netsya bezumie iz-za Reformy, ya pozabochus' plotno zakryt' stavni, zashchishchayas' ot "Vesa obshchestvennogo mneniya"". Prepodobnyj otec Opimian, kogda i k nemu obratilis' s pros'boj pomoch' obshchestvu skorotat' dozhdlivyj vecherok, skazal sleduyushchee: - Lekciya v proze vrode teh, kakie privyk ya proiznosit', vryad li okazhetsya zdes' ko vremeni i k mestu. A pochitayu-ka ya vam luchshe stishki, kotorye sochinil na dosuge, pro bezrassudstvo, s kakim sovetchiki nasheptyvayut vlastyam nashim, chtoby rycarskoe dostoinstvo, otlichie hristianskoe, vdrug darovalos' evreyam i yazychnikam; sami po sebe oni, byt' mozhet, figury ves'ma pochtennye i zasluzhivayut vsyacheskih otlichij, no otchego zhe imenno teh, chto sushchestvuyut dlya hristian i dlya nih odnih tol'ko? Da, oni delayut den'gi, i vsemi sposobami, protivnymi istinnomu rycaryu. Prochital ya poemu dvenadcatogo veka Gyu de Tabare {148} L'Ordene de Chevalerie, raznica menya porazila, i vot kak postaralsya ya peredat' svoi vpechatleniya: Novoe rycarstvo Ser Aaron, ser Moisej - birzheviki, Menyala-pars Dzhamramadzhi {149} po-shchegol'ski V dospehi rycarskih vremen oblacheny, I "tri shara" na znameni i zvon moshny. I koroleva nasha stoit nevdaleke, I Georgiya svyatogo mech v ee ruke {150} Treh chudnyh rycarej okidyvaya vzglyadom, Vtolkovyvaet smysl tainstvennyh obryadov: "Omylis' vy, i vash naryad molochno bel, Vy smyli gryaz' i mrak grehovnyh del. Teper' puskaj proniknet v vashi dushi svet I nestyazhatel'stva pust' prozvuchit obet! Bagryanyj etot sharf nabroshen na odezhdy Kak znamenie krovi - esli vdrug nevezhdy Zadenut veru ili rycarskuyu chest', Rukami vashimi puskaj vershitsya mest'! A etot shelk na tuflyah zemlyanogo cveta V napominan'e dan kak dobraya primeta - Iz praha vyshli my i vozvratimsya v prah, Za veru stojte, chtob vosstat' na nebesah! A etot mech, chto nyne skryli nozhny. Puskaj pred®yavlen budet tam, gde dolzhno. Pust' nozhny vmig pokinet, chtob vraga nastich', Kogda s nebes svyatoj Georgij kinet klich! Sej poyas shelkovyj siyaet beliznoj - Znak serdca, slavnogo svoeyu chistotoj! Brosat'sya dolzhen kazhdyj, slovno lev, Vstavaya na zashchitu bedstvuyushchih dev! Kak shporam zolotym poslushny skakuny, Tak bud'te cerkvi vy poslushnye syny! Ona vas prizovet - oslushat'sya nel'zya: Brosajtes' na vragov, neshchadno ih razya!" 2 Predstav'te rycarej, vnimayushchih slovam, Sutulyh, prepoyasannyh i tut i tam, V sharfah, s mechami v nozhnah, yarko bleshchut shpory, Oni otvetstvuyut, smirenny vzory: "Hot' vashej milost'yu my rycaryami stali, Ne manyat nas boi, voj, kriki, skrezhet stali, Naemnikov nemalo est', pover'te, Za mzdu gotovyh bit'sya hot' do smerti! S medvedem i bykom srazilis' - bog pomog! Pust' bez kogtej medved', a byk bezrog, No moshchnyj nash udar byl tak rasschitan tonko, CHto vmig prines nam slavu "gadkogo utenka"! {*} My vernye druz'ya vrazhduyushchih storon, Dadim i tem i etim v dolg hot' million! Pust' lezut v draku - my-to ni pri chem: Ih gneva na sebya vovek ne navlechem! A opekat' devic v ih bedah nam negozhe! Na gosudarstvo naplevat', na cerkov' tozhe! Vsegda chtim Vygodu, a bit'sya - net, shalish', Procenty nam, - vopim, - a pravedniku shish!" CHto zmej i chto svyatoj Georgij? Tot dlya nas geroj, Kto derzhit akcii - my za togo goroj! I chtob na birzhe pali ceny, pust' sozhret Georgiya svyatogo zmej, a nam moshnu nab'et! Hrani, o bozhe, korolevu! Esli zh vrag Ej stanet ugrozhat', to pust' podymut styag Ne pars Dzhamramadzhi i ne birzheviki, A vozhd', kak lev otvazhnyj, pust' vedet polki! {* Sleng birzhi. Bykami nazyvayut spekulyantov, igrayushchih na povyshenie, a medvedyami teh, kto igraet na ponizhenie. "Gadkij utenok" - eto chelovek, kotoryj ne v sostoyanii zaplatit' raznicu v stavkah i poetomu vynuzhden pokinut' zdanie birzhi vrazvalochku. Patriotizm denezhnogo rynka horosho opisan Ponsarom {151} v ego komedii "Birzha", akt 2, scena 3. Al'fred: Kurs akcij padaet - ura! Kogda On tiho vverh polzet - beda. Delatur: Kak by uspeh, dlya Francii zhelannyj, Ne obernulsya by bedoj nezhdannoj. Al'fred: Vse birzha! CHert by vzyal so vsemi vmeste! Pustoe bryuho, ver' mne, gluho... k chesti! Igrat' ya stanu posle brachnoj nochi, Kol' posle Vaterloo kurs podskochit! (Primech. avtora).} GLAVA XIX "PIR". SNOSHENIYA S AMERIKOJ. LEKCII POSLE UZHINA. OBRAZOVANIE Trincq est ung mot panomphee, celebre et entendu de toutes nations, et nous signifie, BEUVEZ. Et ici maintenons que non rire, ains boyre est le propre de l'homme. Je ne dy boyre simplement et absolument, car aussy bien boyvent les bestes; je dy boyre vin bon et fraiz. Rabelais: V, c. 45 {*} {* Slovo trink, koim rukovodstvuyutsya vse orakuly, izvestno i ponyatno vsem narodam. i oznachaet ono: "Pej!.." My zdes' priderzhivaemsya togo mneniya, chto ne sposobnost' smeyat'sya, a sposobnost' pit' sostavlyaet otlichitel'noe svojstvo cheloveka, i ne prosto pit', pit' vse podryad - etak umeyut i zhivotnye, - net, ya razumeyu dobroe holodnoe vino (st. fr.). - Rable. Gargantyua i Pantagryuel'. Kn. 5, gl. 45. (Per. N. Lyubimova).} Odni gosti ostavalis'. Inye uezzhali i vozvrashchalis'. Sredi poslednih i mister Mak-Muss. Odnazhdy po vozvrashchenii ego lord Som skazal emu posle uzhina: - Nu tak kak zhe, mister Mak-Muss, kak vy polagaete, ostalsya by dovolen vash Dzhek iz Duvra, esli b prodolzhil sredi nas svoi razyskaniya? Mister Mak-Muss: - Ni za chto, milord. Okazhis' on sredi nas, on otchayalsya by i vovse zabrosil svoi razyskaniya. Uzh esli k takomu vyvodu prishel on v svoe vremya, to sejchas i podavno. Dzhek byl vesel i mudr. Vesel'ya v nas ubavilos', nu a prityazanij nashih na mudrost' Dzhek by ni za chto ne priznal. Prepodobnyj otec Opimian: - On okazalsya by v polozhenii YUvenala, iskavshego lyubvi k otechestvu tam, gde povsyudu vstrechal Katilinu i nigde Katona ili Bruta {*}. {* Et Catilinam Quocumque in populo videas, quocumque sub axe: Sed nec Brutus erit, nee avunculus usquam. Juv. Sat. XIV, 41-43. (Primech. avtora). [Katilinu najdesh' ty vo vsyakom narode / V kazhdoj strane i pod nebom lyubym, - no nigde ne uvidish' / Bruta {152}, nigde ne najdesh' ego starogo dyadi Katona... (lat.). - YUvenal. Satira XIV. 41-43. (Per. D. Nedovicha i F. Petrovskogo)].} Lord Som: - Nu, pust' Dzhek ne nashel by sredi nas togo, kto by ego prevoshodil ili hot' byl by emu raven. No on ne imel by nedostatka v priyatnom obshchestve. I vesel'ya u nas nemalo, esli tol'ko kto lyubit vesel'e, a mudrosti nashej, vozmozhno, emu by tozhe pokazalos' dostatochno. Kak zhe ne pribavit'sya mudrosti, esli nauka tak shagnula vpered? Prepodobnyj otec Opimian: - Nauka - eto odno, a mudrost' sovsem drugoe. Nauka - eto ostroe oruzhie, kotorym chelovechestvo igraet, kak ditya, i ranit sebe pal'cy. Priglyadites' k tem sledstviyam, kakie proistekayut iz razvitiya nauki, i vsegda pochti obnaruzhite zlo. CHego stoit odno slovo "vzryv", drevnim sovershenno nevedomoe! Vzryvy porohovyh zavodov i porohovyh pogrebov; vzryvy ugol'nogo gaza v shahtah i domah; vzryvy kotlov vysokogo davleniya na sudah i na fabrikah. Vspomnite tonkie i slozhnye orudiya unichtozheniya - vse eti revol'very, ruzh'ya, granaty, rakety i pushki. Vspomnite krusheniya, stolknoveniya i prochie katastrofy na sushe i na more, a vse iz-za bezumnoj speshki teh po bol'shej chasti, komu vovse nekuda i nezachem bylo gnat'sya tak, budto kazhdyj iz nih Merkurij, mchashchijsya s porucheniem ot YUpitera. Poglyadite na osushenie pochvy po vsem pravilam nauki, obrashchayushchee otbrosy v yad. Poglyadite vy na londonskuyu podpochvu, ved' utechka gaza obratila ee v odnu merzkuyu chernotu, tak chto vse rasteniya na nej chahnut, a tot, kto obrechen po nej hodit', uzh i dyshat' skoro ne smozhet. Poglyadite na vse eti nauchno izobretennye mehanizmy, zamestivshie staroe domashnee proizvodstvo, tak chto prezhnie dobrye izdeliya stali gnil'yu, a delateli, zdorovye i slavnye selyane, - hilymi obitatelyami gorodskih trushchob. Dnya ne hvatit, esli ya stanu perechislyat' vse bedy, kakie nauka obrushila na neschastnoe chelovechestvo. YA dazhe dumayu: v konce koncov nauke suzhdeno unichtozhit' rod lyudskoj. Lord Som: - Vy tak shiroko ohvatili predmet, chto ego ne ischerpat', poka zaodno ne ischerpaesh' dobryj pogreb klareta. Odnako uzh sposobnost'-to peredvigat'sya po sushe i po moryu, vo vsyakom sluchae, kuda kak priyatna i polezna. Nynche mozhno uvidet' mir, pochti ne zatrachivaya na to ni vremeni, ni trudov. Prepodobnyj otec Opimian: - Da vy mozhete promchat'sya po vsemu miru i nichego ne uvidet'. Vy nesetes' iz odnogo bol'shogo goroda v drugoj, gde nravy i obychai malo chem razlichny, i chem zhivee soobshchenie, tem razlichij etih vse men'she. I vy, ne glyadya, proskakivaete mezhlezhashchie mestnosti (razve chto na nih okazhetsya znamenitaya gora ili vodopad, na kotorye polagaetsya vzglyanut'), a tam-to i est' vse, radi chego stoit ezdit' po svetu, daby sudit' o razlichiyah v prirode raznyh stran i v lyudyah, ih naselyayushchih. Lord Som: - V vashej zhe vlasti ne speshit' i vdovol' naglyadet'sya na eti mestnosti, esli oni vam tak lyubopytny. Prepodobnyj otec Opimian: - Da komu oni lyubopytny? Vse nosyatsya po svetu s putevoditelem, kak s katalogom po zalam muzeya. Mister Mak-Muss: - I vdobavok v etih samyh mestnostyah gostinicy i vino - sushchee nakazanie; net uzh, menya proshu uvolit'! YA znaval odnogo puteshestvennika - francuza, kotoryj ob®ezdil vsyu SHvejcariyu, i gde b ni ostanavlivalsya, povtoryal, bednyaga, odno: "Mauvaise auberge!" {"Dryannoj traktir!" (fr.).} Lord Som: - Horosho, nu a chto skazhete vy o telegrafe elektricheskom, pozvolyayushchem lyudyam soobshchat'sya na rasstoyanii tysyach mil'? Tak chto dazhe Atlanticheskij okean, ya uveren, ne budet nam v tom pomehoj? Mister Grill: - Koe-kto iz nas uzhe slyshal mnenie na etot schet ego prepodobiya. Prepodobnyj otec Opimian: - Nu, chto do menya, ya ne speshu soobshchat'sya s amerikancami. Esli b silu elektricheskogo ottalkivaniya mozhno primenit' tak, chtoby my bol'she nikogda nichego pro nih ne uznali, tut-to ya b pochel nakonec, chto nauka prinesla dobrye plody. Mister Grill: - Vy, vashe prepodobie, amerikancev lyubite primerno tak zhe, kak drug Cicerona Marius lyubil grekov. On delal kryuk k svoej ville, potomu chto pryamaya doroga nazyvalas' Grecheskoj {Non enira te puto Graecos ludos desiderare: praessertim quum Graecos ita nona ames, ut ne ad villas quidem tuam via Graeca ira soleas. - Cicero. Er. ad. Div. VII, 1. (Primech. avtora). [Dumayu, vryad li ty zhelaesh' grecheskih razvlechenij, ibo dazhe k ville svoej ezdish' vsyakij raz obhodnym putem, daby izbezhat' Grecheskoj dorogi. - Ciceron (lat.)].}. Navernoe, ezheli by pryamoj put' k domu vashego prepodobiya nazyvalsya Amerikanskaya doroga, vy by tozhe, otpravlyayas' k sebe, delali kryuk. Prepodobnyj otec Opimian: - Bog miloval ot edakogo ispytaniya. Magnetizm, gal'vanizm, elektrichestvo - vse "odno pod mnogimi imenami" {Πολλῶν ὀνομάτων μορφὴ μία. |shil. Prometej. (Primech. avtora).} {153}. Bez magnetizma nikogda by nam ne otkryt' Ameriki, kotoroj obyazany my tol'ko vsyacheskim zlom: ona podarila nam samye strashnye iz boleznej, porazhayushchih chelovechestvo, i rabstvo v samom merzkom vide, v kakom sushchestvuet na zemle rabstvo. V Starom Svete byl i svoj saharnyj trostnik i hlopkovye plantacii byli, da tol'ko huda ot nih ne byvalo. Nu, i chto nam proku ot etoj Ameriki? CHto proku, ya sprashivayu, ot kontinenta i vseh ostrovov, nachinaya |skimosiej i konchaya Patagoniej? Mister Grill: - A n'yufaundlenskaya solenaya ryba, doktor? Prepodobnyj otec Opimian: - Veshch' dobraya, no ne delaet pogody. Mister Grill: - Pust' oni nam dobra ne prinesli, da ved' i my-to im tozhe. Prepodobnyj otec Opimian: - My podarili im vino i literaturu drevnih; vprochem, i Vakh i Minerva, boyus', "seyali na besplodnoj pochve" {154}. Pravda, my zato podarili krasnokozhim rom, i eto-to ih, glavnym obrazom, i sgubilo. Koroche govorya, snosheniya nashi s Amerikoj sut' ne chto inoe, kak obmen boleznyami i porokami. Lord Som: - A zamenit' dikarya chelovekom kul'turnym - eto, po-vashemu, nichto? Prepodobnyj otec Opimian: - Kul'turnym. Tut eshche opredelit' nadobno, chto est' kul'turnyj chelovek. No, zaglyadyvaya v budushchee, ya polagayu, chto v konce koncov hudshaya rasa zamenit luchshuyu. Negry zamenyat krasnokozhih indejcev. Krasnokozhij indeec ne stanet rabotat' na hozyaina. Nikakimi poboyami ne zastavish'. Stalo byt', on blagorodnejshij iz lyudej, kogda-libo stupavshih po zemle. A belyj chelovek za eto istreblyaet ego rasu. No nastanet vremya, kogda iz-za preimushchestva v chisle vsego-navsego vozobladaet chernaya rasa i ona istrebit beluyu. I hudshaya rasa zamenit luchshuyu, kak eto sluchilos' uzhe v San-Domingo, gde negry zamenili karaibov. Peremena yavstvenno k hudshemu. Lord Som: - No po-vashemu vyhodit, chto belaya rasa luchshe krasnoj? Prepodobnyj otec Opimian: - |to dlya menya vopros pokuda somnitel'nyj. Odnako ya sovershenno ubezhden, i tut ya daleko ne pervyj, chto razum chelovecheskij v Amerike skudeet i glavenstvo beloj rasy podderzhivaetsya tol'ko snosheniyami s Evropoj {155}. Posmotrite, chto u nih delaetsya na flote, kakaya zhestokost'; posmotrite, chto delaetsya u nih v kongresse, kakie tam raspri; posmotrite, chto delaetsya u nih v sudah: istcy, advokaty dazhe, a to i sud'i dokazyvayut svoyu pravotu s pistoletom ili kinzhalom v rukah. Posmotrite, kak rasshiryaetsya u nih rabstvo, kak vozobnovlyaetsya torgovlya zhivym tovarom, poka eshche ispodtishka, a skoro pojdet i v otkrytuyu. Esli b mozhno tak ustroit', chtoby Staryj i Novyj Svet ne soobshchalis' vovse, cherez stoletie, polagayu, vtoroj Kolumb obnaruzhil by v Amerike odnih dikarej. Lord Som: - Vy na Ameriku glyadite, doktor, skvoz' nenavist' svoyu k rabstvu. A vspomnite-ka, ved' eto my im ego navyazali. Izbavit'sya zhe ot nego ne tak-to legko. Otmena ego Franciej povela k istrebleniyu beloj rasy v San-Domingo, tochno tak, kak belaya rasa istreblyala krasnuyu. Otmena ego Angliej privela k gibeli nashih vest-indskih kolonij. Prepodobnyj otec Opimian: - Da, i k odobreniyu rabskogo truda v drugih stranah, kotoroe nashi druz'ya svobody vykazyvayut yakoby v celyah svobodnoj torgovli. Razve ne nasmeshka, s odnoj storony, vooruzhennoj siloj prepyatstvovat' rabotorgovle, no - s drugoj - pooshchryat' ee v desyat' krat bolee? Fal'sh' sovershennejshaya. Mister Grill: - Ah, vashe prepodobie, Staryj Svet izdrevle ispol'zoval rabskij TRUD - vo vremena patriarhov, grekov, rimlyan; vsegda, odnim slovom. Ciceron polagal, chto s ostrova nashego ne voz'mesh' nichego putnogo, krome rabov {Etiam illud jam cognitum est, neque argent! scripulum esse ullum in illa insula, neque ullam spem praedae, nisi ex mancipiis: ex quibus nulles puto te literis aut musicis eruditos expectare. - Cicero ad Atticurn IV, 16. ["Krome togo, uzhe izvestno, chto na ostrave net ni krupinki serebra i nikakoj nadezhdy na dobychu: razve tol'ko na rabov; no ty, ya dumayu, ne zhdesh', chto kto-nibud' iz nih okazhetsya obuchennym naukam ili muzyke. - Ciceron Attilu IV, 16 (lat.). (Per. O. V. Gorenshtejna)]. Pomponij Mela. III. S. 6 {156} (on pisal pri Klavdii) vyrazhal nadezhdu, chto skoro s pomoshch'yu rimskih voinov ostrov etot i ego dikari budut izucheny luchshe. Zabavno perechityvat' eti stranicy v nyneshnem Londone. - Gibbon, 1 {157}. (Primech. avtora).}; da i te neiskusny v muzyke i ne znayut gramote, kak byvayut raby v inyh stranah. Vdobavok raby v Starom Svete byli toj zhe rasy, chto i gospoda. A negry - rasa nizshaya i ni na chto prochee, navernoe, ne godny. Prepodobnyj otec Opimian: - Ne godny ni na chto prochee, da, zhivya sredi nas, i dlya nashej tak nazyvaemoj kul'turnoj zhizni. Zato ochen' godny dlya svoej zhizni v Afrike, mogut pochti nichego ne est' i hodit' golymi; vot by tam i ostavit' ih v pokoe na radost' im samim i vsemu ostal'nomu chelovechestvu; im by monaha Bekona, chtob obnes mednoj stenoj srazu ves' ih kontinent {158}. Mister Prins: - YA ne uveren, vashe prepodobie, chto dazhe i sejchas rabstvo belyh na nashih fabrikah legche chernogo rabstva v Amerike. Razumeetsya, mnogoe sdelano, chtoby ego oblegchit', mnogoe delaetsya, no skol'ko eshche ostaetsya sdelat'! Prepodobnyj otec Opimian: - I sdelaetsya, ya ubezhden. Amerikancy zhe vovse ne hotyat nichego ispravlyat'. Naprotiv, iz kozhi lezut von, chtoby uhudshat' i bez togo skvernoe. Kak by ni opravdyvat' rabstvo tam, gde uzhe ono sushchestvuet, net nikakih opravdanij, esli ego hotyat rasprostranyat' na eshche novye territorii; ili ozhivlyayut torgovlyu rabami-afrikancami. |to vmenitsya Amerike v velikij greh. Nashe rabstvo belyh, pokuda ono sushchestvuet, tem bolee uzhasno, chto vedet k vyrozhdeniyu luchshej rasy. No ezheli ego ne presech' (a ya-to polagayu, ego presekut), ono samo sebya nakazhet. Kak budet so vsemi ugneteniyami pod solncem. Hot' lyubogo cheloveka krome krasnokozhego mozhno zastavit' rabotat' na gospodina, rab ne budet zashchishchat' porabotitelya v den' ego nevzgod. Tak moguchie imperii obratilis' v prah, edva stupila na nih noga zavoevatelya. Ibo gnet melkij i velikij v konce koncov sam vedet k vozmezdiyu. Ono tol'ko medlit poroj. Ut sit magna, tamen certe ienta ira Deorum est {Kak ni velik nebozhitelej gnev, on ne skoro nastupit {159} (lat.). (Primech. avtora).}. No rano ili pozdno on obrushitsya. Raro antecedentem scelestum Deseruit pede Poena claudo {*}. {* Vsled chahotka, i s nej novyh boleznej polk / Vdrug na zemlyu napal {160} (lat.). (Primech. avtora).} Lord Som: - Ne stanu govorit', vashe prepodobie: "YA svoimi glazami videl, sledstvenno, uzh ya-to znayu". No ya byl v Amerike i tam vstrechal, kak vstrechali do menya i drugie, ochen' mnogih lyudej, rassuzhdayushchih ves'ma shodno s vami; oni derzhatsya podal'she ot zhizni obshchestvennoj, predostavlyaya zanimat'sya eyu cherni; i oni stol' zhe tonko chuvstvuyut, stol' zhe prosveshchenny, stol' zhe ratuyut v dushe za vse, chto vedet k svobode i spravedlivosti, kak i te iz nas, kotorye bolee vsego dostojny vashej druzhby i doverennosti. Prepodobnyj otec Opimian: - YA v tom ne somnevayus'. No ya govoryu o zhizni obshchestvennoj i ee predstavitelyah. Lord Som: - Hotelos' by znat', odnako, chto dumaet obo vsem etom mister Mak-Muss? Mister Mak-Muss: - CHestno skazat', milord, ya dumayu, chto my sovsem otvleklis' ot nashego dobrogo priyatelya, s kotorogo vse i nachalos'. My sovsem pozabyli pro Dzheka iz Duvra. Zato odno otlichalo nash spor. On ne prepyatstvoval, a, skorej, sposobstvoval tomu, chto butyl' hodila po krugu: kazhdyj, kto govoril, tolkal ee s toj zhe siloj, s kakoj otstaival svoe ubezhden'e, a te, chto molchali, zaglatyvali vino vmeste s chuzhim mnen'em, ravno naslazhdayas' oboimi. Prepodobnyj otec Opimian: -- CHto zh, takoj razgovor nel'zya ne odobrit'. Menya, vo vsyakom sluchae, ves'ma vpechatlili vse izliyan'ya i vozliyan'ya. Da i chto plohogo v tom, chtoby posporit' posle uzhina, osoblivo vot tak, so vseyu pryamotoj i vzaimnym raspolozhen'em? Vspomnite, skol'ko nazidatel'nogo vyskazano kak by v zastol'nyh besedah Platonom, Ksenofontom i Plutarhom. Nichego ne chital ya s bol'shim naslazhdeniem, chem ih piry; ne govorya uzh ob Atenee, kotorogo vsya rabota - odin neskonchaemyj pir. Mister Mak-Muss: - Kto zhe vyskazyvaetsya protiv sporov o lyubyh predmetah? Net, ya protivnik tol'ko lekcij posle uzhina. Mne chasto ne vezlo. Byvalo, nachnetsya so spora, a konchaetsya lekciej. Vstrechal ya mnogih govorunov, i vse na odin maner. Nachnut, a konchit' ne mogut. Ostal'noe zhe priyatnoe obshchestvo (vernej, bez nih eto bylo by priyatnoe obshchestvo) ne znaet, kuda devat'sya. Nikto slova vstavit' ne mozhet. Govorit takoj i govorit, i v ushah otdaetsya rovnyj, unylyj zvuk. Potomu ya i trepeshchu, kogda nachinaetsya spor. Boyus', kak by lekciej ne konchilos'. Lord Som: - Vot my zhe s vami chitaem lekcii, no otnyud' ne posle uzhina. CHitaem, kogda poobeshchali, kogda sobravshiesya ot nas ih zhdut. A posle uzhina, sovershenno s vami soglasen, eto hudshaya iz napastej, kakie mogut isportit' lyudyam vse udovol'stvie. Mister Mak-Muss: - Privedu odin-dva primera etih poslezastol'nyh pytok. Odin lektor byl preobrazovatel' Indii. Poka ne vypil dvuh butylok, on rta ne raskryval. Zato potom uzh on poshel ob®yasnyat', chto hudo v Indii i kak eto ispravit'. Nachal on s Pendzhaba, perekocheval v Kal'kuttu, podalsya k yugu, voshel v hram Dzhaggernauta, potom eshche dal'she k yugu i tak govoril bityj chas. Sosed ego, vospol'zovavshis' sekundnoj zaminkoj, popytalsya vstavit' slovo, no ne tut-to bylo, ego hlopnuli po plechu, skazali: "Pogodite-ka, ya perehozhu k Madrasu", - posle chego tot vskochil i ubezhal. Drugoj takim zhe obrazom stal rasprostranyat'sya o denezhnom obrashchenii. Pervyj chas ushel u nego na to, chtoby soobshchit' slushatelyam o reforme devyanosto sed'mogo goda. Poskol'ku vperedi prostiralos' eshche bolee poluveka, ya schel za blago udalit'sya. No tem dvoim hotya by hronologiya i topografiya eshche stavili koe-kakie ramki. A uzh hudshej ne pridumat' toski, chem lekciya tret'ego. Predmet ee ne imel ni nachala, ni konca, ni serediny. On govoril ob obrazovanii. Ne byvalo eshche podobnogo puteshestviya po pustyne razuma - velikaya Sahara duha. Ot odnogo vospominan'ya menya tomit zhazhda. Prepodobnyj otec Opimian: - Esli vsyu dich', kakuyu nesli za poslednyuyu chetvert' veka o vsyakoj vsyachine, brosit' na odnu chashu vesov, a tu dich', kakuyu gorodili tol'ko ob obrazovanii, brosit' na vtoruyu - dumayu, vtoraya perevesit. Lord Som: - Slyhivali my otmennye obrazcy dichi i kasatel'no drugih predmetov: k primeru, kasatel'no politicheskoj ekonomii - vsegda sovershennyj vzdor, za odnim-edinstvennym isklyucheniem. Mister Mak-Muss: - Cenyu uchtivost', s kakoyu vashe siyatel'stvo isklyuchaete prisutstvuyushchih. No menya ne stoit isklyuchat'. Polozha ruku na serdce, ya sam dovol'no nes dichi ob etom predmete. Lord Som: - Nu, i ochistka Temzy tozhe nemalo vesit. Prepodobnyj otec Opimian: - Ne budem preumen'shat' tyazhesti dvuh tol'ko chto nazvannyh predmetov, no oba, i vmeste vzyatye, legko perevesyat konkursnye ekzameny - sej novejshij dar chuzhezemnyj obrazovaniyu nashemu. Lord Som: - Prezhde pri raspredelenii dolzhnostej dumali lish' o tom, horosho li mesto dlya cheloveka, no ne o tom, horosh li chelovek dlya mesta. Prishla pora s etim pokonchit'. Prepodobnyj otec Opimian: - Tak-to ono tak. Da tol'ko vot Dum vitant stulti vitium, in contraria currunt {*}. {* Bezumnyj, brosiv odin nedostatok, vsegda popadaet v protivnyj (lat.). - Goracij. Satiry 1, 2, 24. (Per. M. Dmitrieva). (Primech. avtora).} Voprosy, na kotorye otvetit' mozhno lish' usiliem pamyati, do toshnoty i nesvareniya napichkannoj samoj raznoobraznoj sned'yu, ne mogut byt' poverkoj talanta, vkusa, zdravogo smysla, ni smetlivosti uma. "Luchshe mnogoe znat' ploho, chem hot' odno znat' horosho", inymi slovami: "Luchshe nalovchit'sya boltat' obo vsem, chem hotya by chto-nibud' razumet'" - vot deviz konkursnyh ekzamenov. |dak ne nauchish'sya soobrazhat', iz kakogo dereva sdelan Merkurij {161}. Mne govorili, budto bescennuyu etu modu vyvezli my iz Kitaya; slov net, dobryj istochnik politicheskogo i nravstvennogo usovershenstvovaniya. I ezheli tak, skazhu vsled za Petroniem: "Lish' nedavno eto nadutoe pustoe mnogorechie prokralos' v Afiny iz Azii i, kak slovno vredonosnaya zvezda, naslalo zarazu, ovladevshuyu umami molodezhi, stremyashchejsya k vozvyshennomu" {Nuper ventosa isthaec et enormis loquacitas Athenas ex Asia commigravit, animosque juvenum, ad magna surgentes, veluti pestilenti quodam sidere afflavit (lat.). (Primech. avtora).} {162}. Lord Som: - No mozhno privesti koe-kakie dovody v pol'zu togo, chto odni i te zhe ispytaniya primenyayutsya ko vsem, vsem zadayutsya odni i te zhe voprosy. Prepodobnyj otec Opimian: - Schastliv budu uslyshat', kakie zhe eto dovody. Lord Som (pomolchav nemnogo): - A uzh etogo, kak govorit vtoroj mogil'shchik v "Gamlete", "ne mogu znat'" {163}. I vzryv hohota zaklyuchil razgovor. GLAVA XX ALDZHERNON I MORGANA. LES ZIMNEYU POROJ Les violences qu'on se fait pour s'empecher d'aimer sont souvent plus cruelles que les rigueurs de ce qu on aime. La Rochefoucauld {*}. {* Usiliya, kotorye my prilagaem, chtoby ne vlyubit'sya, poroyu prichinyayut nam bol'she muchenij, chem zhestokost' teh, v kogo my uzhe vlyubilis' {164} (fr.). (Per. |. Lineckoj).} Zima nastupila rano. Dekabr' nachalsya sil'nymi morozami. Mister Prins, raz vecherom zajdya v maluyu gostinuyu, zastal tam miss Grill odnu. Ona chitala i pri poyavlenii ego otlozhila knigu. On vyskazal nadezhdu, chto ne pomeshal priyatnym ee zanyatiyam. "Soblyudaya ton romanticheskij" {165}, peredaem dal'nejshij razgovor, oznachaya sobesednikov poprostu po imenam. Morgana: - Net, nichego, ya uzh v sotyj raz eto perechityvayu: "Vlyublennyj Roland". Sejchas idet mesto o volshebnice, v chest' kotoroj ya nazvana. Vy zhe znaete, v etom dome caryat volshebnicy. Aldzhernon: - Da, Circeya, i Grill, i vashe imya yasno o tom svidetel'stvuyut. Vprochem, ne tol'ko imya, no... prostite, nel'zya li mne samomu vzglyanut', ili, eshche luchshe, mozhet byt', vy by mne vsluh pochitali? Morgana: - |to pro to, kak Roland ostavil Morganu, spyashchuyu u ruch'ya, i vot vozvrashchaetsya za volshebnym lokonom, s pomoshch'yu kotorogo tol'ko i mozhet on vyruchit' svoih druzej. Il Conte, che d'intrare havea gran voglio, Subitamente al fonte ritornava: Quivi tro'vo Morgana, che con gioglia Danzava intorno, e danzando cantava. Ne piu leggier si move al vento foglia Corne ella sanza sosta si voltava, Mirando hora a la terra ed hora al sole; Ed al suo canto usava tal parole: "Qualonque cerca el monde baver thesoro, Over diletto, o seque onore e stato, Ponga la mano a questa chioma d'oro, Ch'io porto in fronte, e quel faro beato. Ma quando ha il destro a far cotai lavoro, Non prenda indugio, che'l tempo passato Piu non ritorna, e non si trova mai; Ed io mi volto, e lui lascio con guai". Cosi cantava d'intorno girando La bella Fata a quella fresca fonte: Ma corne gionto vide li Conte Orlando, Subitamente rivolto la fronte: II prato e la fontana abbadonando, Prese il viaggio suo verso d'un monte, Quai chiudea la Valletta picciolina: Quivi f uggendo Morgana cammina {*}. {* Proniknut' pozhelav v volshebnye vorota Graf speshno k rodniku vernulsya, na polyanu, I obnaruzhil plyashushchuyu bezzabotno I raspevayushchuyu bliz nego Morganu. Plyasala stol' legko, chto chudilas' besplotnoj, Kruzhilas', slovno list osennij, besprestanno I, ustremlyaya vzor to v nebo, to na travy, Tak shchebetala, ne prervav na mig zabavy: "Kto v etom mire hochet obresti vladen'ya, Ili bogatstvo, ili radosti zemnye, Tomu lish' lokon moj zlatoj bez promedlen'ya Shvatit' potrebno - i togda doloj unyn'e. Pervejshij on sredi schastlivcev bez somnen'ya. No pust' otbrosit kolebaniya pustye, Upustit vremya - uporhnet ono, kak ptica! YA zh pospeshu k nemu s bedoyu vorotit'sya!" Tak pela u klyucha prekrasnejshaya Fata, Smeyas', kruzhit'sya prodolzhala bespechal'no, Ne vdrug, v kustah primetiv bleshchushchie laty, Nahmurilas' i tut zhe vspugnutoyu lan'yu Mgnovenno ustremilas', trepetom ob®yata, Ostaviv i rodnik, i lug, k vershine dal'nej. CHto vozvyshalasya nad nizkoyu dolinoj. Tuda legko neslas' Morgana chrez lozhbiny {166}. Fata - ya perevozhu Parka. Obychno perevodyat - feya. No tut sovsem ne te, chto nasha feya. Pravda, eto i ne sovsem to, chto privykli mm svyazyvat' s ponyatiem Parki, ved' starye nashi znakomki byli nerazluchnoj troicej. Ital'yanskaya Fata nezavisima ot sester. Oni vse volshebnicy; ne ot prochih volshebnic otlichayutsya tem, chto oni bessmertny. I prekrasny. Krasota ih bessmertna tozhe - ona vsegda bessmertna u Boyar da. Nikogda by ne stal on delat' Al'cinu staruhoj, kak sdelal Ariost. i ya ne mogu prostit' emu etoj uzhasnoj oploshnosti v ego ispolneniem vysokih dostoinstv "Neistovom Rolande". (Primech. avtora; it.).} Aldzhernon: - YA horosho pomnyu eto mesto. Kak prekrasna Fata, kogda ona poet i tancuet u ruch'ya. Morgana: - Nu, a potom Roland, ne sumev zavladet' zolotym lokonom, pokuda ona spala, dolgo i tshchetno gonyaetsya za neyu sred' pustynnyh skal, ego podhlestyvaet La Penitenza {raskayanie (it.).}. Tu zhe mysl' potom schastlivo razvil Makiavelli v svoem Capitolio dell'Occasione {167}. Aldzhernon: - Tak vy lyubite ital'yancev? Vygovor u vas prevoshodnyj. I, ya vizhu, vy chitaete po originalu, ne po rifacciamento {peredelke (it.).} Berni {168}. Morgana: - YA predpochitayu emu original. On proshche i ser'eznej. ZHivost' Berni prelestna, otstupleniya ego plenitel'ny; i vo mnogih sluchayah on plodil nelovkosti. I vse zhe, mne kazhetsya, on proigryvaet v sravnenii s originalom v tom, chto po mne sostavlyaet glavnye ocharovaniya iskusstva - v pravdivosti i prostote. I samaya starinnost' sloga bolee pristala predmetu. I Boyard, kazhetsya, sam iskrennej verit svoemu rasskazu. Za nim ya sleduyu s polnoj ubezhdennost'yu, a shalovlivost' Berni vselyaet somnen'ya. Aldzhernon: - Vyhodit po-vashemu, poet, kak by dik i prichudliv ni byl ego vymysel, sam dolzhen verit' emu bezuslovno. Morgana: - Tak mne kazhetsya; da i vsyakij sochinitel', ne tol'ko poet. Kak bezzhiznenna i suha istoriya Drevnego Rima, izlozhennaya chelovekom, kotoryj ne verit nichemu iz togo, vo chto verili rimlyane. Religiya pronikaet vsyu rimskuyu drevnost'; i do samoj imperii. No kol' skoro ih religiya inaya, chem u nas, my vse sverh®estestvennoe u nih obhodim moleniem libo otvergaem s prezritel'nym nedoveriem. My ne otvodim emu dolzhnogo mesta, zhaleem na nego neobhodimyh krasok {169}. Ottogo-to ya lyublyu chitat' Liviya i vovse ne lyublyu chitat' Nibura {170}. Aldzhernon: - Osmelyus' zaklyuchit', vy znaete i po-latyni? Morgana: - Dovol'no, chtoby naslazhdat'sya, chitaya latinskih avtorov. Posle etogo priznan'ya vy, verno, uzhe ne stanete udivlyat'sya, pochemu ya sizhu v devushkah. Aldzhernon: - V izvestnom smysle; mne tol'ko delaetsya eshche bolee ponyatna razborchivost' vasha. Teh zhe, kto dostoin vashego vnimaniya, latyn' ne ohladit. A ya slyshal: u vas mnogo bylo iskatelej i vseh vy otvergli odnogo za drugim. Da i sejchas razve malo ih u vas i mezh drugih razve ne chislitsya odin ves'ma predannyj obozhatel', kotoryj mog by prinesti vam i titul, i bogatstvo? K tomu zhe on ochen' mil, hot' i ne bez smeshnyh chertochek. Morgana: - Pravo, ya sama ne znayu. Odnako on nepohozh na vseh, kto ko mne svatalsya prezhde. V teh ya v kazhdom nahodila libo kachestva, kakie mne ne po dushe, libo otsutstvie kachestv, kakie mne po dushe, slovom, ni v kom ya ne nahodila togo srodstva vo vzglyadah i chuvstvah, kakoe predstavlyaetsya mne nepremennym usloviem schast'ya. On zhe do togo hochet ugodit' i lyubit nravit'sya i do togo umeet prinorovit'sya, chto, verno, zhenshchina, iskrenne k nemu privyazannaya, najdet v nem vse to, chego pozhelaet. No moemu idealu on ne otvechaet. Govoryat, lyubov' za sebya mstit. I mozhet stat'sya, ya budu nakazana, najdya svoj ideal v tom, kto okazhetsya ko mne sovershenno ravnodushen. Aldzhernon: - YA takoj vozmozhnosti ne dopuskayu. Morgana vspyhnula, potupilas' i promolchala. Aldzhernon smotrel na nee v nemom voshishchenii. Neizvedannaya mysl' vdrug ego ozarila. Hot' dlya etogo bylo mnogo povodov i prezhde, on teper' tol'ko budto vpervye ponyal s neprelozhnoj ochevidnost'yu, chto nikogda eshche ne slyhival on takogo nezhnogo golosa i ne vidyval takih tonkih i vyrazitel'nyh chert. On i ona upodobilis' dvum figuram v tableau vivant {zhivyh kartinah (fr.).}, pokuda drugie, vojdya v gostinuyu, ne razrushili char, zakrepivshih ih v sih nepodvizhnyh pozah. Eshche nemnogo - i uchast' oboih nevozvratno reshilas' by. Pomeha zhe dala misteru Prinsu vozmozhnost' snova vernut'sya v Bashnyu i tam v prisutstvii semi sester prikinut' k sebe polozhenie togo rimlyanina, kotoryj byl postavlen pered vyborom: brosit' emu svoih domashnih bogov i pereselit'sya v drugoe mesto libo predostavit' domashnim bogam brosit' ego. Net, obe vozmozhnosti lishali ego pokoya. No, s drugoj storony, sneset li on, esli ocharovatel'naya Morgana preobrazitsya v ledi Som? Odno vremya on etogo pochti zhelal, kak edinstvennogo puti k svoej utrachennoj svobode. Teper' on znal, chto v prisutstvii Morgany mysl' eta dlya nego nesnosna; no nadeyalsya s nej primirit'sya sredi domashnih svoih bogov. On ne uvlekalsya loshad'mi i ne derzhal dazhe vyezda. No vremya i pogoda ne vsegda blagopriyatstvovali progulke, a potomu on zavel sdobnuyu kibitku, bez obluchka, chtob ne zaslonyat' vid, i po starinke na pochtovyh sovershal koe-kakie puteshestviya. Sredstvo eto ves'ma vyruchalo ego v peredvizheniyah mezhdu Usad'boj i Bashnej; ibo pri vsej filosofii mistera Prinsa neizmennym sputnikom emu byvalo Neterpen'e. Dorogoj k Usad'be ono stremilo ego pod nerazdel'nuyu vlast' moguchih char, k kotorym tyanulsya on kak okoldovannyj korabl' k magneticheskoj skale iz "Tysyachi i odnoj nochi". Dorogoj k Bashne ono toropilo ego v te "efirnye bezmyatezhnye sfery", gde sem' sester, podobno vechnym duham Mil'tona, ego ozhidali "u zvezdnogo poroga teh chertogov, kotorye vozdvig sebe YUpiter" {171}. Zdes' vse pokoilo, teshilo, nichto ne trevozhilo ego; nichto, kazalos'; no v nem samom, kak vo mnogih, kak, byt' mozhet, v kazhdom, byli dva neprimirimyh vraga pokoya: Nadezhda i Vospominan'e; ne myl'nyj puzyr', ne prizrak, kak v prelestnyh strokah Kolridzha {*}, ibo vospominan'e o Morgane bylo ne prizrak, i nadezhda na lyubov' ee, kotoruyu pital on protiv voli, byla ne myl'nyj puzyr'; no ottogo oni muchili ego ne men'she dazhe i v krugu davnih i prochnyh privyazannostej. {* Kto vyalo ishchet svet netlennyj Tvoj, Na tom pochiet Duh Svyatoj Lish' inogda. Ne skroyu - Obzhorstvo, len' - lish' ten' pokoya. Pustye hlopoty, dela CHuzhih lyudej - vot koren' zla! Oni nash istoshchayut um Himerami besplodnyh dum. Kolridzh. Oda pokoyu. (Primech. avtora).} Odnako zhe mister Prins ne velel chereschur gnat' loshadej. Ego uteshala mernaya, kak dvizhen'e parovogo porshnya, raskachka kuchera v lovkom polushubke, kotoryj, svesyas' s korennika, pokojno povodil knutom nad grivoyu pristyazhnoj. Odnoobraznoe dvizhen'e eto ne narushalo mertvoj tishiny lesa; ono, naprotiv, slovno usugublyalo ee; ono bylo v strannom soglasii s bleskom zaindevelyh vetvej na solnce; s glubokim snom prirody, trevozhimym izredka lish' begom olenya da shorohom ptich'ih kryl; vseh gromche i vyshe letali grachi; a tak vse bylo tiho, tol'ko poskripyvali kolesa da kopyta konej cokali na promerzshej doroge. Ubayukivaemyj etoj tishinoj, mister Prins dumal o svoem poslednem razgovore s Morganoj. "Kakoe strannoe sovpaden'e, - dumal on. - Ona ostanovilas' kak raz na tom meste, gde ee tezka-volshebnica nakazyvaet Rolanda za to, chto on upustil svoj sluchaj. Ne svyazyvaet li ona sebya s toj Morganoj, a menya s Rolandom? Ne hotela li ona mne podskazat', chtoby ya ne upuskal svoego sluchaya? Kazhetsya, lokon tak i shel ko mne v ruki. Esli b tol'ko nam ne pomeshali... ZHaleyu li ya o tom? Vot chego ya sam ne v silah ponyat'. Odnako, chto by ni vybral ya, mne dolzhno dejstvovat' pokojno, obdumanno, filosoficheski, no ne opromet'yu, ochertya golovu, naudachu. Odno neprelozhno: teper' ili nikogda. Ona ili nikto. Na svete net vtoroj Morgany, vo vsyakom sluchae sredi smertnyh. Nu nichego. Sluchaj eshche predstavitsya. Vse zhe ya hot' ne v tom polozhenii, v kakom ostavili my bednogo Rolanda. La Penitenza ne dostanet menya svoim hlystom". Kogda zhe on priehal domoj i vse sem' sester vybezhali k dveryam ego vstrechat', mysli ego na vremya prinyali inoe napravlenie. On otobedal v polozhennyj chas, i dve Geby {172} po ocheredi napolnyali ego stakan maderoj. Potom sestry igrali i peli emu v gostinoj; i nakonec, uedinyas' v svoej spal'ne, oglyadev izobrazheniya svoej svyatoj, vspomniv o tom, skol'ko radostej darit emu sud'ba, on ulegsya spat', podumav: "YA tut kak Rasselas {173} v Schastlivoj Doline; teper'-to ya mogu ocenit' vpolne etu prelestnuyu glavu "Ot dobra dobra ne ishchut"". GLAVA XXI KONXKI. PAS DE DEUX NA LXDU. SRODSTVO. KREMNI SREDI KOSTEJ Ubi lepox, joci, risus, ebrietas decent, Gratiae, decor; hilaritas, atque delectatio, Qui quoerit alia his, malum videtur quaeere. Plautus. In Pseudolo Tam, gde lyubov', vino i razvlechen'ya, Iskat' eshche chego-to - prestuplen'e! {174} Plavt. Psevdol. Moroz derzhalsya. Ozero pokrylos' prochnym l'dom i stalo glavnoj arenoj vechernih razvlechenij. Lord Som chasami begal na kon'kah. Kak-to posredi nochi v pamyati ego mel'knuli nelepye stroki: Kon'kami ser Uorki vse pishet vos'merki - devyatok ne mozhet pisat', - i on totchas reshil pereplyunut' sera Uorki. Opyt luchshe bylo postavit' bez svidetelej, i, poskol'ku svetalo za celyj chas do zavtraka, lord Som reshil posvyatit' namechennomu zanyatiyu vsyu etu chast' utra. No popytki vypisat' devyatku prevyshali dazhe ego masterstvo i poveli k neskol'kim padeniyam lorda, ne ubavivshim, odnako, ego pyla. Nakonec on izlovchilsya pisat' devyatku mezhdu dvumya vos'merkami, v trudnom meste bystro menyaya nogi i peremahivaya s odnoj vos'merki na golovku devyatki i potom uzhe so vtoroj - na ee hvostik. Preuspev v etom, on pod vecher prodemonstriroval svoi dostizheniya, vyvedya na poverhnosti l'da takoe kolichestvo chisel 898, chto oni v odnoobraznoj ih chrede sostavili neschetnye sekstil'ony. Zaklyuchiv zatem ves' ryad v oval, on vernulsya k beregu skvoz' krug voshishchennyh zritelej, kotorye, bud' ih stol'ko zhe, kak zritelej Olimpijskih igr, oglasili b vozduh klikami vostorga, ne ustupayushchimi v gromkosti krikam, privetstvovavshim slavnogo |farmosta {175}. Sredi prochih na beregu stoyali ryadyshkom miss Najfet i mister Mak-Muss. Poka lord Som vypisyval svoi sekstil'ony, mister MakMuss