j zhenoj mozhet stat' obrazcovym suprugom. Ego prepodobie, ne sovsem protiv voli, igral rol' nevinnogo YAgo. On skazal tol'ko chistuyu pravdu i skazal ee s dobroj cel'yu; ibo, kak ni osteregalsya on vsyakogo svatovstva, on ne mog vybrosit' iz golovy mechtu videt' svoih yunyh druzej vmeste; i emu ne hotelos', chtoby lord Som preuspel ottogo, chto mister Prins upuskaet svoi vozmozhnosti. I, znaya, chto gde revnost', tam i lyubov', ego prepodobie schel za blago podstreknut' revnost' priyatelya. Mister Prins: - Nevziraya na primer vashego prepodobiya, ya nameren izbegat' lyubvi, ibo zhenit'ba vo vsyakom sluchae sopryazhena s riskom. Opyt vseh vremen dokazyvaet, chto ona redko vedet k schastiyu. Nachnem s YUpitera i YUnony. Zatem Vulkan i Venera. Vydumka, razumeetsya, no ona svidetel'stvuet o vzglyade Gomera na brachnye uzy. Agamemnon v carstve tenej, hot' i pozdravlyaet Ulissa so slavnym zhrebiem, prizyvaet ego, odnako zh, ne slishkom doveryat'sya dazhe i takoj vernoj supruge. Perejdem k dejstvitel'nosti, voz'mem mudrejshih. Sokrat i Ksantippa; Evripid i dve ego zheny, sdelavshie iz nego zhenonenavistnika; razvedenec Ciceron; Mark Avrelij. Pojdemte dalee. Dant pokinul Florenciyu i ostavil tam zhenu; ot Mil'tona zhena sbezhala. SHekspira trudno, kazhetsya, prichislit' k liku brachnyh schastlivcev. I ezheli takov udel izbrannyh, chego zhe i ozhidat' prostomu smertnomu? Prepodobnyj otec Opimian: - Spisok vash, priznayus', mozhno vo sto krat umnozhit'. Stoit zaglyanut' v istoriyu, stoit otkryt' gazetu - i vy srazu vstretite obrazec neschastnogo supruzhestva. No samoe zametnoe ne est' samoe rasprostranennoe. V tihoj povsednevnosti - secretum iter et fallentis semita vitae {[obosoblennyj put' i zhizni bezvestnoj tropinka {98} (lat.).]}, ya pokazhu vam mnozhestvo par, sluzhashchih drug drugu podderzhkoj i oporoj. I deti, nakonec. Blagoslovenie starosti, poslednee uteshenie, kogda otkazhut vse prochie, poslednyaya nadezhda - eto doch'. Mister Prins: - Ne vse docheri horoshi. Prepodobnyj otec Opimian: - No mnogie. Iz blizkih nashih oni vseh menee obmanyvayut nashi ozhidaniya. Esli tol'ko roditeli ne obrashchayutsya s nimi tak, chto lishayutsya dochernej privyazannosti, a my, uvy, neredko vidim i takoe. Mister Prins: - O synov'yah vy etogo ne govorite. Prepodobnyj otec Opimian: - Mal'chishki svoevol'nichayut, tshcheslavyatsya, povesnichayut, legko poddayutsya durnomu primeru, a v durnyh primerah nigde net nedostatka. Da, nyneshnih molodyh lyudej mne ne za chto hvalit', hotya byvayut i sredi nih dostojnye. Mister Prins: - Sami znaete, chto govorit Paterkul o synov'yah togo vremeni. Prepodobnyj otec Opimian: - "ZHeny byli verny izgnannikam; vol'nootpushchenniki menee; raby i togo menee; synov'ya zhe vovse byli im neverny" {Id tamen notandum est, fuisse in proscriptos uxorum fidem summam, libertorum mediam, servorum aliquam, filioium nullam. - Paterculus {100}, I, II, c. 67. (Primech. avtora).}. Tak on govorit. No byli i vernye synov'ya: naprimer, synov'ya Marka Oppiya i Kvinta Cicerona {Szhatyj i ischerpyvayushchij rasskaz o nih i drugih primerah synovnej predannosti mozhno najti v Freinshemius; Supplementa Liviana, SHH 77-80. (Primech. avtora), [Dopolneniya k Liviyu, sostavlennye Frajnshemiusom (lat.)]}. Kstati, pervoe mesto, zamet'te, on otvodit zhenam. Mister Prins: - Nu-da, eto lotereya, i kazhdyj mozhet popytat' schast'ya. Odnako moj plan zhizni byl prevoshoden. Prepodobnyj otec Opimian: - No spravedlivo li obrekat' sem' yunyh zhenshchin na devstvo? Mister Prins: - Ih nikto ne nevolit... Prepodobnyj otec Opimian: - Bessporno, legko mozhno ponyat', otchego oni predpochli nyneshnee svoe sostoyanie usloviyam obychnoj zhizni semejstvennoj. No zamuzhestvo - estestvennaya mechta vsyakoj zhenshchiny, i esli by predstavilsya schastlivyj sluchaj... Mister Prins: - Sluchaj, sootvetstvennyj ih vospitaniyu, vryad li sovmestim s ih polozheniem v obshchestve. Prepodobnyj otec Opimian: - Oni vospitany tak, chtoby radovat' vzor i prinosit' pol'zu. Odno drugomu ne dolzhno meshat' i, chto kasaetsya do nih, vovse ne meshaet, a potomu ne posluzhilo by prepyatstviem k horoshej partii. Mister Prins pokachal golovoj, pomolchal nemnogo, a potom obrushil na priyatelya grad citacii, dokazyvayushchih nelepost' i neschast'e brachnoj zhizni. Ego prepodobie otvetil takim zhe gradom citacii, dokazyvayushchih protivnoe. On ostanovilsya, chtoby perevesti duh. Oba ot dushi rashohotalis'. Sledstviem spora i smeha bylo to, chto mister Prins vyskazal namerenie poznakomit'sya s lordom Somom i otpravit'sya s etoj cel'yu v usad'bu Grillov. GLAVA XIII  LORD SOM. SIBIRSKIE OBEDY. SKUKA ZHIZNI SVETSKOJ Ille potens sui Laetusque deget, cui licet in diem Dixisse, Vixi: eras vel atra Nube polum pater occupato, Vel sole puro: non tamen irritum Quodcuraque retro est efficiet; neque Diffinget infectumque reddet, Quod fugiens semel hora vexit. Hor. Carm. III, 29 {*} {* Provodit veselo zhizn' svoyu, Kak hochet, tot, kto mozhet skazat': sej den' YA prozhil, zavtra - chernoj tuchej Pust' zanimaet YUpiter nebo. Il' yasnym solncem - vse zhe ne vlasten on CHto svershilos', to povernut' nazad; CHto vremya bystroe umchalo. To otmenit' il' nebyvshim sdelat'. Goracij. Ody. III, 29 {101}.} Po-nastoyashchemu schastliv lish' tot, Kto dnem segodnyashnim zhivet. Lish' tot, kto skazhet polnovesno - Nazavtra hot' potop - den' prozhit interesno! Pust' shtorm il' solnce svetit, dozhd' il' shtil'. Vse radosti moi, a ostal'noe - gil'. Nad proshlym nebo ne imeet vlasti. No chto proshlo - to bylo, v etom schast'e. [Per. Drajdena] Bol'shoe obshchestvo s容halos' v usad'bu. Byli tut yunye damy, kotorym nadlezhalo sostavit' hor. Byla tut prestarelaya nezamuzhnyaya miss Topol', bol'shuyu chast' vremeni provodivshaya v gostyah i vsyudu radushno prinimaemaya blagodarya dobromu svoemu nravu, priyatnosti v besede, znaniyu sveta, tonkomu vkusu k muzyke; umen'yu tolkovat' o plat'yah, kotorogo odnogo ej dostalo by, chtoby sniskat' raspolozhenie baryshen'; k tomu zhe ona byla nachitanna v staroj i novejshej literature; obo vsem imela svoe suzhden'e i umela ego zashchitit'. Byl tut mister Mak-Muss, starinnyj priyatel' mistera Grilla, gospodin, zaklyuchavshij v sebe vse poznaniya v oblasti duhovnoj, nravstvennoj i politicheskoj zhizni, kakimi mozhet pohvastat' SHotlandiya. Ih, odnako zhe, on, "kak skryaga, berezhet", ne potomu, chtoby "ne puskat' v oborot" {*}, a potomu, chto vsemu nahodil svoe vremya i schital vremya obeda bolee podhodyashchim dlya priyatnoj veselosti, nezheli dlya uchenyh besed. Byli tut i mister Mifasol', vyzvavshijsya sochinit' muzyku dlya komedii, i mister SHpatel', vyzvavshijsya napisat' k nej dekoracii. I nakonec, tut byl lord Som, novyj znakomyj mistera Grilla. {* Hotya nedyuzhinnym umom On nadelen, chto pol'zy v tom? Ego, kak skryaga, berezhet I ne puskaet v oborot. Lish' v prazdniki blesnet poroj, Kak shchegol' bleshchet mishuroj. Gudibras {102}. (Primech. avtora).} Lord Som ne dostig eshche tridcati let i obladal statnoj figuroj, krasivymi chertami, sil'nym golosom i priyatnymi manerami. U nego byla prekrasnaya pamyat', i on totchas uznaval i zapominal vse, chto privlekalo ego interes. Pravda, znaniya cenil on ne stol'ko za tu radost', kakuyu sami oni mogut dostavit', skol'ko za to vpechatlenie, kakoe pomogayut oni proizvodit' na drugih. On lyubil blesnut' v besede i, o chem by ni zashla rech', vsegda pol'zovalsya sluchaem vykazat' obshirnuyu svoyu uchenost'. Vsyakaya novizna ego privlekala, i on s gotovnost'yu sledoval za vsyakim novejshim techeniem; ottogo on uvleksya i pantopragmatikoj i tverdo poveril bylo, chto nauchnoe obshchestvo po obucheniyu vseh vsemu sposobno izlechit' vse sovremennye yazvy. No, buduchi ot prirody peremenchiv, on ne otstaival ni odnogo vozzreniya tak, chtoby ego mogli upreknut' v neprilichnoj goryachnosti. Naprotiv, esli pri nem bol'shinstvo sobravshihsya otricalo kakoe-nibud' zlopoluchnoe vozzrenie, on totchas kidalsya k nemu na vyruchku i staralsya ego zashchitit'. Kogda rasprostranilas' maniya chitat' lekcii, on reshil ih chitat'; poiskal, o chem eshche oni ne chitany, i ostanovilsya na istorii ryb, s pomoshch'yu kotoryh vskore preuspel, porazhaya rybakov i razvlekaya dam na mnogih lyudnyh kurortah. Pomeshchenie dlya lekcij on vsegda vybiral takoe, chtoby chistaya publika mogla sidet' vnizu, a rybaki i rybachki - na galeree, daby zapah smoly i ryby, ot nih ishodyashchij, podnimalsya by vverh i ne smeshivalsya s bolee tonkimi aromatami, okruzhayushchimi izbrannoe obshchestvo. Letom on ob容zzhal morskie berega i radovalsya svoemu uspehu. Rybaki sperva ne slishkom ego zhalovali, no on vozbudil lyubopytstvo rybachek, a te privodili s soboyu muzhej, kogda oni ne byli zanyaty lovom; i postepenno on zavladel ih interesom, i oni stali slushat' ego s udovol'stviem, hot' i ne izvlekali iz ego soobshchenij reshitel'no nikakoj pol'zy. No on vozvyshal ih iskusstvo v sobstvennyh ih glazah i v glazah prochih, teshil ih nastavleniyami o tom, kak sleduet lovit' rybu v yasnoj vode i v mutnoj vode i rasskazami o morskih podvigah sobratij, i oni povalili na ego lekcii valom. Damy poseshchali ih, kak vsegda poseshchayut oni lekcii, iz kotoryh nadeyutsya koe-chto pocherpnut'; ih bolee vdohnovlyalo, pravda, ne stol'ko stremlenie uslyshat' lektora, skol'ko stremlenie pered nim pokrasovat'sya. Kak by ni byla privlekatel'na dlya nih lekciya, lektor byl eshche privlekatel'nej. On byl neodolimoj primankoj dlya matron, imevshih dochek na vydan'e, ego napereboj priglashali, sporili mezh soboj, k komu pojdet on obedat', i v prostote dushi on otnosil na schet nauki i svoego krasnorechiya vse laskovosti i pohvaly, kakimi ego osypali. Daby otplatit' za gostepriimstvo, on povsyudu na proshchan'e daval baly i uzhiny s nebyvaloj SHCHedrost'yu; oni eshche umnozhali ego uspeh i vo vseh gostyah nadolgo poselyali zhelanie kogda-nibud' snova ego uvidet'. Tak dni ego tekli v udovol'stviyah, ne uyazvlyaya serdca ni lyubov'yu, ni zabotoj, pokuda odnazhdy na zvanom obede on ne povstrechal prepodobnogo otca Opimiana. Tot zagovoril ob usad'be Grilla i ob Aristofanovoj komedii, kotoruyu gotovili tam k rozhdestvu, i lord Som, rukovodyas' vsegdashnim svoim stremleniem nichego ne upustit', totchas poprosil predstavit' ego misteru Grillu. |to okazalos' netrudno. Ego prepodobie nezamedlitel'no ispolnil pros'bu lorda, i skoro oba oni priehali v usad'bu pogostit' na neskol'ko dnej. Lord Som srazu pochuvstvoval sebya kak doma; i vzyal na sebya trud arhitektora i vyzvalsya prismatrivat' za vozvedeniem teatra, smirenno sleduya ukazaniyam ego prepodobiya. Hudozhnik i muzykant tozhe prinyalis' za rabotu; lord Som po utram neustanno nablyudal za postrojkoj. Stroili nedaleko ot doma, za krytym perehodom. Teatr yavlyal umen'shennuyu kopiyu teatra afinskogo, tol'ko pod kryshej, no zato v tochnosti s takoj zhe orhestroj i scenoj i voshodyashchim polukruzhiem ryadov dlya zritelej. Kogda ob座avili, chto kushan'e postavleno, mister Grill predlozhil ruku miss Topol'. Lord Som, razumeetsya, povel k stolu miss Grill. Mister Prins povel odnu iz baryshen' i usadil ee ryadom s hozyainom. Ego prepodobie povel druguyu i okazalsya za stolom mezhdu neyu i miss Topol'. Mister Prins, sledstvenno, okazalsya kak nel'zya dalee ot yunoj hozyajki i, kak ni staralsya on sebya poborot', chasto vpadal v rasseyanie, neosoznanno i nevol'no nablyudaya ee i lorda Soma i nevpopad otvechaya na zamechaniya obeih svoih prekrasnyh sosedok, kotorye i sochli ego v dushe bol'shim chudakom. Sup i rybu obsuzhdali malo; ta zhe uchast' postigla i blyuda, predshestvovavshie zharkomu; no vot mister Mak-Muss vostorzhenno privetstvoval yavlenie pred misterom Grillom ob容mistogo fileya. Mister Mak-Muss: - Vy chelovek s tonkim vkusom, mister Grill. |to ukrashenie stola kuda priyatnej buton'erok i prochej nes容dobnoj chushi. YA prezirayu i nenavizhu vydumku sibirskih obedov {103}, gde vash vzor teshat vsyakoj chepuhoj, a edu podayut porciyami, kak nishchemu. Prepodobnyj otec Opimian: - Sovershenno s vami soglasen. YA lyublyu videt' svoj obed. YA rad, chto Addison togo zhe mneniya; pomnyu, v odnoj stat'e on vozrazhaet protiv rostbifa, soslannogo na bufet. I togda uzhe dobromu zharkomu prihodilos' ustupat' mesto nemyslimym francuzskim kushan'yam, sredi kotoryh malo bylo s容dobnyh {YA sovsem rasstroilsya i progolodalsya, kogda do menya doshel vdrug priyatnyj zapah rostbifa; no otkuda on shel, ya ne ponyal, ibo vse blyuda byli zakryty. Povernuv golovu, ya uvidel na bufete prekrasno dymyashchijsya dobryj rostbif. YA ne raz k nemu pribeg, i serdce moe vozmushchalos' pri vide togo, kak blagorodnaya anglijskaya eda dolzhna stol' unizitel'no ustupat' mesto francuzskim vzdoram. - Boltun {104}, | 148. (Primech. avtora).}. Ne znayu, chto by skazal Addison, vovse ne obnaruzhiv zharkogo v stolovoj. No koe-chto mozhno zametit' i v zashchitu varvarskogo obychaya. Iz dvadcati dzhentl'menov edva li syshchetsya odin, sposobnyj kak sleduet razrezat' myaso; a damy esli kogda i umeli ego rezat', to davno uzh razuchilis'. CHto mozhet byt' pechal'nej, chem vid soseda sprava ot hozyajki, v neskazannyh mukah kromsayushchego nelovko postavlennyj pred nim kusok i v poiskah neopredelimogo sustava mechtayushchego o ptice, na russkij maner razrezannoj za stenoj dvoreckim? Mister Mak-Muss: - YA nichego ne imeyu protiv pticy. Ee mozhno postavit' na stol razdelannoj. Mister Grill: - Kak eta indyushka, mister Mak-Muss; s neyu u moej plemyannicy ne budet nikakih hlopot, hot' eto i tshchetnaya predostorozhnost' s takim sosedom sprava, kak lord Som, postigshij iskusstvo rezat' myaso v sovershenstve. Mister Mak-Muss: - Vash stol velikolepen. Na poslednem sibirskom obede, gde imel ya neschastie prisutstvovat', mne prishlos' dovol'stvovat'sya dvumya peremenami - hvostikom kefali i kurinoj nozhkoj. Te, kto rezhet za stenoj, dolzhny by vyderzhivat' konkursnye ekzameny pred sudom vidnyh gastronomov. Te, kto rezhet za stolom, volej-nevolej ot styda i nelovkosti chemu-to vyuchivayutsya. Mister Grill: - U menya, dayu vam slovo, vy nikogda ne podvergnetes' opasnosti sibirskogo obeda. Prepodobnyj otec Opimian: - CHto kasaetsya do obedov, mister Grill - istinnyj konservator. Mister Grill: - Nadeyus', istinnyj. Ne to chto konservator tak nazyvaemyj: chelovek, kotoryj plyvet pod nacional'nym flagom, spuskaet ego i podnimaet vrazheskij flag. YA lyublyu starye obychai. Lyublyu vypit' s drugom stakan vina. CHto vy skazhete na eto, vashe prepodobie? Mister Mak-Muss, ne ugodno l' prisoedinit'sya? Mister Mak-Muss: - S prevelikim udovol'stviem. Miss Grill: - Dyadyushka i ego prepodobie, kak vsegda, zateyali besedu, kazhetsya, ves'ma lyubopytnuyu dlya pochtennoj damy, kotoraya sidit mezhdu nimi i molchit. Lord Som: - Byt' mozhet, beseda ej neponyatna? Miss Grill: - Net. Nikogda by ne stali oni govorit' pri dame o chem-to dlya nee neponyatnom. I ona mogla by mnogoe prisovokupit', esli b zahotela. No kogda razgovor ee uvlekaet, ona predpochitaet slushat' i molchat'. Po tem nemnogim slovam, kakie do menya donosyatsya, ya zaklyuchayu, chto oni obsuzhdayut Iskusstvo Obedat' {105}. A tut ona, verno, bol'shoj znatok, ibo mnogo byvaet v svete i znakoma so mnozhestvom lyudej, kotoryh s ravnym udovol'stviem gotova opyat' vstretit' zavtra libo ne vstrechat' bolee nikogda v zhizni, kak vsyakij, kto chasto obedaet v gostyah. Uvy, svet trebuet ot nas takoj podati. Skol' ni roznilis' by nashi sotrapezniki po nature, po vneshnosti oni odinakovy - to zhe plat'e, ta zhe manera, te zhe vkusy i mneniya, pokaznye ili istinnye. YAvstvennye razlichiya tak redki, a iskusstvenno vyvedennoe shodstvo tak gospodstvuet, chto vo vsyakom obshchestve najdete vy kostyumy i lica odnogo i togo zhe spektaklya. Slovno v tekuchej reke - voda vechno inaya, no vy ne ulavlivaete raznicy. Lord Som: - CHto do menya, ya ne lyublyu vneshnego edinoobraziya. YA lyublyu haraktery original'nye i ochevidnye. Skazhem, sejchas za stolom nas okruzhayut original'nye lica. Vash dyadyushka i mister Mak-Muss - originaly. A prepodobnyj otec Opimian? On skroen ne po obshchej merke. Prostodushnyj, uchenyj, terpimyj i voploshchenie dobroty. Molodoj chelovek, pribyvshij nynche, Zatvornik Bashni, - kazhetsya, tozhe obladaet svoeobraznym harakterom. L'shchu sebya nadezhdoj, chto i ya ego ne lishen. (Smeetsya). Miss Grill (smeetsya): - O, bessporno, vy dazhe sochetaete ih v sebe srazu neskol'ko. YA ne znayu drugogo takogo raznoobraznogo cheloveka. Vy slovno vsegda yavlyaetes' sobesedniku takim, kakim on bolee vsego hotel by vas uvidet'. Kompliment byl nemnogo lukav; lord Som, odnako, ponyal ego takim obrazom, chto vo vsem raznoobrazii svoem on priyaten prekrasnoj sobesednice. V yunom Zatvornike Bashni on i ne podozreval sopernika. GLAVA XIV  STARINNOE I NOVOE VINO. MUZYKA I ZHIVOPISX. DZHEK IZ DUVRA Οὐ φίλος, ὅς κρατῆρι παρὰ πλἑῳ οινοποτάζων Νείκεα καὶ πόλεμον δακρυόεντα λέγει, Ἀλλ᾽ ᾽ὅστις, Μουσέων τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾽ Ἀφροδίτης Συμμίσγων, ἐρατῆς μνήσκετα᾽ εὐφροσύνης. Na piru za polnoj chashej Mne nesnosen gost' beschinnyj: Ohmelevshij, zatevaet On i spor, i boj krovavyj. Mil mne skromnyj sobesednik. Kto, dary caricy Knida S darom muz soedinyaya, Na piru bespechno vesel {106}. Anakreon Otobedali, otdali dolzhnoe desertu. Damy udalilis' v gostinuyu, muzhchiny ostalis' pit' vino, obsuzhdaya ego dostoinstva. Mister Mak-Muss proiznes hvalu portvejnu, presviter otkliknulsya stol' zhe iskrennej hvaloj bordo. Mister Prins: - Vkusy i pristrastiya vashego prepodobiya vo mnogom sovpadayut so vkusami grekov; no vino ih, polagayu, vam by vryad li ponravilos'. Dobavlenie morskoj vody i terpentina davalo, dumayu, strannyj buket; a razbavlennoe vodoyu na dve treti, edva zabrodivshee vino upodoblyalos' samomu slaben'komu elyu Kristofera Slaya {107}. Prepodobnyj otec Opimian: - Mne, priznat'sya, ne hotelos' by dobavlyat' v moe bordo ni solenoj vody, ni terpentina; buket by ot nih ne uluchshilsya; ne stal by ya ego i razbavlyat' - na moj vzglyad, krepost' ego v tochnosti takaya, kak nadobno. Solenaya voda i terpentin ne nuzhny nashemu vinu; no otsyuda vovse ne sleduet, chto oni byli lishnimi i dlya koe-kakih vin u grekov. U teh vin, kotorye potreblyalis' s takoj pripravoj, verno, byl sovsem inoj vkus. Lord Som: - Znachit, v drevnosti oni pili sovsem ne to, chto nyne p'yut. "Moj hozyain, vidno, rehnulsya, - govoril chelovek sluge lorda Bajrona - Fletcher, - ne to zachem by emu pereezzhat' iz Italii, gde my kak syr v masle katalis', v etu varvarskuyu stranu; v Grecii nechego est', krome zhestkoj kozlyatiny, a pit' prihoditsya terpentinnuyu von'" {*}. {* Iz vospominanij Treloni {108}. (Primech. avtora). Ἥμισυ μὲν πίσσης κωνίτιδος, ήμισυ δ᾽οἰνου, ᾽Λρχιν᾽, ατρεκέως ἥδε λάγυνος ἔχε Λεπτοτέρης δ᾽ οὐκ οἶδ᾽ ἐρίφου κρέας᾽ πλὴν όγε πέμψας Αἰνεῑσθαι πάντων ἄξιος Ἰπποκράτης. (Primech. avtora).} Prepodobnyj otec Opimian: - V odnoj epigramme Riana {109} rech' idet o podarke, dlya menya udivitel'nom: "Vot sosud, polnyj vinom popolam s terpentinom, a vot i na redkost' toshchij kozlenok; poslavshij sej dar Gippokrat dostoin vsyakoj pohvaly" {Anthologia Palatina {110}.}. Vozmozhno, to byl podarok ot vracha pacientu. Ni Alkej, ni Anakreon, ni Nonn ne mogli by slagat' takih pesen pod vliyaniem parov terpentinnogo pojla. Ot Ateneya, Pliniya i avtorov komedij starinnyh znaem my, chto u grekov bylo mnogoe mnozhestvo vin na lyuboj vkus. O neizvestnom ya suzhu, ishodya iz uzhe izvestnogo. My pochti ne znaem ih muzyki. Ne somnevayus' v tom, chto ona byla v svoem rode stol' zhe prekrasna, kak ih skul'ptura. Mister Mifasol': - Vot uzh ne dumayu, ser. Kazhetsya, u nih byla tol'ko minornaya tonal'nost', a o kontrapunkte imeli oni ne bolee ponyatiya, nezheli o perspektive. Prepodobnyj otec Opimian: - A zhivopis' ih v perspektive i ne nuzhdalas'. Glavnye lica pomeshchalis' na perednem plane. Doma, skaly i derev'ya lish' oznachali, no ne izobrazhali fon. Mister Prins: - YA osmelyus' vozrazit' misteru Mifasolyu kasatel'no tol'ko minornoj tonal'nosti. Samyj golos ih zvuchal v mazhornoj tonal'nosti, i s ih tonchajshej chutkost'yu k zvukam oni ne mogli propustit' yavstvennoe vyrazhenie radosti. Tri gammy - diatonicheskaya, hromaticheskaya i engarmonicheskaya - vpolne peredavali u nih vse ottenki chuvstva. Oni soblyudali interval; u nih podlinno byli mazhornye i minornye tona; u nas zhe ni teh, ni drugih, lish' ih smeshen'e. U nih podlinno byli diezy i bemoli - u nas zhe ni teh, ni drugih, odin nabor polutonov. V engarmonicheskoj gamme ih chutkoe uho razlichalo ottenki, kakih ne mozhet ulovit' nash grubyj sluh. Mister Mifasol': - Odnako zh oni ne shli dal'she melodii. Garmonii, v nashem ponimanii, vovse u nih ne bylo. Oni peli tol'ko v oktavu i v unison. Mister Prins: - Neizvestno, ne peli li oni v kvintu. CHto zhe do garmonii, ya ne stanu polnost'yu prisoedinyat'sya k mneniyu Ritsona, chto edinstvennoe naznachenie ee - portit' melodiyu; skazhu tol'ko, chto, na moj vkus, prostoj akkompanement, strogo podchinyaemyj melodii, kuda priyatnej Niagary zvukov, pod kotorym nynche modno ee topit'. Mister Mifasol': - Stalo byt', dlya vas predpochtitel'nee pesnya v prostom fortep'yannom soprovozhdenii, nezheli ta zhe pesnya na ital'yanskoj scene. Mister Prins: - Pesnya, propetaya s istinnym chuvstvom, horosha v lyubom soprovozhdenii. Vprochem, ya ne lyublyu fortep'yano. Intervaly ego vse fal'shivy, a temperaciya ne mozhet zamenit' estestvennosti. Nesposobnost' ego tyanut' notu i stremlenie k effektu vo chto by to ni stalo poveli k beskonechnomu drobleniyu zvukov, v kotoryh reshitel'no ischezlo i sterlos' zhivoe vyrazhenie. Prepodobnyj otec Opimian: - Sovershenno s vami soglasen. Na dnyah kak-to prohodili mimo moih vorot muzykanty i igrali "Lyudi Kempbella idut", no vmesto prelestnoj starinnoj shotlandskoj pesenki s nazhimom na "Oho! Oho!" oni propeli nechto takoe "Lyu-udi Ke-empbe-ella-a idu-u-ut, oho-ho-o-o! Ohoho-o-o!" YA pro sebya podumal: "Vot ona gde, sovremennaya muzyka". YA lyublyu starinnuyu muzyku organa, s edinstvennymi tonal'nostyami do i fa i s sootvetstviem slogu kazhdoj noty. Kakoe vpechatlenie proizvodili dolgie, dlyashchiesya tony tam, gde "Votshche glas pochestej gremit pered grobami..." {111}. A komu zahochetsya slushat' duhovnuyu muzyku, ispolnyaemuyu na fortep'yanah? Mister Mifasol': - Odnako, dolzhen zametit', kakaya prelest' v bleske i virtuoznosti ispolneniya - novom, dazhe novejshem dostizhenii muzykal'nom! Mister Prins: - Dlya teh, kto ee ulavlivaet. Ved' kak na chto posmotret'. Dlya menya net prelesti v muzyke bez sily chuvstva. Lord Som (zametiv neohotu mistera Mak-Mussa vstupat' v besedu, on zabavlyaetsya tem, chto to i delo spravlyaetsya o ego mnenii): - A kak, po-vashemu, mister Mak-Muss? Mister Mak-Muss: - YA derzhus' mneniya, kotoroe uzhe vyskazyval, chto luchshego portvejna ya v zhizni svoej ne proboval. Lord Som: - No ya imel v vidu vash vzglyad na muzyku i muzykal'nye instrumenty. Mister Mak-Muss: - Organ ves'ma prigoden dlya psalmov, a ya ih ne poyu, fortep'yana zhe dlya dzhigi, a ya ee ne tancuyu. I esli by ne uslyshal ih ni razu ot yanvarya do dekabrya, i to ya ne stal by zhalovat'sya. Lord Som: - Vy, mister Mak-Muss, chelovek prakticheskij. Vy radeete o pol'ze - o pol'ze obshchestvennoj, - i v muzyke vy ee ne usmatrivaete. Mister Mak-Muss: - Nu, ne sovsem. Esli nabozhnost' horosha, esli veselost' horosha, a muzyka im sodejstvuet, kogda eto umestno, to i v muzyke est' pol'za. Esli organ rovno nichego ne pribavlyaet k moej nabozhnosti, a fortep'yana k veselosti, v tom povinny moi ushi i moya golova. YA, odnako, nikomu ne navyazyvayu svoih ponyatij. Pust' kazhdyj raduetsya kak umeet, lish' by on ne meshal drugim; ya ne stanu meshat' vam naslazhdat'sya blistatel'noj simfoniej, a vy, nadeyus', ne otnimete u menya naslazhden'ya stakanom starogo vina. Prepodobnyj otec Opimian: Tres mihi convivae prope dissentire videntur, Poscentes vario multum diversa palato {*}. {* Troe gostej u menya {112} - vse rashodyatsya, vizhu, vo vkusah! Raznye neba u nih, i raznogo trebuet kazhdyj (lat.). (Per. N. S. Gincburga).} Mister Prins: - A u nashego druga i pastyrya - udovol'stviya ot starinnoj citaty. Prepodobnyj otec Opimian: - A takzhe i pol'zy ot nee, ser. Ibo odnoj iz podobnyh citat ya, polagayu, obyazan chest'yu vashego znakomstva. Mister Prins: - Kogda vy pol'stili mne, sravniv moj dom s dvorcom Circei? No eto ya okazalsya v vyigryshe. Mister SHpatel': - No vy soglasny, ser, chto greki ne znali perspektivy? Prepodobnyj otec Opimian: - No oni v nej i ne nuzhdalis'. Oni rel'efno izobrazhali perednij plan. Fon u nih byl tol'ko simvolom. "Ne znali" - pozhaluj, slishkom sil'no skazano. Oni uchityvali ee, kogda im eto bylo neobhodimo. Oni vyrisovyvali kolonnadu v tochnosti, kak ona yavlyalas' vzoru, ne huzhe nashego. Odnim slovom, oni soblyudali zakony perspektivy v izobrazhenii kazhdogo predmeta, ne soblyudaya ih dlya sochetanij predmetov po toj uzhe upomyanutoj prichine, chto ne usmatrivali v tom nadobnosti. Mister Prins: - Menya ih zhivopis' plenyaet odnim svoim svojstvom, naskol'ko ya vizhu ego po kartinam Pompei, hot' i yavlyayushchim ne vysshij obrazec ih iskusstva, no pozvolyayushchim o nem sudit'. Nikogda ne nagromozhdali oni na svoih polotnah lishnih figur. Izobrazhali odnogo, dvoih, troih, chetveryh, ot sily pyateryh, no chashche odnogo i rezhe - bolee treh. Lyudi ne teryalis' u nih v izobilii odezhd dekoracij. CHetkie ocherki tel i lic byli priyatny glazu i teshili ego, v kakom by uglu zaly ih ni pomestit'. Mister SHpatel': - No greki mnogo teryali v krasote podrobnostej. Prepodobnyj otec Opimian: - No v tom-to glavnoe otlichie drevnego vkusa ot novejshego. Grekam prisushcha prostaya krasota - bud' to krasota idej v poezii, zvukov v muzyke ili figur v zhivopisi. A u nas vsegda i vo vsem podrobnosti, beskonechnye podrobnosti. Voobrazhenie slushatelya ili zritelya nyneshnego ogranichenno; v nem net razmaha, net igry; ono peregruzheno melochami i chastnostyami. Lord Som: - Est' prelest' i v podrobnostyah. Menya v voshishchen'e privela kartina gollandskaya, izobrazhayushchaya lavku myasnika, a tam vsya prelest' byla v podrobnostyah. Prepodobnyj otec Opimian: - Nichem podobnym ya ne mog by voshishchat'sya. Menya dolzhno plenit' sperva to, chto izobrazheno, a uzh potom ya stanu plenyat'sya izobrazheniem. Mister SHpatel': - Boyus', ser, kak i vse, my vpadaem v krajnosti, kogda rech' zahodit o lyubimom nashem predmete, tak i vy schitaete, chto grecheskaya zhivopis' lish' vyigryvala, ne imeya perspektivy, a muzyka grecheskaya vyigryvala, ne imeya garmonii. Prepodobnyj otec Opimian: - Polagayu, i chuvstva perspektivy i chuvstva garmonii vpolne dostavalo im pri prostote, svojstvennoj ih muzyke i zhivopisi v toj zhe tochno mere, kak skul'pture ih i poezii. Lord Som: - A vy kak polagaete, mister Mak-Muss? Mister Mak-Muss: - YA polagayu, neploho by oprokinut' vot etu butylochku. Lord Som: - YA spravlyalsya o vashem mnenii kasatel'no perspektivy grecheskoj. Mister Mak-Muss: - Gospodi, da ya togo mneniya, chto butyl' izdali kazhetsya men'she, chem ona zhe okazyvaetsya vblizi, i ya predpochitayu videt' ee krupnym predmetom na perednem plane. Lord Som: - YA chasto udivlyalsya, otchego gospodin, podobno vam nadelennyj sposobnost'yu rassuzhdat' obo vsem na svete, stol' tshchatel'no uklonyaetsya ot vsyacheskih rassuzhdenij. Mister Mak-Muss: - |to ya posle obeda, vashe siyatel'stvo, posle obeda. S utra ya poteyu nad ser'eznymi delami do togo, chto inoj raz dazhe golova razbolitsya, pravda, ona, slava bogu, redko u menya bolit. A posle obeda ya lyublyu razdavit' butylochku i boltayu vsyakij vzdor, samomu Dzheku iz Duvra vporu. Lord Som: - Dzhek iz Duvra? A kto eto? Mister Mak-Muss: - |to byl takoj paren', kotoryj vse ezdil po svetu i hotel najti duraka eshche huzhe sebya, da tak i ne nashel {"Dzhek iz Duvra, ego poiski i rassprosy, ili CHastnyj rozysk po vsej Anglii samogo bol'shogo duraka". London. 1604; pereizdano dlya Obshchestva Persi {113}, 1842. (Primech. avtora).}. Prepodobnyj otec Opimian: - V strannye on zhil vremena. Nyne by on srazu napal na ubezhdennogo trezvennika libo na pobornika desyatichnoj monetnoj sistemy ili vseobshchego obucheniya ili na mastera provodit' konkursnye ispytaniya, kotoryj ne pozvolit izvozchiku spustit' bochku v pogreb, pokuda tot ne predstavit emu matematicheskogo obosnovaniya etogo svoego dejstviya. Mister Mak-Muss: - Nu, eto vse glupost' dokuchlivaya. A Dzhek iskal gluposti zabavnoj, gluposti sovershennejshej, kotoraya by "svodila s uma" {114}, hot' i glupost', a byla by veseloj i mudroj. On ne iskal prosto nabitogo duraka, v kakih nikogda ne bylo nedostatka. On iskal takogo duraka, takogo shuta, kakim mozhet stat' razve ochen' umnyj chelovek - shuta SHekspirova {*}. {* Oeuvre, ma foi, ou n'est facile atteindre: Pourtant qu'il faut parfaitement sage etre. Pour le vrai fol bien naivement feindre. Eutrapel. P. 28. (Primech. avtora). Pover', chto nelegko poetu byt' tvorcom. Bezumcem vechno slyt', kazat'sya takovym, Na samom dele ostavayas' mudrecom. |trapel' {115}. S. 28 (fr.).} Prepodobnyj otec Opimian: - A, togda by, skol' on ni ezdil, on i sejchas vernulsya by ni s chem. Mister Mak-Muss: - Ubezhdennyj trezvennik! Nu i nu! Da eto zhe istinnyj Heautontimorumenos {samoistyazatel' {116} (grech.).}, kotoryj sam sebya terzaet, podymaya na piru zazdravnuyu chashu, polnuyu vody. Za dur' by ego tol'ko pozhalet', no protivna neterpimost'! I naslazhdalsya by svoim pit'em - no emu nado eshche otnyat' u menya moe. Net tirana zlee, chem preobrazovatel' nravov. YA p'yu za to, chtob ego samogo preobrazovali! Mister Grill: - On kak fakir Bababek, kotoryj sidel na stule, utykannom gvozdyami pour avoir de la consideration {chtoby zasluzhit' uvazhenie {117}? (fr.).}. No tot hot' ot drugih etogo ne treboval. Hochesh' privlekat' vnimanie k svoej osobe, sam i sidi na gvozdyah. Pust' by eti nadoedy sami pili vodu - im by nikto slova ne skazal. Prepodobnyj otec Opimian: - Znaete, ser, esli samyj bol'shoj durak tot, kto bol'she vseh vladeet iskusstvom vseh durachit', to dostojnejshim drugom Dzheka iz Duvra mozhno schitat' togo, kto vsyudu suet svoj nos, kto polveka celyh byl shutom na obshirnejshej arene, kotoruyu sam on imenuet naukoj o nravstvennosti i politike, no kotoraya na samom dele zagromozhdena vsyakoj vsyachinoj, kogda-libo zanimavshej dosuzhie lyudskie umy. Lord Som: - YA znayu, v kogo vy metite. No on po-svoemu velikij chelovek i sdelal mnogo dobrogo {118}. Prepodobnyj otec Opimian: - On sposobstvoval mnogim peremenam. K dobru li, ko zlu - eshche neizvestno. YA pozabyl, chto on drug vashemu siyatel'stvu. Proshu prostit' menya i p'yu ego zdorov'e. Lord Som: - O, radi boga ne prosite u menya proshchen'ya. Nikogda ya ne dopushchu, chtoby moi druzheskie sklonnosti, predpochten'ya i vkusy vliyali hot' chut'-chut' na ch'yu by to ni bylo svobodu slova. Mnogie podobno vam schitayut ego Dzhekom iz Duvra v nravstvennosti i politike. I pust'. Vremya eshche postavit ego na dostojnoe mesto. Mister Mak-Muss: - YA hochu tol'ko odno zametit' ob etom dostojnom muzhe, chto Dzhek iz Duvra vovse emu ne cheta. Ibo est' odna istinnaya, vseobshchaya nauka i odna velikaya proricatel'nica La Dive Bouteille {Bozhestvennaya Butylka {119} (st. fr.).}. Mister Grill: - Mister Mifasol', vy predlagaete dlya nashej Aristofanovoj komedii muzyku ne vpolne grecheskuyu. Mister Mifasol': - Da, ser, ya staralsya vybirat' to, chto bolee v nashem vkuse. Mister SHpatel': - YA tozhe predlagayu vam zhivopis' ne vpolne grecheskuyu. YA pozvolil sebe uchest' zakony perspektivy. Prepodobnyj otec Opimian: - I dlya Aristofana v Londone vse eto sovershenno podhodit. Mister Mifasol': - K tomu zhe, ser, nadobno i nashih yunyh pevic pozhalet'. Prepodobnyj otec Opimian: - Razumeetsya. I, sudya po tomu, cht_o_ slyshali my na repeticiyah, oni poyut na vashu muzyku voshititel'no. Gospoda eshche nemnogo pobesedovali o tom o sem i otpravilis' v gostinuyu. GLAVA XV  VYRAZITELXNOSTX V MUZYKE. BALLADY. SERYJ SKAKUN. VOZRAST I LYUBOVX. KONKURSNYE ISPYTANIYA Τοῡτο βίος, τοῡτ᾽ αὐτό᾽ τρυφὴ βίος ερρετἰ ὰνῑαι᾽ Ζωῆς ἀνθρώποις ὀλίγος χρόνος˙ ἄρτι Λυαιος, Ἄρτι χοροί, στέφανοί τε φιλανθέες ἆρτι γυναικες. Σἠμερον ἐσθλὰ πάθω, τὸ γὰρ αὔριον οὐδενὶ δῆλον. Anthologia Palatina. V. 72 Zaboty proch' - proslavim naslazhden'e! ZHizn' korotka - vinu, lyubvi i pen'yu My predadimsya - pust' prodlitsya den'. Segodnya zhivy - zavtra tol'ko ten'. Antologiya Palatina. V. 72 Uhazhivaniya lorda Soma za miss Grill rasstraivali mistera Prinsa kuda bolee, chem emu hotelos' by v tom soznat'sya. Lord Som, vojdya v glavnuyu gostinuyu, totchas napravilsya k yunoj hozyajke doma; a mister Prins, k nedoumeniyu ego prepodobiya, uselsya v drugoj gostinoj na divanchik ryadom s miss Ajleks i zavel s nej razgovor. Baryshni v glavnoj gostinoj muzicirovali; ih ugovarivali prodolzhat'. Inye boltali i listali novye zhurnaly. Posle ispolnennoj odnoj iz yunyh dam blistatel'noj simfonii, v kotoroj rulady i perelivy tridcat' vtoryh v tempo prestissimo {v samom bystrom tempe (it., muz.).} sostavlyali glavnuyu prelest', mister Prins osvedomilsya u miss Topol', dovol'na li ona. Miss Topol': - YA voshishchena velikolepnoj lovkost'yu ruk; no chto zhe dolzhna vyrazhat' piesa? Mister Prins: - Priyatno soznavat', chto takaya virtuoznost' vozmozhna; odnako, dostigaya v iskusstve predela slozhnosti, vporu snova stremit'sya k prirode i prostote. Miss Topol': - Byvaet, slozhnost' ispolneniya kak nel'zya luchshe peredaet zamysel avtora. Burnye chuvstva dlya Rubini {120} neotdelimy byli ot izlishestv formy, i muzyka Donicetti schastlivo pomogala ego talantu. Nikogda ne ispytyvala ya takogo vostorga, kak togda, kogda on pel "Tu che al ciel spiegasti l'ali" {Ty slozhila kryl'ya v nebe {121} (it.).}. Mister Prins: - Neuzhto Donichetti vy stavite vyshe Mocarta? Miss Topol': - O, razumeetsya, net. Nikto, kak on, ne umel vdohnovit' pevca, podobnogo Rubini, burnoj vyrazitel'nost'yu muzyki; i tut on neprevzojden. No v muzyke, dlya kotoroj vovse ne nadoben takoj pevec, dlya kotoroj potrebna lish' prostaya pravil'nost' ispolneniya, chtoby vse ponyali sovershenstvo melodii, garmonii i vyrazitel'nosti, - v takoj muzyke nekogo postavit' ryadom s Mocartom. Razve Bethovena: "Fidelio" - edinstvennaya ego opera. No chto za opera! Kakoj divnyj perehod tonal'nosti, kogda Leonora brosaetsya mezhdu muzhem i Picarro! I snova kak menyaetsya tonal'nost' s peremenoj sceny, kogda iz uzilishcha my popadaem v bal'nuyu zalu! Kakaya nezhnost' v lyubvi, kakaya moshch' v torzhestve i kakaya izobretatel'nost' soprovozhden'ya, kak sovershenno sochetaetsya basovyj potok s bezuprechnoj garmoniej glavnoj temy! Mister Prins: - A chto skazhete vy o Gajdne? Miss Topol': - Gajdn ne pisal oper, a ved' vsemi poznaniyami moimi v muzyke ya obyazana ital'yanskoj scene. No tvoreniya ego dramatichny. Nesravnennaya garmoniya soglasna s melodiej sovershennoj. V prostyh, pryamo k serdcu idushchih balladah svoih on, byt' mozhet, neprevzojden i edinstven. Pomnite? - da eto kazhdyj pomnit - "Mat' mne velela kosu plest'" - kakoe izyashchestvo v pervoj chasti i trogatel'nost' polutonov vo vtoroj; esli pet' eto s vernym chuvstvom i vyrazheniem, po mne tut voobshche nikakogo akkompanementa ne nadobno. Mister Prins: - V balladah est' prelest' i trogatel'nost' chuvstva, kotorye vsegda budut plenyat' vseh teh, ot kogo prihoti mody ne zaslonyayut estestvennyh trebovanij natury {Brejem {122} chto-to takoe govoril Parlamentskomu komitetu po delam teatrov v 1832 godu. (Primech. avtora).}. Miss Topol': - Stranno, odnako, do chego zhe chasto eti prihoti zaslonyayut vse trebovaniya natury, i ne v odnoj tol'ko muzyke. "Nu ne udivitel'no li, - razmyshlyal ego prepodobie, - edinstvennaya staruha v komnate i imenno k nej ustremil svoj interes moj yunyj drug?" No zdes' uho ego yunogo druga porazili neskol'ko prostyh not, on vstal s divana i na