Tomas Lav Pikok. Usad'ba Grilla ---------------------------------------------------------------------------- Perevod E. Suric, perevod stihotvorenij S. Bychkova Thomas Love Peacock. Nightmare Abbey. Gryll Grange Tomas Lav Pikok. Abbatstvo Koshmarov. Usad'ba Grilla Seriya "Literaturnye pamyatniki" Izdanie podgotovili: E. YU. Genieva, A. YA. Livergant, E. A. Suric M., "Nauka", 1988 OCR Bychkov M.N. ---------------------------------------------------------------------------- Vot tak obshchestvennoe mnen'e S uverennost'yu nagleca Vedet nas, kak slepec slepca, A lyudi - oluhi, chasami V vostorge hlopayut ushami! Ne ver' rasskazam otkrovennym - Obmanut budesh' nepremenno! {1} S. Batler Novyj Les upominaetsya na posleduyushchih stranicah tak, budto on po-prezhnemu ne ograzhden. Inym avtor ego ne myslit, ibo s teh por, kak ego ogorodili, ne vidyval ego i videt' ne predpolagaet. |pigrafy inogda sootvetstvuyut glavam, kakim predposlany; chashche zhe - obshchemu zamyslu ili, zaimstvuya muzykal'nyj termin, "motivu operetki" {Primech. avtora.}. GLAVA I PARADOKSY Ego sic semper et ubique vixi, ut ultimam quamque lucem, tamquam non redituram, consumerem - Petronius Arbiter {2} (Vsegda i vezde ya tak provozhayu den', budto on uzhe ne vernetsya.) - Palestinskij sup! - zametil otec Opimian {3}, obedaya s priyatelem svoim pomeshchikom Grillom {4}. - Zabavnejshaya lozhnaya etimologiya. Est' prevoshodnaya staraya ovoshch' - artishok, ot kotoroj my edim vershki; i est' pozdnejshee novovvedenie, ot kotorogo edim my koreshki i tozhe imenuem artishokom iz-za shodstva s pervym po vkusu, hotya, na moj vzglyad, kakoe uzh tut sravnen'e. Poslednij - raznovidnost' helianthus iz roda podsolnuhov iz klassa Syngenesia frustranea. Podsolnuh povorachivaetsya k solncu, a stalo byt', eto girasol. Girasol prevratilsya v Ierusalim {5}, a ot ierusalimskogo artishoka proizoshel palestinskij sup. Mister Grill: - Ves'ma dobraya veshch', vashe prepodobie. Prepodobnyj otec Opimian: - Ves'ma dobraya veshch'; no yavstvenno lozhnaya etimologiya, chistejshij paradoks. Mister Grill: - My zhivem v mire paradoksov, i chasto, boyus', bolee nelepyh. Moj skromnyj opyt nauchil menya, chto shajka moshennikov - eto staraya solidnaya firma; chto lyudi, prodayushchie svoi golosa tomu, kto bol'she zaplatit, i radeyushchie o "strogosti vyborov", daby prodat' svoi obeshchan'ya obeim partiyam, - eto svobodnye, nezavisimye izbirateli; chto chelovek, nepremenno predayushchij vseh, kto tol'ko emu doverilsya, i izmenyayushchij reshitel'no vsem sobstvennym principam, - eto krupnyj gosudarstvennyj deyatel' i konservator, voistinu a nil conservando {nichego ne hranyashchij (lat.) {6}.}; chto rasprostranenie zarazy est' popechenie o vseobshchem zdravii; chto merilo sposobnostej - ne dostizheniya, no zamashki, chto iskusstvo peredavat' vse poznaniya, krome poleznyh, est' narodnoe obrazovan'e. Vzglyanite za okean. Slovo "dobrozhelatel'" predpolagaet, kazalos' by, izvestnuyu dozu dobryh chuvstv. Nichut' ne byvalo. Ono oznachaet lish' vsegdashnyuyu gotovnost' k soobshchnichestvu v lyuboj politicheskoj nizosti. "Nichegoneznajkoj", kazalos' by, priznaet sebya tot, kto polon smiren'ya i rukovodstvuetsya biblejskoj istinoj, chto put' ko znaniyu lezhit cherez ponimanie svoego nevezhestva {7}. Nichut'. |to svirepyj dogmatik, vooruzhennyj dubinkoj i revol'verom. Tol'ko vot "Lokofoko" {8} - slovo vpolne ponyatnoe: eto nekto, namerevayushchijsya szhech' mosty, korabli i voobshche spalit' vse dotla. Flibust'er - pirat pod nacional'nym flagom; no, polagayu, samo slovo oznachaet nechto dobrodetel'noe - ne drug li chelovechestva? Prepodobnyj otec Opimian: - Skoree drug buyanstva - φιλοβωστρής, kak ponimali buyanstvo starye nashi dramaturgi; otsylayu vas k "Bujnoj device" Midltona {9} i kommentariyu k nej {"Bujnye malye - zhargonnoe oboznachen'e razgul'nyh i vzdornyh poves, navodnyavshih London i razvlekavshihsya za schet bolee spokojnyh ego obitatelej. CHto zhe do bujnyh devic, to geroinya upomyanutoj p'esy - zakonchennejshij ih obrazchik. Podlinnoe imya ee - Meri Fris, no skoree ona izvestna kak Moll-Karmannica". Ona nosila muzhskoe plat'e, kurila, dralas', grabila po bol'shim dorogam, derzhala v povinovenii melkih vorishek i trebovala, chtob te vozvrashchali kradenoe dobro, esli ej dostojno platili za uslugi (Primech. avtora).}. Mister Grill: - Kogda uzh rech' u nas zashla o paradoksah, chto skazhete vy o parlamentskoj mudrosti? Prepodobnyj otec Opimian: - Nu net, ser, ee-to vy pomyanuli nekstati. "Mudrost'" v dannom slovosochetanii upotreblena v chisto parlamentskom smysle. Parlamentskaya mudrost' - eto mudrost' sui generis {osobogo roda (lat.).}. Ni na kakuyu inuyu mudrost' ona vovse ne pohozha. |to ne mudrost' Sokrata, ne mudrost' Solomona. |to parlamentskaya mudrost'. Ee nelegko ob®yasnit', opredelit', no ochen' legko ponyat'. Ona mnogo preuspela sama po sebe, no eshche bolee, kogda na pomoshch' k nej pospeshila nauka. Oni soobshcha otravili Temzu i zagubili rybu v reke. Eshche nemnogo - i te zhe mudrost' i nauka otravyat uzhe ves' vozduh i zagubyat pribrezhnyh zhitelej. Priyatno, pravda, chto bescennye miazmy vosparilis' u Mudrosti pod samym mudrym ee nosom. CHem upomyanutyj nos, podobno nosu Trinkulo, ostalsya ves'ma nedovolen {10}. Mudrost' povelela Nauke koe-chto predprinyat'. CHto imenno - ne znayut ni Mudrost', ni Nauka. No Mudrost' upolnomochila Nauku potratit' million-drugoj; i uzh eto-to Nauka, bez somnen'ya, vypolnit. Kogda den'gi razojdutsya, obnaruzhitsya, chto koe-chto - huzhe, chem nichego. Nauke ponadobyatsya eshche sredstva, chtoby eshche koe-chto predprinyat', i Mudrost' ih ej pozhaluet. Redit labor actus in orbem {Po krugu idet zemledel'ca trud {11}. (Primech. avtora).}. No vy zatronuli nravstvennost' i politiku. YA zhe kosnulsya tol'ko iskazhen'ya smysla slov, chemu my vidim mnozhestvo primerov. Mister Grill: - CHto by my ni zatronuli, vashe prepodobie, pochti vo vsem my obnaruzhim obshchee: slovo predstavlyaet ponyatie, esli razobrat'sya, emu chuzhdoe. Palestinskij sup ot istinnogo Ierusalima ne dal'she, chem lyuboj pochti dostopochtennyj per ot istinnogo dostoinstva i pochteniya. I vse zhe, chto vy skazhete, vashe prepodobie, naschet stakanchika madery, kotoraya, ya ubezhden, vpolne sootvetstvuet svoemu nazvan'yu? Prepodobnyj otec Opimian: - In vino veritas {Istina v vine (lat.).}. S prevelikim udovol'stviem. Miss Grill: - Vy, vashe prepodobie, kak i moj dyadyushka, gotovy tolkovat' o lyubom predmete, kakoj tol'ko podvernetsya; i razvivaete temu v duhe muzykal'nyh variacij. CHego tol'ko ne pomyanuli vy po povodu supa! A naschet ryby chto skazhete? Prepodobnyj otec Opimian: - Ishodya iz toj posylki, chto peredo mnoj lezhit prelestnejshij lomtik semgi, o rybe ya mnogoe mogu skazat'. No tut uzh lozhnyh etimologii vy ne najdete. Imena pryamy i prosty: skat, sig, som, sel'd', ersh, karp, yaz', lin', romb, leshch, rak, krab - odnoslozhnye; shchuka, treska, ugor', okun', sterlyad', paltus, forel', tunec, semga, osetr, omar, golec, sudak, rybec, nalim, karas', peskar' - dvuslozhnye; iz trehslozhnyh lish' dve ryby dostojny upominaniya: anchous i ustrica; koe-kto stanet otstaivat' kambalu, no ya do nee ne ohotnik. Mister Grill: - Sovershenno s vami soglasen; no, po-moemu, vy ne nazvali eshche neskol'kih, kotorym mesto v ee kompanii. Prepodobnyj otec Opimian: -Zato edva li ya nazval hot' odnu nedostojnuyu rybu. Mister Grill: - Leshch, vashe prepodobie: o leshche ne skazhesh' nichego lestnogo. Prepodobnyj otec Opimian: - Naprotiv, ser, mnogo lestnogo. Vo-pervyh, soshlyus' na monahov, vsemi priznavaemyh znatokami ryby i sposobov ee prigotovlen'ya; na vidnom meste v spiskah, izoblichayushchih izlishestva monastyrej i prilagaemyh k ukazam ob ih rospuske, vy najdete pirog s leshchom. S razrushitel'noj rabotoj pospeshili i, boyus', v sumatohe uteryali recept. No leshcha i sejchas eshche podayut v tushenom vide, i blyudo eto izryadnoe, esli tol'ko on vzroslyj i vsyu zhizn' proplaval v yasnoj protochnoj vode. YA nazyvayu ryboj vse, chto postavlyayut dlya nashego stola reki, morya i ozera; hotya s nauchnoj tochki zreniya cherepaha - presmykayushcheesya, a omar - nasekomoe. Ryba, miss Grill, - o, ya mog by govorit' o nej chasami, no sejchas vozderzhus': lord Som namerevaetsya prochest' rybakam v SHCHuch'ej buhte lekciyu o rybe i rybnoj lovle i porazit' ih poznan'yami v ih iskusstve. Vam, navernoe, budet lyubopytno ego poslushat'. Bilety najdutsya. Miss Grill: - O da, mne ochen' lyubopytno ego poslushat'. Ni razu eshche ya ne slyshala lekcij lorda. Strast' lordov i pochtennyh gospod chitat' lekcii o chem ugodno, gde ugodno i komu ugodno vsegda predstavlyalas' mne umoritel'noj; no, byt' mozhet, takie lekcii, naprotiv, vystavlyayut lektora v samom luchshem vide i dlya slushatelej v vysshej stepeni pouchitel'ny. YA uzh rada by izlechit'sya ot neumestnogo smeha, razbirayushchego menya vsyakij raz, kak pri mne pomyanut o lekcii lorda. Prepodobnyj otec Opimian: - Nadeyus', miss Grill, lord Som vashego smeha ne vyzovet: uveryayu Vas, v namereniya ego siyatel'stva otnyud' ne vhodit govorit' zabavnye veshchi. Miss Grill: - Eshche Dzhonsona porazhala vseobshchaya strast' k lekciyam {12}, a ved' lordy pri nem lekcij eshche ne chitali. On nahodil, chto lekcii malo na chto godny, razve tol'ko v himii, gde nuzhno dokazyvat' mysl' opytami. No uzh esli vash lord stanet dlya opyta gotovit' rybu, da eshche v dostatochnom kolichestve, chtoby ee mogli rasprobovat' vse slushateli, - o, togda ego lekciyu vyslushayut vnimatel'no i potrebuyut povtoren'ya. Prepodobnyj otec Opimian: - Boyus', lekciya budet lishena etih podsobnyh prelestej. Lord predstavit nam chistyj nauchnyj razbor, tshchatel'no podrazdeliv ego na ihtiologiyu, entomologiyu, gerpetologiyu i konhologiyu. No ya soglasen s Dzhonsonom: lekcii malo na chto godny. Tot, kto ne znaet predmeta, ne pojmet i lekcii, a tot, kto znaet, nichego iz nee ne pocherpnet. Poslednemu na mnogoe zahochetsya vozrazit', no etogo ne pozvolit bienseance {blagoprilichie (fr.).} obstanovki. Net, po mne tak uzhe luchshe tenson {tensona (fr.) {13}.} dvenadcago veka, kogda dvoe ili troe masterov Gai Saber {veseloj nauki (provans.); zd.: tak trubadury nazyvali iskusstvo poezii.} sostyazalis' v proslavlenii lyubvi i podvigov. Miss Grill: - Nash vek, vashe prepodobie, pozhaluj, chereschur dlya etogo prozaichen. U nas dlya takogo sostyazan'ya nedostanet ni ostroty uma, ni poezii. YA legko mogu voobrazit' sostoyanie obshchestva, v kakom tensons priyatno zapolnyat zimnie vechera: eto ne nashe obshchestvo. Prepodobnyj otec Opimian: - Horosho zhe, miss Grill, kak-nibud' zimnim vecherkom ya vas vyzovu na tenson, a dyadyushka vash budet nam sud'eyu. Dumayu, ostroty uma, kotoroj nagradila vas priroda, i poezii, kotoraya hranitsya v moej pamyati, dostanet, chtob nam uprazhnyat'sya v tenson, vovse ne prityazaya na sovershennoe v nej iskusstvo. Miss Grill: - YA primu vyzov, vashe prepodobie. Boyus', ostrota uma budet skudno predstavlena odnoj iz storon, zato drugaya shchedro predstavit poeziyu. Mister Grill: - A chto, vashe prepodobie, ne priblizit' li vam tenson k nuzhdam nyneshnego mudrogo veka? Spiritizm, k primeru, - kakaya blagodatnaya pochva. Nec pueri credunt... Sed tu vera puta {"V eto poveryat lish' deti... Ty zhe ser'ezno predstav'" {14} (lat.). (Primech. avtora).}. Mozhno i vyjti za predely tenson'a. Tut i na Aristofanovu komediyu hvatit. V sostyazanii Pravdy i Nepravdy v "Oblakah" i v drugih Aristofanovyh scenah mnogoe predveshchaet tensons, hotya lyubov' tam i ne nochevala. Poverim zhe na mgnoven'e v spiritizm hotya by v drame. Voobrazim scenu, na kotoroj dejstvuyut vidimye i zvuchashchie duhi. I vyzovem slavnejshih muzhej proshlogo. I sprosim, chto dumayut oni o nas i delah nashih. Ob udivitel'nyh uspehah razuma. O razvitii uma. O nashej vysokoj nravstvennosti. O shirokom rasprostranenii nauk. O sposobe vybrat' samogo nepodhodyashchego cheloveka s pomoshch'yu konkursnyh ispytanij. Prepodobnyj otec Opimian: - Ne stoit vyzyvat' srazu mnogih i zadavat' srazu mnogo voprosov, ne to hor prizrachnogo smeha sovsem nas oglushit. Otvet, polagayu, budet podoben Gamletovu: "Vy, milostivye gosudari, sami stanete mudry, kak my, ezheli, podobno rakam, budete pyatit'sya nazad" {15}. Udivlyayutsya, kak mozhet temnyj narod v devyatnadcatom stoletii verit' vedovstvu. Budto lyudi obrazovannye ne veryat v b_o_l'shie gluposti: spiritizm, nevedomye yazyki, yasnovidenie, stolovrashchen'e i prochie vrednye vzdory, kotoryh vershina - mormonstvo {16}. Tut vse vremena odinakovy. Net nichego uzhasnej lyudskogo legkoveriya. Mysl' ob Aristofanovoj komedii mne po serdcu. No dlya nee nuzhno celoe obshchestvo, ved' ne obojtis' bez hora. A dlya tenson'a dostanet i dvoih. Mister Grill: - Odno drugomu ne meshaet. Miss Grill: - Ah, nu pozhalujsta! Postavim komediyu! K nam na rozhdestvo ponaedet mnogo gostej, i dlya hora i dlya vsego hvatit. Kak by hotelos' uslyshat', chto dumaet o nas slavnyj praotec Grill! I Gomer, i Dant, SHekspir, Richard Pervyj i Kromvel'. Prepodobnyj otec Opimian: - Prekrasnye dramatis personae. S ih pomoshch'yu, da eshche prizvav koe-kogo iz rimlyan i afinyan, my smozhem sostavit' vernoe suzhdenie o tom, kak neizmerimo prevzoshli my vseh predshestvennikov. Odnako, prezhde chem prodolzhat', my rasskazhem nemnogo o nashih sobesednikah. GLAVA II POMESHCHIK I EGO PLEMYANNICA Fortuna. spondet. multa. multis. prastat. nemini. vive. in. dies et. horas. nam. propriun. est. nihil. Mezh upovanij, zabot, mezhdu strahov krugom i volnenij Dumaj pro kazhdyj ty den', chto siyaet tebe on poslednim {17}. Gregori Grill, vladelec Usad'by Grillov v Hempshire podle Novogo Lesa, posredi parka, kotoryj i sam byl kak les, tyanulsya pochti do samogo morya, izobiloval olenyami i sosedstvoval s zemlyami, gde mnogochislennye, ne obremenyaemye tyazhkoj platoj zazhitochnye arendatory raskarmlivali neschetnyh svinej, nahodil, chto obitalishche ego kak nel'zya bolee udachno raspolozheno dlya Epicuri de grege porcus {"|pikurova stada ya porosenok" (lat.) {18}. Drevnie filosofy legko prinimali unizitel'nye prozvishcha, kakimi nagrazhdali ih vragi i soperniki. |pikur soglashalsya byt' svin'ej, ciniki - sobakami, a kleanfy dovol'ny byli, kogda ih nazyvali Zadom Zenonovym {19}, ibo lish' oni i mogli snosit' noshu stoicheskoj filosofii. (Primech. avtora).}, schitaya sebya, hot' tut i trudno bylo prosledit' rodoslovnuyu, pryamym potomkom drevnego slavnogo Grilla, dokazyvavshego Ulissu vysshee schastie zhizni drugih zhivotnyh v sravnenii s chelovecheskoj {*}. {* Plutarh. Bruta animalia ratione uti [Dazhe skoty pol'zuyutsya razumom (lat.)]. Grill, kazhetsya, pobedil v etom spore. Spenser, odnako, tak ne dumal, kogda, vyvedya svoego Grilla v Nebesnoj Arkadii, branit svoego Gijona Palmera za to, chto on emu vernul chelovecheskij oblik. Udaril tut zhe posohom svoim: Ischezli zveri - chudnyj sonm lyudej, Lish' vzor poroj kazalsya nelyudskim. Te styd skryvali v glubine ochej, Te gnev, divyas' inakosti svoej, No vydelyalsya lish' odin sred' nih - Kogda-to on caril sredi svinej - Roptal Grill-borov - nyne kazhdyj shtrih Napominal emu o vremenah bylyh. Skazal Gijon: "Kak bystro chelovek O vysshem zabyvaet naznachen'e. Lish' tol'ko nachinaet zhizni beg - Zverinaya priroda v neterpen'e, Ona tomitsya, zhdet osvobozhden'ya." Koroleva fej. Kn. 2, pesn' 12 V dialoge Plutarha Uliss, posle tovarishchej svoih vnov' obretya chelovecheskij oblik, prosit Circeyu tochno tak zhe raskoldovat' i vseh grekov, podpavshih pod ee chary. Circeya soglashaetsya pri uslovii, chto oni sami togo pozhelayut. Grill, obretya na sej sluchaj dar slova, otvechaet za vseh, chto oni zhelayut ostat'sya kak est'; i v podtverzhdenie svoego resheniya pokazyvaet vse te preimushchestva, kakimi obladayut v nastoyashchem svoem sostoyanii, ne razdelyaya obshchej sud'by roda chelovecheskogo. K sozhaleniyu, my raspolagaem lish' nachalom dialoga, kotorogo bol'shaya chast' utrachena (Primech. avtora).} Kazalos' by, dlya togo, kto vyvodit svoj rod iz samogo dvorca Circei, nasushchnejshaya zabota - prodolzhenie drevnego imeni; no zhena narushila by ego dushevnoe ravnovesie, a etoj mysli snesti on ne mog. On lyubil dobryj obed, no vdobavok obed spokojnyj, v krugu spokojnyh druzej, s kem zatragivaesh' temy, otkryvayushchie prostor dlya priyatnoj besedy, a ne dlya yazvitel'nyh prerekanij. On strashilsya, kak by zhena ne stala ukazyvat' emu, chto emu est', kogo priglashat' k stolu i mozhno li emu vypit' posle obeda butylku portvejna. Zaboty zhe o prodolzhenii roda on vozlozhil na sirotu-plemyannicu, kotoruyu vospityval s detstva, kotoraya prismatrivala za ego hozyajstvom i sidela vo glave stola. Ona byla ego naslednica, i muzh ee dolzhen byl prinyat' ego imya. Vybor on vsecelo predostavil ej, ogovoriv za soboyu pravo otvergnut' iskatelya, kakogo pochtet on nedostojnym slavnogo prozvan'ya. V yunoj ledi dostalo vkusa, chuvstva i smysla ne delat' neugodnogo dyadyushke vybora; vremya, odnako, shlo i predveshchalo ishod, ne predvidennyj dobrym pomeshchikom. Miss Grill, kazalos', voobshche ne sobiralas' nikogo vybirat'. Okruzhavshij ee veselyj pokoj slovno okutal vse ee chuvstva; k tomu zhe privyazannost' k dyadyushke podskazyvala ej, chto, hot' on i ratoval vsegda za ee brak, razluka s neyu budet samym zhestokim udarom, kakoj zagotovila emu sud'ba, i ottogo ona otkladyvala den', dlya nego tyazhelyj, a byt' mozhet, ne sladkij i dlya nee samoj. "O, drevnee imya Grillov! - sokrushalsya mister Grill sam s soboyu. - Neuzhto suzhdeno emu ugasnut' v devyatnadcatom veke, ucelev so vremen Circei!" Neredko po vecheram, glyadya, kak ona sidit vo glave stola, siyaya radostnoj zvezdoj, vseh zarazhaya svoej veselost'yu, on dumal, chto nastoyashchee polozhenie veshchej ne dozvolyaet peremen k luchshemu, i prodolzhenie drevnego imeni v te minuty zabotilo ego men'she; no po utram staraya zabota vnov' ego odolevala. YUnuyu ledi mezh tem odolevali vozdyhateli, im razreshalos' poveryat' ej svoi hodatajstva, no vse ostavalos' po-prezhnemu. Mnogih yunoshej s otlichnymi vidami ona, kak budto uzhe obnadezhiv, otvergala odnogo za drugim, neprerekaemo i vnezapno. Otchego? YUnaya ledi derzhala prichiny v tajne. Otkroj ona ih, govorila ona, i v nash pritvornyj vek nichego by ne stoilo izobrazit' kachestva, lyubeznye ee serdcu, a eshche togo proshche - skryt' svojstva, ej nepriyatnye. Neshozhest' otvergaemyh ne ostavlyala mesta dogadkam, i mister Grill nachinal otchaivat'sya. Mezhdu dyadyushkoj i plemyannicej bylo soglashenie. On mog predlozhit' ee vnimaniyu lyubogo, kogo sochtet on dostojnym ee ruki, ona zhe vprave otvergnut' iskatelya, ne ob®yasnyaya rezonov. I oni yavlyalis' i ischezali pestroj cheredoj, ne ostavlyaya sledov. Byla li yunaya ledi chereschur priveredliva, ili ne bylo sredi poklonnikov dostojnogo, ili eshche ne yavilsya tot, komu suzhdeno bylo tronut' ee dushu? Mister Grill byl plemyannice krestnym otcom, i emu v ugodu ee narekli Morganoj {20}. On podumyval o tom, chtoby nazvat' ee Circeej, no sklonilsya k imeni drugoj volshebnicy, kotoraya imela svoi ponyatiya o prekrasnyh sadah i ne menee vliyala na lyudskie umy i formy {21}. GLAVA III  KNYAZHXYA PRIHOTX Τέγγε πνεύμονας οἰνῳ˙ τὸ γάρ ἄστρον περιτέλλεταιέ Ἅ δ᾽ὥρα χαλεπά, πάντα δἐ δυψᾷ ὑπὸ καύματος Alcaeus Sohnet, drugi, gortan', - Dajte vina! Zvezdnyj yaritsya Pes. Pekla letnego zhar tyazhek i lyut; zhazhdet, gorit zemlya {22}. Falernum: Opimianum. Annorura. Centum. Heu! Heu! inquit Trimalchio, ergo diutius vivit vinum quam homuncio! Quare τέγγε πνεύμονας faciaraus. Vita vinum est. Petronius Arbiter. Opimianskij falern {23}. Stoletnij. Trimal'hion vsplesnul rukami i voskliknul: "Uvy, uvy nam! Tak, znachit, vino zhivet dol'she, chem lyudishki! Posemu davajte pit', ibo v vine zhizn'!" Na vopros, postavlennyj Vordsvortom v "|pitafii poetu": Ne ty l' dlya radosti rozhden, Blagami sladko nadelen? - prepodobnyj otec Opimian mog otvetit' utverditel'no. Dostojnyj sluzhitel' cerkvi obital v uyutnoj usad'be podle Novogo Lesa. Bogatyj prihod, poryadochnoe nasledstvo i skromnoe zhenino pridanoe osvobozhdali ego ot nizmennogo zhitejskogo popecheniya i pozvolyali udovletvoryat' svoim vkusam, ne zabotyas' melochnymi raschetami. Slavnaya biblioteka, dobryj obed, horoshij sad i sel'skie progulki - vot i vse ego vkusy. On byl neutomimyj peshehod. Ni ot ezdy verhom, ni ot karety ne poluchal on udovol'stviya; no derzhal vyezd dlya nuzhd missis Opimian i radi sobstvennyh nechastyh vylazok k dal'nim sosedyam. Missis Opimian byla domosedka. Zabotami prepodobnogo ona ne imela nedostatka v povarennyh knigah, k kotorym sobstvennoj ego izobretatel'nost'yu i userdiem druzej dobavilsya tolstyj i vse razrastayushchijsya rukopisnyj tom. Ona revnostno ih izuchala, rukovodila povarom, i suprug ne mog i zhelat' luchshego stola. Pogreb ego izobiloval prekrasnymi, im samim otobrannymi vinami. Dom ego vo vsem byl obrazcom udobstva i poryadka; i na vsem lezhala pechat' lichnosti hozyaina. Ot hozyaina s hozyajkoj do povara i ot povara do kota - vse obitateli usad'by imeli odinakovo gladkie, dovol'nye i kruglye fizionomii i figury, svidetel'stvovavshie ob obshchnosti chuvstv, obychaev i diety; poslednyaya, razumeetsya, v meru roznilas', ibo prepodobnyj predpochital portvejn, povar pivo, a kot moloko. Utrom, pokuda missis Opimian obdumyvala rasporyazheniya po hozyajstvu i zaboty o svoem malen'kom semejstve, prepodobnyj, esli tol'ko ne predpolagal posvyatit' celyj den' progulke, zanimalsya u sebya v kabinete. Dnem on gulyal; vecherom obedal; a posle obeda chital vsluh zhene i detyam ili slushal, kak deti emu chitayut. Takova byla ego semejnaya zhizn'. Inoj raz on obedal v gostyah; chashche u druga i soseda mistera Grilla, kotoryj razdelyal ego interes k dobroj pishche. Za predelami ego ezhednevnyh progulok, na tom meste, kuda zabredal on lish' izredka, na okruzhennom zaroslyami holme stoyala odinokaya kruglaya bashnya, v bylye vremena, dolzhno byt', sluzhivshaya mezhevym znakom dlya ohotnikov; nyne ona utratila svoe prednaznachen'e, i v narode stali nazyvat' ee Prihot'yu, kak neredko nazyvayut podobnye postrojki. Ee okrestili dazhe Knyazh'ej Prihot'yu, hotya nikto ne mog by skazat', o kakom knyaze idet rech'. Predanie ne sohranilo ego imeni. Odnazhdy v samoj seredine leta, kogda veyal yuzhnyj veterok i v nebe ne bylo ni oblachka, ego prepodobie, vkusiv ot rannego zavtraka, posposobstvovav znachitel'nomu uton'sheniyu predlozhennogo emu tolstogo fileya, vzyavshi nadezhnuyu trost' i vernogo n'yufaundlenda, otpravilsya v dal'nij put', kakoj pozvolyali lish' takie yasnye i dolgie dni. Dostignuv Prihoti, kotoroj on davno uzh ne videl, on podivilsya, najdya ee ogorozhennoj i obnaruzha pozadi nee krytyj perehod iz togo zhe serogo kamnya, chto i sama bashnya. Perehod uhodil v les na zadah, i ottuda podnimalsya dymok, totchas privedshij emu na pamyat' zhilishche Circei {*}. Peremena proizoshla v samom dele slovno po volshebstvu; mysl' o charah Circei podderzhivalas' drevnim vidom postrojki {**} i tem, chto vzglyad s vysoty ohvatyval polosu morya. On prislonilsya k vorotam, vsluh prochel sobstvennye stroki "Odissei" i pogruzilsya v unyloe razdum'e, iz kotorogo vyvel ego poyavivshijsya iz-za ogrady molodoj gospodin. - Proshu proshchen'ya, ser, - skazal otec Opimian, - no peremeny, zdes' proizoshedshie, podstrekayut moe lyubopytstvo; i esli vy ne sochtete vopros moj derzost'yu i otvetite, kak zhe vse eto sluchilos', ya budu vam premnogo obyazan. {* Καί μο᾽ ἑείσατο καπνὀς ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης, Κίρκης ἐν μεγάροισι, διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ θλην. Μερμἡριξα δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν Ἐλθεῑν, ἡδὲ πυθέσθαι, ἐπεὶ ἰδον αἴθοπα καπνόν. Vzyavshi kop'e i dvuostryj svoj mech opoyasav {24}, poshel ya S mesta, gde byl nash korabl', na utesistyj bereg, chtob svedat', Gde my? Ne vstrechu l' lyudej? Ne poslyshitsya l' chej-nibud' golos? Stav na vershine utesa, ya vzorom okinul okrestnost'. Dym, ot zemli putenosnoj vdali voshodyashchij, uvidel YA za shiroko razrosshimsya lesom v zhilishche Circei. Dolgo, rassudkom i serdcem koleblyas', ne znal ya, idti li K mestu tomu mne, gde dym ot zemli podnimalsya bagrovyj. Odisseya. Pesn' X. (Primech. avtora) ** Εὖρον δ᾽ ἐν βήσσησι τετυγμένα δώματα Κίρκης

Ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνί χώρῳ. Skoro oni za gorami uvideli krepkij Circein Dom, sgromozhdennyj iz tesanyh kamnej na meste otkrytom. Tam zhe. (Primech. avtora)} - YA k vashim uslugam, ser, - otvechal tot. - No esli vy soblagovolite vojti i osmotrite vse sami, ya vam budu premnogo obyazan. Ego prepodobie s gotovnost'yu prinyal priglashenie. Neizvestnyj privel ego po lesnoj progaline k kruglomu sooruzhen'yu, ot kotorogo v obe storony shel shirokij perehod vlevo k bashne, a vpravo k novomu stroen'yu, sovershenno skrytomu chashchej i ot vorot ne vidnomu. Postrojka byla kvadratnaya, prostoj kladki i po stilyu ochen' pohozha na bashnyu. Molodoj chelovek dvinulsya vlevo i vvel ego prepodobie v nizhnij etazh bashni. - YA razdelil ee, - ob®yasnil on, - na tri pomeshcheniya - po odnomu v kazhdom etazhe. Vot tut stolovaya; nad neyu moya spal'nya; a eshche vyshe - moj kabinet. Vid prevoshodnyj otovsyudu, no iz kabineta bolee shirokij, ibo tam za lesom otkryvaetsya more. - Prekrasnaya stolovaya, - skazal otec Opimian. - Vysota vpolne sootvetstvuet razmeram. Kruglyj stol udachno povtoryaet formu zaly i priyatno obnadezhivaet. - Nadeyus', vy okazhete mne chest' sostavit' sobstvennoe suzhden'e o tom, obosnovanny li eti nadezhdy, - skazal novyj znakomec, podnimayas' vo vtoroj etazh, i otec Opimian podivilsya ego uchtivosti. "Ne inache, - podumal on, - zamok sohranilsya so vremen rycarstva, a yunyj hozyain - ser Kalidor". Odnako kabinet perenes ego v inoe vremya. Steny vse byli ustavleny knigami, i verhnie polki dostupny tol'ko s galerejki, obegavshej vsyu komnatu. Vnizu stoyali drevnie; naverhu - anglijskie, ital'yanskie i francuzskie i koe-kakie ispanskie knigi. Molodoj chelovek snyal s polki tom Gomera i ukazal ego prepodobiyu mesto v "Odissee", kotoroe tot chital u vorot. Otec Opimian ponyal prichiny rastochaemyh emu laskovostej. On totchas ugadal blizkuyu, tozhe plenennuyu grekami dushu. - Biblioteka u vas bol'shaya, - zametil on. - Nadeyus', - otvechal molodoj chelovek, - ya sobral vse luchshie knigi na teh yazykah, kakimi vladeyu. Horn Tuk govorit: "Grecheskij, latyn', ital'yanskij i francuzskij - vot, k neschastiyu, i vse yazyki, obyknovenno dostupnye obrazovannomu anglichaninu" {25}. A po mne, tak blazhen tot, kto hotya by imi vladeet. Na etih yazykah, i vdobavok na nashem sobstvennom, napisany, ya polagayu, vse luchshie v mire knigi. K nim mozhno pribavit' tol'ko ispanskij, radi Servantesa, Lope de Vegi i Kal'derona {26}, Dictum {Izrechenie (lat.).} Porsona glasit {27}: "ZHizn' slishkom korotka dlya izucheniya nemeckogo", pri etom, ochevidno, razumeya ne trudnosti grammatiki, trebuyushchie dlya svoego preodoleniya osobenno dolgogo vremeni, no to obstoyatel'stvo, chto, skol'ko by my vremeni ni potratili, nam nechem budet sebya voznagradit' { Francuz - hozyain gostinicy u Hejvorda {28} privodit protiv izucheniya nemeckogo drugoj, ne menee ubeditel'nyj dovod: "Kak primetish' interesnoe po sostavu ili sposobu prigotovleniya blyudo, iz chego by ono ni bylo, nepremenno vyyasnitsya, chto avtor francuz. Mnogo let nazad kak-to vzdumalos' nam sprosit' vo Francuzskom Otele v Drezdene, komu obyazany my prevoshodnejshej pulyarkoj, i nam otvetili, chto povar - sam hozyain, francuz, byvshij shef-povar russkogo poslannika. Vosemnadcat' let provel on v Germanii, no ni slova ne ponimal ni na odnom yazyke, krome sobstvennogo. A quoi bon, messieurs? - otvechal on, kogda my vyrazili emu nashe nedoumenie - A quoi bon apprendre la langue d'un peuple qui ne possede pas une cuisine? [Zachem, gospoda? Zachem znat' yazyk naroda, u kotorogo net kuhni? (fr.)] (Primech. avtora).}. Ego prepodobie ne srazu nashelsya s otvetom. Sam on znal nemnogo francuzskij, luchshe ital'yanskij, buduchi poklonnikom rycarskih romanov; poznaniyami zhe v grecheskom i v latyni on s kem ugodno mog posporit'; no ego bolee zanimali mysli o polozhenii i haraktere novogo znakomca, nezheli literaturnye suzhdeniya, im vyskazyvaemye. On nedoumeval, otchego molodomu cheloveku so sredstvami, dostatochnymi na to, chto on sdelal, ponadobilos' delat' vse eto i ustraivat' kabinet v odinokoj bashne, vmesto togo chtoby porhat' po klobam i piram i v prochih suetnyh zabavah sveta. Nakonec on vozrazil dlya podderzhaniya besedy: - Porson byl velikij muzh i dictum ego povliyal by na menya, vzdumaj ya zanyat'sya nemeckim; no takogo namereniya u menya nikogda ne byvalo. Odnako zh ne pojmu, zachem vy pomestili kabinet ne vo vtorom etazhe, a v tret'em? Vid, kak spravedlivo vy zametili, prevoshodnyj otovsyudu; no zdes' v osobennosti mnogo neba i morya; i ya by otvel na sozercan'e chasy odevanij, razdevanij i pereodevanij. Utrom, vecherom i polchasika pered obedom. Ved' my zamechaem okruzhayushchee, proizvodya dejstviya, razumeetsya, vazhnye, no ot povtoreniya stavshie mehanicheskimi i ne trebuyushchie usilij uma, togda kak, predavayas' chteniyu, my zabyvaem vse vpechatleniya mira vneshnego. - Istinnaya pravda, ser, - otvechal hozyain. - No pomnite, kak skazano u Mil'tona: Poroj sizhu u nochnika V starinnoj bashne ya, poka Gorit Medvedica Bol'shaya I duh Platona vozvrashchayu V nash mir s zaoblachnyh vysot... {29} Stroki eti presledovali menya s rannih dnej i pobudili nakonec kupit' etu bashnyu i pomestit' kabinet v verhnem etazhe. Est' u menya, vprochem, i drugie prichiny dlya takogo obraza zhizni. CHasy v kabinete probili dva, i molodoj chelovek predlozhil gostyu projti v dom. Oni spustilis' po lestnice i, perejdya vestibyul', ochutilis' v prostornoj gostinoj, prosto, no krasivo ubrannoj; po stenam viseli horoshie kartiny, v odnom konce zaly stoyal organ, v drugom - fortep'yano i arfa, a posredine byl izyashchno servirovan zavtrak. - |toj poroyu goda, - skazal molodoj chelovek, - ya em vtoroj zavtrak v dva, a obedayu v vosem'. I potomu po utram u menya vydaetsya dva bol'shih promezhutka dlya zanyatij i dlya progulok. Nadeyus', vy razdelite moyu trapezu. U Gomera, skol'ko pomnitsya, nikto ne otkazyvalsya ot podobnyh predlozhenij. - Poistine, - otvechal ego prepodobie, - dovod vash veskij. YA s radost'yu soglashus'. K tomu zhe ot progulki u menya razygralsya appetit. - Da, dolzhen vas predupredit', - skazal molodoj chelovek, - prisluga u menya tol'ko zhenskaya. Vy sejchas uvidite dvuh moih kameristok. On pozvonil v kolokol'chik, i oznachennye osoby ne zamedlili yavit'sya; obeim bylo ne bol'she semnadcati let, obe byli prehoroshen'kie i prosto, no ochen' milo odety. Iz rasstavlennyh pered nim kushanij doktor otvedal yazyka i nemnogo holodnogo cyplenka. Madera i sherri stoyali na stole, no yunye prisluzhnicy predlozhili emu eshche bordo i rejnvejnu. Doktor prinyal po vmestitel'noj chashe iz prekrasnyh ruchek obeih vinocherpic i oba sorta vina nashel prevoshodnymi i v meru prohladnymi. Bol'she pit' on ne stal, boyas' otyazhelet' pered dorogoj i opasayas' pomeshat' predvkusheniyu obeda. Ne zabyt byl i pes, vo vse vremya zavtraka vykazyvavshij primer blagovospitannosti. Nakonec ego prepodobie stal rasklanivat'sya. - Nadeyus', - skazal hozyain, - teper' ya vprave zadat' vam vopros gomericheskij: Τίς; Πόθεν εἰς ἀνδρῶν? {Kto ty i otkuda? (grech.).} - Sovershenno spravedlivo, - otvechal doktor. - Imya moe Feofil Opimian. YA doktor bogosloviya i presviter v sosednem prihode. - YA zhe vsego-navsego, - otvechal molodoj chelovek, - Aldzhernon Prins. YA poluchil v nasledstvo koe-kakie den'gi, no bez zemel'. I vot, vospol'zovavshis' otkryvshejsya vozmozhnost'yu, ya kupil etu bashnyu, ustroilsya po svoemu razumeniyu i zhivu kak mne hochetsya. Ego prepodobie sobralsya uhodit', mister Prins, predlozhiv nemnogo provodit' ego, kliknul svoego psa, tozhe n'yufaundlenda, kotoryj nemedlya zavyazal druzhbu s doktorskim psom, i dvoe gospod otpravilis' v put' vsled za veselymi sobakami. GLAVA IV  LES. RASSUZHDENIE O VOLOSAH. VESTALKI Mille hominum species, et rerum discolor usus: Velle suum cuique est, nes vote vivitur uno. Persius Tysyachi vidov lyudej, i pestry ih sposoby zhizni: Vse svoevol'ny, i net edinyh u vseh ustremlenij {3}. Prepodobnyj otec Opimian: - Kak pri takom dome vy obhodites' odnoj zhenskoj prislugoj. Mister Prins: - Ne menee stranno, byt' mozhet, chto vse sem' - sestry i docheri staroj chety, sluzhivshej pokojnym moim roditelyam. Starshaya mne rovesnica, ej dvadcat' shest' let, tak chto vse oni vyrosli vmeste so mnoyu. Oni prekrasno ladyat i delyat vse zaboty po hozyajstvu. Te, kotoryh vy videli, - samye mladshie. Prepodobnyj otec Opimian: - Esli i ostal'nye stol' zhe provorny, prisluga u vas prekrasnaya: no sem' molodyh zhenshchin v hozyajstve molodogo holostyaka - ibo, ya polagayu, vy holosty (mister Prins kivnul utverditel'no) - est' strannoe novovvedenie. Nel'zya polagat'sya na snishoditel'nost' sveta. Mister Prins: - Svet nikogda ne ugadaet dobryh pobuzhdenij tam, gde mozhet zapodozrit' durnye. YA ne hotel namerenno brosat' vyzov ego predrassudkam. YA ne hotel vystavlyat'sya chudakom. No ne stanu zhe ya otkazyvat'sya ot svoego obraza zhizni tol'ko ottogo, chto on otklonyaetsya ot obshchej dorogi - "Le Chemin du Monde", kak odin francuz nazval komediyu Kongriva {Congreve, le meilleur auteur comique d'Angleterre: ses pieces les plus estimees sont "Le Fourbe", "Le Vieux Garcon", "Amour pour Amour", "L'Epouse du Matin", "Le Chemin du Monde". - Manuel Biographique par G. Peignot. Paris, 1800. [Kongriv, luchshij komicheskij avtor Anglii; naibolee izvestnye ego p'esy: "Plug", "Staryj holostyak", "Lyubov' radi lyubvi", "Nevesta utra", "Puti svetskoj zhizni". Biograficheskij spravochnik G. Pen'o 3I. Parizh, 1800 (fr.)]. (Primech. avtora).}. |ti sem' devushek, odnako, zhivut zdes', uveryayu vas, kak zhili by oni v samom hrame Vesty. Osoboe stechenie obstoyatel'stv pobudilo menya k takomu hozyajstvu i ego pozvolilo; no otkazat'sya ot nego, ni sokratit', ni rasshirit' ne zastavyat menya nikakie soobrazhen'ya. Prepodobnyj otec Opimian: - Vy nameknuli, kazhetsya, chto krome Mil'tonovyh stihov est' i drugie prichiny, pochemu vy zhivete naverhu bashni? Mister Prins: - YA chital, chto tak zhil odin chudak {32}, ne dopuskaya k sebe v svyataya svyatyh nikogo, krome ne to docheri, ne to plemyannicy, uzh ne pomnyu, i lish' izredka snishodya do razgovora s gostem, sumevshim sklonit' yunuyu ledi k posrednichestvu. Nakonec ona predstavila emu odnogo gospodina, kotoryj zatem predlozhil ej ruku i serdce, dobilsya soglasiya zatvornika (zabyl, kak ego zvali, ya vsegda nazyvayu ego lord Nuarmont {33}) na brak i ee uvez. Vdobavok otshel'nik izbavilsya, verno, ot kakoj-to davnej obidy, libo razgadal kakuyu-to tajnu, - slovom, on vernulsya v mir. Ne znayu, gde ya eto prochel, no ya vsegda namerevalsya zhit', kak lord Nuarmont, kogda stanu dostatochno razocharovannym. Prepodobnyj otec Opimian: - Vy pohozhi na razocharovannogo men'she vseh, kogo sluchalos' mne vstrechat'; i, ne imeya ni docheri, ni plemyannicy, imeete sem' zven'ev vmesto odnogo, svyazyvayushchih vershinu vashej bashni s mirom vneshnim. Mister Prins: - Vse my rozhdeny dlya razocharovaniya. Schastie nashe emu ne pomeha. Dovol'ny my ne tem, chto est', no tem chemu dolzhno byt'. Mozhno razocharovat'sya i v povsednevnosti; esli zhe net, mozhno sozdat' sebe nedostizhimyj ideal i obidet'sya na prirodu za to, chto ona ne daet nam togo, chego dat' ne mozhet. Takoe razocharovanie nerazumno, no vse razocharovanie. Prepodobnyj otec Opimian: - Tak razocharovalis' zhiteli Gotama {34}, kogda ne smogli vyudit' iz morya lunu. Mister Prins: - Da, imenno tak, i mnogie popadayut v polozhenie zhitelej Gotama, hot' nemnogie gotovy v etom priznat'sya. Prepodobnyj otec Opimian: - Boyus', ya chereschur prozaichen, chtoby sochuvstvovat' vpolne stol' tonkim materiyam; odnako vzglyanite, kakov tut les! Vzglyanite na tot staryj dub i olenya s nim ryadom, i kakie dolgie, gustye ryady paporotnika vzbegayut na prigorok k berezovoj roshche, i kak igrayut teni na stvolah, kak sverkaet naperstyanka. V takom meste poetu mozhet yavit'sya gamadriada. Mister Prins: - Vse eto prekrasno sejchas, no, byt' mozhet, chereschur prekrasno dlya budushchego. Rano ili pozdno les vyrubyat; olenej vygonyat ili izvedut; derev'ya vykorchuyut ili ogorodyat. Vot vam i novaya pochva dlya razocharovaniya. CHem bol'she voshishchaemsya my vsem etim nyne, tem bol'she budem togda ob etom sozhalet'. Lyubvi k lesnym krasotam grozit ograzhdenie lesov, i vmesto gamadriady vashemu vzoru mozhet predstat' plakat, grozyashchij nakazan'em po vsej strogos