀφροδιης ἀντιλάβηται τὸν χρονον Τοῡτον ὅν ἀφεῖται, καὶ τύχῃ γ᾽ἐράνου τινος Πανηγυρίσας, ἥδιστ᾽ ὰπῆλθεν οῖκαδε. Alexis. Tarantini Podobno tem, kto radi zrelishch pokidaet dom, Tak pokidaem t'mu nebytiya i my, CHtob kratkoj zhizni svet uzret'. No dazhe tot, kto vesel, Kto p'et i lyubit, on, kak ublazhennyj gost', Kogda-to vozvratitsya v noch', otkuda vyshel {184}. Aleksid. Tarentincy Tem vremenem mister Prins, probyv u sebya dol'she obychnogo, vorotilsya v Usad'bu. On nashel tam to zhe obshchestvo, kakoe ostavil; no on zametil ili voobrazil, chto lord Som teper' u miss Grill v bol'shej milosti; chto ona stala k nemu kuda vnimatel'nej i nablyudaet ego otnoshenie k miss Najfet ne s odnim lyubopytstvom. Korotat' zimnie vechera pomogala kadril' dvuh vidov: starinnaya kartochnaya igra i tanec, vvedennyj v modu nedavno. Prichem tancevali, razumeetsya, ne v zale, a prosto v gostinoj. Nu a tancy nikogda ne byli sil'noj storonoj mistera Prinsa, i hot' v sovremennom tance, v kadrili osobenno, ot cheloveka ne trebuetsya pochti nichego, krome prostoj hod'by, vse zhe v etom "pochti" ves'ma vyrazitel'no vykazyvayutsya izyashchestvo i krasota dvizhenij, kakovymi, razumeetsya, lord Som zatmeval zdes' prochih molodyh lyudej. On staralsya priglashat' vseh baryshen', nikogo ne otlichaya; no lyubopytnomu nablyudatelyu, osoblivo esli lyubopytstvo bylo pripravleno revnost'yu, legko otkryvalos', chto ohotnej vsego priglashaet on miss Najfet. Kogda zhe sluchalos' im tancevat' vmeste pol'ku, mifologicheskaya teoriya ego prepodobiya polnost'yu podtverzhdalas'. Kazalos', sama Priroda predopredelila im byt' nerazdel'nymi, i v tom vnutrennyaya ubezhdennost' pridavala ih dvizhen'yam slazhennost', slovno rozhdaemuyu iz sokrovennyh glubin dushi. Neskol'ko raz oni ispolnili Minuet de la Cour {pridvornyj menuet (fr. iskazh.).}. Tancevali odin raz, a potom uzh vse prosili ih povtorit'. Tut ne imeli oni sopernikov. Miss Grill ogranichivalas' kadril'yu, no mister Prins tem ne menee tak i ne reshilsya ee priglasit'. Kogda shcheki miss Najfet zaaleli ot tanca, ne nuzhno bylo bol'shoj pronicatel'nosti, chtoby zametit', kak vostorzhenno smotrit na nee pri vsej svoej svetskoj vospitannosti lord Som. Mister Prins eto zametil i, oglyanuvshis' na miss Grill, uvidel v glazah ee budto slezinki. Bog znaet, otchego blesteli ee glaza. Revnost' pripisala ih blesk slezam. Otchego ona plachet? Ne povernulos' li ee serdce vnov' k ego siyatel'stvu? Tem bolee chto uvidelo prepyatstvie na svoem puti? Ne skazalos' li tut uyazvlennoe samolyubie? Net. |to nedostojno Morgany. Togda otchego zhe? Ne plachet li ona ot gor'kih sozhalenij, chto i sama upustila svoj sluchaj? I net li v tom ego samogo, mistera Prinsa, viny? On edva ne sdelal ej predlozheniya, ona edva ego ne prinyala. I vmesto togo, chtoby lovit' svoe schast'e, on otsutstvoval dol'she obychnogo. |to skverno. No kak ispravit' zlo, buduchi vo vlasti protivuborstvuyushchih sil? I mister Prins sidel v uglu i terzalsya. Mister Grill mezh tem zateyal v sosednej, men'shej gostinoj druguyu kadril' - za kartochnym stolom, i uchastniki ee byli on sam, prepodobnyj otec Opimian, miss Topol' i mister Mak-Muss. Mister Grill: - Iz vseh kartochnyh igr ya tol'ko etu odnu i priznayu. Byvalo, ona teshila po vecheram vsyu nashu Angliyu. Nynche zhe, esli kto i syadet za karty, tak nepremenno otdadut predpochten'e vistu, kotoryj v molodosti moej pochitali za igru skuchnuyu, suhuyu i umstvennuyu, ibo igrayut v nego v unyloj sosredotochennosti, lish' izredka narushaya ee mrachnym libo nazidatel'nym suzhden'em. Kadril' ne trebuet edakoj vazhnosti, tut mozhno i posmeyat'sya i poboltat', no v nej nahozhu ya dostatochno interesa. Miss Topol': - YA ochen' lyublyu kadril'. Mne po starosti let eshche pamyatno vremya, kogda ni odin vecher v sel'skoj glushi bez nee ne obhodilsya. Odnako chaque age a ses plaisirs. Son esprit et ses moeurs {kazhdomu vozrastu svoi radosti, svoj duh, svoi prichudy (fr.). Bualo. (Primech. avtora).}. V starosti to i ploho, chto trudno mirit'sya s peremenoj obychaev. Starichkam, kotorye perezhidayut so skukoj, poka molodezh' poet i tancuet, pozvolitel'no pogrustit' o kartochnyh igrah, kotorye v ih yunye dni tak teshili staroe pokolenie; da i ne tol'ko staroe. Prepodobnyj otec Opimian: - K kartam nynche redko pribegayut vecherami po mnogim prichinam. Posle pozdnego obeda i vechera uzh ne ostaetsya. Prezhde, byvalo, v karty igrali mezh chaya i uzhina. A nynche gde zh vstretish' takoe? Razve v kakom-nibud' bogom zabytom meste uzhin i kadril' eshche v chesti, kak vo vremena korolevy Anny. A polveka tomu nichego ne byvalo proshche, kak sojtis' drug u druzhki v domah po ocheredi sperva dlya chaya, potom dlya kadrili, a potom i dlya uzhina. O rasprostranennosti sej igry mozhno sudit' po ballade Geya {185}, zhivopisuyushchej, kak vse klassy obshchestva ravno eyu uvlecheny {*}. Nyne zhe legkost' peredvizheniya svodit na net priyatnosti sosedstva. Nyne nikto uzh ne prikreplen k svoemu mestu i ne ishchet razvlechenij v predopredelennom i uzen'kom krugu. Vse pochti vechno ezdyat kuda-to. Dazhe i tak nazyvaemye domosedy rezhe sidyat po domam, nezheli kolesyat po svetu. Nu, a esli gde i igrayut v karty, izbirayut vist ottogo, chto on bolee sootvetstven nyneshnej vazhnosti; on umstvennej; tak zhe, vprochem, kak drugoj vid kadrili, v kotoroj lyudi vazhno hodyat parochkami, budto arshin proglotili, zamestil prezhnie milye tancy. Slova "dobryj staryj tanec" sposobny vyzvat' v ume mysl' o kadrili rovno v toj zhe mere, kak slova o dobroj staroj Anglii mogut vyzvat' v ume hot' kakoj-to obraz, ne zaemnyj iz starinnyh ballad ili staroj anglijskoj dramy. {* Naprimer: Kogda bol'noj sovsem uzh sleg, Prishel provizor staryj I doktoru krichit: "On ploh!" Non debes quadrillare [Ty ne dolzhen otplyasyvat' kadril' (lat.)]. Skonchalsya bez pilyul' bol'noj - Kadril' vracha tomu vinoj. Ispancy, gally vnov' shumyat, No pushche - moskovity. Britancy ih vznuzdat' hotyat, Nemalo pul' otlito. Vot-vot pol'etsya krov' rekoj - Kadril' voyak tomu vinoj. (Primech. avtora).} Mister Grill: - Nu vot, vashe prepodobie, ya dam na rozhdestvo bal, gde tanceval'noe iskusstvo budet predstavleno vo vseh vidah, v tom chisle i starinnymi sel'skimi tancami. Prepodobnyj otec Opimian: - Vot eto slavno. S udovol'stviem poglyazhu na molodezh' tancuyushchuyu, kak molodezhi i podobaet. Miss Topol': - Est' raznovidnost' etoj igry pod nazvaniem tredril' - lomber u Popa v "Pohishchenii lokona" {186}, - priyatnaya igra dlya troih. Pop imel vozmozhnost' mnogo raz ee nablyudat' i, odnako zhe, opisal ee netochno; ne znayu, zamechal li eto kto krome menya. Prepodobnyj otec Opimian: - Net, ya nikogda ne zamechal. Hotelos' by poslushat', v chem tam delo. Miss Topol': - V kadrili igrayut sorok kart; v tredrili obychno tridcat'; inogda, kak u Popa v lombere, - dvadcat' sem'. Kogda kart sorok - chislo kozyrej odinnadcat', esli oni chernoj masti, i dvenadcat', esli krasnoj; kogda kart tridcat', to kozyrej devyat', kakoj by masti oni ni byli; kogda kart dvadcat' sem', kozyrej ne byvaet bol'she devyati kakoj-to odnoj masti i bol'she vos'mi v sluchae drugih mastej. V lombere zhe u Popa kozyri - piki i chislo ih odinnadcat', to est' stol'ko, skol'ko byvaet, kogda v igre vse sorok kart. Esli vnimatel'no sledit' za ego opisaniem, eto srazu zametish'. Mister Mak-Muss: - CHto zh, ostaetsya tol'ko skazat', kak skazal velikij filosof, vprochem po drugomu povodu: "Opisaniya stremyatsya otvlech' vnimanie chitatelya poezii" {Kazhetsya, eto u Dugalda Styuarta v "Filosofii razuma" {187}, no ya citiruyu po pamyati (Primech. avtora).}. Miss Topol': - I ved' dosadno. Vernost' prirode tak vazhna v poezii. Nemnogie zametyat netochnost'. No kto zametit, srazu oshchutit razocharovan'e. U SHekspira kazhdyj cvetok raspuskaetsya tochno togda, kogda emu polozheno. Vodsvort, Kolridzh i Sauti verny prirode i v etom, i vo mnogom drugom, dazhe kogda otdayutsya na volyu fantazii samoj neobuzdannoj. Prepodobnyj otec Opimian: - I vse zhe u odnogo velikogo poeta nashego vstrechaem my sochetanie cvetov, kotorye ne mogut cvest' v odno vremya: I primulu sorvi, ne pozabud' Levkoi i zhasmin vlozhi v buket, Gvozdiku i anyutiny zhe glazki, Fialku - pust' sverkayut kraski, I zhimolost', i muskus, pervocvet - On golovu zadumchivo povesil. Lyuboj cvetok v pechal'nom odeyan'e: I barhatnik - ved' on s utra nevesel, Narcissy, polnye slezami rasstavan'ya - Ukrasit' Lyusidasa pogrebal'nyj put' {188}. Tak v odno i to zhe vremya zastavlyaet on rasti i yagody, i mirt, i plyushch. Miss Topol': - Prelestno, hot' i ne sootvetstvuet anglijskim vremenam goda. No, byt' mozhet, Mil'ton opravdan tem, chto mnil sebya v Arkadii. Obychno on ves'ma tochen, tak chto sama tochnost' eta uzhe prelestna. Naprimer, kak on obrashchaetsya k solov'yu: Tebya uslyshav mezh vetvej, YA zamiral, o solovej! Molchish' - ne mil mne ptichij gam, Brozhu po skoshennym lugam {189}. Pesni solov'ya i konchayutsya togda primerno, kogda uzhe skoshena trava. Prepodobnyj otec Opimian: - Staraya grecheskaya poeziya vsegda verna prirode, ee mozhno strozhajshe poveryat'. Dolzhen skazat', dlya menya eto neobhodimoe uslovie poezii istinnoj. Mister Mak-Muss: - Net poeta, bolee vernogo prirode, nezheli Berns, i menee ej vernogo, nezheli Mur. Fantaziya vsegda emu izmenyaet. Vot ved', naprimer, ochen' vsem nravyatsya stroki i v samom dele milye na pervyj vzglyad: Rosa nochnaya orosit dubravy, Poserebrivshi nad ego mogiloj travy, Tak i sleza, chto padaet v tishi, O nem napomnit v tajnikah dushi {190}. A ved' poverki ne vyderzhivayut. YArkost' zeleni zavisit ot rosy, no pamyat' ot slezy ne zavisit. Sleza zavisit ot pamyati. Prepodobnyj otec Opimian: - Po mne est' netochnosti pohlestche izmenivshej fantazii. Naprimer, ya s neizmennym neudovol'stviem slushayu odnu pesn'. YUnosha podnimaetsya v goru, vse vyshe i vyshe, i povtoryaet Excelsior {vyshe (lat.).} {191}, no samo po sebe slovo oznachaet lish' bol'shuyu stepen' vysoty kakogo-libo predmeta v sravnenii s drugimi, a ne stepen' bol'shej voznesennosti predmeta v prostranstve. Stebel' fasoli Dzheka {192} delalsya excelsior, po mere togo kak vyrastal; sam zhe Dzhek ni na jotu ne stal bolee celsus {vysokim, vozvyshennym (lat.).}, okazavshis' naverhu. Mister Mak-Muss: - Boyus', vashe prepodobie, esli vy stanete iskat' u znamenityh poetov glubokih poznanij, vam chasto pridetsya ogorchat'sya. Prepodobnyj otec Opimian: - YA vovse ne ishchu glubokih poznanij. YA hochu tol'ko, chtoby poet ponimal, o chem on pishet. Berne ne byl uchenym, no on vsegda vladel izbrannym predmetom. Vsya uchenost' mira ne porodila by Tema O SHentera {193}, no v etoj veshchi net ni odnogo lozhnogo obraza, ni odnogo ne k mestu skazannogo slova. A vot kak po-vashemu, chto oznachayut stroki: Uvidel chernoglazuyu caricu V cvetah, u nog bagryanyj plat, Smela, prekrasna, smuglolica, I brovi zolotom goryat {194}. Mister Mak-Muss: - YA byl by sklonen prinyat' eto za opisanie afrikanskoj caricy. Prepodobnyj otec Opimian: - I odnako zh, tak odin izvestnejshij nash poet opisyvaet Kleopatru; a odin izvestnejshij hudozhnik {195} nash snabdil ego opisanie portretom bezobraznoj, osklabivshejsya egiptyanki. Mur polozhil nachalo etomu zabluzhden'yu, dokazyvaya krasotu egiptyanok tem, chto oni yakoby "soplemennicy Kleopatry" {De Po, velikij umalitel' vsego egipetskogo, na osnovanii odnoj poezdki v |lian reshil pripisat' vsem soplemennicam Kleopatry okonchatel'noe i neispravimoe Urodstvo. - "|pikureec" Mura {196}. Snoska pyataya. (Primech. avtora).}. I vot uzhe my vidim kak by obratnoe dokazatel'stvo tomu, chto Kleopatra byla strashilishchem, ottogo chto ona byla soplemennicej egiptyanok. No Kleopatra grechanka, doch' Ptolemeya Avleta i odnoj chernomorskoj damy. Ptolemei byli greki, i dostatochno vzglyanut' na rodoslovnye ih, na ih monety i medali, chtoby ubedit'sya, kak blyuli oni chistotu grecheskoj krovi, kak opasalis' smesheniya s afrikancami. Tol'ko podumat', chto eto opisanie i eta kartinka otnosyatsya k toj, kogo Dion {197} (i ves' drevnij mir v soglasii s nim) nazyvaet "prekrasnejshej sred' zhen, otradoj vzorov, naslazhden'em sluha" {Dion. XLII, 34. (Primech. avtora).}. Ibo ona byla nedyuzhinnoj obrazovannosti, govorila na mnogih yazykah legko i krasivo. Um ee byl stol' zhe neobychaen, kak ee krasota. A v etom zhutkom portrete net i nameka na osmyslennost'. Beseda za kartochnym stolom shla, preryvayas' to pauzami, to special'nymi zamechaniyami kasatel'no koe-kakih podrobnostej kadrili. Miss Grill to tancevala kadril', to sadilas' v ugolok, gde ee totchas okruzhali svoim vnimaniem koe-kakie molodye lyudi, pol'zuyas' tem, chto ryadom s neyu net ni lorda Soma, ni mistera Prinsa. Mister Prins vse sidel, slovno prigvozhdennyj k mestu podobno Teseyu {198}. CHem bolee rassuzhdal on o svoem ischeznovenii v reshitel'nyj mig i stol' dolgom otsutstvii, tem bolee sobstvennoe povedenie kazalos' emu neob®yasnimym i dazhe neizvinitel'nym prostupkom. S predel'nym neudovol'stviem nablyudal on roj motyl'kov, kak on pro sebya ih imenoval, porhavshih vokrug ognya ee krasoty; s kakim by schast'em otognal on ih proch'; no, poskol'ku ob etom ne moglo byt' i rechi, on by s gotovnost'yu k nim prisoedinilsya; no i na takoe on ne reshalsya. A mezh tem ego by vstretili s blagosklonnost'yu. YUnaya ledi na nego nimalo ne gnevalas'. Ona ponimala i velikodushno dopuskala bor'bu protivorechivyh chuvstv. Odnako zh, esli ne vmeshat'sya, somneniya ego mogli ves'ma zatyanut'sya. I miss Grill izobretala sredstva, kak by zastavit' ego reshit'sya na tot ili drugoj opredelennyj vybor. RAZVITIE CHUVSTV. POVELENIE LYUBVI. VLYUBLENNYJ ROLAND Δἑρκεο τὴν νεἀνιν, δέρκεο, κοῡρε˙

Ἔγρεο, μὴ δε φύγη πέρδικος ἄγρα.

῾Ρόδον ἀνθέων ἀνάσσει˙

῾Ρόδον ἐν κόραις Μυρίλλα. Vlyublennyh glaz ne otryvaj - Utratish' vmig zhelannyj raj. Hot' obojdesh' ty celyj svet, Prekrasnej etoj rozy net. Anakreon Pokuda svet, ogon' i muzyka ozhivlyali obshchestvo za plotno zadernutymi zanavesyami, snaruzhi byla bezlunnaya noch' i gusto valil sneg; i utrom odnoobraznaya belizna odela okruzhnye polya i tyazhko navalilas' na vetki derev'ev. Lord Som, ne zhelaya otkazyvat'sya ot kon'kov, vystupil nemedlya posle zavtraka, sozval rabotnikov i raschistil obshirnoe mesto na l'du, dorozhku k nemu ot doma i chast' berega. I on veselilsya na l'du s miss Najfet da eshche koe s kem iz gostej, a prochie, kak vsegda, ih nablyudali. Byl tut i mister Prins, dovol'stvovavshijsya rol'yu zritelya. Lord Som predlozhil stancevat' ril, miss Najfet soglasilas', no dlya rila nuzhen hotya by tretij. Dolgo iskali ego, poka nakonec nekij yunosha ves'ma kruglogo svojstva, ne otvazhilsya vospolnit' nehvatku, zato uzh potom on ne zastavil sebya zhdat' i pochti totchas poleg na l'du, gde na nego i ruhnuli by oba drugih tancora, ne proyavi oni dolzhnoj predusmotritel'nosti. Drugie smel'chaki ego smenyali, bystro demonstriruya raznovidnosti neuklyuzhih padenij. V konce koncov lord Som i miss Najfet otkatili ot nih tak daleko, kak tol'ko pozvolyala raschishchennaya ploshchadka, i on ej skazal: - Esli byl by ne "priz Atalanty" luchshemu begunu, a "priz miss Najfet" luchshemu kon'kobezhcu, ya b nepremenno zavoeval vas, dovedis' mne sostyazat'sya s kem ugodno, krome vas zhe samoj. Ona otvechala: - Ne sbivajte menya, a to ya poskol'znus'. On umolk, no slova ee proizveli dolzhnoe dejstvie. Oni pooshchrili sto rovno nastol'ko, naskol'ko on v svoih slozhnyh obstoyatel'stvah i mog nadeyat'sya i naskol'ko ona mogla eto dopustit'. Mister Prins voshishchalsya "poeziej zhestov", kak i vse prochie na beregu. U nego rodilis' soobrazhen'ya, kotorymi on ohotno podelilsya by s miss Grill, no tshchetno on iskal ee vzglyadom. I on pobrel k domu v nadezhde okazat'sya tam s nej naedine i s nej pomirit'sya. On okazalsya s nej naedine, no mirit'sya s nej emu ne prishlos'. Ona vstretila ego ulybkoj, protyanula emu ruku i on goryacho pozhal ee. Ruka miss Grill, pokazalos' emu, drozhala, no cherty byli pokojny. Zatem on sel k stolu, na kotorom, kak i prezhde, lezhalo raskrytym starinnoe izdanie Boyarda. Mister Prins skazal: - Vy ne poshli vzglyanut' na udivitel'nyh kon'kobezhcev. Ona skazala: - YA vizhu ih kazhdyj den'. Segodnya mne sneg pomeshal. No eto pravda chudesno. Bol'shej lovkosti i gracii i predstavit' sebe nevozmozhno. On hotel izvinit'sya za vnezapnost' svoego ot®ezda i dolgoe otsutstvie, no ne znal, kak pristupit'sya k delu. Ona prishla emu na vyruchku. Ona skazala: - Vas ne bylo dol'she obychnogo... na nashih repeticiyah. My pravda uzhe horosho razuchili roli. No otsutstvie vashe bylo zamecheno... koe-kem. Osobenno skuchal po vas lord Som. On kazhdoe utro dopytyvalsya u ego prepodobiya, kak emu dumaetsya: ne ob®yavites' li vy nynche? Aldzhernon: - I chto zhe ego prepodobie? Morgana: - On obychno otvechal: "Budem nadeyat'sya". No odnazhdy utrom vyrazilsya opredelennej. Aldzhernon: - Kak imenno? Morgana: - Ne znayu, pravo, i govorit' li vam. Aldzhernon: - O, skazhite, proshu vas! Morgana: - On skazal: "Nadezhdy malo". "No kakaya, odnako zhe, veroyatnost'?" - sprosil lord Som. "Edinica protiv semi", - skazal otec Opimian. "Da ne mozhet etogo byt', - skazal tut lord Som, - u nas zhe celyj grecheskij hor protiv semi ego vestalok". No otec Opimian skazal: "Po mne nadezhda zavisit ne ot odnogo tol'ko sootnosheniya chisel". Aldzhernon: - On by mog skazat' bol'she, chto kasaetsya do sootnosheniya chisel. Morgana: - On by mog skazat' bol'she, chto sem' pereveshivayut edinicu. Aldzhernon: - Zachem by on stal eto govorit'? Morgana: - Odnako zh bylo b slishkom lestno dlya edinicy i utverzhdat', chto sootnoshenie ravno. Aldzhernon: - Nu a chto do sootnosheniya otsutstvuyushchego s kem-to inym na chashe vesov? Morgana: - Edinica protiv edinicy obeshchaet, po krajnej mere, bolee ravnoe sootnoshenie. Aldzhernon: - |to ploho. O, prostite mne, pozhalujsta. Morgana: - Vam prostit'? No chto? Aldzhernon: - YA hotel by skazat', no ya ne znayu, kak eto sdelat', chtob ne pokazalos', budto ya dopuskayu to, chego ya dopuskat' ne vprave, i znachit, ya vdvojne dolzhen prosit' u vas proshcheniya. Morgana: - A esli ya dogadyvayus', chto hoteli by vy skazat', i skazhu eto vmesto vas? Aldzhernon: - Vy beskonechno oblegchite moyu zadachu, esli tol'ko vy verno dogadyvaetes'. Morgana: - Vy mozhete nachat' vmeste s Ahillom: Moj razum pomutilsya / burlyashchij. Dno ya razglyadet' ne v silah {Troil i Kressida, akt 3, sc. 3. (Primech. avtora) {199}.}. Aldzhernon: - Po-moemu, ya koe-chto uzhe vizhu vse-taki. Morgana: - Dal'she vy mozhete skazat': ya zhivu zacharovannoj zhizn'yu. YA podvergsya bylo opasnosti razrushit' chary; oni vnov' semikratnoj cep'yu oputali menya; ya podvergsya bylo opasnosti poddat'sya inomu prityazhen'yu; ya sdelal lishnij shag, ya chut' bylo etogo ne ob®yavil; ya ne znayu teper', kak mne dostojno retirovat'sya. Aldzhernon: - Ah, net-net; tol'ko ne tak. Morgana: - Togda vy mozhete skazat' nechto tret'e; no, poka ya eshche ne proiznesla eto vmesto vas, obeshchajtes' ne otvechat', slyshite - ni zvuka; i ne vozvrashchat'sya k predmetu razgovora chetyrezhdy sem' dnej. No vy kolebletes'... Aldzhernon: - Kazhetsya, budto sama sud'ba moya kachaetsya na chashe vesov. Morgana: - Vy dolzhny dat' obeshchanie, kak ya poprosila. Aldzhernon: - Da, obeshchayu vam. Morgana: - Stalo byt', povtorite vse, slovo v slovo. Aldzhernon: - Slushat' vas molcha; ne otvechat' ni zvuka; ne vozvrashchat'sya k predmetu razgovora chetyrezhdy sem' dnej. Morgana: - Togda vy mozhete skazat': ya vlyubilsya; ves'ma nerazumno (tut on bylo vskriknul, no ona prilozhila palec k gubam) - ves'ma nerazumno; no chto podelat'? Boyus', mne pridetsya pokorit'sya sud'be. YA popytayus' preodolet' vse prepyatstviya. Esli smogu, ya predlozhu ruku toj, komu otdano moe serdce. I vse eto ya sdelayu cherez chetyrezhdy sem' dnej. Togda ili nikogda. Ona snova prilozhila palec k gubam i vyshla iz komnaty; no pered tem pokazala emu otmechennoe mesto na otkrytoj stranice "Vlyublennogo Rolanda". On ne uspel opomnit'sya, kak ona uzhe ushla. No on vzyal knigu i prochital ukazannoe mesto. To bylo prodolzhenie priklyuchenij Rolanda v ocharovannom lesu; La Penitenza {raskayanie (it.).} presleduet, gonit, podhlestyvaet ego, a sam on, v svoyu ochered', presleduet fata-morganu po skalistym goram, prodirayas' skvoz' kolyuchie zarosli. Cosi diceva. Con molta roina Sempre seguia Morgana il cavalliero: Fiacca ogni bronco ed ogni mala spina, Lasciando dietro a se largo il sentiero: Ed a la Fata molto s'avicina E gia d'averla presa e il suo pensiero: Ma quel pensiero e ben fallace e vano, Pero che pressa anchor scappa di mano. O quante volte gli dette di piglio, Hora ne' panni ed hor nella persona: Ma il vestimento, ch,e bianco e vermiglio, Ne la speranza presto l'abbandona: Pur una fiata rivoltando il ciglio, Corne Dio volse e la ventura bona, Volgendo il viso quella Fata al Conte Ei ben la prese al zuffo ne la fronte. Allor cangiosse il tempo, e l'aria scura Divenne chiara, e il ciel tutto sereno, E l'aspro monte si fece pianura; E dove prima fu di spine pieno, Se coperse de fiori e de verdura: E 'l flagellar dell' altra venne meno: La quai, con miglior viso che non suole. Verso del Conte usava tal parole. Attenti, cavalliero, a quella chioma... {*} {* Boyardo. Vlyublennyj Roland, 1, 2, pesn' 9. Zagovorilo v nem raskayan'e. Pospeshna On brosilsya vosled, v pogonyu za Morganoj, Otbrasyvaya vetvi, travy, bezuteshnyj, Bezhal, minuya zarosli kustov, polyany. Poroj kazalos' - ryadyshkom ona, uteshno On mnil, chto shvatit totchas, v sej zhe mig, no stranno: Lish' ruku prostiral - Morgana uskol'zala I vnov' k vershine legche prezhnego bezhala. Kasalsya stol'ko raz trepeshchushchej rukoyu On stana legkogo, devicheskoj odezhdy, No Fata s lovkost'yu pochti chto plutovskoyu Vnov' uskol'zala, ischezaya, kak i prezhde. No vdrug vozdela ochi k nebesam s mol'boyu, Kak Bog togo hotel, - i vmig sbylis' nadezhdy: Morgana obernulas' - graf naudaluyu Shvatil mogucheyu rukoyu pryad' zlatuyu. V odno mgnoven'e izmenilasya kartina: CHudesnym svetom ozarilas' vsya okruga, Na meste gor krutyh raskinulas' ravnina, Gde vetvi terna byli spleteny drug s drugom, Tam izumrudnyj lug volnuetsya v nizine, Pokoj povsyudu vocarilsya, stihla muka, I Fata, prosiyav i grafa oziraya, Tak molvila emu, svetyas', kak nezemnaya: "Bud' ostorozhnej, kavaler, s ognistym darom..." Pervye dve knigi poemy byli opublikovany v 1486 godu. Pervoe polnoe izdanie vyshlo v 1495-m. Venecianskoe izdanie 1544 goda, iz kotorogo ya citiroval etot passazh i predshestvuyushchij - v glave XX, - pyatnadcatoe i poslednee polnoe ital'yanskoe izdanie. Original byl zamenen Pifacciamenti [peredelka (it.)] Berni i Domenichi {200}. Mister Panizzi okazal literature bol'shuyu uslugu, pereizdav original. On slichil vse dostupnye emu izdaniya. Verum opere in longo fas est obrepere somnum [Hot' ya ne greh nenadolgo sosnut' v stol' dlinnoj poeme (lat.)] {201}. Obrazcom on izbral, polagayu, - uvy - milanskoe izdanie 1539 goda. Pri vsem svoem tshchanii on ne zametil strashnogo iskazheniya v poslednem stanse, kotoryj vo vseh izdaniyah, krome milanskogo, chitaetsya tak: Mentre ch'io canto, ahime Dio redentore, Veggio l'Italia lutta a fiamma e a foco, Per questi Galli, che con gran furore Vengon per disertar non so che loco. Pero vi lascio in questo vano amore Di Fiordespina ardente a poco a poco: Un altra fianta, se mi fia concesso, Racconterovi il tutto per espresso. Kogda poyu, o Nebo, pomogi! Italiya moya v ogne vojny - YA vizhu, kak besnuyutsya vragi, Vse razrushayut, yarosti polny. Ne zhdi lyubvi, no chuvstva beregi, Gryadushchim mirnym dnyam oni nuzhny. Kogda-nibud', kol' Rok blagovolit, Vnov' pesn' Fiodespiny prozvuchit. Milanskoe izdanie 1539 goda bylo perepechatkoj izdaniya 1513 goda, togo samogo goda, kogda francuzy pri Lyudovike XII vnov' zahvatili Milan. V milanskih izdaniyah valore chitaetsya, kak furore [muzhestvo, doblest'; gnev, yarost' (it.)]. Bez somneniya, lish' iz pochteniya k zavoevatelyam pechatnik 1513 goda predprinyal etu zamenu. Francuzy pri Karle VIII zahvatili Italiyu v sentyabre 1494 goda, i uzhas, v kotoryj poverglo Boyarda ih vtorzhenie, ne tol'ko presek ego rabotu nad poemoj, no i samoe zhizn', privel k bezvremennomu koncu. On umer v dekabre 1494 goda. Zamena odnogo slova chut' li ne v kompliment prevrashchaet vyrazhenie zhivejshego prezren'ya. (Primech. avtora).} "Znachit, ona znala, chto ya pridu, - skazal sam sebe nash molodoj chelovek. - Otkryla knigu na etom meste, chtoby kniga skazala mne vmesto nee - "vybiraj: lyubov' ili gor'kie sozhaleniya". CHetyrezhdy sem' dnej? |to chtoby rozhdestvenskie torzhestva proshli spokojno. Srok istekaet na kreshchenie. V starinnoj poezii lyubov' poveryali sem'yu godami: Sem' dolgih let sluzhil tebe, prekrasnejshaya, I za sem' dolgih let prezren'e lish' obrel.. {202} No zdes', byt' mozhet, vse naoborot. Ona opasalas', kak by ee samoe ne stali ispytyvat' sem' let; i ne bez prichiny. I chego mne zhdat' po proshestvii etih chetyrezhdy semi dnej? O, ya po glazam ee vizhu, da i kniga govorit o tom zhe, - menya zhdut gor'kie sozhaleniya, i tret'ego sluchaya uzh ne budet. Ona ne vovse ravnodushna k lordu Somu. Ona schitaet, chto on otdalyaetsya ot nee, i na dvadcat' devyatyj den', a to i ran'she, ona poprobuet ego vernut'. Razumeetsya, eto ej udastsya. Kakaya sopernica protiv nee ustoit? Esli vlast' ee nad lordom i stala slabej, to tol'ko potomu, chto ona sama tak rasporyadilas'. Stoit ej pozhelat', i on snova budet ee rabom. Dvadcat' vosem' dnej! Dvadcat' vosem' dnej somnenij i terzanij!" I mister Prins vstal i vyshel v park i pobrel ne po raschishchennoj tropke, no uvyazaya po koleno v snegu. Iz zadumchivosti ego vyvela yama, v kotoruyu on provalilsya po samye plechi. S trudom on vykarabkalsya iz-pod snega i napravil svoi stopy uzhe k domu, rassuzhdaya o tom, chto dazhe i pri samyh gor'kih prevratnostyah lyubvi suhoe plat'e i dobryj ogon' v kamine vse zhe luchshe snezhnoj yamy. GARRI I DOROTI Μνηστῆρες δ᾽ ὸμαδήσαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα. Toyu poroj zhenihi v potemnevshej palate shumeli, Sporya o tom, kto iz nih predpochten Penelopoyu budet {203}. Gomer. Odisseya Garri Plyushch, dostavlyaya v Bashnyu dary polej i lesov, vsyakij raz pol'zovalsya sluchaem i postepenno predstavil sestram vseh svoih shesteryh yunyh druzej, ob®yasniv im predvaritel'no, chtoby i pomyshlyat' ne smeli o miss Doroti; kakovoe povelenie, pri estestvennom porochnom hode veshchej moglo by povesti k obratnomu rezul'tatu i navlech' na Garri mnozhestvo nepriyatnyh hlopot. |togo, odnako zhe, ne sluchilos'. "Vsya poteha", kak uzhe skazal Garri ego prepodobiyu, byla v tom, chto kazhdyj iz druzej reshitel'no otlichal kakuyu-nibud' iz semi vestalok. Pravda, oni ne shli dalee ves'ma vnyatnyh namekov. Ob®yasnit'sya, sdelat' predlozhenie ni odin ne otvazhilsya. Predostavya Garri zavoevyvat' miss Doroti, oni polagali dvinut'sya po ego stopam, kogda on dostignet uspeha. K tomu zhe kazhdyj zaruchilsya prorican'em horoshen'koj cyganki (soediniv ladon' ee s shillingom na schast'e), chto prekrasnaya devushka, v kotoruyu on vlyublen, tozhe ego lyubit i pojdet za nego zamuzh ne pozzhe, chem cherez god. I vse radovalis' ozhidan'em. A Garri neustanno shel k svoej celi, blago nikto ne meshal emu ee presledovat'; ibo Doroti vsegda vyslushivala ego milostivo, hot' i ne otstupala ot pervonachal'nogo svoego otveta, chto ona i sestry ne hotyat razluchit'sya drug s druzhkoj i s molodym hozyainom. Sestry ne pridavali znacheniya otluchkam mistera Prinsa; ibo vsyakij raz, vozvrashchayas', on, kazhetsya, ne mog naradovat'sya tomu, chto vnov' ochutilsya doma. Odnazhdy, pokuda mister Prins byl v Usad'be, vrazumlyayas' "Vlyublennym Rolandom", Garri, schastlivo zastav miss Doroti odnu, kak vsegda, goryacho govoril o svoih mechtan'yah i vyslushan byl tozhe kak vsegda, s toj raznicej, chto udovol'stvie, dostavlyaemoe emu ego rechami, a ej - slushan'em ih, vse bolee vozrastalo. Oboim vse bolee nravilos' "igrat' nevinnost'yu lyubvi" {204}. I hot' s ust Doroti neizmenno shodilo - "net", on chital "da" u nej vo vzore. Garri: - Ladno, miss Doroti, vot vy s sestricami ne zhelaete brosat' molodogo hozyaina, a vdrug kto-to u vas ego otberet, chto vy togda-to skazhete? Doroti: - Da chto vy eto takoe voobrazili, master Garri? Garri: - Nu, a vdrug on zhenitsya, miss Doroti? Doroti: - ZHenitsya?! Garri: - Kak vam ponravitsya, esli v Bashne stanet zhit' blagorodnaya ledi i na vas budet smotret' kak na svoyu sobstvennost', a? Doroti: - Otkrovenno skazat', mne eto vovse ne ponravitsya. Da otchego zhe edakie veshchi prihodyat vam v golovu? Garri: - Vy znaete, gde on sejchas? Doroti: - U pomeshchika Grilla, razuchivaet p'esu k rozhdestvu. Garri: - A u pomeshchika Grilla plemyannica redkoj krasoty i bogataya nesmetno. Doroti: - Byla ona u nas tut, plemyannica pomeshchika Grilla, i my s sestricami ee horosho razglyadeli. Ochen' milaya baryshnya; no on redkih krasavic i nesmetno bogatyh uzh ponavidalsya. Krasavicy emu ni k chemu, a bogatstvo ih emu ne nadobno; net, ne stanet on menyat' svoyu zhizn'. Garri: - Ah, miss Doroti! Ne znaete vy, chto takoe lyubov'! Ona vyryvaet cheloveka pryamo s kornem, kak burya vse ravno. Doroti: - I s vami, naprimer, takoe, master Garri? Garri: - Imenno, miss Doroti. Ne bud' vy laskovy so mnoj, uzh i ne znayu, chto by ya delal. No vy vsegda laskovy so mnoj, hot' i ne zhelaete za menya. Doroti: - YA ne govoryu, chto ne zhelayu. Garri: - Verno. No vy vsegda govorite "ne mogu", a eto odno i to zhe na poverku. Doroti: - Vy ochen' dostojnyj molodoj chelovek, master Garri. Vse pro vas govoryat odno horoshee. I mne ochen' priyatno, chto vy tak otlichaete menya. I esli hozyain nadumaet zhenit'sya, a sestricy nadumayut idti zamuzh, a ya reshu vzyat' s nih primer, to skazat' vam po pravde, master Garri, ya tol'ko vas togda i vyberu i bol'she nikogo. Master Garri popytalsya otvetit', no popytki vyskazat'sya ne uvenchalis' uspehom; a potomu, ne najdya slov, on ruhnul na koleni pered svoej vozlyublennoj, vsplesnul rukami, glyadya na nee so strastnoj mol'boj, i poluchil v nagradu blagosklonnuyu ulybku. V takoj poze Garri i prebyval, pokuda odna iz sester, vojdya, ne prervala sih soglasnyh grez nayavu. Prodvinuvshis' takim obrazom na podstupah k Fivam, Garri priobodril druzej, osazhdavshih drugie vorota; k tomu zhe dlya voennyh dejstvij otkryvalis' novye vozmozhnosti, ibo otluchki molodogo hozyaina delalis' vse prodolzhitel'nej i prihodilos' verit' v ego pristrastie k miss Grill. SOMNENXYA I VOPROSY Οὐ χρἡ κακοισι θυμον ἐπιτρέπειν˙ Προκὑψομεν γὰρ οὐδέν, ἀσάμενοι, Ὦ Βακχί˙ φαρμακον δ᾽ ἄριστον Οἶνον ἐνεικαμένοις μεθύσθαι. Alcaeus. K chemu razdum'em serdce mrachit', druz'ya. Predotvratim li dumoj gryadushchee? Vino - iz vseh lekarstv lekarstvo protiv unyn'ya. Nap'emsya zhe p'yany {205}. Alkej Mister Prins videl miss Grill teper' tol'ko togda, kogda obshchestvo sobiralos' v gostinyh. K stolu ee neizmenno vel lord Som, na dolyu zhe mistera Prinsa vypadala chest' vesti miss Najfet, tak chto za obedom dva yunyh dzhentl'mena okazyvalis' na protivopolozhnyh koncah stola, mechtaya - kazhdyj - ochutit'sya na meste drugogo; vprochem, lord Som okazyval vsevozmozhnye znaki vnimaniya prekrasnoj sosedke. Mister Prins zamechal, chto miss Grill beseduet s lordom ozhivlenno i veselo; byt' mozhet, chutochku slishkom veselo dlya lyubvi; no zato stol' serdechno, chto eto trevozhilo mistera Prinsa. Mezh tem po bodroj govorlivosti, carivshej vo glave stola, bylo vidno kak budto, chto tajny i chuvstva tam ni pri chem. A s drugoj storony, otchego by devushke, v techenie kratkogo sroka ozhidayushchej resheniya svoej uchasti, sohranyat' takuyu bespechnost'? Sam mister Prins pochti ne razgovarival s miss Najfet. Ona zhe, po vsegdashnemu svoemu obychayu, sama ne nachinala razgovora i sidela, kak vsegda, s nevozmutimost'yu statui, slushaya, chto govoryat vokrug. Sidela ona sleva ot mistera Grilla. Miss Topol' byla sprava ot nee, a sprava ot miss Topol' prepodobnyj otec Opimian. |ti troe veli ozhivlennuyu besedu. Mister Mak-Muss sidel nepodaleku i razvlekal obeih svoih prekrasnyh sosedok zamechaniyami, kasaemymi do predmeta ves'ma blizkogo - o sposobah prigotovleniya i ustrojstva dobrogo obeda; i zamechaniya eti sdelali by chest' samomu Frankatelli {206}. Nemnogo pogodya mister Prins reshilsya vyvedat' soobrazheniya miss Najfet o tom, chto bolee vsego ego volnovalo. On ej skazal: - Tam vo glave stola ochen' veselo. Miss Najfet: - Verno, lord Som reshil razvlech' svoih sosedej, a v obshchestve on vsegda udachen. Mister Prins: - Vy tak podcherkivaete - "v obshchestve", budto on ne vo vsem vsegda udachen. Miss Najfet: - Nu, ne vo vseh svoih izobreteniyah on udachej. No v umenii ozhivit' obshchestvo on ne imeet ravnyh. Razumeetsya, esli obshchestvo emu sootvetstvuet. Radovat'sya stol' zhe nado umet', kak i radovat'. Nu, a miss Grill i lord Som oba umeyut delat' i to i drugoe. Neudivitel'no, chto tak veselo ih sosedyam. Mister Prins: - Kotorye, nado polagat', umeyut radovat'sya. Miss Najfet: - Zdes' pochti vse eto umeyut. Vryad li inache oni i byli by zdes'. Mne prihodilos' vstrechat' lyudej mrachnyh, iz kotoryh kazhdyj sposoben otravit' vesel'e celogo obshchestva. Zdes' takih net. Vidyvala ya i to, kak celoe obshchestvo gotovo radovat'sya, no vse molchat, ne znaya, s chego nachat' razgovor. V takom obshchestve lord Som byl by nezamenim. On by vseh rasshevelil totchas. Mister Prins: - I davno vy ego znaete? Miss Najfet: - YA s nim tol'ko tut poznakomilas'. Mister Prins: - Vam izvestno, chto on svataetsya k miss Grill? Miss Najfet: - Da, izvestno. Mister Prins: - Kak vy dumaete, to, chto on tak udachen v obshchestve, uvelichivaet lya veroyatnost' ego uspeha? Miss Najfet: - Lyubov' slishkom kaprizna i ne poddaetsya vychisleniyu veroyatnostej. Mister Prins: - I vse zhe ya byl by schastliv uznat' vashe mnenie. Vy tak horosho znaete ih oboih. Miss Najfet: - CHto zh, i mne hochetsya dostavit' vam priyatnoe, ved' sprashivaete vy, polagayu, ne iz odnogo lyubopytstva. Inache ya ne stala by i otvechat'. Dumayu, delo u nih s Morganoj ne dojdet do pomolvki. Vozmozhno, i doshlo by, esli by lord Som prodolzhal etogo dobivat'sya tak zhe, kak nachinal. No on privyk k tomu, chtob ego vstrechali blagosklonno. On ne nashel toj sklonnosti v Morgane, na kakuyu nadeyalsya. On ponyal, chto ona ugotovana komu-to drugomu. I, polagayu, on ne oshibsya. Mister Prins: - I vse zhe vy dumaete, chto, esli by postaralsya, on dobilsya by svoego. Miss Najfet: - Mne trudno dumat' inache, ved' on nadelen takimi dostoinstvami. Mister Prins: - Odnako zhe on ot nee ne otstupilsya. Miss Najfet: - I ne otstupitsya. No ona slishkom velikodushna i ne stala by pomnit' o ego predlozhenii, raz on k nej peremenilsya, dazhe esli b sobstvennye ee pomysly ne obratilis' k drugomu. Mister Prins: - A vy ne dumaete, chto ona sumela b vnov' vosplamenit' lorda, kogda b ej vzdumalos' upotrebit' dlya etogo vse svoe ocharovan'e? Miss Najfet: - Vozmozhno. No vryad li ona stanet starat'sya (a pro sebya dobavila: "Vryad li by ona preuspela"). Mister Prins ne byl uveren v tom, chto ona ne stanet starat'sya; emu pokazalos' dazhe, chto i sejchas uzhe ona koe-chto predprinimaet. Morganu on schital neotrazimoj. No, poskol'ku prekrasnaya sosedka ego, kak predstavlyalos' emu, byla ne vovse bezrazlichna k predmetu razgovora, ego podivila besstrastnost', s kakoyu ona otvechala na ego rassprosy. A pokuda shel razgovor, mister Prins - uzh v kotoryj raz - ubezhdalsya, chto chem bolee vzvolnovanna ego dusha, tem bol'she madery mozhet on vmestit', ne mracha rassudka. PAMYATX O LYUBVI II faut avoir aime une fois en sa vie, non pour le moment ou l'on aime, car on n'eprouve alors que des tourments, des regrets, de la jalousie: mais peu a peu ces tourments-la deviennent des souvenirs, qui charment notre arriere saison: . . et quand vous verrez la vieillesse douce, facile et tolerante, vous pourrez dire comme Fontenelle: "L'amour a passe par-la. Scribe. La Vieille {Nado hot' odnazhdy v zhizni ispytat' lyubov', ne radi vremeni, kogda lyubish', ibo togda ne ispytyvaesh' nichego, krome muk, revnosti i sozhalenij; no malo-pomalu muki oborachivayutsya vospominan'yami, kotorye ukrashayut nashu osen'... i esli vy vidite tihuyu, pokojnuyu, legkuyu starost', vy mozhete skazat', kak Fontenel' {207}: "Zdes' pobyvala lyubov'" (Skrib. "Staruha" {208}) (fr.).}. Miss Grill tshchatel'no izbegala ostavat'sya s misterom Prinsom naedine, chtoby u nego ne yavilos' vozmozhnosti zagovorit' o zapreshchennom predmete. Ona chuvstvovala, chto izbrala edinstvennyj vernyj sposob izbavit'sya ot muk neopredelennosti; no ej hotelos' uslyshat' i chej-to bespristrastnyj sovet, i ona reshila doverit'sya hladnokrovnomu suzhden'yu svoego druga miss Topol', staroj devy, odnako zhe horosho znavshej svet, a potomu ne otkladyvaya ona rasskazala ej obo vsem, chto proizoshlo mezhdu neyu i misterom Prinsom, i sprosila, pravil'no li ona postupaet. Miss Topol': - Da, moya milaya, esli b ya hot' nemnogo nadeyalas' na to, chto on sumeet dostatochno razobrat'sya v sebe, chtoby prijti k zhelaemomu reshen'yu, ya by posovetovala vam dat' emu pobol'she sroku; no mne yasno, chto na takoe on sam nesposoben, a potomu, kol' skoro on, ochevidno, vam dorog, vy izbrali samyj luchshij iz otkryvayushchihsya putej. On uzhe ne odnazhdy chut' bylo ne ob®yasnilsya; no eto "chut' bylo" moglo by povtoryat'sya bez konca i vy by zagubili svoyu zhizn' ponaprasnu. Miss Grill: - Nu a vy mogli by tak zhe postupit' na moem meste? Miss Topol': - Net, milaya, navernoe, net. Ibo v ochen' shodnom sluchae ya tak ne postupila. Otsyuda vovse ne sleduet, chto ya byla prava. Naprotiv, ya dumayu, eto vy pravy, a ya net. Vy proyavili dushevnoe muzhestvo imenno tam, gde ono bolee vsego potrebno. Miss Grill: - Nadeyus', chto ya ne probudila v vas gor'kih vospominanij? Miss Topol': - Net, milaya, net. V vospominaniyah etih net nichego gor'kogo. Mechtaniya yunosti, kak by ni okazalis' oni naprasny, slozheny iz boli i radosti. I radi poslednej terpim my pervuyu, da chto ya - terpim? - dazhe laskaem v pamyati. Miss Grill: - Sudya po tomu, chto slyshala ya o vashej byloj krasote, i po tomu, chto ya i teper' eshche vizhu, i pri vashej neizmennoj veselosti, ya ne mogu poverit', chtoby vy byli neschastlivy v lyubvi, kak prihoditsya predpolozhit' iz vashih slov. Miss Topol': - Net, milaya, ya byla neschastliva v lyubvi i po gluposti na vsyu zhizn' sohranila vernost' odnoj idee; i ne mogla rasstat'sya s etoj ten'yu radi dostizhimoj veshchestvennosti. Miss Grill: - Esli eto ne razberedit staryh ran, ya hotela by uslyshat' istoriyu vashu, ne iz prazdnogo lyubopytstva, no ottogo, chto rech' idet imenno o vas. Miss Topol': - Milaya Morgana, tut pochti nechego i rasskazyvat'; no ya rasskazhu vam vse, kak bylo. Govoryat, ya byla horosha, umna i vospitanna. U menya bylo mnogo vozdyhatelej; serdce zhe moe lezhalo tol'ko k odnomu, i on tozhe, verno, predpochital menya vsem prochim, no tol'ko togda, kogda videl. Esli by nekij duh povelel emu vybrat' zhenu sredi lyubogo sborishcha zhenshchin, gde byla by i ya, on, ya uverena, vybral by menya; no emu nravilis' vse, i on vsegda popadal pod vlast' krasavicy, sluchivshejsya ryadom. On obladal dushoyu vozvyshennoj; obychnye razvlechen'ya sverstnikov byli emu chuzhdy; on umel naslazhdat'sya obshchestvom umnyh i tonkih zhenshchin, i odno eto obshchestvo on cenil. Lish' ono svyazyvalo ego s zhizn'yu sveta. On propadal na celye nedeli, bluzhdal po lesam, vzbiralsya na gory, spuskalsya v doliny gornyh potokov, i edinstvennym sputnikom ego byl n'yufaundlend; bol'shoj chernyj pes s beloj grud'yu i belymi lapami, i konchik hvosta tozhe belyj - prekrasnyj i dobryj pes; kak chasto ya gladila ego mordu i kormila s ruki... On znal menya, kak Boyardo znal Andzheliku {*}. {* Kon' Rinal'do; on ubezhal ot hozyaina i ottolknul Sakripanto kopytami. Indi va mansueto alla donzella, Con umile semblante e gesto umano: Corne intorno al pardone il can saltella, Che sia due giorni o tre stato lontano. Bajardo ancora avea memoria d'ella, Che in Albracca il servia gia di sua mano. Orlando Furioso c. i. s. 75. (Primech. avtora). [I vot idet device on navstrechu, Poslushen ej, protyagivaya ruki, Kak pes, chto vdrug hozyainom privechen, Kruzhit i lastitsya posle razluki. Boyardo zhe zapomnil vse navechno: I dobrotu v Abrachcho i uslugi (it.). Neistovyj Roland. Pesn' I. 75].} Pri vospominanii ob etom pse na glaza miss Topol' nabezhali slezy. Ona na minutu umolkla. Miss Grill: - YA vizhu, vam bol'no vspominat'. Ne prodolzhajte. Miss Topol': - Net, milaya. Ni za chto ne zabudu etogo psa i ne hochu zabyvat'. Nu tak vot, tomu yunomu gospodinu, kak ya uzhe skazala, nravilis' vse, i on pochti ob®yasnyalsya kazhdoj znakomoj devushke - i, pokuda ob®yasnyalsya, sam veril v svoi chuvstva; no ser'eznej, chem prochim, i chashche, chem prochim, on ob®yasnyalsya mne. Otnesis' ya k ego slovam ser'ezno, skazhi ya emu ili hot' namekni: "Da, ya soglasna, no vy dolzhny totchas reshit'sya ili vovse ne dumat' obo mne", - i ya ne ostalas' by v devushkah. No ya vyzhidala. YA polagala, chto dejstvovat' dolzhen on sam; chto ego ob®yasnen'ya ya mogu lish' vyslushivat' blagosklonno; no nikak ne pokazyvat', chto ya ot nego ih zhdu. Vot nichego i ne ostalos' ot nashej lyubvi, krome vospominanij i sozhalenij. Drugaya, kotoruyu on, konechno, lyubil men'she menya, no kotoraya luchshe ego ponimala, postupila s nim tak, kak dolzhna by postupit' ya, i ona stala emu zhenoyu. A potomu, milaya, ya hvalyu vashe muzhestvo i zhaleyu, chto u samoj u menya nedostalo ego, kogda ono bylo mne nuzhno. Miss Grill: - Moj vozdyhatel', esli smeyu ego tak nazvat', ne sovsem shozh s vashim: on postoyanen v privychkah i ne peremenchiv v sklonnostyah. Miss Topol': - Strannaya privyazannost' ego k domu, zaronennaya vospitan'em i okrepnuvshaya s godami, dlya vas bol'shee prepyatstvie, nezheli byla by dlya menya peremenchivost' moego vozdyhatelya, znaj ya zaranee na nee upravu. Miss Grill: - No kak moglo sluchit'sya, chto vy, imeya, konechno, mnozhestvo obozhatelej, ostalis' odinokoj? Miss Topol': - Prosto ya podarila serdce tomu, kto bol'she ni na kogo ne pohozh. Esli b on, podobno bol'shinstvu lyudej na svete, prinadlezhal k kakomu-to tipu, ya b legko zamenila svoyu pervuyu mechtu drugoj; no "dusha ego kak odinokaya zvezda" {209}. Miss Grill: - Zvezda bluzhdayushchaya. Skorej kometa. Miss Topol': - Net. Ibo te kachestva, kakie lyubil on vsyakij raz v svoem predmete, sushchestvovali bolee v ego voobrazhen'e. Ocherednoj predmet byval lish' ramkoj dlya portreta, sozdannogo ego fantaziej. On byl veren svoej mechte, a vovse ne vneshnemu ee podobiyu, k kakomu vsyakij raz prilagal ee s gotovnost'yu i nepostoyanstvom. Na moyu bedu, ya ponimala ego luchshe, chem on menya. Miss Grill: - Vryad li brak ego okazalsya schastlivym. Videli vy ego s teh por? Miss Topol': - V poslednie gody - net, a to videla izredka v bol'shom obshchestve, kotorogo obyknovenno on izbegaet; my razgovarivali druzheski; no on tak i ne uznal, emu i nevdomek, kak sil'no ya lyublyu ego; byt' mozhet, on voobshche ne dumal, chto ya ego lyublyu. YA slishkom horosho hranila svoyu tajnu. On ne utratil svoej strasti k bluzhdan'yam, ischezaya vremya ot vremeni, no vsegda vozvrashchayas' domoj. Dumayu, na zhenu u nego net prichiny zhalovat'sya. I vse-taki mne vse vremya sdaetsya, chto, bud' ya na ee meste, ya priruchila by ego k domu. Vo mnogom vash sluchaj shozh s moim; pravda, moej sopernicej byla vetrenaya fantaziya; vam zhe nado pereborot' prochnye domashnie uzy. No vam, v tochnosti kak i mne, grozila opasnost' stat' zhertvoj odnoj idei i shchepetil'nosti; vy izbrali edinstvenno vernyj put', chtoby ot etogo izbavit'sya. YA zhaleyu, chto ustupila shchepetil'nosti; rasstat'sya zhe s ideej mne bylo b zhal'. Mne sladki vospominan'ya, ya ne promenyala by ih na bezmyatezhnyj pokoj, smertnyj son, skovavshij umy teh, kto nikogda ne lyubil ili ne lyubil vsej dushoyu. ARISTOFAN V LONDONE Non duco contentionis funem, dum constet inter nos, quod fere lotus mundus exerceat histrioniam. Petronius Arbiter. YA ne tyanu verevku razdora, ibo resheno, chto pochti vse akterstvuyut na svete. Petronij Arbitr {*}. {* Metafora, ochevidno imeyushchaya v vidu, chto dvoe tyanut verevku, kazhdyj v svoyu storonu. YA ne vizhu tut, kak inye, svyazi s Goracievym: "Tortum digna sequi potius quam ducere funem" ("Im ne tashchit' ved' kanat, a tashchit'sya za nim podobaet" {210}), metaforoj, imeyushchej v vidu buksir ili podobnoe ustrojstvo, gde kto-to tyanet kogo-to. Goracij primenyaet eto k den'gam, kotorye, po slovam ego, dolzhny byt' rabom, no ne gospodinom vladel'ca. (Primech. avtora).} "Ves' mir - teatr" {211}. SHekspir En el teatro del mondo Todos son representantes {*}. {* V teatre mira - vse aktery (isp.) {212}.} Kal'deron Tous le comediens ne sont pas au theatre *. {* Ne tol'ko tot komik, kto na scene (fr.).} Francuzskaya poslovica Poshli dozhdi, a za nimi ottepel' i teplye vetry. Dorogi podsohli dlya s®ezda gostej, uchastnikov Aristofanovoj komedii. Predstavlenie naznachili na pyatyj den' rozhdestva. Teatr ozaryalsya mnozhestvom svechej v hrustal'nyh kandelyabrah, a scenu osveshchali lampy. Krome kompanii, gostivshej u mistera Grilla, syuda s®ehalsya ves' cvet okrestnyh mest, i, takim obrazom, byli zanyaty vse polukruglye ryady, pravda, ne golyh kamennyh skamej, no dostatochno uyutno ustroennyh s pomoshch'yu spinok, podushek i podlokotnikov udobnyh sidenij. Lord Som byl neprevzojden v roli teatral'nogo rasporyaditelya. Zanaves, kotoromu ne nadobno bylo padat' {Afinskij teatr pod otkrytym nebom ne mog imet' padayushchego zanavesa {213}, ibo on portil by scenu. Ego podnimali snizu, a kogda on byl ne nuzhen, on ostavalsya nevidimym. (Primech. avtora).}, podnyalsya i otkryl scenu. Dejstvie proishodilo v Londone, na beregu Temzy, na terrase doma, zanyatogo obshchestvom spiritov. V centre byla arka, i skvoz' nee vidna ulica. Grill spal. Circeya, stoya nad nim, otkryvala dialog. Circeya: Grill! Probudis' i chelovekom stan'! Grill: YA krepko spal i videl chudo-sny. Circeya: I ya spala. A dolgo l', ugadaj? Grill: CHasov chetyrnadcat' - saditsya solnce. Circeya: Tri tysyachelet'ya. Grill: Vot eto drema! No gde, skazhi, tvoj sad i tvoj dvorec? Gde my? Circeya: Poverish' li, kogda-to Zdes' les stoyal, prozrachnaya reka Stremilas' k okeanu cherez debri. Teper' zhe zdes', blagodarya trudam, Sredi zhilishch otravlennyj potok, Povsyudu seya smert', dysha zlovon'em, Grohochet, penyas'. Grill: CHto tam, vdaleke? Kakie-to nelepye gromady? Circeya: Doma, pechnye truby i suda - Vse izrygaet chernyj, smradnyj dym. Dvunogie i loshadi snuyut S utra do vechera - ves' den' v pogone Za pribyl'yu, a to za naslazhden'em. Grill: O Vakh, YUpiter! Nu, stolpotvoren'e! Bezdumno, slovno teni, vse porhayut: Naverno, to zhe zrel Uliss v |rebe. No nechemu my zdes'? Circeya: Vosstali vdrug Vlastiteli nevidimogo mira I nas prizvali. Grill: No s kakoyu cel'yu? Circeya: Sejchas rasskazhut. Vot oni idut. A s nimi stol misticheskij. O, uzhas! Vot zaklinan'ya proiznosyat. Nu, smotri! Vhodyat spirity. Vnosyat dubovyj stol. I. Ostorozhnej so stolom - CHtob kruzhilsya on volchkom. Brat s osobennym chut'em II. Pust' krug magicheskij najdet. Kosnetsya centra v svoj chered, CHtob mesmericheskaya sila Stol dubovyj zakruzhila. III. Vot poslyshalos' shipen'e - Nachalos' stolovrashchen'e. Posvyashchennye pojmut - Duhi dereva poyut. Vse: Vyzyvaem my Circeyu! Circeya: Vot ya, brat'ya-chudodei! No k chemu dubovyj stol I gadan'ya proizvol? YA pred vami vo ploti - Vsyakij mozhet podojti. Troe: |to chto za blagodat': Glaz ne v silah otorvat'! Volosy - zlatoj potok, Nispadayushchij do nog. Lik - siyan'e krasoty, Docher' solnca - vot kto ty! S uzhasom tebya my zrim. Circeya: Grill, teper' ty nuzhen im. Troe: Voleyu tvoeyu on V obraz hryaka zaklyuchen. ZHil bezbedno sred' svinej, Pozabyvshi zhizn' lyudej. A teper' kak chelovek Pust' ocenit etot vek: Par nauka uloviv Dvinula lokomotiv. Borozdyatsya okeany, I nevedomye strany Obzhivayutsya nezhdanno. Sobeseduem chrez more - Mysl' rezvitsya na prostore, Vek neslyhannyh svershenij: Otovsyudu voshvalen'ya! Oglyadev vse eti sfery, Derzhitsya l' on prezhnej very, Dragocennyj lik lyudskoj Promenyavshi na svinoj? Circeya: Grill! Otvechaj! Grill: Sudit', konechno, rano, No vse, sejchas uvidennoe mnoj. Iz ruk von ploho. Troe: Esli by smogli My pokazat' emu chredu triumfov, On vmig by izmenil svoe suzhden'e. Circeya, pomogi! Circeya: Odno mgnoven'e! Sokratu upodobyas', prizovu YA oblaka - puskaj izobrazyat YArchajshej cheredoj, vse chto uvidyat Na sushe i na more. Vzmah zhezlom - I vot letyat! kak i togda, v Afinah, Svetyas', podobno devam nezemnym. Spuskaetsya hor oblakov i oslepitel'nyj horovod krasavic postepenno vyrisovyvaetsya iz tumannoj dymki. Poyut pervuyu pesn'. Hor oblakov {*}: Plyvushchie v lazuri oblaka, My rozhdeny revushchim okeanom {**}, S vysot glyadim, kak rinulas' reka K dolinam i lugam, lesnym polyanam, A vyjdet solnce - sej nebesnyj glaz, - Razveet nas yarchajshimi luchami, Vozniknem iz tumana v tot zhe chas - I vdal' glyadim bessmertnymi ochami. My, Devy, prolivayushchie dozhd', Plyvem ne k Muzam, Vakhu i Pallade, A v gorod, gde odin nad vsemi vozhd' - Carit Mammona v purpurnom naryade. Tam dostizhen'ya mysli, chuvstva zrim, Kupaemsya v luchah blagovolen'ya. Hotya i neverny oni, kak grim, - Slavny sejchas, mertvy cherez mgnoven'e. {* Pervaya strofa ves'ma blizka k pervoj strofe Aristofanovoj Αένασι Νεφέλαι. Vtoraya - lish' vol'noe podrazhanie antistrofe Παρθένοι ὐμβροφόροι (Primech. avtora) {214}. ** U Gomera, kak i u vseh prochih poetov drevnosti, okean est' reka, omyvayushchaya zemlyu, togda kak morya sut' pritoki ee. (Primech. avtora).} Reformatory - nauki, morali, politiki, - proshli chredoj, otvechaya na vopros Grilla. Grill zaklyuchil, chto, kol' skoro vse otnyud' ne sdelalos' luchshe prezhnego, vse skverno i nuzhdaetsya v ispravlenii. Hor spel vtoruyu pesn'. Semero konkursnyh ekzamenatorov vnesli eshche odin stol i seli v drugom uglu sceny, naprotiv spiritov. Oni nataskali Germogena {Sm. gl. XV, s. 123 (Primech. avtora).} dlya spora s Grillom. Grill pobedil v spore; no ekzamenatory pripisali pobedu Germogenu. Hor spel tret'yu pesn'. Circeya, po pros'be spiritov, kotorye mogli vyzyvat' lish' golosa usopshih, vyzvala na scenu mnogih duhov, slavnyh v svoi vremena; no vse oni yavilis' v oblike yunyh dnej, kakimi byli do togo eshche, kak ih osiyala slava. Vseh do edinogo podvergli konkursnym ispytaniyam i odnogo za drugim ob®yavili negodnymi dlya togo dela, na kotoroe oni prityazayut. Nakonec yavilsya nekto, kogo Circeya predstavila ekzamenatoram kak yunoshu, podayushchego osobye nadezhdy. On gotovil sebya k voennomu poprishchu. Na vse voprosy, kasaemye do vojny, otvechal on vpopad. V otvet zhe na vse prochee tverdil lish' odno, chto chego ne znaet, togo ne znaet, i tem navlek na sebya nedovol'stvo ekzamenatorov. Ego ob®yavili negodnym i otpravili k ostal'nym otvergnutym, vystroivshimsya v glubine sceny. Prikosnoveniem volshebnogo zhezla Circeya vsem im pridala tot oblik, kakim obladali oni v poru zrelosti. Zdes' okazalis' Gannibal i Oliver Kromvel'; a na perednem plane stoyal poslednij pretendent - Richard L'vinoe Serdce. Richard stal razmahivat' mechom nad golovami ekzamenatorov, te v uzhase povskakali s mest, perevernuli stol, povalilis' drug na druzhku i pustilis' v begstvo. Geroi ischezli. Hor spel chetvertuyu pesn'. Hor: Glyanet shchuch'ya golova - Vmig stremglav letit plotva, Kak gonimyj vetrom list, Kak, cepa zaslyshav svist, Razletaetsya myakina, Kak ot volka mchit skotina, Mysh' ot koshki, kak ot psa V les streloj letit lisa, Krysy - chuya navodnen'e. Bes - svyatoj vody kroplen'e, Prizrak - uvidav voshod, Tak zhe brosilis' vrazbrod, Uneslis' vo ves' opor, Tol'ko zablistal topor, Sem' moshennikov kuda-to, Dikim uzhasom ob®yaty. Polnyj moshchi boevoj, Vzor yavlyaya ognevoj, Mog li snova on vosstat'? CHtob, ego zavidya stat', Razbezhalos' s voplem proch' Vse, chto porodila noch', Vse, chto zastit yasnyj den': Fanatizma drebeden'. Omrachayushchaya radost'; Haosa tupaya tyagost'; I "nevezhestva sovety" {215}, "Bez ognya, lyubvi i sveta" {216}, Na lyudej glyadyashchih bukoj, Velichayas' lzhenaukoj, Nachinennyh melkoj skukoj. CHtob opravdat' zdes' nashe poyavlen'e, Teper' zhe, poveliteli tenej. My razvernem pred vami predstavlen'e: Velikie triumfy novyh dnej! Togda vash vek ocenit nakonec Bluzhdayushchij vo mrake Grill-slepec. I trepeshcha, i zamiraya, s zharom, Mestechko, mozhet, dlya sebya najdet Tam, gde vzleleyan, ubivaem parom, I gazom osveshchen narod. Circeya: Nu, chto tam. Grill? Grill: YA vizhu okean, Izborozhdennyj vdol' i poperek, Poloshchet veter vol'no parusa, Drugie korabli bez parusov. Naperekor vetram ih uvlekaet Kakaya-to nevedomaya sila. Drobit valy na miriady bryzg. Odin gorit, drugoj razbit o skaly I taet, slovno mokryj sneg, v volnah. Stolknulis' dve posudiny sred' morya I razvalilis' tut zhe na kuski - Povedat' nekomu o katastrofe. A tot vzletel na vozduh, i oblomki Useyali morskoe dno. Net, luchshe S Circeej zhit' spokojno mne, kak prezhde, CHem po miru metat'sya na sudah - Alastor kak lovushki ih pridumal. Circeya: Vzglyani tuda. Grill: Sejchas vse izmenilos': Mashin dikovinnyh tam verenicu Vlechet odna i pyshet dymom Kak budto iz kolonny. Bystro Oni nesutsya, slovno list'ya klenov, Kogda ih gonit vetr osennij; V oknah lica, tam mnozhestvo lyudej. Kak bystro mchatsya - ih ne razglyadet'. Spirit: Odno iz velichajshih dostizhenij: Kak pticy stali lyudi i skol'zyat, CHto lastochki v polete nad zemlej. Grill: Kuda? Spirit: A cel' v sebe samoj - Konec skol'zhen'ya po zemnomu krayu. Grill: I esli eto vse - ya b predpochel Sidet' by sidnem doma, no poka YA vizhu - dve stolknulis' i puti Useyany oblomkami, odna Skatilas' po otkosu, a drugaya S mosta nyrnula v reku - stony, smert', Kak budto pole boya. Vnov' triumf? YUpiter! Unesi menya podal'she! Spirit: Takie katastrofy - isklyuchen'e, Mil'ony zhe vsegda bez bed snuyut. Tuda vzglyani. Grill: Tam zarevo ognej, Ne stol' svetlo i vo dvorce Circei. Sred' nih tolpa otplyasyvaet liho, No - vzryv, ogon'! treshchit, bushuet plamya! Begut stremglav tancory, vse v ogne! I zala - slovno pech'. Spirit: Circeya! Emu pokazyvaesh' tol'ko zlo! Dobro utaivaya, zabyvaesh', CHto lyudyam ne dano dobra bez zla, YUpiter daruet i zlo i blago: Zlo chistoe - nemnogim, v smesi - vsem, Dobro bez primesej zhe nikomu {*}. Deyan'ya nashi blagi. Zlo povsyudu, Ego ne izbezhat' nikak i nikomu. No eto tol'ko kapel'ka vody V bokale dobrogo vina. Grill: Boyus', CHto ne edva, da i voda gor'ka. Circeya: Eshche odnu ne pokazali oblast'. Tam massa dostizhenij. Spirit: Podozhdem. Poka on ne sposoben ohvatit' Velichiya svershenij. On nastroen Na derevenskij lad, udobstva i uyut. A nashe istericheskoe vremya Zovet k dvizhen'yu, inogda bescel'no, No vse zh k dvizhen'yu. Net, verno. On nikogda ne smozhet nas penyat'. Emu pokoj milee, bezmyatezhnost'. Nam bespokojstvo. V nem smysl bytiya, Ego konec i opravdan'e zhizni. Za nas mil'ony, kto-to za nego. Davaj sejchas ustroim referendum! Volshebnica! Circeya! Pomogi! Puskaj snuyut voprosy i otvety Na kryl'yah. Razve ne mudree, Ne luchshe, ne schastlivee my drevnih Afinyan, sovremennikov Gomera?! Golosa Da. Net. Da, da. Net. Da, da, da, da, da! izvne: My, mudrejshie iz zhivshih na zemle, Dostigli naivysshego progressa V naukah, zhizni i morali. Spirit: |to tak! No chto eto za strannyj zvuk? Raskaty groma ili chej-to hohot? Circeya: YUpiter to hohochet - tak derzki Vy kazhetes' emu. Teper' dolzhny To koldovstvo, kotorym vyzyvali Drugih, vy na samih sebe izvedat'. {* Takov istinnyj smysl passazha Gomera: Δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὀς οὔδει Δώρων, οἷα δίδωσι, κακῶν, ἕτερος δὲ ἐάων˙ Ὠι μὲν καμμίξας δῴη Ζεὺς τερπικέραυνος, Ἄλλοτε μέν τε κακῴ ὅγε κύρεται, ἄλλοτε δ᾽ἐσθλῷ˙ Ὠι δέ κε τῶν λυγρῶν δώη, λωβητὸν ἔθηκε, Καὶ ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἔλαυνει˙ Φοιτᾱ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος, οὔτεβροτοῖσιν. [Dve glubokie urny lezhat pered tronom Zevesa, Polny darov: schastlivyh - odna i neschastnyh - drugaya. Smertnyj, kotoromu ih posylaet, smesivshi, Kronion, V zhizni svoej peremenno i gorest' - nahodit i radost'; Tot zhe, komu on neschastnyh poshlet, - ponosheniyu predan; Nuzhda, gryzushchaya serdce, vezde po zemle ego gonit; Brodit neschastnyj, otrinut bessmertnymi, smertnymi prezren.] Lish' dve vozmozhnosti razlichayutsya: dobro i zlo a smeshenii v nesmeshannoe zlo. Nikto, po zamechaniyu Hejne {217}, ne poluchaet nesmeshannogo dobra: Ex dolio bonoruni nemo mecarius accipit: hoc memorare omisit. [Nikto ne poluchal nesmeshannogo vina iz sosuda, soderzhashchego blagosloveniya, - net takih svidetel'stv (lat.).] Smysl ne vyrazhen pryamo, dan lish' namek. Pop upustil eto v svoem, vprochem, prekrasnom perevode {218}.} Stol medlenno povernulsya i stal kruzhit' s vozrastayushchej skorost'yu. Nozhki zashevelilis', i vot on pustilsya v plyas po scene. Kresla vybrosili vpered ruchki i stali shchipat' spiritov, te povskakali s mest i, presleduemye svoimi kreslami, ubezhali so sceny. |ta mehanicheskaya pantomima byla dostizheniem lorda Soma, neskol'ko primirivshim ego s provalom zvuchashchih amfor. Circeya: Grill, posmotri, ty vidish' staryj dom Na ostrove moem? Grill: Poka ne vizhu. No dobryj znak sulit veselyj uzhin. Sej mir, byt' mozhet, i ne tak uzh ploh, I ya, kak bespristrastnyj sudiya. Gotov, pover', priznat' ego zaslugi. No to, chto videl ya, - vsego lish' teni, Ne stanet ten'yu uzhin? Circeya: Net, konechno. Proch' strahi, Grill! Pered toboj real'nost'. Kotoroj more, vozduh i zemlya Real'nye dary prislali. A teper', Druz'ya, vy, chto tak shchedro nam vozdali Za poiski vazhnejshih istin, Dobro pozhalovat' k roskoshnomu stolu, Vas ozhidaet v zimnij chas polnochnyj I muzyka, i staroe vino. Hor: Nochnye teni razygrali predstavlen'e, Bezumstva pokazav, v kotoryh mir pogryaz. "Stremimsya my vosled tenyam, my - tol'ko teni" {219}; No v svetloj pirshestvennoj zale, zdes', sejchas, Real'nosti - dlya vseh sladchajshaya nagrada, Skorej za stol - razdelim radost' torzhestva! Afinskij obrazec pripomnit', brat'ya, nado - Podat' menyu dolzhny nam tajnye slova: Kogda yazyk bessilen, serdcu vse prava. Miss Grill v roli Circei byla velikolepna; a miss Najfet, korifej hora, byla budto sama Mel'pomena, smyagchivshaya tragicheskuyu strogost' toj vazhnoj ulybkoj, kotoraya neotdelima ot hora starinnoj komedii. CHary miss Grill sovershenno okoldovali mistera Prinsa. CHary miss Najfet dovershili by, esli b eshche nadobno bylo ee dovershat', pobedu poslednej nad lordom Somom. LYSAYA VENERA. INESA DE KASTRO. POSTOYANSTVO V LYUBVI V chistejshem hrame moego uma Prekrasnyj oblik zhiv - lyubov' sama. Vo sne li slyshu klyatvy, nayavu - No dlya nee, nebyvshej, ya zhivu. Lejden {220}. Kartiny mladenchestva Predstavlenie komedii ot predpolagaemogo bala otdelyala celaya nedelya. Mister Prins, ne buduchi lyubitelem balov i sverh vsyakoj mery rasstroennoj tem, chto miss Grill zapretila emu chetyrezhdy sem' dnej zatragivat' predmet, samyj blizkij ego serdcu, s dolzhnym samoobladaniem vnes svoj vklad v Aristofanovu komediyu, a ostavshiesya dni ispytaniya reshil provesti v Bashne, i tam v znakah vnimaniya sester nashel on hot' i ne sovershennyj nepent {221}, no edinstvenno vozmozhnoe protivoyadie protiv zhestokogo tomleniya duha. I to skazat', dve ego Geby, nalivaya emu maderu, kak nel'zya bolee napominali rasporyazhayushchuyusya istinnym nepentom Elenu {222}. On by mog propet' o madere slovami Bahusa u Redi {223}, vosslavivshego odno iz lyubimyh svoih vin: Egli e il vero oro potabile, Che mandai suole in esilio Ogni male inrimendiabile: Egli e d'Elena il Nepente, Che fa stare il mondo allegro, Dai pensieri Foschi e neri Sempre sciolto, e sempre esente {*}. {* Redi. Vakh v Toskanii. (Primech. avtora). [Poistine - se zolotoj napitok, Vrachuet vse nedugi on, Daruet nemoshchnomu sil izbytok, Nektar Eleny, chernoj skorbi vrag. Vesel'em napolnyaet mir, I navsegda, I bez truda Iz serdca izgonyaet mrak (it.).]} V Usad'be vse shlo tiho i mirno. Kak-to vecherkom mister Grill skazal prepodobnomu otcu Opimianu: - YA ne raz slyshal, vashe prepodobie, kak vy prevoznosili volosy - nepremennoe uslovie krasoty. No chto skazhete vy o Lysoj Venere - Rimskoj Venus Calva? Prepodobnyj otec Opimian: - Kak zhe, ser, esli b vy menya sprosili, bylo li u rimlyan takoe bozhestvo, ya ne koleblyas' otvechal by "net". I gde vy ee vyiskali? Mister Grill: - Nu, vo-pervyh, vo mnogih slovaryah. Prepodobnyj otec Opimian: - Slovar' - nichto bez istochnikov. A istochnikov net, krome neskol'kih pozdnih avtorov da neskol'kih staryh grammatikov, otkopavshih slovo i vysosavshih iz pal'ca smysl. Ni u odnogo podlinnogo klassika, vy ee ne otyshchete. Lysaya Venera! Da eto takaya zhe ot®yavlennaya nelepica, kak goryachij led ili chernyj sneg. Lord Som: - I vse zhe ya opredelenno chital, zatrudnyayus' tol'ko srazu skazat', gde imenno, CHto v Rime byl Hram Venus Calva, i posvyashchen on ej byl vsledstvie odnogo iz dvuh obstoyatel'stv: soglasno pervomu tolkovaniyu, razgnevannye chem-to bogi nakazali rimlyanok oblyseniem, i togda Ank Marcij {224} postavil statuyu svoej lysoj zheny, i bogi umilostivilis', volosy u vseh rimlyanok otrosli snova, i nachalos' poklonenie Lysoj Venere; po drugomu zhe tolkovaniyu vyhodit, chto, kogda gally zahvatili Rim i osazhdali Kapitolij, osazhdennym ne iz chego bylo delat' tetivy dlya lukov, i zhenshchiny pozhertvovali na nih svoi volosy, a posle vojny v chest' etih rimlyanok postavili statuyu Lysoj Venery. Prepodobnyj otec Opimian: - A ya chital tu zhe samuyu istoriyu, otnesennuyu ko vremeni Maksimiliana Mladshego {Julius Capitolinus: Max. Jun. S. 7 {225}. (Primech. avtora).}. No, ezheli dva ili tri ob®yasneniya dayutsya togda, kak i odnogo by dostalo dlya lyubogo sobytiya istinnogo ili veroyatnogo, my mozhem s uverennost'yu zaklyuchit', chto vse oni lozhny. Vse eto nelepye mify, osnovannye na krivom tolkovanii zabytogo slova. Inye polagayut, chto Calva primenitel'no k Venere oznachaet "chistaya"; no ya, kak i mnogie drugie, schitayu, chto eto znachit "prelestnaya", v smysle "obmannoj prelesti". Vy najdete rodstvennye glagoly, calvo i calvor - aktivnye {Est et Venus Calva, ob hanc causam, quod cum Galli Capitolium obsiderent, et deesent funes Romanis ad tomenta facienda, Prima Domitia crinem suura, post caeterae matronae imitatae earn, exsecuerunt, unde facta tormenta; et post bellum statua Veneri hoc nomine collocata est: licet alii Calvam Venerem quasi puram tradant: alii Calvam, quod corda calviat, id est, fallat atque eludat. Quidam dicunt, porrigine olim capillos cecidisse foeminis, et Ancum regem suae uxori statuam Calvam, posuisse, quod constitit piaculo; nam mox omnibus foeminis capilli renati sunt: unde institutum ut Calva Venus coleretur. - Servius ad Aen. i 720. Sut' etogo otryvka peredana v tekste. (Primech. avtora).}, passivnye {Contra ille calvi ratus. - Sallust: Hist. III. [Polagaya sebya obshchinno prel'shchennym. - Sallyustij. Istoriya {226} (lat.).] (Primech. avtora).} i otlozhitel'nye {*} - u Serviya, Plavta i Sallyustiya. Nikto ne budet utverzhdat', budto u grekov byla lysaya Venera. Venus Calva u rimlyan - eto to zhe, chto u grekov Aphrodite Dolie {Ἁφροδιτη Δολίη [Kovarnaya Afrodita (grech.)]. (Primech. avtora).}. Krasota s lysinoyu nesovmestima; zato ona sovmestna s obmanom. Po Gomeru, obmannaya prelest' "l'stivye rechi, ne raz ulovlyavshie um i razumnyh" {227} - vazhnaya chast' poyasa Venery {Πἁρφασις, ἥτ᾽ ἔκλεψε νόον πυκα περ φρονεόντων. XIV. 217. (Primech. avtora).}. Pletushchaya obman Venera {Παῑ Διὸς δολοπλόκε. (Primech. avtora).}, nazyvaet ee Safo. No k chemu mne nanizyvat' primery, kogda poeziya tak izobiluet zhalobami na obmannuyu lyubov', chto kazhdyj iz prisutstvuyushchih, ya uveren, ni sekundy ne zadumyvayas', mozhet snabdit' menya podkreplyayushchej citatoj? Hotya by miss Grill. {* Nam ubi domi sola sum, sopor manus calvitur. Plautus. Casina. Ibo kogda ya doma odin, son vvodit v prel'stitel'nyj obman moi ruki. - Plavt (lat.) (Primech. avtora).} Miss Grill: - Ah, vashe prepodobie. Dlya lyubogo, u kogo est' pamyat' na stihi, tut tol'ko l'embarras de richesses {zatrudnenie iz-za bogatstv (fr.).}. My by do polunochi tverdili odno i to zhe. Zato bystro istoshchilis' by v primerah vernosti i postoyanstva. Prepodobnyj otec Opimian: - Byt' mozhet, ne stol' uzh bystro. Esli b my stali privodit' takie primery, ya nazval by vam Penelopu protiv Eleny, F'erdilidzhi protiv Andzheliki, Imogenu protiv Kalisty, Sakripanta protiv Rinal'do i Romeo protiv Andzhelo {228}, i tak pochti do rovnogo scheta, ya govoryu "pochti", ibo v konce koncov chislo nevernyh v spiske vozobladaet. Miss Topol': - I vy dumaete, doktor, chto mozhno najti mnogo primerov lyubvi edinstvennoj na vsyu zhizn'? lyubvi, tak i ne pereshedshej so svoego pervogo predmeta ko vtoromu? Prepodobnyj otec Opimian: - Platon schitaet, chto lyubov' takova po svoej suti, i poeziya i proza romanticheskaya dayut nam mnogo tomu primerov. Miss Topol': - I eshche bol'she primerov protivnomu. Prepodobnyj otec Opimian: - V samom dele, esli sudit' o zhizni, kakoj ona nam predstavlyaetsya po sobstvennomu opytu, po istochnikam istoricheskim i zhizneopisaniyam, my malo najdem v nej primerov vernosti pervoj lyubvi; no mozhno najti mnozhestvo primerov takoj lyubvi, kotoraya, sperva poiskav, ostanavlivaetsya nakonec na izbrannom predmete s neizmennym postoyanstvom. Ved' dazhe Inesa de Kastro byla vtoroj lyubov'yu Dona Pedro Portugal'skogo; a kakoj obrazec lyubvi, hranivshejsya v svyatyne serdca stol' zhe prochno, slovno ona vybita na kamne. Miss Grill: - Da, vashe prepodobie, chto eto za istoriya? YA tol'ko smutno ee znayu. Prepodobnyj otec Opimian: - Inesa de Kastro, nadelennaya redkoj krasotoj i darovan'yami, byla docher'yu kastil'skogo dvoryanina pri dvore portugal'skogo korolya Al'fonso CHetvertogo. S rannej yunosti ona stala predannoj i lyubimoj podrugoj Konstancii, zheny molodogo princa Dona Pedro. Princessa rano umerla, i gore Inesy tronulo serdce Pedro, kotoryj tol'ko v nej odnoj i nahodil uteshenie. Iz etogo chuvstva rodilas' lyubov', okonchivshayasya tajnym brakom. Inesa i Pedro uedinenno zhili v Koimbre {229}, sovershenno schastlivye v svoej lyubvi i dvoih svoih detyah, pokuda troe pridvornyh korolya Al'fonso, dvizhimye uzh ne znayu kakimi zlobnymi pomyslami - dlya menya eto reshitel'no nepostizhimo, - ne stali ugovarivat' korolya rasstroit' brak, a kogda eto ne udalos', isprosili u nego razresheniya ubit' Inesu vo vremya nedolgoj otluchki muzha. Pedro podnyal myatezh, opustoshil vladeniya ubijc, i te bezhali - odin vo Franciyu, dvoe v Kastiliyu. Ustupaya mol'bam materi, Pedro slozhil oruzhie, no otca, videt' bolee ne pozhelal i ostalsya zhit' so svoimi det'mi, sovershennym zatvornikom na meste bylogo schast'ya. Po smerti Al'fonso Pedro reshil ne prinimat' korony, pokuda on ne pokaraet ubijc zheny. Tot, kto ukrylsya vo Francii, k tomu vremeni uzhe umer; ostal'nyh vydal emu Kastil'skij korol'. Ih kaznili, tela sozhgli, a prah razveyali po vetru. Zatem Pedro otkryl ceremoniyu koronacii. Obraz mertvoj Inesy, pod vual'yu i v carskih odezhdah, pomestili na trone s nim ryadom; on vozlozhil ej na golovu koronu i vsem prikazal okazat' ej dolzhnye pochesti. V odnom monastyre on postavil ryadom dva groba belogo mramora, odin dlya nee, drugoj dlya sebya. On hodil tuda vsyakij den' i byl bezuteshen,, pokuda smert' ih vnov' ne soedinila. Vse eto istinnaya istoriya, i zhal', chto ee iskazhayut raznymi vydumkami. Miss Topol': - V samom dele, kakoe velichie v takom dolgom postoyanstve. I kak porazhaet dushu smertnyj obraz v carskih odezhdah i korone. Vy rasskazali ob etom, doktor, dokazyvaya, chto pervaya lyubov' ne vsegda samaya sil'naya, chemu est' mnogo i drugih primerov. Ved' i Romeo lyubil Rozalindu prezhde, chem povstrechal Dzhul'ettu. No stol' legko izmenyayushchayasya lyubov' - vryad li i lyubov'. To lish' dovol'stvovanie ee podobiem, ustupka, kotoraya mozhet na vsyu zhizn' sojti za lyubov', esli tajnyj zov serdca tak i ne vstretit sovershennogo otklika. Prepodobnyj otec Opimian: - Kotoryj on ves'ma ne chasto vstrechaet; odnako takoe dovol'stvo podobiem redko byvaet nadolgo, ottogo tak i malo sluchaev postoyanstva do groba. No ya vsled za Platonom skazhu, chto lyubov' istinnaya - edina, nerazdel'na i neizmenna. Miss Topol': - A stalo byt', istinnaya lyubov' i est' pervaya; ibo ta lyubov', chto verna do groba, hotya by ej predshestvovali raznye ustupki, i est' pervaya lyubov'. Nautro lord Som skazal miss Najfet: - Vy vchera ne prinimali uchastiya v obshchej besede. Vy ne skazali svoego mneniya o postoyanstve i neizmennosti v lyubvi. Miss Najfet: - YA ne doveryayu chuzhomu opytu, a svoego ne imeyu. Lord Som: - Vash opyt v svoe vremya lish' podtverdit vyskazannuyu vchera teoriyu. Lyubov', obrativshayasya na vas, uzh ne smozhet obratit'sya ni na kogo drugogo. Miss Najfet: - Uzh i ne znayu, zhelat' li mne podobnoj privyazannosti. Lord Som: - Ottogo, chto vy ne mogli b na nee otvetit'? Miss Najfet: - Naprotiv. Ottogo, chto ya dumayu, ya dazhe slishkom mogla b na nee otvetit'. Na sekundu ona zapnulas' i, spohvativshis', chto dala vovlech' sebya v takoj razgovor, totchas skazal: - Idemte-ka luchshe v zalu v volany igrat'. On podchinilsya prikazu; no vo vremya igry kazhdoe dvizhenie ee dyshalo eshche novoj prelest'yu, v vysshej stepeni podderzhivavshej v lorde samoe plamennoe voshishchen'e. PLENNIK SLOVA. RICHARD I ALISA ...dum tata sinunt, jungames amores: Moh veniet tenebris Mors adoperta caput. Jam subrepet iners aetas, nec amare licebit, Dicere nec cano blanditias capitae. Tibullus Lyubi, poka vdali ot nas nevzgody {230}, Poka nas ne nakrylo vechnoj mgloj Il' ogn' lyubvi ne ugasili gody, A laski ne zasypali zoloj. Tibull Dolgo letal volan, tuda-syuda, bezoshibochno popadaya na raketku, i, po vsej vidimosti, emu vovek ne suzhdeno bylo kosnut'sya pola, esli by lord Som ne zametil (esli emu eto ne pokazalos') priznakov ustalosti v svoej prekrasnoj protivnice. A potomu, vmesto togo chtoby otbivat' volan, on podbrosil ego kverhu, pojmal rukoj i prepodnes miss Najfet so slovami: - YA sdayus'. Vy pobedili. - Net, eto vy, kak vsegda, pobedili v uchtivosti. Ona proiznesla eto s pechal'noj ulybkoj, bolee plenitel'noj dlya lorda, chem samoe luchezarnoe vyrazhenie na lice vsyakoj drugoj. Zatem miss Najfet ushla v gostinuyu, znakom vospretiv emu sledovat' za neyu. V gostinoj nashla ona miss Grill, kazhetsya, za chteniem; vo vsyakom sluchae, pered nej lezhala raskrytaya kniga. Miss Grill: - Vy ne zametili menya, kogda ya prohodila cherez zalu. Vy videli tol'ko dve veshchi: volan i vashego protivnika v igre. Miss Najfet: - Inache promahnesh'sya. Kogda igraesh', tol'ko volan i vidish'. Miss Grill: - I otrazhayushchuyu ego ruku. Miss Najfet: - Ona neizbezhno popadaet v pole zreniya. Miss Grill: - Milaya moya Alisa. Vy vlyubleny i ne zhelaete v tom priznat'sya. Miss Najfet: - YA ne vprave byt' vlyublennoj v iskatelya vashej ruki. Miss Grill: - On svatalsya ko mne i ne vzyal nazad svoego predlozheniya. No lyubit on vas. Mne by davno zametit', chto, kak tol'ko on razlichil vas, vse prochee stalo emu bezrazlichno. Nesmotrya na obychaj sveta, vospreshchayushchij muzhchine vykazyvat' na lyudyah svoi chuvstva, nesmotrya na vse staran'ya lorda byt' ravno vnimatel'nym ko vsem yunym damam, ego okruzhayushchim, zorkomu nablyudatelyu totchas otkroetsya, chto, kak tol'ko ochered' dohodit do vas, vyrazhenie uchtivosti i privetlivosti na lice ego siyatel'stva srazu smenyaetsya voshishcheniem i vostorgom. I ya by vse eto davno razglyadela, ne bud' ya tak zanyata sobstvennymi myslyami. Ved' vy soglasny so mnoyu, da? K chemu otpirat'sya? Miss Najfet: - Pravo zhe, milaya Morgana, ya ne hotela s vami sopernichat'. No, po-moemu, vy zaklyuchaete verno. Miss Grill: - I bud' on svoboden, i predlozhi on vam svoyu ruku, vy by soglasilis' stat' ego zhenoj? Miss Najfet: - YA nepremenno b soglasilas'. Miss Grill: - Nu tak vot, v sleduyushchij raz, kogda vy ego uvidite, on budet svoboden. Uchast' moya teper' reshaetsya pod drugimi sozvezdiyami, i zhrebij moj broshen. Miss Najfet: - Kak vy velikodushny, Morgana. Ved' ya ne dumayu, chto vy prosto otdaete mne kroshki s barskogo stola. Miss Grill: - Net, bezuslovno. YA stavlyu lorda vysoko. I do takoj stepeni vysoko, chto dolgo kolebalas' i, verno, sklonilas' by k nemu v konce koncov, kogda by ne zametila, skol' yavstvenno on predpochel mne vas. YA vinovata pred vami oboimi, chto uzhe ran'she obo vsem ne dogadalas'. No vidite, kak portit cheloveka privychka k pokloneniyu. Mne i v golovu ne vhodilo, chto mne mogut kogo-to predpochest'. Hot' dopustit' by takuyu vozmozhnost' - no net, u menya eshche ne bylo podobnogo opyta. I vot vam, pozhalujsta, yarchajshij obrazec uyazvlennogo tshcheslaviya. Miss Najfet: - Vy okruzheny tolpoj poklonnikov, Morgana. Redko kto iz devushek samyh privlekatel'nyh imeet ih stol'ko. No lyubov' kapriznaya veshch' i ne vsegda izbiraet predmet, nadelennyj bol'shimi dostoinstvami. Est' neob®yasnimye niti prityazheniya, i oni-to bog znaet otchego neodolimo prityagivayut serdce. Miss Grill: - I eti neob®yasnimye niti serdce lorda Soma nashlo v vas, no ne vo mne. Miss Najfet: - Nichego takogo on mne ne govoril. Miss Grill: - Na slovah ne govoril. No glaza ego, vse povedenie yasnej vsyakih slov o tom svidetel'stvuyut. Oba vy staralis' skryt' svoi chuvstva ot drugih, byt' mozhet, ot samih sebya. No oba vy slishkom iskrenni i ne umeete pritvoryat'sya. Vy sozdany drug dlya druga i, ya uverena, sostavite drug drugu schast'e, kotorogo ya vam ot dushi zhelayu. Skoro miss Grill nashla vozmozhnost' peregovorit' s lordom Somom i nachala ona shutya: Zabyt' li staruyu lyubov' I ne grustit' o nej? {231} Vy pylko uhazhivali za mnoyu i vdrug otvernulis' ot menya i stali klyast'sya odnoj moej podruge: "Zefiry shepchut o moej lyubvi". Lord Som: - Ah net! Net zhe. Nichego ya etogo ne govoril i dazhe nichego pohozhego. Miss Grill: - Nu, polozhim, esli i ne govorili, to dali ponyat'. Vas vydali vashi vzory. Vashi chuvstva. Ih ne skroesh'. Ih nel'zya otricat'. Stavlyu vas v izvestnost', chto, kogda ya umru ot lyubvi k vam, ya budu vam yavlyat'sya prividen'em. Lord Som: - Ah, miss Grill, esli vam suzhdeno umeret' tol'ko ot lyubvi ko mne, vy ostanetes' bessmertny, kak Circeya, kotoruyu vy stol' bozhestvenno nam predstavili. Miss Grill: - Vy predlagali mne byt' moim, na vsyu zhizn', do groba. A vdrug ya soglashus'? Da ne pugajtes'! Vy zasluzhivaete kary, no uzh ne takoj surovoj! Tem ne menee otchasti vy prinadlezhite mne, i ya imeyu pravo vas peredat'. YA podaryu vas miss Najfet. Itak, po starinnomu obychayu rycarstva, ya prikazyvayu vam, moemu plenniku, pojti k nej i ob®yavit', chto vy otdaete sebya v ee vlast' i gotovy do konca ej podchinyat'sya. Nadeyus', ona budet vsyu zhizn' derzhat' vas v svoih cepyah. Vas, ya vizhu, ne ochen' eto ustrashaet. No ne zabud'te, vy uzhasnyj prestupnik, a vy pokuda ni slova ne skazali, chtob opravdat'sya. Lord Som: - Kto b ustoyal protiv vashih char, kogda b nadezhda primeshivalas' k sozercan'yu? No iz-za mnogih prichin nadezhda vospreshchalas', a potomu... Miss Grill: - A potomu, kogda krasota, nadezhda i obayanie zasiyali pod bolee blagopriyatnoj zvezdoj, vy ustremilis' za neyu. CHto vy mogli s soboj podelat'? I razve mozhno ustoyat' Pred chudnoyu ulybkoj? {232} Mne ostaetsya l'stit' sebya nadezhdoj, chto, voz'mis' ya za vas kak sleduet s samogo nachala, ya b uderzhala vas, no Il pentirsi da sesto nulla giova {*}. {* CHto pol'zy ot besplodnyh sozhalenij? (it.) {233}.} Vy, konechno, mozhete skazat' vsled za poetom: Mne kazhetsya neyarkim vzglyad, Kogda ne na menya glyadyat {234}. No vy dazhe ne dali mne vremeni vas razglyadet'. YA, odnako zh, podobno samomu Zercalu Rycarstva {235}, starayus' ne sklonyat'sya pod udarami zloj sud'by i Ne rifmoj radovat' Tvorca, A metkoj mysl'yu mudreca! {236} Lord Som: - YA rad, chto vam tak veselo; ibo, esli dazhe drugomu udastsya zatronut' serdce vashe kuda sil'nej, chem mog by i mechtat' vash pokornyj sluga, ya beru na sebya smelost' zametit' v vashem zhe duhe: Stol' legkaya noga Eshche po etim plitam ne stupala {237}. I ya nadeyus', chto shagi vashi po nashej greshnoj zemle vsegda budut legki. Vy - voploshchennaya Allegra. Miss Grill: - K chemu zagadyvat'? No idite zhe k voploshchennoj Penseroze. I esli vy ne obratite ee v Allegru, prevoshodyashchuyu menya veselost'yu, znachit, ya sovsem ne ponimayu zhenskogo serdca. Vskore posle etogo razgovora lord Som nashel sluchaj peregovorit' s miss Najfet naedine. On skazal: - Mne dano odno povelenie, kak to byvalo v starye dni rycarstva. Prekrasnaya dama, schitayushchaya menya svoim plennikom, prikazala mne upast' k vashim nogam, otdat'sya vo vlast' vashu i nosit' vashi cepi, esli vy blagovolite ih na menya nalozhit'. Miss Najfet: - Govorya slovami ved'my iz "Talaby". Lish' ta. CHto cep' plela, ego osvobodit {238}. YA gotova snyat' s vas cepi. Vstan'te zhe, milord, vstan'te. Lord Som: - I vstanu, esli vy dadite mne ruku. Miss Najfet: - Vot ona vam. Nu vstali, tak otpustite. Lord Som: - I ne zovite menya milordom. Miss Najfet: - Kak zhe mne vas eshche nazyvat'? Lord Som: - Zovite menya Richardom, a ya vas budu zvat' Alisoj. Miss Najfet: - Takaya vol'nost' pozvolitel'na lish' pri bolee dolgom znakomstve. Lord Som: - Ili bolee korotkom? Miss Najfet: - U nas ochen' korotkie druzheskie otnosheniya, hot' my ves'ma nedolgo drug druga znaem. Ruku-to otpustite. Lord Som: - YA ne uspokoyus', poka vy ne pozvolite vas nazyvat' Alisoj, a sami ne stanete menya nazyvat' Richardom... Miss Najfet: - |to nevozmozhno. Pokamest. Lord Som: - Net nichego, chego by ya ne otdal, lish' by zasluzhit' takoe pravo. Miss Najfet: - Nichego? Lord Som: - Nichego. Miss Najfet: - Nu, a kak prodvigaetsya svatovstvo vashe k miss Grill? Lord Som: - S etim pokoncheno. YA poluchil ee razreshenie - i dazhe, kak ona vyrazilas', prikaz - brosit'sya k vashim nogam i sdat'sya na vashu milost'. Miss Najfet: - Kak ona s vami prostilas' - plakala ili smeyalas'? Lord Som: - Nu, ona smeyalas', esli ugodno. Miss Najfet: - I ne obidno vam? Lord Som: - Drugoe, bolee glubokoe chuvstvo beret vo mne verh nad vsyacheskimi obidami. Miss Najfet: - I eto...? Lord Som: - I vy eshche sprashivaete! Miss Najfet: - Ne stanu prikidyvat'sya. S nekotoryh por ya zamechayu sklonnost' vashu. Lord Som: - Sklonnost'! Skazhite luchshe - lyubov', obozhanie, sliyanie vseh chuvstv v odno! Miss Najfet: - Nu ladno, zovite menya Alisoj. A ruku vse-taki otpustite. Lord Som: - No ved' ona zhe moya, da? Miss Najfet: - Vasha, esli vy pred®yavlyaete na nee isk. Lord Som: - Togda pozvol'te mne skrepit' moj isk pechat'yu. I on poceloval ej ruku so vsej pochtitel'nost'yu, kotoraya sovmestna s "neodolimoj strast'yu", a ona emu skazala: - Ne stanu lukavit'. Esli ya chego zhelala bolee vsego na svete, tak eto dozhdat'sya dnya, kogda vy budete svobodny i smozhete skazat' mne vse, chto teper' skazali. YA ne chereschur s vami otkrovenna? Lord Som: - Gospodi! Da net zhe! YA p'yu slova vashi, kak vlagu iz potokov raya. On snova skrepil svoj isk pechat'yu, na sej raz nalozhiv ee na usta miss Najfet. Rozy, vystupivshie u nee na shchekah, byli teper' uzhe krasnye rozy. Ona vyrvalas' iz ego ob®yatij i ob®yavila: - Net! Nikogda! Pokuda u vas ne budet neosporimogo prava. BAL NA KRESHCHENXE. PANTOPRAGMATICHESKAYA KUHNYA. SOVREMENNOE VARVARSTVO. CHASHA S PUNSHEM Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus: Ergo vivamus, dum licet esse bene. Gore vam, bednyakam! {239} O skol' chelovechishka zhalok! Stanem my vse takovy, edva tol'ko Ork nas pohitit. Budem zhe zhit' horosho, drugi, pokuda zhivem. Trimal'hion s serebryanym skeletom. Petronij, s. 34 Na kreshchen'e byl ustroen bal. Razdvizhnye dveri gostinyh, shirinoyu vo vsyu stenu, razdvinuli do otkaza. Samuyu bol'shuyu zalu otveli dlya vzroslyh tancorov; zalu pomen'she - dlya detej, kotoryh priveli v nemalom chisle i pomestili v sfere magneticheskogo prityazheniya gigantskogo kreshchenskogo piroga, pokoyashchegosya v razukrashennoj nishe. Kovry ubrali, a poly razrisovali iskusnye mastera {*} pod prismotrom mistera SHpatelya. Biblioteku, otdelennuyu prihozhimi i dvojnymi dver'mi ot ostal'nyh apartamentov, postaviv v nej stoly dlya vista, otveli dlya starshih gostej, bude oni predpochtut sej rod razvlechenij prostomu nablyudeniyu za tancuyushchimi. Mister Grill, miss Topol', mister Mak-Muss i prepodobnyj otec Opimian ustroili sobstvennuyu kadril' v ugolke maloj gostinoj, gde udobno bylo igrat' i besedovat' i radovat'sya radosti molodyh. Lord Som byl glavnyj ceremonijmejster. {* Tancory razdrazhali, kak poly, CHto melom razrisovany na prazdnik, - govorit Vordsvort o "sluchajnyh znakomcah" v svoem sosedstve. Sonety | 39. (Primech. avtora).} Posle neskol'kih predvaritel'nyh tancev v ozhidanii s®ezda gostej razdelili kreshchenskij pirog. V pantomime uchastvovali tol'ko deti, i malen'kie korol' s korolevoj, koronovannye soglasno pravilam, vosseli na teatral'nom trone, a zatem chinno proshestvovali po obeim gostinym, sami v vostorge i k velikoj radosti svoih tovarishchej. Potom bal uzh tochno nachalsya, i, snishodya k obshchim pros'bam, ego otkryli menuetom miss Najfet i lord Som. A potom poshli kadrili i kontrdansy, peremezhaemye to val'som, to pol'koj. Bylo ochen' veselo, i nemye vzory da nezhnyj shepot sluzhili mnozhestvu pylkih priznanij. Lord Som, vyskazavshij sobstvennoe priznanie uzhe po vsej forme, byl vne sebya ot radosti i nosilsya po gostinym to v tance, to chtoby prismotret' - po obyazannosti rasporyaditelya, - vse li dovol'ny. Ot ego vnimaniya ne ukrylos', chto, kogda on priglashal baryshen' na tanec, te soglashalis' hot' i ochen' milo, no bez gotovnosti, kakuyu zamechal on v nih prezhde, pokuda ne rasporyadilsya svoej uchast'yu. Za odin den' on uspel isprosit' i poluchit' soglasie otca miss Najfet, kotoryj i sidel teper' v uglu bol'shoj gostinoj, s gordost'yu i voshishcheniem poglyadyvaya na doch' i ves'ma laskovo na ee izbrannika. A kak totchas stalo izvestno (a stalo izvestno totchas), chto miss Najfet - budushchaya ledi Som, ego siyatel'stvo pereshel v razryad zhenatyh lyudej i, sledstvenno, ne poluchal uzhe bolee znakov vnimaniya, kakimi pol'zovalsya v kachestve schastlivogo biletika v loteree braka, kotoryj mozhet dostat'sya komu ugodno, no neizvestno eshche komu. Mnogie yunye ledi zametili otsutstvie mistera Prinsa i zaklyuchili, chto miss Grill poteryala razom oboih poklonnikov, naibolee lyubeznyh ee serdcu. Pravda, u nee ostavalos' ih eshche mnogo, i zhalet' ee, kazhetsya, ne prihodilos'. CHut' ne vse molodye lyudi stremilis' s nej tancevat', i, kakovy by ni byli ee trevogi, veselilas' ona ne men'she prochih. Lord Som, obhodya zaly, ostanovilsya u stola, gde igrali v kadril', i skazal: - Vas tri dnya ne bylo, mister Mak-Muss, kakie novosti v Londone? Mister Mak-Muss: - Da nikakih, v sushchnosti, milord. Stoly krutyatsya, kak i prezhde, s prizrakami vse v poryadke, i dazhe bolee: ih uzhe ne tol'ko slyshat, no i osyazayut; oni pozhimayut iz-pod stolov ruki umnikam spiritam, a te torzhestvenno udostoveryayut sej fakt. Lyudi prosveshchennye durno obrashchayutsya s zhenami; zheny otplachivayut im po-svoemu, i brakorazvodnyh processov skopilos' v sudah let na dvadcat', esli ih i dal'she budut razbirat' s toj zhe pospeshnost'yu. Lopayutsya kommercheskie predpriyatiya, vzryvayutsya kotly vysokogo napryazheniya, i sharlatany vseh rodov naslazhdayutsya doveriem obshchestva. Povsyudu vojny i voennye sluhi. Ob®edinenie po zashchite mira peredalo dela v sud, gde karayut nesostoyatel'nyh prorokov. Na zemlyu nadvigayutsya velikie skorbi, i Apollion sobstvennoj personoj budet, togo glyadi, nesmenyaemo pravit' vsemi narodami. Da, kstati, est' dlya vas odna novost', da vy, verno, uzhe sami slyshali. |to ya o zasedanii obshchestva pantopragmatikov pod predsedatel'stvom lorda Kudavetera, kotoryj otkryl ego dlinnoj rech'yu, lyubezno predostavlennoj im kak iskusnejshee rukovodstvo vo lzhi dlya nachinayushchih oratorov. Obshchestvo razdelilos' na vedomstva, chtoby sovat'sya vo vse, sverhu donizu, ot golosov v zakonodatel'stve do A i B, sidevshih na trube. YA iskal rybnogo vedomstva s vashim siyatel'stvom vo glave; no takovogo ne obnaruzhil. A prekrasnoe bylo b vedomstvo. Samo soboj ono b razdelilos' na tri klassa: ryba zhivaya, ryba iskopaemaya i ryba na skovorodke. Lord Som: - Pover'te, mister Mak-Muss, teper' i sam ya nahozhu vse eto smeshnym. Ryba otnyne interesuet menya razve po tret'emu klassu, da i to lish' dlya moego sobstvennogo stola i dlya stola moih druzej. Mister Grill: - Stranno, odnako, chto u pantopragmatikov net vedomstva po stryapne; zhenskogo vedomstva po obucheniyu molodyh zhen iskusstvu uderzhivat' muzhej doma s pomoshch'yu dobrogo obeda, da poluchshe, chem dadut im na storone, osoblivo v klube. |ti zavedeniya i procvetayut tol'ko ottogo, chto zheny v stryapne nichego ne smyslyat; ibo v etom dele, kak i vo vseh prochih, malo prikazat', nadobno eshche ponimat', kak tvoe prikazanie luchshe ispolnit'. A delo-to povazhnej dlya blaga obshchestva, nezheli devyat' desyatyh vseh teh del, kuda suyutsya pantopragmatiki. Prepodobnyj otec Opimian: - Nu, a ya tak raduyus', chto oni syuda ne suyutsya. Obed, prigotovlennyj po Novomu Sposobu, byl by kuda smeshnej i nes®edobnej, chem rimskij obed v "Perigrine Pikle" {240}. Razumeetsya, pust' nashi yunye damy, uchatsya stryapne. No tol'ko uzh ne u obshchestva pantopragmatikov. Mister Grill: - CHto zhe do nadvigayushchihsya na zemlyu skorbej, boyus', chto predvestiya ih mozhno zametit' i ne zaglyadyvaya v Apokalipsis. Nibur {241}, osnovyvayas' ne na prorochestve, radovalsya, chto uhodit so sceny, ibo chuvstvoval priblizhenie novogo, eshche bolee mrachnogo srednevekov'ya. Prepodobnyj otec Opimian: - Da, no u nego ne bylo pered glazami pobednogo marsha razuma, s barabannym boem nesushchego nauku po gorodam i vesyam. Boyus', pravda, shumlivaya eta nauka mozhet lish' zanovo ubedit', chto "glaza nam na to i dany, chtob razglyadyvat' dorogu, kotoraya idet vo t'me" {*}. Sled istin, chto, sojdya s tropy deyan'ya, votshche iskal ya pod krylom molchan'ya {**}, vryad li obnaruzhu ya v neuemnoj boltovne vseh etih shumlivyh postavshchikov vzdora. {* Tyuremshchik: Ponimaete, ser, vy zh ne znaete, kuda pojdete. Cimbelin: Net, ya znayu, priyatel'. Postum: Stalo byt', vasha-to smert' s glazami; chto-to ne vidyval ya takoj na kartinkah... Cimbelin: Uveryayu tebya, priyatel', u vsyakogo est' glaza, chtob razglyadet' dorogu, po kotoroj mne pridetsya pojti, da tol'ko inye zhmuryatsya, chtob ee ne videt'. Postum: Nado zh, vot poteha, znachit, glaza nam na to i dany, chtob razglyadyvat' dorogu, kotoraya idet vo t'me. Cimbelin, akt V, sc. 4. (Primech avtora.). ** Kollinz, "Oda o nravah" {242}. (Primech. avtora).} Mister Grill: - Da esli b vam i udalos' ih obnaruzhit', oni b ne mnogo pomogli protiv vtorzheniya gotov i vandalov, kakoe, verno, predvidel Nibur. Vandaly sidyat na severnyh tronah, zabotyas' lish' ob odnom, kak by zadushit' vsyakuyu istinu i svobodu, vandaly povsyudu, dazhe i sredi nas, i cel' u nih i zdes' tochno ta zhe, tol'ko nashi pluty umeyut luchshe ee prikryt', a nashi prostofili luchshe dayut sebya odurachit'. Prepodobnyj otec Opimian: - Pribav'te, chto vandaly zapolnili polovinu Ameriki, s vol'noj rech'yu i dazhe s popytkami vol'noj mysli raspravlyayas' ne huzhe inkvizicii, razve chto zameniv sud lincha i viselicy inoj parodiej na pravosudie, konchayushchejsya knutom i kostrom. Mister Grill: - YA suzhu tol'ko o Evrope. Strashnaya monarhiya na severe i anarhiya na yuge; i yarost' tolpy zdes' u nas, nyne sglazhivaemaya i podavlyaemaya, no vsegda gotovaya vspyhnut' neodolimym plamenem, kak "skrytyj pod obmannym peplom ogn'" {*}. {* incedis per ignes Suppositos cineri doloso. - Hor. Carm. II, 1. (Primech. avtora). Ty pishesh', po ognyu stupaya, CHto pod zoloyu obmanno tleet. - Goracij, Ody, II, 1 (lat.). (Per. G. Cereteli).} Mister Mak-Muss: - No poka nam dazhe ochen' veselo. I dovleet dnevi zloba ego, tem bolee chto lichno ya poblizosti vovse ee pokuda ne nablyudayu. Miss Topol': - Lord Som, kazhetsya, togo zhe mneniya, ibo uskol'znul ot prodolzheniya spora, chtob priglasit' miss Najfet na kontrdans. Prepodobnyj otec Opimian: - I vovremya spohvatilsya. On budet tancevat' s nej kak raz pered uzhinom i povedet ee k stolu. Zamechaete vy, chto ee tragicheskoj strogosti kak ne byvalo? Ona i vsegda-to byla chudo kak horosha, no poroj kazalas' ozhivshej statuej. A nynche ona - samo schast'e, vsya tak i siyaet. Miss Topol': - Kak zhe ej ne siyat'? Nastoyashchee i budushchee dlya nee luchezarny. Vot ona i otrazhaet eti luchi. Potom byl uzhin, a vse otobedali rano i potomu ugoshchalis' s zhivym udovol'stviem. Lord Som iz kozhi lez von, ugozhdaya svoemu bozhestvu, odnako zh ne zabyval i prekrasnyh sosedok. Posle uzhina opyat' tancevali, budto sgovorivshis' ne rashodit'sya do utra. Mister Grill, mister Mak-Muss, prepodobnyj otec Opimian i eshche koe-kto iz gostej postarshe, otkazavshiesya ot obychnogo svoego stakanchika vina posle rannego obeda, teper' ostalis' za stolom vypit' punsha, kotoryj lilsya rekoj, i ego raznosili sredi prochih napitkov po gostinym v pereryvah mezhdu tancami i s blagodarnost'yu prinimali molodye lyudi i ne vpolne otvergali yunye damy. My vynuzhdeny v etom priznat'sya, ne soglashayas', vprochem, s veselym Gol'doni, kotoryj schitaet, chto i v skrytoj pod maskoj besslovesnoj dame mozhno totchas uznat' anglichanku po blagosklonnosti k punshu {**}. {** Lord Runebif v Venecii vstrechaet pered bottega di caffe [kofejnya (it.). (Primech. avtora).] Rozauru. Ona v maske i delaet emu anglijskij kniksen. Milord: Madama, molto compila, volete caffe? Rosaura: (Fa cenno di no). Milord: Cioccolata? Rosaura: (Fa cenno di no). Milord: Volete ponce? Rosaura: (Fa cenno di si). Milord: Oh! e Inglese. La Vedova Scaltra, A. III, s. 10. Milord: Sudarynya, vy zhelaete kofe? Rozaura: (otricatel'no kachaet golovoj). Milord: SHokoladu? Rozaura: (otricatel'no kachaet golovoj). Milord: Hotite punshu? Rozaura: (kivaet v znak soglasiya). Milord: O! Anglichanka. Hitraya vdova (it.) {243}. On ne predlagaet ej chayu, kotoryj, buduchi bolee anglijskim napitkom, nezheli kofe ili shokolad, mog by skorej sopernichat' s punshem; osobenno esli pit' ego, kak p'yut anglichane v drugoj komedii Gol'doni, ne s molokom, a s ar_a_kom {244}. Lord Artur prihodit v gosti k lordu Bonfilu sredi dnya i tot predlagaet emu chaj s saharom i arakom. Poka oni p'yut ego, vhodit lord Kubrek. Vonfil: Favorite, bevete con noi. Soubrech: Il te non si rifiuta. Artur: E bevanda salutifera. Bonfil: Volete rak? Soubrech: Si, rak. Vonfil: Ecco, vi servo. Pamela Fanciula, A. I, s. 15. Bonfil: Soblagovolite vypit' s nami. Kubrek: Ot chaya ne otkazyvayutsya. Artur: |tot napitok polezen. Bonfil: Hotite arak? Kubrek: Da. Bonfil: YA ugoshchayu. Pamela Fanchilla (it.) {245}} STRAHI I NADEZHDY. VOZMESHCHENXYA V ZHIZNI. AFINSKAYA KOMEDIYA. MADERA I MUZYKA. PRIZNANXYA Ὑμεῑς δέ, πρέσβεις, χαίρετ᾽, ἐν κακοῑς ὅμως Ψυχῇ διδόντες ἡδονὴν καθ᾽ ἡμέραν, Ὡς τοῑς θανοῦτος οὐδὲν ωφὲλεῖ. Proshchajte, starcy! Dazhe sredi gorestej Dushe darite radost' kazhdodnevnuyu, Ved' posle smerti schast'ya i v bogatstve net {248}. Prizrak Dariya - horu v "Persah" |shila Doroti nachala uzh bylo verit' novostyam Garri, no vot obychnaya zhizneradostnost' Garri stala emu izmenyat': uporstvo zasevshego v Bashne molodogo hozyaina otravlyalo nadezhdu. Odnako v dele Garri nametilas' uzhe schastlivaya peremena, ostavalos' prodolzhat' v tom zhe duhe, i Doroti razreshala emu stroit' vozdushnye zamki, sogretye i razukrashennye ognyami budushchego rozhdestva. Odnazhdy vecherom po doroge domoj Garri povstrechal otca Opnmiana, napravlyavshegosya k Bashne, gde namerevalsya on otobedat' i perenochevat'. Ego prepodobie udivlyalsya, chto mistera Prinsa ne bylo na bale (i eto togda, kogda lord Som bol'she emu ne sopernik), i durnye predchuvstviya mrachili ego. Otec Opimian protyanul Garri ruku, i tot goryacho pozhal ee. Potom otec Opimian sprosil, kak prodvigaetsya u nego i shesteryh ego druzej osada zhenskih serdec. Garri Plyushch: - Da na molodyh baryshen', ser, zhalovat'sya ne prihoditsya. A vot molodogo gospodina ne pojmesh'. Ran'she on, byvalo, vse utro sidit i chitaet u sebya naverhu. A teper' tol'ko podnimetsya - srazu opyat' vniz i v les idet gulyat'. Potom opyat' naverh, opyat' vniz i opyat' v les. CHto-to neladno s nim - vidat', neschastnaya lyubov', nichego drugogo ne pridumaesh'. I s pis'mami v Usad'bu menya bol'she ne shlet. Tak chto ne poluchilos' u nas veseloe rozhdestvo, sami ponimaete, ser. Prepodobnyj otec Opimian: - A vy, ya smotryu, vse o veselom rozhdestve mechtaete. Ostaetsya nadeyat'sya, chto sleduyushchee budet poluchshe. Garri Plyushch: - A v Usad'be, u nih tam veselo, da, ser? Prepodobnyj otec Opimian: - Ochen' veselo. Garri Plyushch: - Stalo byt', ni u kogo tam net neschastnoj lyubvi. Prepodobnyj otec Opimian: - Ne beru na sebya smelosti podobnogo umozaklyuchen'ya. O drugih nichego ne znayu. U menya ee net i nikogda ne byvalo, esli eto mozhet sluzhit' utesheniem. Garri Plyushch: - Dlya menya uteshenie videt' vas i slushat' vash golos, ser. Ot etogo vsegda na dushe legche. Prepodobnyj otec Opimian: - Tak otchego zhe, moj yunyj drug, vy mozhete slyshat' i videt' menya, kogda vam ugodno; budu serdechno rad. Prihodite ko mne v gosti. Vam vsegda obespechen kusok holodnogo rostbifa i stakan dobrogo elya; a sejchas i lomot' svininy. |to bol'shoe uteshenie. Garri Plyushch: - Ah, ser, premnogo blagodarny. Ono uteshenie, konechno. Da ya ne za tem k vam pridu. Prepodobnyj otec Opimian: - Veryu, moj yunyj drug. No, kogda podkrepish'sya dobrym anglijskim harchem, legche borot'sya protiv vseh, prevratnostej, grozyashchih kak telu nashemu, tak i duhu. Milosti proshu ko mne. I, chto by ni sluchilos', pust' eto ne portit vam radosti slavnogo obeda. Garri Plyushch: - Vot i otec moj to zhe govorit. Da ne vsegda takoj sovet pomogaet. Kogda mat' pomerla, eto emu na mnogo dnej obed isportilo. Tak i ne opravilsya, hot' staraetsya derzhat'sya. Vot tol'ko esli ya privedu k nam v dom Doroti, on, glyadish', pryamo pomolodeet. A esli k tomu rozhdestvu on uzh i malen'kogo Garri budet kachat', uzh kak on budet rad ego ugostit' mozgovoj kostochkoj! Prepodobnyj otec Opimian: - Boyus', eta eda okazhetsya ne vpolne po nutru malen'komu Garri, hot' imenno tak vskarmlival Gektor Astianaksa {"Iliada", XXII, 500-501. (Primech. avtora).} {247}. Otlozhim, odnako, popechenie o ego menyu do togo vremeni, kogda on roditsya. A pokamest budem pitat' nadezhdy. I pitat'sya myasom i elem. Otec Opimian snova druzheski pozhal Garri ruku, i oni rasproshchalis'. Ego prepodobie prodolzhil put', kak vsegda rassuzhdaya sam s soboyu. "Otec milogo yunoshi poteryal dobruyu zhenu, i tak s teh por i ne opravilsya. Bud' zhena u nego zlaya, on, poteryav ee, ispytal by chuvstvo radostnogo izbavleniya. Strannye vozmeshcheniya nam gotovit sud'ba. Ponevole soglasish'sya s YUvenalom, chto lish' bogam odnim vedomo, chto polezno dlya nas {YUvenal, Satiry. X. 346 {248}. (Primech. avtora).}. Nu vot, k primeru, vse tot zhe moj drug iz Bashni. Ne polyubi ego Morgana (a ya uveren, ona ego lyubit), on by uteshalsya svoimi vestalkami. Ne bud' u nego ih sestrinskoj privyazannosti, on byl by schastliv lyubov'yu Morgany, no u nego est' i lyubov' ee, i privyazannost' ih, i on razdiraem mezhdu dvumya chuvstvami, iz kotoryh kazhdoe delalo by ego schastlivcem, a vmeste oni delayut ego stradal'cem. Kto reshit, chto luchshe dlya nego? Ili dlya nih? Ili dlya samoj Morgany? Pravo, pochti dosadno, chto ona ne odarila svoej blagosklonnost'yu lorda Soma. Upustila sluchaj! Drugoj takoj vryad li skoro predstavitsya. Verno, ona by mogla ego uderzhat', kogda b zahotela. No ved' i miss Najfet prevoshodnaya devica, i kak priyatno nablyudat' stol' polnuyu vzaimnost'. Budto sam YUpiter, kak mne uzhe odnazhdy prishlos' zametit', podgotovil ih sootvetstvie. Odno vremya yunyj lord, kak kazalos' emu, byl veren pervoj svoej zvezde, no nezametno i neprelozhno ego manila drugaya; a yunaya ledi podarila emu svoe serdce, byt' mozhet sama o tom ne dogadyvayas' i uzh konechno ne podozrevaya, chto kto-to eshche mozhet proniknut' v ee tajnu. I teper', kazhetsya, oba udivlyayutsya tomu, chto nikto ne udivlyaetsya ih pomolvke. Vot i dlya lorda strannyj sluchaj vozmeshchen'ya. Ibo, primi Morgana srazu zhe ego svatovstvo, miss Najfet o nem by i ne podumala; no ona uvidela, kak bezzhalostno nosyat volny cheln ego neprikayannoj lyubvi, i bez hitrostej i lukavstva pomogla emu prichalit' u ee nog. Prostota i bezyskusstvennost' pobedili tam, gde provalilas' by izobretatel'nost' samaya tonkaya. Ne znayu, bylo li i dlya nee zagotovleno vozmeshchenie; no, esli bylo, ona ego uzhe nashla; ibo ya ne znayu muzha, bolee dostojnogo semejnogo schast'ya, i sam Pedro Portugal'skij ne byl plamennej vlyublen. Kogda ya tol'ko chto poznakomilsya s lordom, ya zametil lish' komicheskuyu strunku v ego haraktere, no est' v nem i ser'eznaya strunka, nichut' ne menee priyatnaya. Pravda, komicheskaya ostaetsya. Ne pojmu, to li veselost' ego zarazitel'na, i ya zaranee smeyus', edva okazyvayus' v ego kompanii, to li nevozmozhno, dumaya o tom, kak on chitaet lekcii o rybe sredi pantopragmatikov, ne zamechat' smehotvornogo protivorechiya mezhdu lordom - dushoyu obshchestva i bezdushnym obshchestvom, suyushchim svoj nos vo vse i vsya; pravda, on pokonchil s etoj dur'yu; no ona vspominaetsya neotvyazno. Vprochem, kakaya raznica? YA smeyus' - i on smeetsya so mnoyu. On smeetsya - i ya smeyus' vmeste s nim. "Smejsya, poka ne pozdno" - prekrasnyj sovet. Kogda lyudi drug k drugu raspolozheny, i malaya iskorka vysekaet ogon' vesel'ya. Zamet', chto dolgozhitel' - vesel'chak, A kto handrit, tot pogruzhen vo mrak... I kto zhe otkazhetsya ot takogo dnya? No dal'she: CHtob lyudi dolgo zhili, pust' oni V vesel'e soobshcha provodyat dni {*}. {* |ti dve citaty iz samoj starinnoj komedii na anglijskom yazyke "Rojster Dojster". 1566, pereizdannoj shekspirovskim obshchestvom v 1847 g. (Primech. avtora).} Prekrasno i stoit zapomnit'. Odnako mozhno posmeyat'sya i vovse bez vsyakoj mudrosti, i v tom ya tozhe ne vizhu vreda". Uzhe nepodaleku ot Bashni otec Opimian vstretil mistera Prinsa, bystrym shagom ustremlyayushchegosya von iz svoego doma. On vernulsya tuda vmeste s ego prepodobiem, tot ne zahotel nichego est' do obeda, a vypil tol'ko stakanchik vina s pechen'em, i oba otpravilis' v biblioteku. Beseda shla isklyuchitel'no o literature. Otec Opimian, hot' i dumal neotstupno o miss Grill, ne hotel pervym o nej zagovarivat', a mister Prins, hot' ni na chem drugom ne mog sosredotochit'sya, znal, chto tol'ko nad butylkoj madery on sumeet raskryt' serdce ego prepodobiyu. Otec Opimian sprosil, chto mister Prins chital poslednee vremya. Tot otvechal: - YA bralsya za mnogoe, no vozvrashchalsya neizmenno k "Orlando Innamorato" {"Vlyublennomu Rolandu" (it.).}. Vot on kak raz na stole, staroe izdanie, podlinnik. Otec Opimian zametil: - YA videl staroe izdanie, primerno takoe zhe, na stole v gostinoj, v Usad'be. On chut' bylo ne dobavil chto-to naschet obshchnosti vkusov, no vovremya spohvatilsya. Dve mladshie sestricy vnesli svechi. - YA smotryu, - skazal ego prepodobie, - devushki vashi hodyat vsegda po dve. Goryachuyu vodu dlya umyvaniya mne tozhe vsegda prinosili dve nerazluchnye gornichnye, esli osmelyus' ih nazvat' etim imenem. Mister Prins: - Da, na moej storone oni tol'ko tak i hodyat, chtob nikakoj durnoj sluh ne kosnulsya ih reputacii. Prozhivi vy tut s yanvarya po dekabr' vmeste s polnym domom gostej, ni vy, ni ya, nikto v moem dome ni razu ne uvidel by ih porozn'. Prepodobnyj otec Opimian: - Horoshee pravilo. YA golovu gotov prozaklast', chto sestry CHisty, kak pervyj sneg, Poka ego ne tronulo Ni solnce, Ni teplyj veterok ne ochernil {*}. {* Sauti. Talaba {249}. (Primech. avtora).} No tak uzh ustroen mir, chto i dobrodetel' samuyu bezuprechnuyu sleduet ograzhdat' ot navetov. Odnako zh ne postigayu, kak mozhno soglasit' privychki vashi s polnym domom gostej. Mister Prins: - Vsyakomu udaetsya sobrat' gostej, otvechayushchih ego vkusu. Inym eto legche, inym trudnee, no nevozmozhnogo tut net nikogda. Ustraivaya etot dom, ya rasschityval chasto prinimat' u sebya izbrannoe obshchestvo. Blagodarya Aristofanovoj komedii i vsemu s neyu svyazannomu ya naslazhdalsya priyatnoj besedoj v drugom meste. No ya ne otkazalsya ot svoih planov, ya tol'ko otsrochil ih. Mnozhestvo myslej proneslos' v golove u ego prepodobiya. Emu ochen' hotelos' ih vyskazat'. "Kak horosha byla miss Grill v roli Circei; kak slavno igrala. Da kakoe zhe eto izbrannoe obshchestvo bez zhenshchin? I kak holostyak mozhet ih priglasit'?" No togda prishlos' by zadet' strunku, kotoroj reshil on ne zadevat' pervym. A potomu, kstati ob Aristofanovoj komedii, on snyal s polki Aristofana i skazal: - Kak tochno oboznachaet poet afinskuyu komediyu v odnoj etoj strochke: "Komediya iz vseh iskusstv trudnejshee" {Κωμωδοδιδασκαλίαν εἶναι χαλεπώτατον ἔργον ἁπάντων. (Primech. avtora).}. A nynche i ne podumaesh', chto eto trudnoe iskusstvo, vidya, skol'ko novyh komedij ezhevecherne razygryvayut na londonskoj scene, a eshche bol'she v Parizhe, i ved' teshat zhe oni publiku, kakovy by ni byli ih literaturnye dostoinstva, ne men'she, chem Aristofan teshil afinyan. Mister Prins: - S toj raznicej, chto afinyane eshche i gordilis' svoim avtorom, chego ne skazhesh' o nyneshnih zritelyah, osobenno kogda rech' idet o novinkah. A uzh v tak nazyvaemyh burleskah nyneshnih tak malo vkusa i istinnogo chuvstva, chto, na moj vzglyad, dazhe tot, kto smeyalsya, pokuda shel spektakl', oglyadyvayas' na nego potom, nichego ne mozhet ispytyvat', krome glubokogo styda za avtora, teatr i samogo sebya. Kogda otobedali i ryadom s ego prepodobiem byla postavlena butylka bordo, a butylka madery - ryadom s hozyainom, kotoryj i za obedom ne zabyval o lyubimom svoem napitke, v poslednee vremya sluzhivshem emu pochti "edinstvennym pit'em i edoj", kak el' dlya kapitana s priyatelyami u Fletchera i Bomonta {"|l' ih edinstvennaya eda i pit'e". - "Prezritel'naya ledi", akt IV, sc. 2. (Primech. avtora).}, ego prepodobie zametil: - YA byl rad ubedit'sya, chto obedy u vas po-prezhnemu horoshi; zhal' tol'ko, chto vy teper' ne otdaete im dolzhnogo, kak byvalo. Mister Prins: - U odnogo velikogo filosofa bylo semero druzej, i kazhdyj den' nedeli odin iz nih s nim obedal. I sredi prochih poslednih svoih rasporyazhenij on prosil, chtoby polgoda posle ego smerti vse v dome ostavalos' po-prezhnemu i ezhednevno podavalsya obed dlya nego samogo i edinstvennogo gostya, priglashaemogo v ego pamyat', i chtoby odin iz dvuh ego dusheprikazchikov (oba tozhe filosofy) po ocheredi bral na sebya obyazannosti hozyaina. Prepodobnyj otec Opimian: - Kak ya rad, chto obyazannosti hozyaina ispolnyaete vy sobstvennoj personoj, a ne dusheprikazchik vash, poverennyj libo upolnomochennyj. Ispolnyaete vy ih ispravno, zhal' tol'ko, sam obed ne vstrechaet v vas bylogo odushevlen'ya. Odnako mne ne sovsem ponyatno, kakoe otnoshenie imeet feralis coena {pominki (lat.).} dusheprikazchika i gostya k obedu dvuh zhivyh lyudej? Mister Prins: - Ah, vashe prepodobie, skazhite luchshe - obed odnogo zhivogo cheloveka v obshchestve teni. Ibo sam ya - lish' ten'. Lish' ten' moej byloj veselosti. Prepodobnyj otec Opimian: - To-to mne pokazalos', u vas nepriyatnost' kakaya-to. No vse ravno - derzhites' soveta Goraciya: "Oblegchaj ty vinom i pesnej tyazheloe gore: oni utehu sladkuyu v skorbi tyazheloj dayut" {Illic omne malum vino canuque levato, / Deformis aegrimoniae dulcibus alloquiis. Epod. XIII {249a} (Primech. avtora).}. Mister Prins: - Tak ya i delayu, doktor. Madera i pesnya semi sester - mne uteshenie, da eshche kakoe. No ono ne dohodit do tajnoj pechali, terzayushchej moe serdce, kak Ratatosk glozhet korni Iggdrasilya {250}. Prepodobnyj otec Opimian: - V severnoj mifologii, poetichnejshej mifologii, ya gluboko chtu Odina i Tora {251}. Ih podvigi vsegda voshishchali menya; i vse vmeste otlichno vospityvaet voinskij duh. U Lukana est' ob etom divnye stroki {Pharsalia {252} I, 458-462. (Primech. avtora).}. Otec Opimian vosproizvel divnye stroki Lukana s bol'shim vyrazheniem. Ne togo hotelos' misteru Prinsu. On zhdal, chtoby ego prepodobie sprosil o prichine terzayushchej ego serdce pechali. No sovershenno nezavisimo ot resheniya doktora ni o chem ne sprashivat', pokuda yunyj drug ne vyskazhetsya sam, neschastnaya metafora povlekla ego prepodobie po odnoj iz staryh izlyublennyh tropok, i esli b ne ozhidanie ispovedi, kotoruyu, on znal, predstoyalo emu prinyat' ot mistera Prinsa, on by ves' vecher mog tolkovat' o severnoj mifologii. A potomu on presek svoyu rech' i molcha potyagival bordo. Mister Prins ne v silah byl bolee sderzhivat'sya i bez vvedenij, bez predislovij on rasskazal ego prepodobiyu vse, chto proizoshlo mezhdu nim i miss Grill, ni slova ne propustiv iz passazhej Boyarda, neizgladimo vrezavshihsya v ego pamyat'. Prepodobnyj otec Opimian: - Ne voz'mu v tolk, v chem zhe tut ogorchat'sya? Vy vlyubleny v miss Grill. Ona gotova prinyat' vashe predlozhenie. CHego zhe vam bolee po etoj chasti? Mister Prins: - Nichego bolee po etoj chasti, no sem' sester mne kak rodnye sestry. Bud' oni i vpryam' mne rodnymi sestrami, otnosheniya nashi by ne narushilis', zhenit'ba moya ne byla by pomehoj. No, kak mila, velikodushna, snishoditel'na, terpima ni byla by zhenshchina, ona ne smozhet otnestis' k nekrovnym uzam, kak k krovnym. Prepodobnyj otec Opimian: - V samom dele, na takoe ne stanesh' rasschityvat'. No ved' iz etoj trudnosti tozhe est' vyhod. Pust' vse sem' idut zamuzh! Mister Prins: - Vse sem' zamuzh! Nemyslimo! Prepodobnyj otec Opimian: - Ne stol' nemyslimo, kak vam predstavlyaetsya. I tut ego prepodobie nashel umestnym povedat' misteru Prinsu istoriyu o semi zhenihah, rastochaya osobennye hvaly Garri i zametiv, chto, esli mudrost' Noscitur a sociis {Poln.: Noscitur a socio turpive probov(e) hominus meus, - Po tovarishchu, durnomu ili dobromu, poznaetsya harakter cheloveka (lat.).} verna i v obratnom smysle i o druz'yah cheloveka mozhno sudit' po ego kachestvam, v vysokih dostoinstvah shesteryh priyatelej Garri ne prihoditsya somnevat'sya; a k tomu zhe on navel o nih spravki. Mistera Prinsa rozhdestvenskoj poroj ves'ma obradovala novost', kotoraya eshche letom povergla b ego v unynie. On totchas reshil, chto, raz on tak malo el za obedom, mozhno na uzhin sprosit' kuropatok, ibo kladovaya ego vsegda lomilas' ot dichi. Kuropatki byli podany posle obychnogo pen'ya v gostinoj, i ego prepodobie, hot' nemalo el za obedom, schel nevezhlivym ne prinyat' uchastiya v trapeze; pripomniv zhe, kak skorotal on noch' posle bala, on vyzvalsya svarit' punsh, i oni dopozdna prosideli nad chashej, beseduya o tom o sem, no bol'she vsego o Morgane. ZAVOEVANIE FIV Ἦ σοφὸς ἦ σοφὸς ᾗν, Ὅς πρῶτος ἐν γνώμᾳ τόδ᾽ ἑβάστασε, Καὶ γλώσσᾳ διεμυθολόγησεν, Ὡς τὸ κηδεῦσαι καθ᾽ ἑαυτὸν ἀριστεύει μακρῷ˙ Καὶ μήτε τῶν πλούτῳ διαθρυπτομένων, Μήτε τῶν γέννᾳ μεγαλυνομένων, Ὄντα χερνήταν ἐραστεῦσαι γάμων. Aeschylus. Prometheus. Mudr, o, poistine mudr Tot, kto vpervye ponyal i vsluh proiznes: S ravnymi nuzhno V braki vstupat', chtob schast'e svoe najti. Esli ty nishch i ubog, to bogatyh, presyshchennyh I rodovityh, nadmennyh, napyshchennyh Obhodit' starajsya storonoj {253}. |shil. Prometej prikovannyj Nautro, posle togo kak otec Opimian otpravilsya v obratnyj put' lesom, mister Prins otstupil ot prinyatogo obychaya i prizval Doroti odnu v gostinuyu. Ona yavilas', trepeshcha i krasneya. - Syad', - skazal on, - syad', milaya Doroti. YA dolzhen koe-chto skazat' tebe i tvoim sestram. No, po nekotorym prichinam, ya nachinayu s tebya. Veroyatno, vo vsyakom sluchae vpolne vozmozhno, ya ochen' skoro vstuplyu v brak, i vam togda ostanetsya posledovat' moemu primeru. A mne skazali, chto odin iz samyh prekrasnejshih molodyh lyudej, kakie mne izvestny, sohnet ot lyubvi k tebe. - On horoshij molodoj chelovek, chto verno, to verno, - skazala Doroti; potom, vdrug ponyav, v chem ona nevol'no progovorilas', eshche pushche zalilas' kraskoj. I, starayas' zagladit' promah, ona dobavila: - No ya-to po nem ne sohnu. - Eshche by, - vozrazil mister Prins. - Zachem tebe po nem sohnut', ty chereschur v nem uverena, i delo stalo tol'ko za tvoim soglasiem. - I za vashim, - skazala Doroti, - i za soglasiem sestric, osobenno starshih; oni ved' dolzhny primer podavat'. - Ne uveren, - skazal mister Prins. - Pokuda, kak ya ponimayu, oni posledovali tvoemu primeru. Tvoj poklonnik neustannymi svoimi zabotami obespechil zheniha kazhdoj. Nu, a moe soglasie ty, bezuslovno, poluchish'. Kogda ty uvidish' Garri, poshli ego srazu ko mne. - A on uzhe tut, - skazala Doroti. - Togda prosi ego syuda, - skazal mister Prins. Doroti, ne bez smushcheniya, udalilas'. No serdce ee govorilo samo za sebya. YAvilsya Garri. Mister Prins: - Itak, Garri, ty uhazhivaesh' za devushkoj u menya v dome, ne sprosyas' moego pozvoleniya. Garri Plyushch: - Ser, ya ne mog za nej ne uhazhivat'. A pozvoleniya u vas ne sprosil, potomu chto dumal, vy ne pozvolite. Mister Prins: - Kak vsegda otkrovenno, Garri. I ty polagaesh', iz Doroti vyjdet horoshaya krest'yanskaya zhena? Garri Plyushch: - YA polagayu, ser, ona do togo horoshaya, do togo umnaya, do togo rabotyashchaya, chto podojdet v zheny hot' komu, hot' lordu, k primeru. No dlya nee zh dlya samoj luchshe ostat'sya v tom soslovii, gde ona rodilas'. Mister Prins: - I ona ved' osobennoj krasotoyu ne bleshchet, znaesh' li. Garri Plyushch: - Ne bleshchet! Nu, esli ona ne krasavica, to ya uzh ne znayu, kto togda i krasavica, ser. Mister Prins: - Da, konechno, ona nedurna soboj. Garri Plyushch: - CHto znachit nedurna, ser? Ona pisanaya krasotka. Mister Prins: - Ladno, Garri, ona krasotka, esli tebe ugodno. Garri Plyushch: - A to ne ugodno, ser! Mne b srazu soobrazit', chto vy prosto smeetes', kogda vy skazali, budto ona krasotoj ne bleshchet. Mister Prins: - No, znaesh' li, u nee net pridanogo. Garri Plyushch: - Ne nado mne nikakogo pridanogo. Mne ee nado, i bol'she nichego i bol'she nikogo. Mister Prins: - No ya ne mogu soglasit'sya, chtob ona vyshla zamuzh, ne imeya sobstvennyh sredstv. Garri Plyushch: - Oj, da ya ih dam ej zaranee. Otec podnakopil deneg, i my ih kak eto? - zapishem na ee imya. Mister Prins: - Ty molodec, Garri, i ya dejstvitel'no rad za Doroti; no ty ne vpolne ponyal menya. Ona dolzhna prinesti tebe sredstva, a ne vzyat' ih u tebya. I ty ne smej uvertyvat'sya. Garri tverdil, chto emu ne nuzhny nikakie sredstva; mister Prins tverdil, chto ne dopustit, chtoby Doroti ih ne imela. Bez osobyh trudov odnako, oni prishli k soglasheniyu. Kogda delo Garri i Doroti blagopoluchno uladilos', srazu ustroilis' i shest' ostal'nyh sudeb; i mister Prins s legkim serdcem vernulsya v Usad'bu, gde yavilsya k obedu na dvadcat' sed'moj den' svoego ispytaniya. Tam zastal on vse teh zhe; ibo, hot' inye i otluchalis' na vremya, oni ne mogli protivit'sya ugovoram mistera Grilla i priezzhali opyat'. Vse serdechno privetstvovali mistera Prinsa, a Morgana milo emu ulybnulas'. ROZHDESTVENSKIE RASSKAZY. CHUDESNYE RASSKAZY U DREVNIH. DUH HOZYAINA. RASSKAZ O TENI. RASSKAZ O LESHEM. LEGENDA O SVYATOJ LAURE Dzhejn: ... Teper' my syadem K kaminu, i nam babushka rasskazhet Pointeresnej chto-nibud'. Garri: I pravda! Pointeresnej! Strashnoe b poslushat' Pro raznye ubijstva. Dzhejn: Ili duhov. Sauti. Babushkin rasskaz Vecherom miss Grill skazala ego prepodobiyu: - Na rozhdestve u nas poka ne bylo ni odnoj istorii s privideniyami. Tak ne goditsya. Hot' odin rozhdestvenskij vecherok dolzhen byt' posvyashchen merveilleuses histoires racontees autour du foyer {tainstvennym istoriyam, rasskazannym u kamina (fr.).}, kotorye SHatobrian {254} chislit sredi osobennyh udovol'stvij teh, qui n'ont pas quitte leur pays natal {kotorye ne pokinuli otchiznu (fr.).}. A greki i rimlyane ostavili nam bezdnu raznyh duhov, verno ved', vashe prepodobie? Prepodobnyj otec Opimian: - Bezuslovno. Literatura klassicheskaya kishit duhami. No redko kakoj tamoshnij duh podojdet dlya rozhdestvenskoj istorii s privideniyami, kak u nas ee prinyato ponimat'. Duh Patrokla u Gomera, Dariya u |shila, Polidora u |vripida - vse polny poezii, no dlya istorii s privideniyami nikto iz nih ne podhodit. YA tol'ko odin i mogu pripomnit' rasskaz po-grecheski, no i tot, Pereskazannyj Gete v "Korinfskoj neveste" i L'yuisom v "Veselom zolotom kol'ce", ni dlya kogo zdes' ne mozhet byt' novost'yu {L'yuis {255} sam pishet o "Veselom zolotom kol'ce": "YA kak-to chital u odnogo grecheskogo avtora, imya ego zapamyatoval, istoriyu, kotoraya mne naveyala syuzhet etoj ballady. Istoriya takova: yunosha, priehav v dom k drugu, s docher'yu kotorogo on obruchen, uznaet, chto uzhe neskol'ko nedel' nazad smert' otnyala u nego nevestu. No on ni razu v zhizni ee ne videl i skoro uteshaetsya, osobenno eshche i potomu, chto vo vse vremya prebyvaniya ego v dome u druga nekaya yunaya dama lyubezno prihodit kazhduyu noch' k nemu v spal'nyu i uhodit na rassvete, neizmenno unosya ot svoego lyubovnika kakoj-nibud' dorogoj podarok. Tak prodolzhalos' do teh por, pokuda yunosha vdrug ne uvidel portret umershej nevesty i s uzhasom v nem uznal cherty nochnoj svoej gost'i. Otkryli grob umershej i tam nashli vse te podarki, kakimi on shchedro odaryal nevedomuyu innamorata [vozlyublennaya (it.)]". - M. G. L'yuis. Volshebnye povesti. T, 1, s. 99, Grecheskij avtor, o kotorom idet rech', - eto Flegon, kotorogo inye otnosyat k epohe Avgusta, a inye - belee pravil'no - k epohe Gadriana. On napisal traktat Περί Θαυμασίων ("O chudesnom"). Ucelevshaya chast' traktata nachinaetsya s etoj samoj istorii, no samoe nachalo ee utracheno. O portrete nichego ne govoritsya. YUnosha i ego nochnaya gost'ya obmenivalis' podarkami, i roditeli opoznali veshchi svoej docheri: zolotoe kol'co i kosynku. Na tret'yu noch' oni zastigli svoyu doch' v spal'ne u lyubovnika, i ona yam skazala: - Oh, mat' s otcom! CHto ya vam sdelala! ZHal' vam, chto li, chto ya tri nochi spala s vashim gostem v moem otchem dome! Pozhaleete vy o svoem lyubopytstve! YA vernus' tuda, gde mne dolzhno byt'. Ibo syuda ya yavlyalas' po vole bogov. I kak tol'ko ona eto skazala, ona totchas upala mertvaya. Togda otkryli grob, i tam nashli zheleznoe kol'co i zolotoj kubok, podarennyj ej vozlyublennym. Tot ot gorya i uzhasa nemedlya pokonchil s soboj. Vidimo, rasskazom predpolagaetsya, chto, sojdi tret'ya noch' tak zhe blagopoluchno, kak i dve predshestvuyushchie, nevesta vernulas' by k zhizni, k roditelyam i zhenihu. (Primech. avtora).}. U drevnih est' mnogo volshebnyh rasskazov, ne sobstvenno istorij o privideniyah, no oni ves'ma podhodyat dlya Rozhdestva. Ih dva takih u Petroniya, i v svoe vremya ya dlya zabavy perevel ih, starayas' derzhat'sya kak mozhno blizhe k podlinniku. Esli ugodno, ya mogu vosproizvest' ih po pamyati. Ibo ya polagayu vmeste s CHoserom: Ved', znayu ya, chto, vzyavshis' rasskazat' CHuzhoj rasskaz, ne nado vypuskat' Ni slova iz togo, chto ty zapomnil, Bud' te slova prostranny il' neskromny, Inache vse nepravdoj obratish'... {*} {256} {* "Kenterberijskie rasskazy", 733-738. (Primech. avtora).} Predlozhenie otca Opimiana vstretilo edinodushnoe "Ah, nu konechno, my zhdem, vashe prepodobie!", i on nachal: - Istorii eti rasskazali na piru u Trimal'hiona, pervuyu - Nikarot, vol'nootpushchennik, vtoruyu - odin iz gostej. "Poka ya eshche sluzhil, my zhili na uzkoj ulochke, gde teper' dom Gabinny. I bogam bylo ugodno, chtoby ya vlyubilsya v zhenu Terenciya, hozyaina harchevni, Melissu Terencianu, da vy pochti vse ee znaete, raskrasavica - metatel'nica poceluev". Miss Grill: - Strannoe kakoe nazvanie. Prepodobnyj otec Opimian: - Dumayu, imeetsya v vidu kakoj-to izyashchnyj zhest v pantomime; ibo krasavicy hozyajki chasto byvali umelymi tancovshchicami. Vergilivva Kopa, kstati skazat', ne lishennaya nedostatkov, tem ne menee - prekrasnyj tomu primer. Verno, tem-to i byli privlekatel'ny rimskie harchevni. I vsyakij hozyain stremilsya k tomu, chtoby ego zhena umela tancevat'. Tancy byli, vidimo, takogo stilya, kakoj nynche my nazyvaem harakternym, i ispolnyalis' v zhivopisnyh kostyumah... Ego prepodobie chut' ne pustilsya v dissertaciyu o hozyajkah-tancovshchicah; no miss Grill vovremya napomnila emu, o chem shla rech', i on prodolzhal rasskaz Nicera: - Klyanus' Geraklom, ya lyubil ee chistoj lyubov'yu; menya plenyal ee nrav, ee nezhnost'. Kogda mne nuzhny byli den'gi, ona mne ih davala. Kogda u menya oni byli, ya otdaval ih ej na hranenie. Ni odnoj zhenshchine ya tak ne doveryalsya. Otec ee, fermer, umer togda. YA shel na lyubye trudnosti, chtob ee uvidet'. Ibo druz'ya poznayutsya v bede. Hozyain moj kak raz uehal v Kapuyu, rasporyadit'sya kakoj-to zabroshennoj plavil'nej. YA vospol'zovalsya sluchaem i uprosil odnogo nashego gostya provodit' menya do pyatogo verstovogo stolba. On byl soldat, siloyu ravnyj Plutonu. My vyshli do pervyh petuhov. Mesyac svetil kak solnce my proshli mimo ryada grobov. Sputnik moj ispolnyal kakie-to ceremonii. YA sidel i, napevaya, schital zvezdy. Potom ya glyanul na nego i uvidel chto on razdelsya donaga i slozhil odezhdu u dorogi. Serdce u menya ushlo v pyatki, ya zastyl, kak mertvec. No on trizhdy oboshel vokrug svoej odezhdy i obernulsya volkom. Ne dumajte, ya ne shuchu. Ni za kakie den'gi menya ne zastavish' solgat'. I vot, edva on, stalo byt', obernulsya volkom, on totchas zavyl i brosilsya v les. YA ne srazu opravilsya, no potom reshil sobrat' ego odezhdu, no ona prevratilas' v kamen'. Komu, kak ne mne, dovelos' izvedat' velikij strah? No ya shvatilsya za mech i vsyu dorogu do fermy ya rubil teni. YA byl edva zhiv; pot struilsya so lba potokami; glaza nichego ne videli. YA nikak ne mog prijti v sebya Moya Melissa podivilas', kuda ya hodil v takoj pozdnij chas. "Prishel by poran'she ona skazala, - i ty nam pomog by. Volk prihodil v ovcharnyu i zadral vseh ovec do edinoj. On ubezhal. No on nas popomnit; odin iz nashih parnej vsadil emu v sheyu kop'e". YAsno, chto ya ne somknul uzhe glaz na rassvete ya ushel domoj. No kogda ya doshel do togo mesta, gde odezhda prevratilas' v kamen', kamnya tam nikakogo ne okazalos', a byla tol'ko krov'. Pridya domoj, ya uvidel soldata, on lezhal nepodvizhno v posteli i vrach hlopotal nad ego sheej. YA ponyal, chto eto oboroten', i potom, hot' ubej, ne mog bol'she s nim est' za odnim stolom. Pust' zadumayutsya vse kto ne verit v takie veshchi. A esli ya lgu, pust' obrushitsya na menya gnev bogov. Trimal'hion, hozyain pira, daet ponyat', chto verit kazhdomu slovu Nicera, a zatem rasskazyvaet o tom, chto ispytal on sam. - Kogda ya nosil eshche dlinnye volosy - ibo v yunosti ya vel zhizn' hiosca {Dlinnye volosy nosili svobodnye yunoshi. ZHizn' hiosca - t. e. zhizn' privol'naya i roskoshnaya. Trimal'hion hochet skazat', chto, hot' on nachinal zhizn' rabom, balovali i obrashchalis' s nim kak so svobodnym. (Primech. avtora.)}, - nash malen'kij Ajfis, radost' sem'i, umer; poistine on byl sokrovishche; bystryj, prekrasnyj soboj, odin iz tysyach. I kogda bednaya mat' plakala nad nim, a my vse pogruzilis' v glubokoe gore, vdrug naleteli koldun'i, slovno sobaki na zayachij sled. Byl togda v dome u nas odin kappadokiec, vysokij, smelyj do bezumiya, on raz®yarennogo byka mog osadit'. Razmahivaya mechom, vybezhal on za vorota, ne zabyv obvyazat' levuyu ruku, i vonzil mech v grud' kakoj-to zhenshchine. My uslyhali ston, no zhenshchiny toj my ne videli, vrat' ne budu. A silach vernulsya v povalilsya na krovat', i vse telo u nego bylo sinee, budto ego stegali knutom; ibo ego kosnulas' zlaya ruka. My zaperli vorota i snova poshli k mertvomu Ajfisu; no, kogda mat' hotela obnyat' telo syna, okazalos', chto vnutri u nego net nichego, on nabit solomoj, vse ischezlo, pechen', serdce - vse. Koldun'i pohitili mal'chika, a vzamen ostavili chuchelo. Pover'te - nel'zya ne poverit', - est' zhenshchiny, kotorye obladayut znaniem vyshe znaniya smertnyh, nochnye zhenshchiny, i pered nimi nichto ne ustoit. A kappadokiec tak i ne opravilsya; i cherez neskol'ko dnej on umer v goryachke. - My divilis', my poverili, - govorit odin iz gostej, slushavshih etu istoriyu, - i, pocelovav stol, my poprosili nochnyh zhenshchin ne trogat' nas bol'she. Miss Grill: - Prelestnye rasskazy, vashe prepodobie; i vo vsem chuvstvuetsya, chto rasskazchiki iskrenne veryat v eti chudesa. No, kak sami vy spravedlivo skazali, eto ne sobstvenno istorii s privideniyami. Lord Som: - U SHekspira prekrasnye duhi i mogli by nam sejchas prigodit'sya, ne bud' oni vse tak obshcheizvestny. A vot mne po dushe prividenie iz "Puti lyubovnika" Fletchera i Bomonta. U Kleandra krasavica zhena Kalista i drug Lizandr. Kalista i Lizandr lyubyat drug druga en tout bien, tout honneur {po-horoshemu i po chesti (fr.).}. Lizandr, zashchishchayas' i v chestnom boyu, ubivaet pridvornogo favorita i vynuzhden skryvat'sya v glushi. Kleandr i Dorilaj, otec Kalisty, otpravlyayutsya na ego poiski. Im prihoditsya zanochevat' v sel'skoj gostinice. Kleandr davno znakom s veselym hozyainom i prevoznosit ego Dorilayu. No, spravivshis' o nem, oni uznayut, chto on tri nedeli nazad umer. Oni prosyat eshche vina, otpuskayut prisluzhivayushchih i sidyat odni, boltaya o tom o sem i o pokojnom hozyaine, prichem Kleandr rashvalivaet ego pen'e i igru na lyutne. I vot za oknom razdayutsya zvuki lyutni; dalee sleduet pesnya, nachinaetsya ona so slov: Puskaj ogon' polen'ya lizhet! Podvin'-ka stol, sadis' poblizhe. Pej staroe vino i veselis'! - a konchaetsya: Vse v horovod! Dostan' trubu! Smeyat'sya budu i v grobu! A zatem poyavlyaetsya prizrak hozyaina. Oni sprashivayut, zachem on prishel. Tot otvechaet - chtoby eshche razok posluzhit' Kleandru i poprosit', CHtob videt' pogrebennym moe telo V svyatej zemle: lezhu neosvyashchen Iz-za oshibki klerka: pust' gotovyat Mne novuyu mogilu sred' parnej- Vesel'chakov, umershih ran'she. Kleandr obeshchaet ispolnit' pros'bu, a Dorilaj, v techenie vsej p'esy pokazyvavshij svoj veselyj nrav, dobavlyaet: I sorok kubkov starogo vina YA vydul na tvoih pohoronah. Kleandr sprashivaet: A mozhesh' ty Predupredit' menya, kogda prob'et moj chas? Tot otvechaet: Ne obeshchayu. No kol' smogu - ved' ya tebya lyubil, - Eshche raz poyavlyus'. V sleduyushchej scene hozyain poyavlyaetsya vnov', i vskore posle etogo Kleandra ubivayut; ne predumyshlenno, no po sluchajnosti, kogda vtorostepennye personazhi proveryayut, takoj li uzh chistoj lyubov'yu lyubit Kalista Lizandra. Miss Topol': - Kogda ya byla molodaya, privideniya tak byli v mode, chto pro vsyakuyu novuyu p'esu pervym delom sprashivali: "A est' tam privideniya?" Moda poshla s "Prizraka zamka" {257}. YA videla etu p'esu eshche devochkoj. Razdvizhnye dveri, za kotorymi obnaruzhivalas' osveshchennaya chasovnya; nevidannaya krasota igravshej prividenie aktrisy; torzhestvennaya muzyka, soprovozhdavshaya ee medlennye zhesty, kogda, neslyshno vyhodya na avanscenu, ona blagoslovlyala kolenopreklonennuyu svoyu doch'; i zhenskij hor, vypevayushchij Jubilate {"Vozradujsya" 258 (lat.).}, - vse eto proizvodilo na menya ni s chem ne sravnimoe vpechatlenie. Vot vam moe prividenie. No skol'ko-nibud' interesnoj istorii s privideniyami u menya net pro zapas. Mister Prins: - A est' eshche mnogo takih istorij, gde sverh®estestvennoe okazyvaetsya tol'ko vidimost'yu i ob®yasnyaetsya v konce. No v inyh, osobenno v romanah Brokden Brauna {259}, uzhasnoe dovedeno do predela. CHto mozhet byt' strashnee ego "Vilanda"? |to odin iz nemnogih rasskazov, gde ob®yasnenie sverh®estestvennogo natural'nymi prichinami ne razrushaet pervonachal'nogo vpechatleniya. Miss Grill: - Obychno mne eti ob®yasneniya ne po dushe. YA gotova prinyat' sverh®estestvennoe vo vseh formah, ved' nichto ne udivlyaet menya v pohozhdeniyah Odisseya ili Rolanda. Mne bylo b grustno ubedit'sya, chto koldovstvo Circei - lovkost' ruk i nichego bolee. Prepodobnyj otec Opimian: - Sovershenno s vami soglasen, miss Grill. Mne vovse ne nravitsya, kogda duh, uzhasavshij menya na protyazhenii dvuh tomov, v tret'em vdrug okazyvaetsya pereodetoj sluzhankoj {260}. Miss Grill: - My vse tolkuem o privideniyah, a gde zhe rasskaz? Hochu rasskaz o privideniyah. Miss Najfet: - Poprobuyu rasskazat' odnu istoriyu, tol'ko ya ochen' ploho ee pomnyu. Rech', kak i vo mnogih podobnyh istoriyah, idet o zarytom sokrovishche. U starogo skupca - edinstvennaya doch'. On vo vsem sebe otkazyvaet, chtoby dat' ej prilichnoe vospitanie. On sobral klad, kotoryj naznachaetsya ej, no mysl' o tom, chto s nim nadobno rasstat'sya, dlya skupca neperenosima, i on tak i umiraet, ne otkryv, gde etot klad zaryt. U docheri byl vozlyublennyj, ne to chtoby sovsem nishchij, no chto-to vrode togo. U nego byl malen'kij uchastok zemli, i on ego obrabatyval. Kogda otec ee umer i ona ostalas' bez pomoshchi i druzej, fermer etot vzyal ee v zheny, i prilezhnym trudom i skromnoj zhizn'yu oni preodoleli zhestokost' fortuny. U molodogo supruga byla tetushka, i s neyu oni inogda provodili prazdniki, osobenno rozhdestvo. I vot odnazhdy oni vozvrashchalis' pozdno posle takogo prazdnika; na zemle lezhal sneg; sovsem molodoj mesyac stoyal nizko v nebe; peresekaya pole, oni ostanovilis', chtob poglyadet' na zvezdnoe nebo; a kogda snova opustili glaza, uvideli na snegu ten'; ona byla dlinnaya, neotchetlivaya; no nikakogo predmeta, kotoryj ee otbrasyval by, ne bylo vovse. ZHena, zatrepetav, shvatila muzha za ruku. Mesyac skrylsya, i ten' ischezla. Nastal Novyj god, oni proveli ego v dome u tetushki. Kogda vozvrashchalis' domoj, mesyac byl polnyj i siyal vysoko v nebe. To pole oni peresekali ne bez straha i somnen'ya. I na tom zhe samom meste oni snova uvideli ten'; na sej raz otchetlivuyu ten' cheloveka v prostornom plashche i ostrokonechnoj shapochke. Oni uznali siluet starogo skupca. ZHena chut' ne upala bez chuvstv; muzh ee uderzhal; oba ne otryvali glaz ot teni; ona nachala dvigat'sya; no na mesyac nabezhala tuchka, i ten' ischezla. Sleduyushchaya noch' byla yasnaya, i zhena prizvala vse svoe muzhestvo, chtob proniknut' v tajnu; oni vernulis' na prezhnee mesto: i tam opyat' na snegu byla ten', i opyat' pod ih vzglyadom ona stala peredvigat'sya po snegu; oni v strahe posledovali za neyu. Nakonec ona ostanovilas' na prigorke, uzhe na ih sobstvennoj ferme. Muzh s zhenoyu hodili vokrug, no ten' bol'she ne dvigalas'. Muzh uprosil zhenu ostat'sya, a sam poshel iskat' kakoj-nibud' shest, chtob otmetit' mesto. Kogda zhena ostalas' odna, ten' rasprosterla ruki, slovno blagoslovlyaya ee, i totchas ischezla. Muzh, vernuvshis', nashel zhenu rasprostertoj na snegu. On vzyal ee na ruki; ona prishla v sebya, i oni poshli domoj. Utrom muzh otpravilsya k tomu mestu s zastupom i lopatoj, raschistil sneg, raskopal zemlyu i nashel gorshok s zolotom, neosporimo im prinadlezhavshim. Nu a dal'she, kak i vo vseh detskih skazkah, "stali oni dal'she zhit'-pozhivat'". Miss Topol': - Vash rasskaz, hot' vo vsem prochem i nepohozhij, napominaet mne odnu balladu, gde tozhe est' ten' na snegu: Riskuya, bliz figur kruzhil, no vot beda - Ni ot odnoj v snegu ne videl on sleda {*}, {* Miss Bennerman {260a} "Rasskazy o rycaryah i tainstvennyh proisshestviyah". (Primech. avtora).} Mister Grill: - V oboih sluchayah ten' imeet ochertaniya, no net vidimogo predmeta, ee otbrasyvayushchego. A vot ya pomnyu udivitel'nyj primer s tenyami, ne imeyushchimi ochertanij. YUnyj rycar' skachet sosnovym borom, gde kogda-to uzhe postigli ego strashnye sobytiya, i vdrug kakoj-to golos prosit ego ostanovit'sya. On ne ostanavlivaetsya, kto-to gonitsya za nim. Rycar' hochet oglyanut'sya, no ne mozhet povernut' golovu. Vot oni okazyvayutsya na luzhajke, i tam, v lunnom svete, rycar' nadeetsya razglyadet' neproshenogo sputnika. No "nepostizhimye teni padali vokrug, lishennye ochertanij" {"Tri brata" {261}, t. IV, s. 193. (Primech. avtora).}. Miss Grill: - Mister Mak-Muss, a gde zhe vasha istoriya s privideniyami? Mister Mak-Muss: - Skazat' vam po chesti, miss Grill, do prividenij ya ne ohotnik; menya vsegda bolee zanimali prostye materii. No, tak uzh i byt', rasskazhu-ka ya vam istoriyu pro leshego, kotoruyu s detstva zapomnil. Raz kak-to kompaniya ved'm i koldunov sobralas' v trapeznoj monastyrya ustroit' pir, esli najdetsya, chem pozhivit'sya. Deneg u nih ne bylo, a byl tol'ko odin leshij, kotorogo satana dal im na etot sluchaj vzajmy, s tem chto on snabdit ih edoyu, nichego ne pokupaya i ne kradya. Oni razveli ogon' v ochage, gde nichego ne zharilos', i seli vokrug stola, gde nichego ne stoyalo, krome bityh blyud i pustyh kruzhek. I ogon' ochaga igral na ih toshchih, golodnyh licah. Uzh ne berus' vam skazat', byla li tam sredi nih "odna babenka pomolozhe" {*}, no, skorej vsego, byla, inache ne stal by leshij edak trudit'sya. Odnako zh on nemnogo opozdal. Brat'ya-monahi, gotovyas' k prazdniku, uspeli poslat' v sosednij gorodok cheloveka s telegoj za vkusnymi veshchami. I vot on vozvrashchalsya, a telega lomilas' ot myasa, pticy, i sala, i otbornyh bulochek, kotorymi slavilas' v gorodke odna bulochnica; da eshche ot starogo dobrogo vina, kotoroe pozhaloval otcu-nastoyatelyu odin vazhnyj barin. Leshij pochuyal pozhivu, predstal pered vozchikom v oblich'e soldata s derevyannoj nogoj i stal prosit' milostyni. Vozchik otvechal, chto u nego nichego net, i soldat yakoby poshel svoej dorogoj. On poyavlyalsya eshche i eshche v raznyh vidah, i vse prosil milostyni, s kazhdym razom nastojchivej, no poluchal tot zhe otvet. Nakonec on yavilsya v oblich'e staruhi s palochkoj, i uzh eta byla nazojlivee vseh; no vozchik, poklyavshis', chto, vidno, celyj korabl' nishchih poterpel krushenie nepodaleku, i ej otvechal otkazom. "Nu hot', melkuyu monetku", - molila staruha. "Net u menya monetki", - otvechal vozchik. "Nu hot' chego-nibud' poest' ili vypit', - molila ona, - neuzheli zhe u tebya nichego s®estnogo ne syshchetsya? Zaglyani-ka v telezhku; navernyaka chto-to vkusnen'koe najdesh', ili chego-nibud' vypit'". ""Vkusnen'koe, vypit'", - zavorchal vozchik. - Esli v moej telege najdetsya hot' chto-to vkusnen'koe ili vypit', puskaj leshij vse zaberet". "Pokorno blagodaryu", - skazal leshij i prinyal takoj oblik, chto vozchik srazu ruhnul nazem', i leshij razgrabil telegu. Skoro v trapeznoj zharilos' myaso i staroe vino lilos' rekoj, k velikoj radosti slavnoj kompanii, i oni pili, eli i veselilis' vsyu noch', podnimaya tosty za zdorov'e nechistogo. {* No Tem nezhdanno razglyadel Sredi tolpy kostlyavyh tel, Obtyanutyh kostlyavoj kozhej, Odnu babenku pomolozhe. Kak vidno, na besovskij plyas Ona yavilas' v pervyj raz {262}. Tem O'SHenter. (Primech. avtora).} Miss Grill: - A vy, mister Prins? ZHivya v starinnoj bashne, sredi starinnyh knig, pogruzyas' v legendy o svyatyh, uzh, verno, vy pripasli dlya nas kakuyu-nibud' istoriyu s privideniyami? Mister Prins: - Ne vpolne istoriyu s privideniyami, miss Grill, no pravda - est' odna legenda, plenivshaya moe voobrazhenie. YA perelozhil ee v balladu. Esli pozvolite, ya ee vam prochtu. I, legko poluchiv pozvolenie, mister Prins zaklyuchil ryad chudesnyh rasskazov u kamel'ka, prochtya to, chto nazyvalos' Legenda o svyatoj Laure Svyataya Laura v smertnom sne Pokoitsya v grobnice. Ona veleniem nebes {*} Netlenna - chudo iz chudes! - Prekrasna, kak dennica. Byla devich'ya zhizn' chista - Ni pyatnyshka na nej. Otverzla Bozh'ya Mat' usta: "Bud' neizmenna i svyata Ty do poslednih dnej!" Vot pod zemleyu sarkofag, Iz alebastra lozhe. Na kryshke belyh roz buket, Ee pokoj na sotni let Nikto ne potrevozhit. Nad lozhem mramornym potom Vozdvigli raku. Tam Kruzhkom monahini ne raz Sbirayas' peli v pozdnij chas, I zvukam vtoril hram. Smert' abbatisu unesla. Glasilo zaveshchan'e: Hochu, chtob ryadom so svyatoj Moj brennyj prah obrel pokoj! Bezumnoe zhelan'e! U abbatisy znatnyj rod - Kto b smog ne podchinit'sya? Ee zhelanie - zakon! Poshli monashki na amvon Pechal'noj verenicej. Lish' snyali kryshku - v tot zhe mig Siyan'e oslepilo! Vse zalil nesterpimyj svet, Kak budto tela v rake net - Rasseyan mrak mogily! Trup abbatisy polozhiv, Vnov' zatvorili raku. Kakoj-to bezotchetnyj strah Ob®yal vseh na pohoronah I utopil vo mrake. Nautro v hrame sobralis' - Vdali ot roz pechal'nyh Vdrug obnaruzhili vo mgle Trup abbatisy na zemle V odezhdah pogrebal'nyh. I v strahe, na koleni pav, Vzyvali vse k Marii. Grobnicu vskryli - vnov' horal Processiyu soprovozhdal, Kak i togda, vpervye. No razve tlen'yu mesto est' S netlennostiyu ryadom? Na kamnyah telo vnov' nashli - Ono pokoilos' vdali, V chasovne, bliz ogrady. I vot na sluzhbe, v rannij chas, Molitva vvys' letela Ko vsem svyatym, chtob nakonec Umiloserdilsya Tvorec I upokoil telo. I vstala strazha v tret'yu noch' Kolenopreklonenno. Molilis' vse - i star, i mlad. Kak vdrug razrezal t'mu nabat - Odin udar mgnovennyj. Grobnica vskrylas' - podnyalas', Kak statuya, svyataya. Vse v zhutkom strahe pali nic. Ona mezh zamershih chernic Stupala, kak zhivaya. I ne byl slyshen zvuk shagov, Kak budto ne kasalas' Plit kamennyh ee noga. Kak smert', bezmolvna i stroga, Ushla, ne vozvrashchalas'. Grobnica s etih por pusta, Ischezlo s neyu lozhe: V poslednij raz svershiv obryad, Vlozhili telo, i prelat Vzdohnul: "Pomiluj, Bozhe!" No net pokoya v meste sem Beschuvstvennomu telu: I raz v godu, v gluhuyu noch'. Udarit kolokol - i proch' - Vitaet po pridelu. A gde Laura? Vdaleke? Kto znaet, gde taitsya Ta, chto netlenna i chista I do poslednih dnej svyata? Gde Bozh'ya golubica? Navek sokryta oto vseh I angel'skoyu rat'yu Oberegaema ona. Nad nej prosterlas' tishina, To mesto pod zaklyat'em. {* A vozhd' skazal emu: "Haron, gnev ukroti. Togo hotyat - tam, gde ispolnit' vlastny To, chto hotyat. I rechi prekrati" {263}. Dante. (Primech. avtora).} OTVERGNUTYE ISKATELI. ZAKLYUCHENIE Σοὶ δὲ θεοὶ τόσα δοῑεν, ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς Ἄνδρα τε καἱ οἷκον, καἱ ὀμοφρσύνην ὁπαάσειαν Ἐσθλήν˙ οὐ μὲν γὰρ τοῡ γε κρεῑσσον καἱ ἄρειον, Ἤ ὀθ᾽ ὁμοφρονέοτε νοήμασιν οἷκον ἔχητον Ἀνὴρ ἠδὲ γυνή. O! da ispolnyat bessmertnye bogi tvoi vse zhelan'ya, Davshi supruga po serdcu tebe s izobiliem v dome, S mirom v sem'e! Neskazannoe tam vodvoryaetsya schast'e, Gde odnodushno zhivut, sohranyaya domashnij poryadok, Muzh i zhena {264}. Odissej - Navzikae v shestoj pesni "Odissei" O tom, chto proizoshlo mezhdu Aldzhernonom i Morganoj, kogda nastalo dvadcat' vos'moe utro, polozhivshee konec ispytaniyu, mozhno i ne rasskazyvat'. Dzhentl'menu ostavalos' tol'ko sdelat' predlozhenie, ledi ostavalos' tol'ko ego prinyat', tut uzh nikuda ne denesh'sya. Mister Grill likoval. Plemyannica, na ego vzglyad, ne mogla sdelat' luchshego vybora. - Milaya moya Morgana, - skazal on ej, - vse horosho, chto horosho konchaetsya. Priveredlivost' tvoya prinesla blagie plody. Nu a teper' ty, mozhet byt', otkroesh' mne, pochemu ty otvergla stol'kih poklonnikov, kotorym sperva podavala nadezhdy? Pervo-napervo otvet', chem ne potrafil tebe dostopochtennyj |skor A'Kass? {Σς κόλακας - "k voronam". U afinyan sootvetstvovalo nashemu "k chertyam". Put' igroka obychno nedolog. (Primech. avtora).} Takoj lihoj gospodin i soboj neduren. On byl pervym, i tebe, kazhetsya, nravilsya? Miss Grill: - CHereschur lihoj, dyadyushka. On byl igrok. On mne nravilsya, pokuda ya ne uznala ego durnyh naklonnostej. Mister Grill: - Nu, a ser Puhiprah? Miss Grill: - On igral na birzhe. |to eshche huzhe, dyadyushka. On nikogda ne znal, beden on ili bogat. On zhil v vechnoj goryachke, a ya lyublyu spokojnuyu zhizn'. Mister Grill: - A mister Sbrendill? Miss Grill: - U nego na ume byla tol'ko politika. On ne chuvstvoval poezii vovse. Net lyudej, bolee neshozhih vo vkusah, nezheli on i ya. Mister Grill: - A mister Pshik? Miss Grill: - Svetskij chelovek, bez malejshego probleska istinnogo chuvstva; v obshchestve priyaten, no skuchen do mucheniya naedine; ya poboyalas' umeret' s nim so skuki. Mister Grill: - A mister Pul'man? Miss Grill: - CHereschur skor. Vechno osuzhdal vseh za medlitel'nost'. Nu, a u menya net ohoty zhit' v ekspresse. YA hochu ne spesha idti po zhizni, horoshen'ko razglyadyvaya to, chto vstretitsya na puti. Mister Grill: - A mister Baken-Bard? Miss Grill: - U togo byl odin tol'ko porok, dyadyushka, no zato neprostitel'nyj: starost'. Nado otdat' emu dolzhnoe, on ne srazu prinyalsya za mnoyu uhazhivat'. No, zametya, chto obhozhdenie ego mne priyatno, on vdrug voobrazil, budto mozhet byt' mne suprugom. Mne nravilsya nrav ego, uchenost', lyubov' k muzyke i poezii, sklonnost' k tihoj domashnej zhizni. No yunost' i starost' po-raznomu ponimayut supruzhestvo. Mister Grill: - A mister Beden? Miss Grill: - On byl v dolgah, dyadyushka, i utail eto ot menya. Vot ya i reshila, budto on gonitsya za moim sostoyaniem. Kak by to ni bylo, ya ne mogu uvazhat' lzheca. Mister Grill: - A mister CHuchello? Miss Grill: - CHereschur urodliv, dyadyushka. ZHivoe vyrazhenie mozhet skrasit' durnye cherty, vot ya vse i zhdala, ne privyknu li ya k ego vneshnosti. No net. Ego urodstvo bylo nesnosno. Mister Grill: - No nichego takogo ne skazhesh' pro lorda Soma. Miss Grill: - Verno, dyadyushka. Prosto on opozdal. Da i sam on skoro nashel to, chto gorazdo bolee emu podhodit. Mister Grill: - Byli i prochie. CHto zhe eto vyhodit - vse tebe chem-to nehoroshi? Miss Grill: - Pravo, dyadyushka, bol'shinstvo rovno nichego soboyu ne predstavlyaet; izyashchnye kostyumy, i tol'ko; budto ih vypuskali dyuzhinami; egoisty, neskromny, bez ser'eznoj zhiznennoj celi, bez zhelaniya dazhe ee najti; elegantnaya prinadlezhnost' gostinoj, uderzhivaemaya pamyat'yu ne bolee divanov i kresel. Mister Grill: - Pravda, Morgana. Na net i suda net. CHto podelaesh', esli u cheloveka vovse net polozhitel'nyh kachestv? Zato yavstvennye poroki - skazhem, strast' k azartnoj igre, - uzh kazhetsya, legko izlechimy. Miss Grill: - Net, dyadyushka. Dazhe moj ogranichennyj opyt podskazyvaet, chto kuda legche izlechivayutsya ne prinyatye v svete dobrodeteli, nezheli modnye poroki. Miss Grill i miss Najfet pozabotilis' o tom, chtoby ih svad'by i svad'by vseh semi sester sygrali v odno vremya i v odnom meste. Predavayas' mechtam o budushchem vmeste s zhenihom, miss Najfet emu skazala: - Kogda ya sdelayus' vashej zhenoj, ya osvobozhu vas ot obeshchaniya nikogda bolee ne delat' opasnyh opytov s loshad'mi, karetami, lodkami i tomu podobnym. No ya postavlyu usloviem, chto, v kakie by opyty vy ni puskalis', ya budu uchastvovat' v nih s vami vmeste. - Net, milaya Alisa, - otvechal lord Som. - ZHizn' moya, blagodarya vam, stanet chereschur dlya menya dragocenna, i riskovat' eyu mne uzhe ne zahochetsya. Vy budete moej putevodnoj zvezdoj, i v moem povedenii menya budet zabotit' tol'ko odno - nravitsya li ono vam. I slezy prolili oni, no bystro osushili {265}, - moglo byt' skazano o sestrah, kogda utrom oni sadilis' v karety, chtoby ehat' v Usad'bu Grilla prazdnovat' svad'bu. Razveivalsya son, chereschur voznesennyj nad brennoj zhizn'yu, ee sluchajnostyami i peremenami, chtoby vechno sbyvat'sya. No damy soglasilis', kavalery radovalis'; i esli kto kogda hodil po zemle, buduchi na sed'mom nebe, tak eto Garri Plyushch tem yasnym fevral'skim utrom, kogda on poluchil nakonec ruku svoej Doroti. V Usad'be Grilla ustroili pyshnyj dejeuner {zavtrak (fr.).}. Prisutstvovali devyat' nevest i devyat' zhenihov; prelestnaya tolpa podruzhek; koe-kakie druz'ya mistera Grilla, lorda Soma, miss Najfet i mistera Prinsa; i bol'shaya kompaniya, kotoruyu sostavlyali otcy, materi i sestry zhenihov semi vestalok. Brat'ev ni u kogo iz zhenihov ne bylo, a u Garri dazhe ne bylo ni materi ni sester; zato otec ego blistal sel'skoj dorodnost'yu i, kak predskazyval Garri, "pryamo pomolodel". Samymi zametnymi sredi gostej byli prepodobnyj otec Opimian i ego polovina, radi takogo sluchaya izmenivshaya svoim privychkam domosedki. Kogda doshla do etogo ochered', prepodobnyj otec Opimian vstal i proiznes rech', kotoruyu my budem schitat' epilogom nashej komedii. Prepodobnyj otec Opimian: - My sobralis' zdes', daby pochtit' novobrachnyh; vo-pervyh, plemyannicu nesravnennogo nashego hozyaina, yunuyu damu, kotoraya pol'zuetsya lyubov'yu i uvazheniem prisutstvuyushchih, i yunogo gospodina, o kotorom mozhno skazat', chto on vo vseh otnosheniyah ee dostoin, - i eto vysshaya iz pohval; vo-vtoryh, yunyh lorda i ledi, kotorym te, kto imeli udovol'stvie provesti zdes' rozhdestvo, blagodarny za radost', dostavlennuyu ih umen'em i gotovnost'yu teshit' i razvlekat' okruzhayushchih s pomoshch'yu svoih talantov; i kotorye v silu neshodstva svoego i srodstva (ibo i to i drugoe zalog prochnogo soyuza) ochevidno sozdany drug dlya druga; v-tret'ih, sem' molodyh par, vazhnyh dlya nas vo mnogih otnosheniyah, stoyashchih na poroge brachnoj zhizni, sulyashchej im vse te radosti, kotoryh tol'ko razumno ozhidat' pod solncem. Odin drevnij grecheskij poet govorit: "CHetyre veshchi est' v mire, nuzhnye cheloveku: pervoe - zdorov'e; vtoroe - krasota; tret'e - bogatstvo, ne nazhitoe nepravedno; chetvertoe - zhit' sredi druzej {*}". Ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θνατῷ Δεύτερον δέ, φυαὰν καλὸν γενέσθαι˙ Τριτον δέ, πλουτεῑν ἀδόλως˙ Καὶ τὸ τέταρτον, ἡβᾷν μετᾲ φίλων. Simonid. (Primech. avtora) {266}.} Odnako veselyj poet Anaksadrid govorit ob etom tak: "Zdorov'e spravedlivo postavleno na pervoe mesto; na vtoroe zhe sleduet postavit' bogatstvo, ibo chto takoe krasota, golodnaya i v lohmot'yah?" {"Atenej" {267} I. XV. S. 694. (Primech. avtora).} Kak by tam ni bylo, my vidim zdes' vse chetyre usloviya schast'ya: zdorov'e samoe cvetushchee; bogatstvo v dvuh sluchayah, v prochih semi - bolee chem dostatok; krasotu v nevestah, v zhenihah - priyatnejshuyu vneshnost', naskol'ko nuzhna ona muzhchine; i vse osnovaniya ozhidat', chto zhizn' ih projdet sredi druzej. YA tverdo veryu, chto nadezhda, ozaryayushchaya utro braka, u vseh nashih molodyh sbudetsya i sogreet ih zakat; i esli ya pozhelayu im v zaklyuchen'e togo zhe schast'ya, kakoe vypalo na dolyu mne, te, kto znayut nesravnennuyu osobu, sidyashchuyu so mnoyu ryadom, pojmut, chto nichego luchshego ne mog ya i pozhelat'. Nu, tak vyp'em zhe za zdorov'e zhenihov i nevest po bjkalu shampanskogo. Nachinajte otkuporivat' butylki. Pust' vzletyat razom vse probki, kak tol'ko podam ya znak; i druzhnym sim zalpom vakhicheskih orudij pochtim zhe Ego Velichestvo Schastlivyj Sluchaj {|to rimskoe bozhestvo. Invocato hilaro atque prospere Eventu. - Apuleus. Metamorph. IV [Tut vozzvav k radostnoj i blagopriyatnoj udache {268}. - Apulej, "Metamorfozy", kn. IV]. (Primech. avtora).}, predsedatel'stvuyushchij, nado polagat', za etim radostnym stolom. Konec V osnovu nastoyashchego izdaniya v chasti, kasayushchejsya romanov Tomasa Lava Pikoka, polozhen tekst naibolee polnogo na segodnyashnij den' i kompetentnogo s tochki zreniya apparata desyatitomnogo sobraniya sochinenij pisatelya pod red. X. F. D. Brett-Smita i S. E. Dzhonsa, vyshedshego v Londone ogranichennym tirazhom v 675 ekzemplyarov v 1924-1934 gg. (Hallifordovskoe sobranie sochinenij) {Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith, a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924-1934. (Halliford edition).}. Sostavitel' i perevodchiki takzhe pol'zovalis' dvuhtomnym sobraniem "Romany Tomasa Lava Pikoka" pod red. Devida Garnetta {Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol. / Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.}, v kotorom byli sdelany nekotorye tekstologicheskie utochneniya, a takzhe usovershenstvovan apparat. CHto kasaetsya esseisticheskogo naslediya Pikoka, zdes' za osnovu vzyat tekst izdaniya "Tomas Lav Pikok: vospominaniya, esse, recenzii" pod red. Hauvorda Millza {Peacock Thomas Love. Memoirs of Shelley and Other Essays and Reviews / Ed. by H. Mills. L.; Rupert Hart Davis, 1970. 240 p.}, kotoroe yavlyaetsya pervym polnym sobraniem nehudozhestvennoj prozy pisatelya. Stihotvoreniya Pikoka, dannye v razdele "Prilozheniya", vzyaty iz Hallifordovskogo sobraniya sochinenij pisatelya. Raspolozheniya epigrafov i snosok sohraneny, kak v rukopisyah Pikoka. Primechaniya k tekstu, prinadlezhashchie Pikoku, pomecheny - "Primech. avtora". Poeticheskie perevody, vklyuchennye v teksty povestej i esse, krome osobo ogovorennyh sluchaev, vypolneny S. Bychkovym. Nekotorye perevody SHekspira, Mil'tona, Popa vypolneny E. Suric. Perevody antichnyh avtorov, stroki kotoryh sostavili epigrafy, osobenno v povesti "Usad'ba Grilla", dany v perevode ne s podlinnika, no s anglijskogo, poskol'ku anglijskij perevod vypolnen Pikokom. Isklyuchenie sostavili te sluchai, kogda k perevodu avtorov, citiruemyh Pikokom, obrashchalis' takie perevodchiki, kak V. A. ZHukovskij, N. I. Gnedich, V. Ivanov, S. V. SHervinskij, S. A. Osherov, M. L. Gasparov, B. I. YArho. Povest' vpervye byla napechatana v devyati nomerah zhurnala "Frejzerz" - s aprelya po dekabr' 1860 g. Otdel'nym izdaniem vyshla v 1861 g. Mozhno predpolozhit', chto pervym variantom "Usad'by Grilla" byl neopublikovannyj fragment "Dialog o druzhbe v brake", otnosyashchijsya k 1859 g. Tema, postavlennaya v dialoge, - vzaimootnoshenie "real'nogo" i "ideal'nogo" v supruzhestve, terpimost' kak neobhodimoe uslovie normal'nyh otnoshenij suprugov. Ochevidno, obstoyatel'stva zhizni Pikoka, v pervuyu ochered' neudachnye braki detej, zastavili ego stol' podrobno rassmatrivat' etot vopros. Fragment peredelyvalsya. Vo vtoroj redakcii on stal nazyvat'sya "Dialog ob ideal'nyh otnosheniyah". V dal'nejshem on v neskol'ko izmenennom vide byl ispol'zovan v "Usad'be Grilla". Teper' Pikoka osobenno zanimayut problemy "istinnogo schast'ya v brake" {Jonkovsky N. A. A Dialogue on Idealities: An Unpublished Manuscript of Thomas Love Peacock // Yearbook of English Studies, 1977. Vol. 7. P. 140.} i sootnosheniya ideal'nyh predstavlenij o supruzhestve s real'nost'yu. Tret'e proizvedenie Pikoka, tematicheski i problemno primykayushchee k "Usad'be Grilla", - esse "Poslednij den' Vindzorskogo lesa", napisannoe v 1862 g., no pri zhizni avtora ne publikovavsheesya. V elegicheski izyashchnoj forme v nem rasskazyvaetsya o tom, kakim byl Vindzorskij les do ogorazhivaniya. S rassuzhdenij o byvshej krasote i idillicheskom duhe Novogo Lesa nachinaetsya i "Usad'ba Grilla", a tema unichtozheniya prirody tehnikoj i civilizaciej prohodit cherez vsyu povest'. 1 Vot tak obshchestvennoe mnen'e... - soedinennaya citata: pervye dve stroki iz "Raznyh myslej" Batlera; ostal'nye chetyre - iz "Gudibrasa" (CH. III. Pesnya 5. 815-818). 2 Ego sic semper... - stroki iz romana "Satirikon" (99, 1) rimskogo pisatelya Gaya Petroniya, nazyvaemogo Arbitrom (?-66 n. e.). 3 ... otec Opimian... - familiya "govoryashchaya", proishodit ot nazvaniya izvestnogo rimskogo vina, v svoyu ochered' nazvannogo po imeni konsula Opimiusa (121 do n. e.). Grill, ili Gryullos, - imya literaturnoe: personazh, vstrechayushchijsya u Plutarha: grek, kotoryj byl obrashchen volshebnicej Circeej v svin'yu. Grill - personazh v "Koroleve fej" (II, 12, 66) (1590-1596) |dmunda Spensera (1552-1599). |to borov, kotoryj byl ochen' opechalen, kogda ego prevratili v cheloveka. 4 ... Girasol prevratilsya v Ierusalim... - igra slov, osnovannaya na podobii zvuchaniya slova "girasol" ("zemlyanaya grusha", "ognennyj opal") i "Ierusalim" (Jerusalem). 5 ... nichego ne hranyashchij... - obygryvaetsya latinskaya pogovorka: nil conservando nihil - nichego ne hranyashchemu - nichto. Konservator - etimologicheski - hranitel', sohranyayushchij. 7 ... put' ko znaniyu lezhit cherev ponimanie svoego nevezhestva... - slova, voshodyashchie k Sokratu i k apostolu Pavlu (1 Korinf., 8, 2): "Kto dumaet, chto on znaet chto-nibud', tot nichego eshche ne znaet tak, kak dolzhno znat'". 8 "Lokofoko" - pervonachal'no nazvanie fosfornyh spichek; zatem - frakcii v amerikanskoj demokraticheskoj partii. 9 ...k "Bujnoj device" Midltona...- "Bujnaya devica" (1611) - p'esa anglijskogo dramaturga Tomasa Midltona (1580-1627), napisannaya sovmestno s Tomasom Dekkerom (1572?-1632). 10 ...podobno nosu Trinkulo, ostalsya ves'ma nedovolen. - Sr.: SHekspir. Burya (Akt 4. Sc. 1): "CHudishche, ya s nog do golovy provonyal konskoj mochoj; i moj nos ispytyvaet po etoj prichine velikoe negodovanie" (per. M. Donskogo). 11 Po krugu idet zemledel'ca trud... - Vergilij. Georgiki (2, 401. Per. S. SHervinskogo). 12 Eshche Dzhonsona porazhala vseobshchaya strast' k lekciyam... - upominanie ob etom soderzhitsya v "ZHizni Semyuela Dzhonsona" (1791) anglijskogo pisatelya-memuarista Dzhejmsa Bosuella (1740-1795). 13 Tensona, ili tencona - zhanr v srednevekovyh romanskih literaturah, slozhivshijsya na osnove obmena stihotvornymi poslaniyami. 14 "V eto poveryat lish' deti... Ty zhe ser'ezno predstav'" - stroka iz vtoroj satiry (152-3) rimskogo poeta Decima YUniya YUvenala (ok. 60-ok. 122), per. F. A. Petrovskogo. 15 "Vy, milostivye gosudari, sami stanete mudry, kak my, ezheli, podobno rakam, budete pyatit'sya nazad" - neskol'ko izmenennaya citata iz "Gamleta" (Akt 2. Sc. 2) SHekspira: "... vy, sudar' moj, byli by tak zhe stary, kak ya, esli by mogli, podobno raku, idti zadom napered" (per. M. Lozinskogo). 16 ... mormonstvo... - Mormony, "Svyatye poslednego dnya" - chleny religioznoj sekty, osnovannoj v 1830 g. v SSHA. Ee osnovatel' Dzh. Smit opublikoval tak nazyvaemuyu "Knigu Mormona". Mormony schitayut, chto ih uchenie, zapisannoe prorokom, prizvano dat' cheloveku schast'e kak v zemnoj, tak i posmertnoj zhizni. 17 Mezh upovanij, zabot, mezhdu strahov... - sintaksicheski izmenennoe napisanie strochek Goraciya (Poslaniya. I, 4, 12-13, per. N. Gincburga) predprinyato Pikokom, vidimo, v komicheskih celyah. 18 "|pikurova stada ya porosenok". - Sr.: Goracij. Poslaniya I, 4, 16 (per. N. Gincburga). Sravnenie epikurejcev so svin'yami vstrechalos' v polemicheskoj literature stol' zhe chasto, kak sravnenie kinikov s sobakami. 19 ... kleanfy dovol'ny byli, kogda ih nazyvali Zadom Zenonovym... - Zenov (342270 do n. e.) - osnovatel' stoicheskoj filosofii; Kleanf - uchenik Zenona; zd. kleanfy - stoiki. 20 ... narekli Morganoj. - Morgana - edinoutrobnaya sestra korolya Artura, geroya skazanij o rycaryah Kruglogo stola. Obraz, vozmozhno, voshodit k kel'tskoj bogine vojny i smerti Morrigan, prinimayushchej oblik vorony. 21 ... sklonilsya k imeni drugoj volshebnicy... i ne menee vliyala na lyudskie umy i formy. - Po-vidimomu, Pikok imeet v vidu volshebnicu Morganu v ital'yanskoj poezii, kotoraya vyzvala u nego associacii s poemami Matteo Marii Boyardo "Vlyublennyj Roland" i "Neistovyj Roland" Ariosto. 22 Sohnet, drugi, gortan'... - stroki iz 94-go fragmenta Alkeya (per. V. Ivanova). 23 Opimianskij falern - stroki iz "Satirikona" Petroniya Arbitra (Gl. 34. 7. Per. B. YArho). 24 Vzyavshi kop'e i dvuostryj svoj mech opoyasav... - Odisseya. Pesn' X (per. V. ZHukovskogo). 25 Horn Tuk govorit... "vse yazyki, obyknovenno dostupnye obrazovannomu anglichan ninu..." - Dzhon Horn Tuk (1736-1812) - syn torgovca domashnej pticej Horna; v 1786 g. opublikoval traktat "Utehi yazykov", v kotorom razvival mysl' o neobhodimosti izucheniya drevnih yazykov. Citiruemye slova - iz gl. 7 sochineniya Tuka. 26 K nim mozhno pribavit' tol'ko ispanskij, radi Servantesa, Lope de Vegi i Kal'derona. - Izvestno, chto Pikok vyuchil ispanskij v ves'ma preklonnom vozraste. 27 Dictum Porsona glasit... - Richard Porsov (1759-1808) - izvestnyj anglijskij filolog, specialist po drevnegrecheskoj literature. 28 ...u Hejvorda... - Imeetsya v vidu Avraam Hejvord (1801-1884), anglijskij esseist, izvestnost' emu prinesla kniga "Iskusstvo edy" (1852). 23 Poroj sizhu u nochnika... V nash mir s zaoblachnyh vysot.. . - stroki iz stihotvoreniya Dzhona Mil'tona "Il Penseroso" ("Zadumchivyj") 85-89, per. YU. Korneeva. 30 Tysyachi vidov lyudej... i net edinyh u vseh ustremlenij - stroki iz pyatoj satiry (53-54; per. F. Petrovskogo) rimskogo poeta-satirika Persiya (34-62)" 31 G. Pen'o - |t'en Gabriel' Pen'e (1767-1849), francuzskij bibliograf, avtor spravochnikov, oshibochno perevodit edinstvennuyu tragediyu Uil'yama Kongriva (1670-1729) "The Mourning Bride" "Nevesta v traure" (1697) kak "L'Epouse du. Matin", nad chem smeetsya Pikok, citiruya Pen'o po-francuzski. 32 YA chital, chto tak zhil odin chudak... - Zdes' Pikok ironiziruet nad sobstvennym" privychkami. Dejstvitel'no, ego docheri Meri |llen strogo-nastrogo bylo zapreshcheno privodit' k nemu v biblioteku posetitelej. Uil'yamu Tekkereyu odnazhdy udalos' ugovorit' Meri |llen provesti ego v etu "svyataya svyatyh". Pikok byl v vysshej stepeni lyubezen s nim, odnako potom surovo vygovoril docheri. 33 ... lord Nuarmont... - Zdes', po-vidimomu, mozhno usmotret' izdevku nad zyatem Pikoka, pisatelem Dzhordzhem Mereditom; sm. takzhe stat'yu, s. 367. 34 ... zhiteli Gotama... - O zhitelyah gorodka Gotama v Nottingempshire sushchestvuet nemalo komicheskih istorij: oni naivny, legkoverny, chasto glupy. Istorii i anekdoty o nih sobrany v knige "Veselye rasskazy o bezumcah iz Gotama", sobrannye |. B. - inicialy, po-vidimomu, |ndryu Burda (1490-1549), vracha i puteshestvennika. 35 ...v ochage molodogo sego Numy. - Numa Pompilij - vtoroj iz semi polulegendarnyh rimskih carej. S ego imenem svyazyvali provedenie pravovyh, religioznyh i obshchestvenno-prosvetitel'skih reform. Utverzhdali, chto emu pomogala nimfa |geriya, otkryvavshaya caryu volyu bogov. 36 D. A. Stivens - Dzhordzh Stivens (1736-1800) - izvestnyj kommentator SHekspira, pomogal S. Dzhonsonu pri rabote nad ego "ZHizneopisaniem poetov". Izvesten takzhe kak satirik i mistifikator. 37 No esli by (uzhasnoe predpolozhenie, da sohranyat nas bogi ot malejshego nameka na ego osushchestvlenie!)... - Pikok oshibaetsya v otsylke na tekst Apuleya - sm.: Metamorfozy. II, 8; cit. per. S. Markisha (Apulej. Metamorfozy. M.: Nauka, 1956). 88 Muzh u Menandra... - Menandr (ok. 342 - ok. 291 do n. e.) - drevnegrecheskij dramaturg, odin iz sozdatelej novoatticheskoj komedii. Pikok imeet v vidu ego komediyu "Otrezannaya kosa". Odnako on oshibaetsya, govorya, chto muzh breet zhene golovu. |to sovershaet lyubovnik. 39 Sofokl. |lektra, 449. - "CHto ej pomogut zhertvy Ochishchen'ya? O net! Ostav'! Ty, ot kudrej svoih otrezav pryad', roditelyu snesi... I ot menya, ot zlopoluchnoj, tozhe. Nichtozhnyj dar, net luchshego, uvy! - Klok trepannyh volos i poyas bednyj... (per" S. SHervinskogo). 40 Evripid. Orest, 128. - "Vy videli, krasu oberegaya, ee edva kosnulsya nozh, volos..." (per. I. Annenskogo). 41 U Terenciya dostalo vkusa ne obrit' geroinyu v "Formione"... - Publij Terevcij (ok. 195 do n. e. - 159) - rimskij komediograf. Komediya "Formion" - pererabotka komedii Apollodora "Trebuyushchij prisuzhdeniya". Pikok imeet v vidu odno iz izmenenij, kotorye Terencij vnes v sootvetstvii s rimskimi nravami. Formion - odin iz geroev komedii. 42 "No noch'yu moyu dushu..." - Gomer. Iliada. Pesn' XI, 407 (per. N. Gnedicha). 43 ...soglasno Pliniyu... - Plinij Starshij (ok. 24-79) - rimskij pisatel' i uchenyj, avtor "Estestvennoj istorii v XXXVII knigah". Pikok ssylaetsya na kn. XVI, 235. 44 Lipsij... - YUstius Lipsij (1547-1606) - nemeckij filolog. Glavnye zaslugi Lipsiya - izuchenie antichnyh pamyatnikov i izdanie latinskih tekstov i dr. 45 U illionskih ognej ya byla... kogda... pered svyashchennym ognem... - Ovidij. Fasty. III, 29-30. Fastami nazyvalis' ezhegodnye zapisi imen vysshih dolzhnostnyh lic, po konsul'skim fastam velsya schet godam. 46 Sil'viya - zhrica Vesty, vozlyublennaya Marsa, mat' Romula i Rema. 47 Mchitsya ona bez uma, kak frakijskie, slyshno, menady nosyatsya, kosmy volos na golove raspustiv. - Ovidij. Fasty. IV, 455-456 (per. F. Petrovskogo). 48 ... Za kubkom / Hot' den', da tvoj... - Evripid. Alkesta, 788-789. 49 YA rukovodstvovalsya suzhdeniem Dzhonsona... - Pikok citiruet netochno Bosuella "ZHizn' Dzhonsona" (t. 3): Dzhonson: "Esli by ya umel igrat' na skripke, to ne delal by nichego drugogo". Bosuell: "No, pozvol'te, ser, igrali vy na kakom-nibud' muzykal'nom instrumente?" Dzhonson: "Net, ser, odnazhdy ya kupil flazholet, no tak i ne sumel sygrat' ni odnoj melodii". 50 V otchayan'e u chistogo ruch'ya / Pastuh pokinutyj lezhal - stihotvornye stroki iz stihotvoreniya anglijskogo dramaturga i odnogo iz osnovopolozhnikov shekspirovedeniya Nikolasa Rou (1674-1718) "ZHaloba Kolina". 51 Licom ne tozhdestvenny byli... I ne razlichny oni, kak byt' polagaetsya sestram... - Ovidij. Metamorfozy. Kn. 2, 13-14 (per. S. SHervinskogo). 52 Geniya ty ublazhaj svoego... - Persij. Satira 5, 151-153. 53 YA posledoval sovetu svyatogo apostola Pavla, kotoryj govorit: "Luchshe vstupit' v brak..." - sr.: Pervoe poslanie k korinfyanam svyatogo apostola Pavla: 7, 9: "... ibo luchshe vstupit' v brak, nezheli razzhigat'sya". 54 ... agapemone... - vidimo, imeyutsya v vidu agapy - vechera lyubvi, sovmestnye uzhiny (vecheri) chlenov rannehristianskih obshchin v podrazhanie tajnoj vechere Hrista s uchenikami. Pozdnee agapy byli zapreshcheny cerkov'yu. Zdes' imeetsya v vidu sudebnoe delo, vozbuzhdennoe protiv prepodobnogo Prinsa, osnovatelya sekty agapemonov, v 1806 g. nekim misterom Notridzhem, bratom odnogo iz duhovnyh docherej Prinsa. 55 ... raz®ezzhaet cugom... - namek na to, chto Prins priobrel u vdovstvuyushchej korolevy vyezd. 56 "Soyuz lyubvi"... ne vizhu ya nikakogo vreda... - "Soyuz lyubvi" - odna iz sekt anabaptistov. Protestovali protiv cerkovnogo avtoriteta, voploshchennogo v katolicizme, no protest svoj doveli do krajnih predelov, otricaya vsyakuyu vlast' na zemle, krome Hristovoj. Osnovatel' "Soyuza lyubvi" - Genri Nikolas; ego upominaet Ben Dzhonson v "Alhimike" (Akt 5. Sc. 3). Tomas Midlton napisal p'esu "Soyuz lyubvi" (1608) v sodruzhestve s Messindzherom. 57 ... "v mire zavelas' sovest'"... - Sr.: SHekspir. Gamlet (Akt 2. Sc. 2). Slova prinadlezhat Rozenkrancu; Gamlet emu otvechaet: "Tak, znachit, blizok sudnyj den'" (per. B. Pasternaka). 58 ...i vek Starogo Parra... - Imeetsya v vidu Tomas Parr (1483?-1635), zhitel' goroda Olderberi, izvestnyj svoim fantasticheskim dolgoletiem. Nekotorye uchenye schitayut istoriyu o ego zhizni vydumannoj. 59 YA soglasen s suzhdeniem Teseya, chto v mire bol'she dobra, nezheli zla. - Sm.: "Prositel'nicy", 199: "Dobro preobladaet, a ne zlo" (per. S. SHervinskogo). 60 Pantopragmatiki. - Imeetsya v vidu anglijskaya nacional'naya associaciya uchenyh, stavivshaya svoej cel'yu razvitie nauk, 61 Difil (ok. 355/350 do n. e. - ok. 263 do n. v.) - grecheskij komediograf. Biograficheskih svedenij pochti ne sohranilos'. Ego sochineniya doshli v otryvkah. Pikok citiruet Fragment 4, 375 po izd. Comicorum graecorum fragmenta. / Ed. by A. Meineke: In 4 Bd., 1867. S. 375-430. 62 ...kol' skoro on napominaet chtenie Gamleta - "slova, slova, slova". - Sr.: SHekspir. Gamlet (Akt 2. Sc. 2. Per. M, Lozinskogo). 13 podogretaya kapusta... - pogovorka, osnovannaya na slovah YUvenala - bukv.: podogretaya kapusta; idiom.: nechto, bez konca povtoryaemoe. 64 CHoser. "Prolog povara" - imeetsya v vidu poema "Kenterberijskie rasskazy" Dzheffri CHosera. Priveden per. I. Kashknna. 65 Haddelston - vidimo, Pikok imeet v vidu knigu prepodobnogo Dzhordzha Haddelstona, kotoraya byla opublikovana anonimno v 1799 g. 66 YA, ne otvetiv, podnyal vzory k nej... - Dante. Bozhestvennaya komediya. Raj. XXXI, 70-72 (per. M. Lozinskogo). 67 ... v nej vizhu ya voploshchen'e ideal'noj krasoty... - Izvestno, chto sam Pikok v poslednie gody zhizni sobiral izobrazheniya sv. Katariny. 68 Maksencij (gody prav. 306-312) - rimskij imperator, syn Maksimiana; otlichalsya zhestokost'yu i rasputstvom. 69 Holm nyne bolee svyazan s pamyat'yu CHarlza Foksa... - CHarlz Dzhejms Foks (1749-1806) - anglijskij politicheskij deyatel', orator, strastnyj abolicionist, storonnik Francuzskoj revolyucii. Odin iz samyh ostroumnyh lyudej svoego vremeni, znatok antichnosti. ZHil v CHertej (Sarrej) na holme sv. Anny. 70 Goracij. |pod, 16:10-15. Varvar, uvy, pobedit nas i, zvonom kopyt oglasivshi Nash Rim, nad prahom predkov nadrugaetsya. Kosti Kvirina, chto vek ne znali ni vetra, ni solnca, O uzhas - budut derzostno razmetany... (per. A. Semenova-Tyan-SHanskogo). 71 ... vy sposobny primirit'sya s Martinom, odnako storonyas' Petra i Dzheka, - Martin (Lyuter), Petr (rimskij papa) i Dzhek (Kal'vin)... - tri brata, geroi "Skazki bochki" (1696, opubl. 1704) Dzh. Svifta, olicetvoryayushchie tri vetvi hristianstva: anglikanskuyu, katolicheskuyu, puritanskuyu. 72 ... i oba vnesli svoyu dolyu podobno Fletcheru i Bomontu... - Frensis Bomont (ok. 1584-1616) i Dzhon Fletcher (1579-1625) - anglijskie dramaturgi, mnogie p'esy sozdavali sovmestno. 73 Slovom, esli porazmyslit'... - Petronij Arbitr. Satirikon. 115, 17 (per. B. YArho). 74 Nonn - grecheskij poet IV-V vv. n. e. Iz ego sochinenij sohranilis' ogromnaya poema v 48 pesnyah "Deyaniya Dionisiya" i "Perelozhenie svyatogo Evangeliya ot Ioanna", i to i drugoe - v tradicionnyh dlya epicheskoj poezii gekzametrah. Pikok citiruet iz 12-j pesni (260-261, 268-269) "Deyanij Dionisiya". 75 Seida, ili Suda, - vizantijskij etimologicheskij i tolkovyj slovar', predvaryayushchij otchasti sovremennye enciklopedii. Lichnost' sostavitelya neizvestna, i do konca neponyatno, chto oboznachaet slovo "Svida". 76 "Floridy" - sbornik otryvkov iz rechej i ritoricheskih deklamacij Apuleya. Stihotvorenie Pikoka "Smert' Filemona" - perelozhenie XIV fragmenta "Floridy". 77 Smert' Filemona. - Filemon (ok. 361-263 do n. e.) - drevnegrecheskij komicheskij poet; napisal 97 komedij, ot kotoryh sohranilos' svyshe 200 nebol'shih otryvkov. U sovremennikov Filemon pol'zovalsya ogromnoj populyarnost'yu, v sostyazaniyah komedijnyh poetov ne raz oderzhival pobedy nad Menandrom. Dolgoe vremya posle smerti Filemona ego p'esy igrali v Afinah. Vo 2 v. do n. e. Filemonu vozdvigli statuyu. 78 "... bojnicy uedinen'ya..." - citata iz poemy "Zadacha" (1785, kn. 4) anglijskogo poeta Uil'yama Kupera (1731-1800). 79 "...vsyakie ugneteniya, kakie delayutsya pod solncem". - Sr.: |kkleziast. IV, 1. 80 Vordsvort. Cerkovnye sonety, 1, 21. - Pikok netochen: citiruemye stroki 2, 25. 81 Fileter - po nekotorym dannym, syn Aristofana, avtor 21 odnoj komedii, teksty kotoryh ne sohranilis', ostalis' lish' 13 ih nazvanij. 82 ... vzyal Boyarda i pochital o Morgane i Falerine i Dragontine... - volshebnicy v poeme Boyardo "Vlyublennyj Roland". 83 ...vzyal Tassa i pochital ob Armide... - Armida - personazh poemy Torkvato Tasso (1544-1595) "Osvobozhdennyj Ierusalim" (1581). Pronikla v lager' hristian v ocharovala rycarej, uvlekaya ih v volshebnyj sad, gde skovala ih len'yu. 84 Ob Al'cine Ariostovoj chitat' emu ne zahotelos'... - Al'cina - vladelica zakoldovannogo sada, volshebnica v poemah Boyardo i Ariosto "Vlyublennyj Roland" i "Neistovyj Roland". Prevrashchala svoih vozlyublennyh v zverej, kamni i derev'ya. 85 ...chashchoby, skvoz' kotorye bezhala Andzhelika. - Andzhelika, personazh poem Boyardo i Ariosto "Vlyublennyj Roland" i "Neistovyj Roland", predmet strasti Rolanda i prichina ego bezumiya. 86 ... Rinal'do obmanulsya podobiem Armidy... - Rinal'do - personazh poem Boyardo i Ariosto "Vlyublennyj Roland" i "Neistovyj Roland", brat Rolanda odin iz vozdyhatelej Andzheliki. 87 ... lesnoj ruchej, podle kotorogo ZHak umstvoval nad ranenym olenem.. - Sm.: SHekspir. Kak vam eto ponravitsya. Akt 2. Sc. 1: "Staryj gercog: "Nu, a ZHak? Ne rassuzhdal li on pri etom vide?" Pervyj vel'mozha: "Na tysyachu ladov..."" (per. T. SHCHepkinoj-Kupernik). 88 Tut Matel'da sbirala cvety na sklone... - Sr.: YAvilas' zhenshchina, i shla odna, I pela, otbiraya cvet ot cveta, Kotoryh tam pestrela pelena. (Pesn' 28, 40-43. Per. M. Lozinskogo). |to edinstvennyj epizod v "Bozhestvennoj komedii", kotoryj perevel SHelli. 89 Po prinyatoj sovremennoj numeracii eto sonet 281. 90 Rozalinda i Deva Marian... - Rozalinda - personazh pastorali "Kalendar' pastuha" (1579) i allegorii "Vozvrashchenie Kolina Klauta" (1591, opubl. v 1595 g.) |dmunda Spensera, a takzhe "Kak vam eto ponravitsya" SHekspira. Devica Marian - geroinya anglijskogo fol'klora; figuriruet v skazaniyah o Robin Gude. Pikok v 1822 g. napisal roman "Devica Marian". 91 Umnomu zovu... - Pindar. 9 Pifijskaya Oda. 39-40 (per. M. Gasparova). 92 "Lyubov', - skazano u Sofokla, - nepobedima v bitve". - Sr.: "O |ros-bog, ty v bitvah moguch!.." (per. S. V. SHervinskogo i N. Pozdnyakova). - Sofokl. Antigona. 794-796. 93 Goracij. Poslaniya. II, I, 101 (108, per. N. Gincburga). 94 Tak suzhdeno uzh nam vsem, na zemle obitayushchim lyudyam, CHto b ni poslal nam Kronion, vladyka bessmertnyh i smertnyh. - Gomer. Odisseya. XVIII. S. 138-139 (per. V. ZHukovskogo). 95 ...epigraf k "Osnovam vkusa" Najta. - Richard Pejn Najt (1750-1824), vidnyj anglijskij kollekcioner, esseist, poet, avtor didakticheskoj poemy po voprosam estetiki "Principy vkusa" (1805), posledovatel' Russo, vydvinul v svoih rabotaya ideyu prostoty i garmonii kak osnovu dlya pravil'nogo razvitiya lyubogo obshchestva. 96 ... "put' istinnoj lyubvi pokojnym ne byvaet". - SHekspir. Son v letnyuyu noch' (Akt 1. Sc. 1). 97 Teodekt - uchenik Isokrata (436-338 gg. do i. e.) i Platona (428-348 pch do n. e.), orator, poet. 98 "K braku stremilsya, k potomstvu ot zhen; bogam zhe izvestno, CHto eto budut za zheny i chto eto budut za deti". - YUvenal. Satira X, 352-353 (per. D. Nedovicha i F. Petrovskogo). 99 obosoblennyj put' i zhizni bezvestnoj tropinka. - Goracij. Poslaniya. 1, 18, 104 (per. N. Gincburga). 100 Paterkul... - Vellej Paterkul - rimskij istorik vremen imperatora Tiberiya. Ego "Historiae Romanae" v dvuh knigah predstavlyaet kratkij ocherk rimskoj istorii ot pribytiya |neya v Italiyu do 30 g. n. e. 101 Goracij. Ody III, 29. - Per. N. Gincburga. 103 Hotya nedyuzhinnym umom... - Batler S. Gudibras. CH. I. Pesn' I, 45-50. 103 YA prezirayu i nenavizhu vydumku sibirskih obedov - Imeetsya v vidu obed a la russe, t. e. kogda zharkoe razdelyvaetsya za stenoyu i vynositsya na tarelkah. "Sibirskim" ego yakoby nazyvali za to, chto "tusha" kak by soslana v izgnanie. 104 "Boltun"... - Imeetsya v vidu yumoristicheskij zhurnal, kotoryj s 1709 po 1711 izdavali anglijskie pisateli i zhurnalisty Dzhozef Addison (1672-1719) i Richard Stil (1672-1729). 105 ... obsuzhdayut Iskusstvo Obedat'. - Pikok namekaet na stat'yu "Gastronomiya i civilizaciya", kotoruyu napisal vmeste s Meri |llen i kotoraya pod ee imenem poyavilas' v dekabre 1851 g. na stranicah zhurnala "Frejzera". 106 Na piru za polnoj chashej... - Anakreon. Fragment 94 (per. M. Mihajlova); sr. s A. S. Pushkinym: CHto zhe suho v chashe dno? Nalivaj mne, mal'chik rezvyj. Tol'ko p'yanoe vino Rastvori vodoyu trezvoj. 107 ... edva zabrodivshee vino upodoblyalos' samomu slaben'komu elyu Kristofera Slaya. - Sr.: SHekspir. Ukroshchenie stroptivoj. Introdukciya. Sc. 2. 108 Treloni - imeetsya v vidu |duard Dzhon Treloni (1792-1881), uchastnik vojny za nezavisimost' v Grecii, byl blizok krugu SHelli i Bajrona; avtor ryada romanizirovannyh biografij, v tom chisle "Vospominanij o SHelli, Bajrone i samom avtore etih strok" (1858). 109 ... v odnoj epigramme Riana... - Rian - grecheskij poet 3 v. do n. e., avtor liricheskih epigramm. 110 "Palatinskaya antologiya" - svod epigrammaticheskoj poezii bolee chem za tysyachu let, v 16 knigah, ne schitaya "Prilozhenij". V "Palatinskoj antologii" okolo 150 epigramm Pallada (360?-430-440?), poeta-epigrammatista IV-V vv., s imenem kotorogo svyazan pozdnij rascvet antichnoj epigrammy. 111 "Votshche glas pochestej gremit pered grobami..." - stroki iz "|legii, napisannoj na sel'skom kladbishche" (1751) anglijskogo poeta Tomasa Greya (1716-1771) (per. V. ZHukovskogo). 112 Troe gostej u menya... - Goracij. Poslaniya. II, 2, 61-62. 113 ...dlya Obshchestva Persi... - imeetsya v vidu obshchestvo, osnovannoe v 1840 g. Tomasom Rajtom, Tomasom Krofton Kroukerom i Aleksandrom Pejnom Koll'erom s cel'yu izdavat' proizvedeniya anglijskogo fol'klora. Nazvano v chest' pervogo izdatelya i vidnogo anglijskogo filologa, sobiratelya fol'klora Tomasa Persi (1729-1811). 114 "svodila s uma..." - Sr.: SHekspir. Gamlet (Akt 3. Sc. 2): "Oni sgovorilis' menya s uma svesti" (per. B. Pasternaka). 115 |trapel' - psevdonim francuzskogo pisatelya Noelya dyu Fajlya (1520-1551). Pod etim imenem on opublikoval "Skazki i besedy |trapelya i shutki, ili Novye skazki |trapelya". 116 Samoistyazatel'... - Imeetsya v vidu geroj p'esy togo zhe nazvaniya rimskogo komediografa Terenciya, syuzhet kotoroj, v svoyu ochered', byl pozaimstvovan u Menandra. 117 ... chtoby zasluzhit' uvazhenie... - Imeetsya v vidu "Pis'mo turka" Vol'tera, v kotorom fakir sam Bababek. Turok Omri ubezhdal ego pokinut' krovat', utykannuyu gvozdyami, pomyt'sya i zhit' po-chelovecheski. Odnako po proshestvii dvuh nedel' fakir vernulsya k prezhnemu obrazu zhizni. 113 YA znayu, v kogo vy metite. No on po-svoemu velikij chelovek i sdelal mnogo dobrogo. - Imeetsya v vidu lord Genri Piter Brum (1778-1866), vidnaya figura v obshchestvennoj i literaturnoj zhizni togo vremeni, drug i postoyannyj opponent Pikoka. Sposobstvoval uluchsheniyu sistemy yurisprudencii, byl odnim iz osnovatelej Londonskogo universiteta. V istoriyu literatury voshel v osnovnom v chisle sozdatelej "|dinburgskogo obozreniya"; emu pripisyvaetsya stat'ya o "CHasah dosuga" (1807) Bajrona, kotoraya zastavila poeta napisat' "Anglijskie bardy i shotlandskie obozrevateli". Pikok ironicheski vyvel ego v romane "Zamok Krotchet". Byl postoyannym ob®ektom nasmeshek zhurnala "Panch". 119 Bozhestvennaya Butylka. - Sr.: Rable. Gargantyua i Pantagryuel'. Kn. 5. Gl. XXXIV-XLVII. 120 Burnye chuvstva dlya Rubini... - Dzhovanni Battista Rubini (1794-1854) znamenityj ital'yanskij tenor. Odin iz luchshih ispolnitelej geroicheskih partij v operah Rossini, Donicetti, Bellini, napisannyh special'no dlya nego. On prines slavu Gaetano Donicetti (1797-1848), spev v ego opere "Anna Bolejn". Rubini posetil Angliyu v 1831 g., zatem vplot' do 1843 g. zhil poperemenno v Londone i Parizhe. 121 Ty slozhila kryl'ya v nebe... - strochka iz opery Donicetti "Lyuchiya di Lammermur" (1835). 122 Brejem - imeetsya v vidu Dzhon Brejem (1774?-1856), anglijskij tenor, pevecimprovizator, vystupavshij v teatrah "Kovent-Garden" i "Druri-Lejn". Poklonnikom ego talanta, osobenno dara improvizacii, byl Tekkerej, posvyativshij emu stihi. 123 ... v tochnosti kak Germogen... - Vidimo, imeetsya v vidu grecheskij ritor, zhivshij okolo 160 g. n. e." Ego sochinenie "Iskusstvo ritoriki" mnogo stoletij sluzhiloluchshim rukovodstvom po ritorike. 124 Brindli ne vzyali by stroit' kanaly, |dvarda Uil'yamsa ne dopustili by do postrojki mostov... - Dzhejms Brindli i |dvard Uil'yams - vidnye anglijskie inzhenery, sovremenniki Pikoka. 125 Voobrazite, Uatta vdrug sprosili by... - Dzhejms Uatt (1736-1819) - anglijskij izobretatel', sozdatel' universal'nogo teplovogo dvigatelya. 126 ... skol'ko poluchila Ioanna Neapol'skaya ot papy Klementa SHestogo za Avin'on... - Koroleva Ioanna Neapolitanskaya, obvinennaya v ubijstve muzha, kupila u papy Klementa VI (prav. 1342-1352) opravdanie cenoyu ustupki emu Avin'ona. 127 Ne stranno li, chto kandidatov v parlament ne podvergayut konkursnym ispytaniyam? Platon i Persii mogli by tut pomoch' koj-kakim sovetom... - V Satire chetvertoj Persii rassuzhdaet o samopoznanii i izlagaet dialog Platona "Pervyj Alkiviad". Osnovnaya mysl' etoj satiry vyrazhena v ee poslednem stihe: "Vnutr' sebya uglubis' i poznaj, kak bedna tvoya utvar'". 128 "Aminta" (1573, opubl. 1580) - pastoral'naya drama Tasso, vershina etogo zhanra, razvivayushchegosya v XVI v. V osnove syuzheta - lyubov' pastuha Aminty k nimfe Sil'vii. 129 ... ya vspominal, kak Sauti opisyvaet lico Laily v "Talibe"... - Imeetsya v vidu poema Roberta Sauti "Talabe-razrushitel'" (1801), osnovannaya na arabskom predanii. Privodimye stroki iz kn. 2, 22. Najfet - po-grecheski "snegopad". 130 Kak udalas' by ej Kamilla v "Goraciyah" CHimarozy! - Domeniko CHimaroza (1749-1801), ital'yanskij kompozitor, avtor mnogih oper, populyarnyh sredi sovremennikov. Kamilla - zd. personazh opery "Goracii i Kuriacii". 131 Ona svobodna ot pripisyvaemoj Goraciem vsem pevcam slabosti - ne soglashat'sya, kogda ih prosyat, i, raz nachavshi, ne umolkat' vovek. - Sr.: Goracij. Satira I, 3, 1-3: Obshchij porok u pevcov, chto v priyatel'skoj dobroj besede Skol'ko ni prosyat ih pet', ni za chto ne poyut, a ne prosyat - Peniyu net i konca! (Per. M. Dmitrieva) 132 Nastol'ko byl on mnogolik... - stroki iz politicheskoj satiry Drajdena "Avessalom i Ahitofel'" (1681), II, 545-546. 133 ... "i sobstvennuyu trusost' soznavat'". - Sr.: SHekspir. Makbet. Akt 1. Sc. 7 (per. B. Pasternaka). 134 ... kak nekij Triton v shtanah... - ironiya: Triton v grecheskoj mifologii - morskoe bozhestvo, syn Posejdona i odnoj iz nereid Amfitrity. Obitaet v glubinah morya v zolotom dome. 135 ...pereodel vlazhnye rizy. - Sr.: Goracij. Oda 5. Kn. 1, 15: ... CHto mnoj vlazhnye rizy Bogu morya uzh otdany. (Per. A. P. Semenova-Tyan'-SHanskogo) 136 Kakoe v myslyah yunoshi protivorech'e: / ZHelan'e pohvaly i natiska lyubvi. (Ariosto. Neistovyj Roland. Pesn' 25). 137 ... bral v svoe vremya droki u znamenitogo ob®ezdchika verhovyh loshadej... - podrazumevaetsya amerikanskij naezdnik Dzhon Rejri, avtor knigi "Ukroshchenie dikih loshadej" (1858). 138 ...on povis, zaputavshis' volosami za vetvi, podobno Avessalomu. - Imeetsya v vidu syn carya Davida, vosstavshij na otca. Pogib, zacepivshis' v bitve dlinnymi volosami za derevo. Sr.: 2 Carst. 18, 8-11. "Srazhenie rasprostranilos' po vsej toj strane, i les pogubil naroda bol'she, chem stol'ko istrebil mech, v tot den'. I vstretilsya Avessalom s rabami Davidovymi; on byl na mule. Kogda mul vbezhal s nim pod vetvi bol'shogo duba, to Avessalom zaputalsya volosami svoimi v vetvyah duba i povis mezhdu nebom i zemleyu, a mul, byvshij pod nim, ubezhal". 139 Istochnik v Hartlipe - stihotvorenie Vordsvorta; napisano v 1800 g. 140 ... s kakim sledila tolpa vel'skov beg ee proobraza. - Sr.: Vergilij. |neida. Kn. 7. 803-815: Vmeste s muzhami prishla i Kamilla iz plemeni vol'skov. Konnyh bojcov otryad privela, blistayushchij med'yu. Ruki privykli ee ne k pryazhe, ne k shersti v kozhnicah, Deva-voin, ona trudov Minervy ne znala, Brannyj byl vedom ej trud i s vetrami beg naperegonki. V pole letela ona po verhushkam zlakov vysokih, Ne priminaya nogoj steblej i lomkih kolos'ev, Mchalas' i po moryu, put' po volnam prolagaya provorno, Ne uspevaya stopy omochit' v solenoj puchine. Smotrit ej vsled molodezh', polya i krovli useyav, Izdali materi ej divyatsya v nemom izumlen'e, Glaz ne v silah tolpa otvesti ot nee... (Per. S. Osherova) 141 ...vtoraya Atalanta. - V grecheskoj mifologii Atalanta - bystronogaya ohotnica. 142 ... ego vdrug oslepil svet, osiyavshij kak by statuyu Pigmaliona. - Pigmalion - legendarnyj car' Kipra; sdelal iz slonovoj kosti statuyu prekrasnoj zhenshchiny i vlyubilsya v nee. Po ego molitve Afrodita vdohnula zhizn' v statuyu. 343 "... lishen'ya i trudy, ispytannye, na more i sushe". - Sr.: SHekspir. Otello. Akt 1. Sc. 3 (per. B. Pasternaka). 144 ... ibo svidetel'stvo Vitruviya... - Mark Vitruvij Pollion, rimskij arhitektor I v. n. e. Ego desyatitomnyj trud "Ob arhitekture" byl obnaruzhen v XV v. 145 Esli, kak sudit Minerm... - Goracij. Poslaniya I. 6, 65-66 (per. N. Gincburga). S46 Kosnulsya on i Reformy. - V dannom sluchae bor'ba, kotoraya razvernulas' v Anglii v pervye desyatiletiya XIX v. Ee vdohnovitelem byl Robert Ouen (1771 - 1858). 147 ... sej Grakh reformy prezhnej i Sizif reformy novejshej... - Grakhi, brat'ya Tiberij (162-133 do n. e.) i Gaj (153-121 do n. e.), - rimskie narodnye tribuny. Pytalis' provedeniem demokraticheskih zemel'nyh reform priostanovit' razorenie krest'yanstva, no pogibli v bor'be s senatskoj znat'yu. Sizif (grech. mif.), perehitriv bogov, dvazhdy sumel izbezhat' smerti. Byl prigovoren za eto vkatyvat' v podzemnom mire na goru kamen', skatyvavshijsya obratno. 148 Gyu de Tabare - francuzskij truver, soprovozhdal Gotfrida Bul'onskogo vo vremya krestovogo pohoda; byl vzyat v plen pri osade Ierusalima v iyule 1099 g. Nahodyas' v plenu u Saladina, po ego prikazu napisal poemu "Rycarskij orden" v 506 strok. 149 Ser Moisej... Dzhamramadzhi... - Imeetsya v vidu ser Moisej Montefior i ser Dzhamsetzi Dzhizhivkoj, proizvedennye v rycari v 1837 i 1842 gg. 150 I Georgiya svyatogo mech v ee ruke... - sv. Georgij - pokrovitel' Anglii, legenda o bitve so zmeem v rycarskom variante - radi zashchity damy - poluchila rasprostranenie v srednie veka. V pamyat' o vysokom podvige sv. Georgiya v Anglii ok. 1818 g. byl sozdan orden Podvyazki. 151 ...horosho opisan Ponsarom... - Fransua Ponsar (1814-1867), francuzskij dramaturg, poet. V tragedii "Lukreciya" (1843) popytalsya vozrodit' klassicizm. CHasto obrashchalsya k istoricheskim syuzhetam. Nesmotrya na svoj antiromantizm, Ponsar eklekticheski soedinyal s klassicizmom nekotorye novovvedeniya romanticheskogo teatra. Neskol'ko zhivee napisany komedii Ponsara na sovremennye temy; v chastnosti, "Birzha" (1856). V nej vysmeivaetsya spekulyativnyj azhiotazh i zhazhda nazhivy. 152 Katilinu najdesh' ty vo vsyakom narode... Bruta... - Katilina (ok. 108-62 do n. e.) - rimskij politicheskij zagovorshchik, razoblachennyj Ciceronom. Katov Mladshij (95-46 do n. e.), respublikanec, protivnik Cezarya, posle pobedy kotorogo v 46 g. pri Tance nad priverzhencami Pompeya pokonchil s soboj. Decij YUnij Brut (ok. 84-43 do n. e.) - odin iz voenachal'nikov Cezarya; uchastvoval v 44 g. do n. e. v zagovore protiv nego. 153 ..."odno pod mnogimi imenami". - Sr.: |shil. Prometej prikovannyj, 212: A mat' moya - i Geej i Femidoj Ona zovetsya... (Per. S. Apta). 154 ... "seyali na besplodnoj pochve". - Vidimo, neskol'ko izmenennaya citata iz "|legii na sel'skom kladbishche" Greya, strofa 17. 155 ...razum chelovecheskij v Amerike skudeet i glavenstvo beloj rasy podderzhivaetsya tol'ko snosheniyami s Evropoj. - Ves' etot otryvok byl napisan Pikokom nakanune nachala Grazhdanskoj vojny v SSHA (1861-1865). 156 Pomponij Mela... - rimskij geograf, pisal priblizitel'no mezhdu 37-54 gg. n. e. Sohranilsya ego spravochnik "Opisanie mestnosti". 157 Gibbon - anglijskij istorik |duard Gibbon (1737-1794), avtor "Istorii upadka i razrusheniya Rimskoj imperii" (176-188). 158 ... im by monaha Bekona, chtob obnes mednoj stenoj srazu ves' ih kontinent. - Rodzher Bekon (1214?-1294?)--franciskanskij monah, uchenyj, izobretatel', predvidevshij mnogie otkrytiya budushchego. 159 Kak ni velik nebozhitelej gnev, on ne skoro nastupit... - YUvenal. Satira XIII, 100 (per. D. Gnedovicha i F. Petrovskogo). 160 Vsled chahotka, i s nej novyh boleznej polk... - Goracij. Ody. I, 3, 31 (per. N. Gincburga). 161 |dak ne nauchish'sya soobrazhat', iz kakogo dereva sdelan Merkurij. - Sr.: "Ved' ne iz vsyakogo dereva, kak govoril Pifagor, podobaet vyrezat' Merkuriya" (Apulej. Apologiya, ili Rech' v zashchitu samogo sebya ot obvineniya v magii, 43. Per, S. Markisha). 162 "Lish' nedavno eto nadutoe pustoe mnogorechie... stremyashchejsya k vozvyshennomu". - Petronij Arbitr. Satirikon. S. 2. 163 ...kak govorit vtoroj mogil'shchik v "Gamlete", "ne mogu znat'". - Sr.: SHekspir. Gamlet. Akt 5. Sc. 1 (per. B. Pasternaka). 164 V kachestve epigrafa Pikok vybral 369-j maksim iz knigi "Razmyshleniya, ili Moral'nye izrecheniya i maksimy" (1665) - glavnogo sochineniya francuzskogo pisatelya-moralista Fransua de Laroshfuko (1613-1680). 165 "Soblyudaya ton romanticheskij"... - Sr.: Batler S. Gudibras. CH. II. Pesn' 1, 1. Obrashchaet na sebya vnimanie upotreblenie prilagatel'nogo "romanticheskij" (romantic method) v tekste XVII v. 166 Proniknut' pozhelav v volshebnye vorota... Tuda legko neslas' Morgana chrez lozhbiny. - Boyardo. Vlyublennyj Roland, II. Pesn' 8. 167 Tu zhe mysl' potom schastlivo razvil Makiavelli v svoem Capitolio dell'Occasions. - Imeetsya v vidu glavy iz sochineniya ("O fortune", "O chestolyubii" i dr.), sobraniya allegoricheskih i nravouchitel'nyh zametok ital'yanskogo istorika, pisatelya i politicheskogo deyatelya Nikkolo Makiavelli (1469-1527). 168 Berni - Francheska Berni (ok. 1497-1535) - ital'yanskij poet-satirik, avtor peredelki poemy Boyardo "Vlyublennyj Roland". Snizhaya geroiku, on parodiroval fantasticheskie obrazy rycarskih romanov, predvoshishchaya Servantesa. 169 Tak mne kazhetsya; da i vsyakij sochinitel'... zhaleem na nego neobhodimyh krasok. - V etom otryvke obnaruzhivaetsya lyubopytnoe sovpadenie s N. Gnedichem, s ego predisloviem k perevodu "Iliady" Gomera: "... s takoj tochki zreniya dolzhno smotret' na poemy Gomera. Oni, podobno knigam Bytiya, sut' pechat' i zercalo veka. I kto lyubit voshodit' k yunosti chelovechestva, chtoby sozercat' naguyu prelest' prirody ili pitat'sya urokami vremen minuvshih, pred tem celyj mir, zemnoj i nebesnyj, razov'etsya v "Iliade" kartinoyu chudesnoyu, kipyashchej zhizn'yu i dvizheniem, prekrasnejsheyu i velichajsheyu, kakuyu tol'ko sozdal genij cheloveka. CHtoby chitat' kartinu ego, chtoby naslazhdat'sya i ispolinskimi obrazami, rukoyu geniya nabrosannymi, i melkimi podrobnostyami, hudozhnicheski okonchennymi, nuzhny predugotovitel'nye poznaniya. No bol'shaya chast' lyudej ne schitaet ih nuzhnymi, kogda proiznosit suzhdeniya. My, s obrazom myslej, nam svojstvennym, sudim narod, imevshij drugoj obraz myslej, podchinyaem ego obyazannostyam i usloviyam, kakie obshchestvo nalagaet na nas. Zabyvaya dazhe razlichnye religii, a s neyu i nravstvennosti, my zaklyuchaem, chto spravedlivoe i nespravedlivoe, nezhnoe i surovoe, pristojnoe i nepristojnoe nashe, segodnyashnee, bylo takim i za tri tysyachi let..." 170 Ottogo-to ya lyublyu chitat' Liviya i vovse ne lyublyu chitat' Nibura. - Tit Livij (59 do n. e. - 17 n. e.)- rimskij istorik. Izobrazhenie proshlogo u Liviya - idealizirovano, proslavlyayutsya rimskie dobrodeteli, shiroko privlekayutsya drevnie legendy. Pikok protivopostavlyaet Liviya Bartol'du Georgu Niburu (1776-1831) - vidnomu nemeckomu istoriku antichnosti, osnovatelyu nauchno-kriticheskogo metoda v izuchenii istorii. Osnovnoj trud Nibura "Rimskaya istoriya", ostavshijsya nezavershennym, - izlozhenie istorii Rima do 241 g. do n. e. 171 ...v te "efirnye bezmyatezhnye sfery"... "u zvezdnogo poroga teh chertogov, kotorye vozdvig sebe YUpiter". - Mil'ton. Komus. Stroki 1-4 (per. YU. Korneeva). 172 ... dve Geby... - Geba v grecheskoj mifologii boginya yunosti. 173 ... kak Rasselas... - Imeetsya v vidu Rasselas, geroj filosofskoj povesti Semyuela Dzhonsona "Rasselas, princ Abissinskij" (1759), gde avtor obratilsya k prosvetitel'skoj teme razryva mezhdu chelovecheskim stremleniem k schast'yu i vozmozhnost'yu ego osushchestvleniya. Rasselas, ustav "ot zhizni v Schastlivoj Doline", gde obitateli znayut tol'ko "udovol'stvie i pokoj", reshaet poiskat' schast'ya v Egipte. Schast'ya net nigde, uchit ego opyt, i geroj vozvrashchaetsya v Abissiniyu. 174 Tam, gde lyubov', vino i razvlechen'ya, / Iskat' eshche chego-to - prestuplen'e! - Plavt. Psevdol. Akt 1. Prolog 20-23. 175 ... ne ustupayushchimi v gromkosti krikam, privetstvovavshim slavnogo |farmosta. - Sr.: Pindar. 9-ya Olimpijskaya oda; |farmost - pobeditel' vseh chetyreh Olimpijskih igr. 176 Oni napominayut mne mifologicheskij syuzhet o tom, chto YUpiter snachala sozdal muzhchin i zhenshchin nerastorzhimymi parami, kak siamskih bliznecov... - Sr.: Platon. Pir. 177 ..."glavnym svetilom na vsyakom nebosklone..." - Sr.: Mil'ton. L'Allegro (1631-1633). 178 ... Aelia Laelia Crispis. - |lij Lelij Krisp - nadpis' na nadgrobnom kamne, najdennom vblizi Bolon'i v XVII v. O sushchestvovanii etoj nadpisi znal, odnako, i Rable. "Kamen' vozdvignut ne muzhchine, i ne zhenshchine, i ne germafroditu... lezhashchemu ne v vozduhe, ne v zemle, ne v vode, no povsyudu... Lyuciem Agatonom Priskom, ne ee muzhem, ne ee lyubovnikom, ne ee drugom, kotoryj znaet, no i ne znaet, komu on ego vozdvig". Pikok pytalsya sam reshit' etu zagadku i napisal po etomu povodu stat'yu. 179 "Slon na lune"... - satiricheskaya poema Semyuela Batlera, napravlennaya protiv sera Polya Nila iz Korolevskogo obshchestva. Slon okazalsya myshkoj, kotoraya zapolzla v teleskop. 180 Pesenka iz "Pamyatnikov" Persi. - Imeetsya v vidu sobranie Persi "Pamyatniki starinnoj anglijskoj poezii". 181 Semero protiv Fiv... - v mifologii pohod protiv Fiv grecheskih; odno iz vazhnejshih sobytij, predshestvovavshih Troyanskoj vojne. 182 "Pevec zari ne molknet do utra". - SHekspir. Gamlet. Akt 1. Sc. 1 (per. M. Lozinskogo). 183 Kremet - personazh komedii Terenciya "Samoistyazatel'"; sr.: "YA - chelovek! Ne chuzhdo chelovecheskoe mne nichto!" (Akt 1. Sc. 1. Per. A. V. Artyushkova). 184 Citiruetsya komediya "Tarentincy" (fragment 219) drevnegrecheskogo poeta, komediografa Aleksida (4 v. do n. e.). Sohranilis' nazvaniya i otryvki 130 ego p'es. V "Tarentincah" izobrazheny v komicheskom svete posledovateli pifagorejskogo ucheniya. 185 ...sudit' po ballade Geya... - Dzhon Gej (1685-1732) - anglijskij poet i dramaturg, avtor satiricheskih i pastoral'nyh poem v stile prosvetitel'skogo klassicizma. Slavu Geyu prinesla kamernaya "Opera nishchego" (1728), mysl' o sozdanii kotoroj emu podal Svift. 188 ...u Popa v "Pohishchenii lokona"... - "Pohishchenie lokona" (1712) - iroikomicheskaya poema, parodiruyushchaya "vysokij epos" anglijskogo poeta Aleksandra Popa. (1688-1744). 187 ...u Dugalda Styuarta v "Filosofii razuma"... - Dugald Styuart (1753-1828) - anglijskij filosof, po proishozhdeniyu shotlandec, avtor mnogih rabot. Upominaemaya Pikokom rabota polnost'yu nazyvaetsya "|lementy filosofii razuma" (1792), ne raz pereizdavalas'. 188 I primulu sorvi... Ukrasit' Lyusidasa pogrebal'nyj put' - stroki iz elegii" Mil'tona "Lyusidas", s. 409. Lyusidas (Likid) - imya pastuha v antichnyh pastoralyah (Feokrit. Idillii. VII; Vergilij. Bukoliki. IX). 189 Tebya uslyshav mezh vetvej... Brozhu po skoshennym lugam - stroki iz poemy Dzh. Mil'tona "Il Penseroso" (1631-1633). 190 Rosa nochnaya orosit dubravy... O nem napomnit v tajnikah dushi - stroki iz stihotvoreniya "O, ne proiznosi ego imya" iz cikla "Irlandskie melodii" (18071835) Tomasa Mura (1779-1852), k tvorchestvu kotorogo Pikok otnosilsya ves'ma sderzhanno. 191 Imeetsya v vidu stihotvorenie amerikanskogo poeta-romantika Genri Longfello. (1807-1882) "Excelsior" iz sbornika "Ballada i drugie stihotvoreniya" (1841). Uzh solnce v sumerkah zashlo... CHerez al'pijskoe selo Nes yunosha v snega i mrak S devizom neponyatnym flag Excelsior! (Per. B. Tomashevskogo) 192 Stebel' fasoli Dzheka... - v narodnoj skazke o Dzheke i steble fasoli, dostigshem v svoem roste fantasticheskoj vysoty, po kotoromu Dzheku udalos' dobrat'sya do nebes, gde on okazalsya v volshebnoj strane. Zdes' on sumel perehitrit' velikana, vykrav u nego kuricu, kotoraya nesla zolotye yajca, volshebnuyu arfu i meshki s brilliantami. Kogda velikan uznal o propazhe, on pognalsya za Dzhekom, no tot po steblyu opustilsya na zemlyu. Dobravshis' donizu, on srubil stebel', i velikan upal i razbilsya nasmert'. 193 ... ne porodila by Tema O'SHentera... - Tem O SHenter - geroj poemy Roberta Bernsa. Kak polagayut kommentatory Bernsa, ego prototipom stal hozyain fermy - Duglas Grem. V odin bazarnyj den' on propil vyruchennye na bazare den'gi, poteryal shlyapu, i v dovershenie vsego kakie-to shutniki vyshchipali hvost ego kobyle. Ne znaya, kak opravdat'sya pered zhenoj, on sochinil istoriyu, chto, kogda on vozvrashchalsya noch'yu domoj, na nego napala nechistaya sila. Trudno skazat', sushchestvoval li etot anekdot do Bernsa ili on slozhilsya uzhe posle poyavleniya poemy, no krest'yanskij skepticizm po otnosheniyu k rasskazam o nechistoj sile vyrazhen zdes' dostatochno yarko. 194 Uvidel chernoglazuyu caricu... I brovi zolotom goryat - stroki iz stihotvoreniya "Son prekrasnyh zhen" (1860) anglijskogo poeta Alfreda Tennisona (1805-1892). 195 ...odin izvestnejshij hudozhnik... - Imeetsya v vidu Dzhon |veret Milles (1829-1896), chlen prerafaelitskogo bratstva. 198 "|pikureec" Mura. - Imeetsya v vidu roman Tomasa Mura "|pikureec" (1827), otnosyashchijsya k tak nazyvaemym "vostochnym" proizvedeniyam pisatelya. 197 Dion - Kassij Dion Kokkeyan (ok. 155 - posle 229), grecheskij istorik; osnovnoe sochinenie - "Rimskaya istoriya" v 80 knigah, do nas doshli kn. 36-60. 198 ... slovno prigvozhdennyj k mestu podobno Teseyu. - Sr.: Vergilij. |neida. VI,. 617-618: Na skale Tesej goremychnyj Vechno budet sidet'... (Per. S. Osherova) 199 Per. T. Gnedich. 200 Domenichi - Lyudoviko Domenichi (1515-1564), ital'yanskij izdatel' i perevodchik. 201 Hot' i ne greh nenadolgo sosnut' v stol' dlinnoj poeme. - Goracij. Nauka poezii. 360 (per. M. Gasparova). 202 Sem' dolgih let... lish' obrel... - istochnik citaty neizvesten. 203 Toyu poroj zhenihi v potemnevshej palate shumeli, / Sporya o tom, kto iz nih predpochten Penelopoyu budet. - Gomer. Odisseya. I, 365 (per. V. A. ZHukovskogo). 204 ... "igrat' nevinnost'yu lyubvi"... - Sr.: SHekspir. Dvenadcataya noch'. Akt 2. Sc. 4. 205 K chemu razdum'em serdce mrachit'... - Alkej (per. V. Ivanova). 206 ...sdelali by chest' samomu Frankatelli... - SHarl' |l'me Frankatelli - glavnyj povar korolevy Viktorii, avtor knigi "Sovremennaya kuhnya" (1846). 207 Fontenel' - Bernar Le Bov'e de Fontenel' (1657-1757) - francuzskij pisatel', uchenyj-populyarizator, plodovityj versifikator, avtor libretto oper, pastoralej, galantnyh stihov. 208 Skrib "Staruha". - Ogyusten |zhen Skrib (1791-1861), francuzskij dramaturg, master intrigi. 205 ... "dusha ego kak odinokaya vvezla" - strochka iz stihotvoreniya Vordsvorta "London 1802". Stihotvorenie posvyashcheno Mil'tonu. 210 "Ih ne tashchit' ved' kanat, a tashchit'sya za nim podobaet". - Goracij. Poslaniya, 1, 48. 211 "Ves' mir - teatr". - SHekspir. Kak vam eto ponravitsya. Akt 2. Sc. 7 (per. T. SHCHepkinoj-Kupernik). 212 |ta mysl' polozhena v osnovu auto Kal'derona "Velikij teatr mira", a takzhe eti stroki vstrechayutsya v auto "Razlichaj dobro i zlo". 213 Afinskij teatr pod otkrytym nebom ne mog imet' padayushchego zanavesa... - V afinskom teatre voobshche ne bylo zanavesa. 214 Sr.: Aristofan. Oblaka, 276-290; 299-313. 215 I "nevezhestva sovety"... - Sr.: Grej. Oda na vosshestvie na prestol, 527-533 (per. N. I. Gnedicha). 216 "Bez ognya, lyubvi i sveta"... - Sr.: Grej. Prevratnosti sud'by. 217 Po zamechaniyu Hejne... - Ne isklyucheno, chto imeetsya v vidu nemeckij istorik Hristian Gejne (1751-1821). 218 Imeetsya v vidu perevod "Iliady", osushchestvlennyj Aleksandrom Popom v 1715-1720 gg. 219 "Stremimsya my vosled tenyam, my - tol'ko teni" - slova iz rechi anglijskogo publicista i politicheskogo deyatelya |dmunda Berka (1729-1797), proiznesennoj v 1780 g. v Bristole. 220 Lejden... - Dzhon Lejden (1775-1811), anglijskij vrach, poet, orientalist, pomogal Val'teru Skottu pri podgotovke izdaniya "Pesni shotlandskoj granicy" (1802-1803). 221 nepent - ot grech ne - "ne"; penthos - pechal' - egipetskij narkotik, upominaemyj v "Odissee" (IV, 228-231). Umnaya mysl' probudilas' togda v blagorodnoj Elene: V chashi ona krugovye podlit' voznamerilas' soku, Goreusladnogo, mirotvoryashchego, serdcu zabven'e Bedstvij dayushchego; tot, kto vina vypival, s blagorodnym, Slitogo sokom, byl vesel ves' den'... (Per. V. A. ZHukovskogo) 222 ...rasporyazhayushchuyusya istinnym nepentom Elenu. - Sr.: Mil'ton. Komus, 675-676. Net, dazhe sok, podarennyj v Egipte YUpiterovoj docheri Elene ZHenoj Foona tak ne veselil I zhazhdu tak ne utolyal. (Per. YU. Korneeva) 223 Redi - Franchesko Redi (1626-1698), vrach gercoga Toskanskogo, avtor poemy "Vakh v Toskanii", kotoruyu perevel Li Hant. Vozmozhno, ona vdohnovila Drajdena na odu "Pirshestvo Aleksandra, ili Mogushchestve muzyki" (1697). 224 Ank Marcij - rimskij car', pravil s 638 po 614 g. do n. e. Byl blagochestiv, staralsya vosstanovit' upavshee u rimlyan uvazhenie k bogam. 225 Julius Capitolinus: Max. Jan. c. 7. - Gaj YUlij Ver Maksimin (pravil 235-238) - rimskij imperator. Ego biografiya napisana YUliem Kapitolinom, odnim iz tak nazyvaemyh Sciptores Historiae augustae, avtorom biografij mnogih imperatorov. 226 Sallyustij. Istoriya. - Gaj Krisp Sallyustij (86-35 do n. e.), rimskij istorik. Do nas doshli "Zagovor Katiliny" (41) i "Vojna s YUgurtoj" (39-36), fragmenty iz neokonchennoj "Istorii" (36-35). 227 ... "l'stivye rechi, ne raz ulovlyavshie um i razumnyh"... - Iliada. XIV, 217 (per. N. I. Gnedicha). 228 ...ya nazval by vam Penelopu protiv Eleny... Romeo protiv Andzhelo... - Perechisleny personazhi protivopolozhnyh harakterov: Penelopa i Elena - "Odisseya" i "Iliada" Gomera; F'erdilidzhi i Andzhelika - Sakripant i Rinal'd" "Neistovyj Roland" Ariosto; Imogena - "Cimbelin" SHekspira; Kalista - "Put' lyubovnikov" Bomont i Fletcher; Romeo - SHekspir "Romeo i Dzhul'etta"; Andzhelo - SHekspir "Mera za meru". 229 Koimbra - staraya stolica Portugal'skogo korolevstva. 230 Lyubi, poka vdali ot nas nevzgody... - Tibull. |legii, I, II, 83-86. 231 Zabyt' li staruyu lyubov' / I ne grustit' o nej?.. - stroki iz stihotvoreniya Roberta Bernsa "Staraya druzhba" (per. S. Marshaka). 232 I razve mozhno ustoyat' / Pred chudnoyu ulybkoj? - stroki Sauti iz "Talaby". 233 CHto pol'zy ot besplodnyh sozhalenij? - Istochnik citaty neizvesten. 234 Mne kazhetsya neyarkim vzglyad, / Kogda ne na menya glyadyat - stroki iz pesni v komedii Richarda Brinsli SHeridana (1751-1816) "Duen'ya" (1775) (Akt 1. Kart. 2. Per. M. Lozinskogo). 235 ... podobno samomu Zercalu Rycarstva... - Sr.: Batler S. Gudibras. CH. I. Pesn' 1. 16. 236 Ne rifmoj radovat' tvorca, / A metkoj mysl'yu mudreca. - Batler S. Gudibras. CH. I. Pesn' 3, 16. Stroki "1011-1012. 237 Stol' legkaya noga / Eshche po etim plitam ne stupala. - SHekspir. Romeo i Dzhul'etta. Akt 2. Sc. 6 (per. B. Pasternaka). 238 Lish' ta, / CHto cep' plela, ego osvobodit - stroka iz "Talaby" Sauti (Kn. IX, 8). 239 Gore nam, bednyakam!.. - Petronij Arbitr. Satirikon (per. B. YArho). 240 ... chem rimskij obed v "Perigrine Pikle". - Sr. gl. 44 romana "Perigrin Pikl'" (1751) anglijskogo romanista Tobiasa Dzhordzha Smolletta (1721-1771). 241 Nibur - sm. primech. 170. 242 Kollinz. Oda o nravah. - Uil'yam Kollinz (1721-1755), anglijskij poet-lirik, avtor mnogih od. 243 "Hitraya vdova" (1748) - komediya ital'yanskogo dramaturga Karlo Gol'doni (1707-1793), v kotoroj vysmeivayutsya byt i nravy aristokratii. 244 ... ne s molokom, a s arakom. - Arak - krepkij spirtnoj napitok, izgotovlyaemyj v Azii iz risa ili soka pal'm. 245 "Pamela Fanchilla" (1751) - komediya Gol'doni. 246 Proshchajte, starcy!.. Ved' posle smerti schast'ya i v bogatstve net. - |shil. Persy, 840-2 (per. S. Apta). 247 ... imenno tak vskarmlival Gektor Astianaksa. - Astianaks moj, kotoryj vsegda u otca na kolenyah Mozgom lish' agncev pitalsya i tukom ovec srebrorunnyh. (Per N. I. Gnedicha) 248 YUvenal. Satira X, 346 i dalee: Esli hochesh' soveta, Luchshe samim bozhestvam predostav' na reshenie vybor, CHto podhodyashche dlya nas i polezno dlya nashego dela... Ibo vzamen udovol'stvij dadut nam poleznoe bogi. (Per. D. Nedovicha i F. Petrovskogo) 249 Sauti. Talaba. - Sm. kn. II, 33. 249a "Oblegchaj ty vinom... oni utehu sladkuyu v skorbi tyazheloj dayut..." - Goracij. |pod XIII, 17-18 (per. N. Gincburga). 250 . .. kak Ratatosk glozhet korni Iggdrasilya. - Iggdrasil' - v skandinavskoj mifologii drevo mira - gigantskij yasen', yavlyayushchijsya strukturnoj osnovoj mira, drevo zhizni i sud'by. Iggdrasil' opredelyaet "vertikal'nuyu proekciyu" prostranstvennoj modeli mira skandinavskoj mifologii, soedinyaya razlichnye miry (nebo, zemlyu, podzemnyj mir). Na vershine Iggdrasilya sidit mudryj orel, a mezhdu ego glazami - yastreb Vedrfel'nir; korni glozhut drakon Nidhegg i zmei. Perebranku mezhdu orlom i drakonom perenosit snuyushchaya po stvolu belka. Ratatosk ("gryzozub") - svoeobraznyj posrednik mezhdu "verhom" i "nizom". 251 ...gluboko chtu Odina i Tora. - Odin - v skandinavskoj mifologii verhovnyj bog, sootvetstvuyushchij Votanu; glava germanskogo panteona. Tor - ili Donar - bog groma, buri i plodorodiya, zashchishchayushchij bogov i lyudej ot strashnyh chudovishch v velikanov. 252 Pharsalia... - "Farsaliya, ili O grazhdanskoj vojne" - istoricheskaya poema v 10 knigah rimskogo poeta Marka Anneya Lukana (39-65); sm. kn. 1, 458-462: Smert' posredine lezhit prodolzhitel'noj zhizni. Narody Severnyh stran v oshibke takoj, dolzhno byt', blazhenny. Ibo nesnosnejshij strah - strah smerti - ih ne trevozhit, Vot i stremitsya soldat navstrechu mechu i ohotno Gibel' priemlet v boyu, ne shchadya vozvrashchaemoj zhizni. (Per. A. E. Ostroumova) 253 Mudr, o, poistine mudr... - |shil. Prometej prikovannyj, 887-893 (per. S. Apta). 264 SHatobrian - Fransua Rene de SHatobrian (1768-1848), francuzskij pisatel'-romantik. 855 L'yuis... - imeetsya v vidu Met'yu Gregori L'yuis (1775-1818) - pisatel'-romanist, odin iz predstavitelej tak nazyvaemogo "goticheskogo romana". SHirokuyu izvestnost' priobrel ego roman "Monah" (1796). V poeticheskie sborniki "Strashnye povesti" (1799) i "Volshebnye povesti" (1801) L'yuis naryadu s original'nymi proizvedeniyami vklyuchil svoi perevody iz nemeckoj literatury. Bajron nazval L'yuisa "poetom grobov". 256 Ved' znayu ya, chto, vzyavshis' rasskazat'... Inache vse nepravdoj obratish'... - CHoser D. Kenterberijskie rasskazy (Obshchij prolog, 733-738, per. I. Kashkina i O. Rumera). 257 Moda poshla s "Prizraka zamka". - Imeetsya v vidu tragediya M. G. L'yuisa, postavlennaya v 1797 g.; v nej est' motivy nasiliya i krovosmesheniya. 258 "Vozradujsya" - etim vozglasom v anglijskom psaltyre nachinayutsya dva psalma LXVI i S, Psalom 100: Vozradujsya o Gospode vsya zemlya: sluzhite Gospodu s radost'yu, idite pered Nim s pesn'yu, poznajte, chto Gospod' est' Bog, chto on sotvoril nas, i my ne prinadlezhim sebe; my - Ego narod, i ovcy Ego stada. (Per. S. Bychkova) 259 ...v romanah Brokden Brauna... - CHarl'z Brokden Braun (1771 -1810), amerikanskij pisatel'; ego tvorchestvo svyazano s prosvetitel'stvom, no soderzhit uzhe i romanticheskie cherty. Braun ispytal vliyanie anglijskogo "goticheskogo romana", byl predshestvennikom |dgara Po. V romane "Viland" (1798) rasskazyvaetsya ob amerikanskoj sem'e, stavshej zhertvoj avantyurista-chrevoveshchatelya. 260 Mne vovse ne nravitsya, kogda duh, uzhasavshij menya na protyazhenii dvuh tomov, v tret'em vdrug okazyvaetsya pereodetoj sluzhankoj. - V 1762 g. London byl ohvachen rasskazami o tainstvennyh proisshestviyah, proizoshedshih so mnogimi real'nymi licami. Bylo ustanovleno uchastie v nih zhenshchiny, sluzhivshej prislugoj v bogatom dome. 260a |nn Bennerman (?-1829), shotlandskaya poetessa, ee sbornik "Rasskazy o rycaryah i tainstvennyh proisshestviyah" vyshel v 1807 g. 261 "Tri brata"... - V predislovii k svoej nezakonchennoj p'ese "Preobrazhennyj urod" (1822) Bajron ssylaetsya na roman Dzhoshua Pikersgilla "Tri brata" (1803), a takzhe otmechaet, chto M. L'yuis obrashchalsya k etomu proizvedeniyu pri rabote nad "Lesnym demonom". 262 No Tem nezhdanno razglyadel... Ona yavilas' v pervyj raz. - Berns Robert. Tem O'SHenter. M., 1982 (per. S. Marshaka). 263 A vozhd' skazal... Togo hotyat - tam, gde ispolnit' vlastny, to, chto hotyat. - Dante. Ad, 94-96 (per. M. Lozinskogo). 264 O! da ispolnyat bessmertnye bogi tvoi vse zhelan'ya... / Gde odnodushno zhivut, sohranyaya domashnij poryadok, / Muzh i zhena. - Gomer. Odisseya. Pesn' VI, 180-184 (per. V. A. ZHukovskogo). 265 I slezy prolili oni... - Mil'ton. Poteryannyj raj. Kn. XII, 645. 266 Simonid - Simonid Keosskij (ok. 556-468 do n. e.), drevnegrecheskij poet, avtor gimnov i epitafij. V antichnom mire Simonida vysoko cenili za yasnost' i prostotu pri peredache chelovecheskih chuvstv. 567 Atenej... - Imeetsya v vidu anglijskij zhurnal literatury i kritiki, osnovannyj Dzhejmsom Bukingemom v 1828 g. Cel' zhurnala - sposobstvovat' razvitiyu vkusa u anglijskoj publiki, kotoryj, kak polagal Bukingem, sil'no pal iz-za navodneniya knizhnogo rynka legkoj literaturoj. ZHurnal videl svoyu cel' v tom, chtoby sohranyat' dlya potomstva vse vydayushcheesya v literaturnoj i nauchnoj zhizni. 268 Tut vozzvav k radostnoj i blagopriyatnoj udache... - Apulej. Metamorfozy. Kn. IV, 2 (per. M. Kuz'mina; pod red. S. Markisha). Bonus Eventus - rimskoe bozhestvo schastlivyh ishodov i dobroj udachi. 269 Anaksadrid (IV v. n. e.) - grecheskij komediograf, avtor mifologicheskih burleskov. E. Genieva

Last-modified: Thu, 03 Nov 2005 09:07:46 GMT
Ocenite etot tekst: