zametil: - Vot molodoj chelovek, ispolnennyj vsyacheskih darov, i on mog by blistat' na lyubom poprishche, esli b on izbral ego. On bleshchet v obshchestve. Dazhe provaly ego blistatel'ny, kak v sluchae so zvuchashchimi vazami; no svet - eto pole zhestokogo sorevnovan'ya, i lish' nemnogim udaetsya dostignut' uspeha v kakoj-libo oblasti, da i tem nemnogim - ne bolee kak tol'ko v odnoj. Miss Najfet: - Poka ya ne poznakomilas' s nim, ya slyshala tol'ko, chto on chitaet lekcii pro rybu. Kazhetsya, na obshchestvennoj nive ego ustremlen'ya etim i ogranicheny. V krugu zhe chastnom, mne kazhetsya, glavnaya ego cel' - dostavlyat' blizhnim udovol'stvie. Vot vy, konechno, ne cenite ego tepereshnij opyt. Vy v nem ne usmatrivaete pol'zy. Mister Mak-Muss: - Naprotiv, usmatrivayu pol'zu, i bol'shuyu. YA soglasen: v zdorovom tele zdorovyj duh; poslednij edva li vozmozhen bez pervogo, a pervoe edva li vozmozhno bez uprazhnenij na svezhem vozduhe. A tut nichego ne pridumat' luchshe kon'kov. YA by sam rad vypisyvat' vos'merki i devyatki vmeste s ego siyatel'stvom, da tol'ko edinstvennoe chislo i mogu zapechatlet' na l'du - meru moego rosta - i edinstvennuyu figuru - otpechatok moej poverzhennoj osoby. Lord Som, vernuvshis' na tverduyu zemlyu, pochel svoim dolgom adresovat'sya snachala k miss Grill, kotoraya stoyala ryadom s miss Topol'. On sprosil, begaet li ona na kon'kah. Ona otvechala otricatel'no. - YA bylo poprobovala, - skazala ona, - no u menya nichego ne vyshlo. YA ochen' lyublyu kon'ki, da zhal' vot - ne umeyu katat'sya. Zatem on podoshel k miss Najfet i ej zadal tot zhe vopros. Ona otvetila: - U sebya doma ya chasto begayu na kon'kah. - Otchego zhe sejchas ne pobegat'? - sprosil on. Ona otvetila: - Nikogda ne begala na glazah u stol'kih svidetelej. - No otchego zhe? - sprosil on. - Sama ne znayu, - byl otvet. - Togda, proshu vas, - skazal lord, - ya stol'ko vsego sdelal i gotov sdelat' eshche, chtoby vam ugodit'. Nu, sdelajte eto edinstvennoe radi menya. - S radost'yu, milord, - otvetila ona, a pro sebya dobavila: "CHego ne sdelayu ya radi tebya!" Ona bystro snaryadilas' i, ne uspel on oglyanut'sya, vybezhala na led i obezhala vse ozero, poka on k nej prisoedinilsya. Potom snova pobezhala i opyat' sdelala polnyj krug, poka ego siyatel'stvo ee dognal. Tut on ponyal, chto i na l'du ona vtoraya Atalanta, pokatilsya ryadom, vzyal ee pod lokotok, i tak oni uzhe vmeste, ruka ob ruku, prodelali vtoroj krug. I togda nezhnye rozy, kakie prezhde vidyval on na etih shchekah lish' odnazhdy, vnov' zaaleli na nih, hot' i sovsem po drugoj prichine, ibo teper' to byl zdorovyj rumyanec - plod slavnyh uprazhnenij na svezhem vozduhe. Lord ne uderzhalsya i voskliknul: - Teper' ya ponyal, pochemu i kakim cvetom podkrashivali afinyane svoi statui! - Da tochno li oni ih podkrashivali? - sprosila ona. - Prezhde ya v etom somnevalsya, - otvechal on. - Teper' somnenij u menya net. A tem vremenem miss Grill, miss Topol' i prepodobnyj otec Opimian stoyali na beregu i smotreli na nih. Miss Topol': - YA mnogo vidyvala krasivyh dvizhenij v tancah i v bal'nyh zalah i na scene ital'yanskoj; a sluchalos', i na l'du; no nichego, stol' zhe prekrasnogo, kak skol'zhenie etoj udivitel'no krasivoj yunoj pary, mne eshche ne prihodilos' nablyudat'. Miss Grill: - Lord Som, bessporno, krasiv, a miss Najfet, osobenno, kogda razrumyanilas', tak horosha, chto i predstavit' sebe nel'zya nikogo luchshe. I tak slazhenno oni kruzhat. Nevozmozhno ne voshishchat'sya! Prepodobnyj otec Opimian: - Oni napominayut mne mifologicheskij syuzhet o tom, chto YUpiter snachala sozdal muzhchin i zhenshchin nerastorzhimymi parami, kak siamskih bliznecov {176}; no oni okazalis' stol' zanoschivy i sil'ny, chto emu prishlos' razdelit' ih nadvoe; i teper' glavnaya zadacha kazhdoj polovinki otyskat' vtoruyu; chto ves'ma redko udaetsya, i ottogo tak malo schastlivyh brakov. A tut slovno soshlis' imenno dve polovinki. Ego prepodobie glyanul iskosa na miss Grill, zhelaya proverit', kak otneslas' ona k etim slovam. On schital, chto, bud' ej ne v shutku nuzhen lord Som, ee dolzhna by kol'nut' revnost'; no nichut' ne byvalo. Ona skazala prosto: - Soversheno soglasna s vami, otec Opimian, ya tozhe vizhu srodstvo, ved' u oboih, ko vsemu, mnogo zabavnyh prichud. Odnako zhe zamechanie otca Opimiana otkrylo ej to, o chem sama ona ne dogadyvalas'; pyl, s kakim prezhde lord Som za neyu uhazhival, smenilsya prostoj pochtitel'nost'yu. Ona privykla siyat' "glavnym svetilom na vsyakom nebosklone" {177} i edva poverila, chto ee hot' nenadolgo mog kto-to zatmit'. Pervyj ee poryv byl ustupit' ego siyatel'stvo yunoj podruge. Odnako vneshnee vpechatlenie moglo byt' obmanchivo. CHto, esli prosto holodnost' ee zastavila lorda izmenit' povedenie, togda kak serdce ego neizmenno? Da i v samoj miss Najfet nichto ne vydavalo osobennoj sklonnosti k lordu. Miss Grill ne byla koketka; no mysl' o tom, chto ona utratila prezhde neosporimoe svoe pervenstvo, ee muchila. S samogo nachala ona chuvstvovala, chto est' lish' odna prichina, radi kotoroj sledovalo by reshitel'no otvergnut' lorda Soma. No Roland ee ye stal dobyvat' zolotoj lokon. Byt' mozhet, i nikogda ne stanet. Kazalos' by. Uzhe reshivshis', on vdrug ischez i vot poka ne vorotilsya. On snova okovan semikratnoj cep'yu, privychnoj emu s rannih dnej. Ona sama tozhe edva ne upustila, esli uzhe ne upustila, svoego sluchaya. Kak by ne prishlos' ej potom vsyu zhizn' kaznit'sya, chto radi obmannoj nadezhdy ona bezvozvratno spugnula nadezhdu vernuyu! CHem bol'she razdumyvala ona o takoj zhertve, tem bol'she vyrastala ona v ee glazah. Somnen'e, kazhetsya, otravilo mysli ee o mistere Prinse i napravilo ih v storonu lorda Soma; no vot ono leglo i na etu chashu vesov, i vesy uravnovesilis'. Razumeetsya, on budet sovershenno svoboden, esli i vpryam' emu eto nuzhno; tut uzh delo reshit ee gordost'; no nadobno podozhdat' bolee ubeditel'nyh dokazatel'stv, nezheli metaforicheskie postroeniya ego prepodobiya, osnovannye na mifologicheskom syuzhete. Vecherom, kogda vse, vsyak po-svoemu, priyatno provodili vremya v gostinoj, mister Mak-Muss polozhil pered otcom Opimianom kakoj-to risunok i sprosil: - CHto, po-vashemu, zdes' izobrazheno? Prepodobnyj otec Opimian: _ Besformennyj kusok nevest' chego. Mister Mak-Muss: - Net, ne besformennyj. |to kremnevoe obrazovanie ves'ma lyubopytnogo svojstva. Prepodobnyj otec Opimian: - Ves'ma lyubopytno, soglasen. I komu by tol'ko moglo prijti v golovu izobrazit' takoj bezobraznyj kremen'? Tut kroetsya, verno, zagadka; tajna stol' zhe nerazreshimaya, na moj vzglyad, kak Aelia aelia Crispis {Zagadka eta posluzhila povodom ko mnogim uchenym izyskaniyam. CHitatel', neznakomyj s neyu, najdet neobhodimye svedeniya v stat'e "Aenigma" [zagadka, tajna (lat.)] v Encyclopaedia Britannica, ravno kak i, polagayu, vo vsyakoj drugoj enciklopedii. (Primech. avtora).}. Mister Mak-Muss dalee pokazal risunok lordu Somu, zatem i prochim, u kazhdogo dopytyvayas' ego mneniya. Odna yunaya osoba predpolozhila, chto eto okamenelost' dopotopnoj rakushki. Lord Som vozrazil, chto okamenelosti chasto kremnisty, no redko oni - chistyj kremen'; v dannom zhe sluchae eto imenno tak; net, emu lichno videlas' zdes' golova osla; odnako nikoim obrazom ne mogla ona prevratit'sya v kremen'. Kogda vse dogadki istoshchilis', mister Mak-Muss skazal: - |to nechto, nazyvaemoe kel'tom. Oslinaya golova, v samom dele, srodni predmetu. Artium Societatis Syndicus Et Socii {Sindik i chleny obshchestva iskusstva (lat.).} reshili, chto eto voennoe oruzhie, izgotovlennoe, po-vidimomu, rukami chelovecheskimi. Nashli |TU veshch' i mnozhestvo shodnyh s neyu sredi kostej mamonta i drugih vymershih zhivotnyh, i ona schitaetsya dokazatel'stvom togo, chto lyudi i mamonty zhili v odno vremya. Prepodobnyj otec Opimian: - Voennoe oruzhie? A ruchka byla? I gde zhe togda dyrka dlya ruchki? Mister Mak-Muss: - Dyrki net kak budto. Prepodobnyj otec Opimian: - Kremni, kremni i bol'she nikakih sledov cheloveka sredi kostej mamonta? Mister Mak-Muss: - Reshitel'no nikakih. Prepodobnyj otec Opimian: - I chto zhe, polagaet Artium Societatis Syndicus Et Socii, stalos' s lyud'mi, izgotovivshimi eti vysokie obrazcy pervobytnogo iskusstva? Mister Mak-Muss: - |ti umelo obtochennye kamni, polagayut uchenye, dokazyvayut, chto chelovechestvo kuda drevnee, chem schitalos' ranee; otsutstvie zhe kakih by to ni bylo prochih sledov ih ne smushchaet nimalo. Prepodobnyj otec Opimian: - Ha-ha-ha! |to pochishche "Slona na lune" {Smotri poemu Batlera pod etim nazvaniem v ego "Raznom". (Primech. avtora).} {179}, kotoryj okazalsya myshkoj v teleskope! No ya mogu podskazat' im, chto stalos' s pervobytnymi voinami. Buduchi proishozhdeniya efirnogo, oni isparilis'. GLAVA XXII  SEMERO PROTIV FIV. RAZMYSHLENIE O ROZHDESTVE I v vysokih gorah, Sred' burnyh valov, I v goryachih klyuchah, Sred' mogil'nyh snyav, Gluboko pod zemlej, Sred' podzemnyh vod, Nad otvesnoj skaloj Put' lyubov' najdet {180}. Pesenka iz "Pamyatnikov" Persi Garri Plyushch vyzvalsya byt' Merkuriem mistera Prinsa, kogda tot pokidal Bashnyu, i peredavat' emu zapisochki ot sester i vse, chto oni ni poprosyat, peredat' na slovah. Loshadenka ego, vynoslivaya, hot' i ne slishkom prigozhaya, trusila slavnoj ryscoj, i Garri uspeval za den' obernut'sya tuda i obratno, vdobavok pobalovav i ee i sebya priyatnym otdyhom i pishchej. Nahvalivaya vmeste s drugimi el' i myaso v lyudskoj, on uznal i koe-kakie domashnie novosti i koe-chto pro gostej. On uznal, chto tut mnogo molodyh lyudej i vse uvivayutsya za molodoj hozyajkoj; a ona otlichaet dvoih: odin - eto kotoryj zhivet v Knyazhej Prihoti, etot, kak vidno, ej bol'she nravitsya, a drugoj - molodoj lord, dusha obshchestva, da tol'ko, vidno, on-to sam zanyalsya drugoj baryshnej, kotoraya skaknula v vodu, chut' ne utopla, a ego vytashchila, ne to by on utonul. Istoriya ot peredachi iz ust v usta ne teryala krasok. Garri, vyvedya iz nee imenno to zaklyuchenie, kakoe bylo emu osobenno priyatno, reshilsya predprinyat' nekotorye shagi v interesah sobstvennogo svatovstva, zaruchilsya podderzhkoj soyuznikov, i vse vmeste oni otpravilis' v pohod, kak Semero protiv Fiv {181}. Otec Opimian tol'ko chto otzavtrakal i ustroilsya u sebya v biblioteke, kogda emu dolozhili, chto kakie-to molodye lyudi zhelayut s nim pobesedovat'. Ego prepodobie, kak voditsya, ne otkazal, i posetitelej vveli v komnatu. On uznal priyatelya svoego Garri Plyushcha. S nim voshli eshche shestero. Pochtitel'no pozdorovavshis' i poluchiv blagosklonnyj otvet, Garri, edinstvennyj iz vseh buduchi uzhe znakom s ego prepodobiem, vzyal slovo. Garri Plyushch: - Ser, pomnite, vy uzh raz uteshili menya, kogda ya ubivalsya; a teper' vot my slyhali, budto molodoj gospodin iz Knyazhej Prihoti nadumal zhenit'sya. Prepodobnyj otec Opimian: - Neuzhto? Znachit, vy osvedomleny luchshe, nezheli ya. Garri Plyushch: - Oj, da vse ob etom tolkuyut. On propadaet u pomeshchika Grilla i, govoryat, radi baryshni, ona eshche v Bashne gostila, ya sam eshche ee prines, kogda burya byla. Horosho by i pravda. Vy zh skazali, esli zhenitsya on da sestram podhodyashchie zhenihi najdutsya, miss Doroti pojdet za menya. YA s teh por vse i nadeyalsya. A eto shest' zhenihov podhodyashchih dlya sester Doroti. Vot i vse, znachit, korotko govorya. Prepodobnyj otec Opimian: - Da uzh nel'zya koroche. Ty govorish', kak spartanec. Srazu beresh' byka za roga. No otchego ty yavilsya ko mne? YUnye devy sii ne v moem vedenii. Garri Plyushch: - Oj, ser, da vy zh luchshij drug molodomu hozyainu. Vy b emu tol'ko slovechko za nas zamolvili, ser. Sami ponimaete, ser. Prepodobnyj otec Opimian: - YA ponimayu tol'ko, chto sem' not tonal'nosti do minor hotyat zvuchat' soglasno s sem'yu notami oktavoj vyshe; no ya reshitel'no ne ponimayu, pri chem tut ya. Garri Plyushch: - Pravo, ser, vy b tol'ko sprosili, kak on naschet nashego predlozheniya etim semi devushkam. Prepodobnyj otec Opimian: - Da pochemu b vam samim ne posvatat'sya? Kazhetsya, vse vy lyudi pochtennye. Garri Plyushch: - YA-to svatalsya k miss Doroti, vy zhe znaete, da ona za menya ne zahotela; nu, a eti boyatsya. My vse semero po chasti zemli da lesa: fermery, ohotniki, sadovody. I my drug s druzhkoj kak na duhu. Devushki eti ne to chto nam nerovnya, a poluchaetsya, chto tak. Uzh ochen' tonkogo oni vospitaniya. I ne podstupit'sya k nim. Tol'ko esli b oni za nas poshli, my b vse byli vmeste. Slavnoj semejkoj seli b za stol na rozhdestvo! Nam by tol'ko kto pomog v etom dele; a uzh esli molodoj hozyain zhenitsya, tut im tozhe nebos' nichego drugogo ne ostanetsya. Prepodobnyj otec Opimian: - I kazhdyj iz vas semeryh pitaet osoboe pristrastie sootvetstvenno k kazhdoj iz semi sester? Garri Plyushch: - V tom-to vsya i poteha. Prepodobnyj otec Opimian: - Poteha? Byt' mozhet. Nu tak vot. Ezheli molodoj hozyain zhenitsya, on postavit menya v izvestnost'. A uzh ya postavlyu v izvestnost' vas. Poterpite. Vse budet horosho. Garri Plyushch: - Premnogo blagodarny, ser. Nashe pochten'e. SHestero horom povtorili slova Plyushcha i totchas udalilis'. "CHto ni govori, - naedine rassuzhdal otec Opimian, - priyatnye molodye lyudi i soboyu horoshi. Ne znayu, chto mogli by skazat' ostal'nye. Oni vystupali kak grecheskij hor. Svoi repliki oni doverili korifeyu. On zhe slavno spravilsya s rol'yu, bolee na spartanskij, nezheli na afinskij, maner, no eto ne vazhno. Kratkost' v podobnyh sluchayah luchshe vitijstva. YUnosha mne polozhitel'no nravitsya. Kak zapala emu v dushu semejnaya trapeza na rozhdestvo! Kogda ya v pervyj raz ego vstretil, on dumal o tom, kak poradovalsya by otec uchastiyu miss Doroti v ih domashnem prazdnike. Teper' on rasshiril krug, no glavenstvuyushchaya mechta ostaetsya prezhnej. On rano lishilsya materi. Verno, ona byla dobraya zhenshchina i podarila ego schastlivym detstvom. Inache rozhdestvenskij ochag tak ne osnovalsya by v ego voobrazhen'e. |to horosho govorit o nem i ego sem'e. Sam ya mnogo dumayu o rozhdestve i obo vsem, chto s nim svyazano. Na rozhdestvo ya vsegda obedayu doma i delayu na stene zarubki po rostu moih detej, chtoby vyyasnit', naskol'ko kazhdyj iz nih vozros s proshlogo goda so storony fizicheskoj. I v provozvestii rozhdestva stol'ko poezii! Zimorodok v'et gnezdo na tihih vodah. "Pevec zari ne molknet do utra" {182}. YA nikogda ne poveryal sih poeticheskih obrazov zhizn'yu dejstvitel'noj. YA hochu prinimat' ih na veru. Mne nravitsya samaya mysl' o rozhdestvenskom polene, gromadnom churbane, zabotlivo vybrannom zagodya, otmenno prosushennom i szhigaemom v starinnom ochage. Ono ne vlezet v kaminy nashih gostinyh. Ego ne sozhzhesh' na nashih kuhnyah, pokuda tam zharyat, varyat, paryat, pekut, tomyat i tushat s pomoshch'yu slozhnogo prisposobleniya, kotoroe, kakovy by ni byli ego prochie dostoinstva, ne ostavlyaet mesta dlya rozhdestvenskogo ognya. Mne nravyatsya girlyandy ostrolista na stenah i oknah; tanec pod omeloj; gigantskaya kolbasa; tolstennyj filej; ogromnyj shar slivovogo pudinga - sej istinnyj proobraz nashej planety, splyusnutoj u polyusov; bochki osennego piva; neissyakaemaya chasha s punshem; radosti starogo zamka, gde nekogda pomeshchik vstrechal prazdnik v schastlivom edinenii s semejstvom, chelyad'yu i sosedyami. Mne nravitsya samaya mysl' o tom, chto minovalo, i ya lyublyu vse to, chto ostaetsya ponyne. YA uveren, otec moego Garri i sejchas zazhigaet rozhdestvenskoe poleno i vskryvaet osennyuyu bochku; byt' mozhet, vmesto byka on podaet celikom zazharennuyu svin'yu, podobno |vmeyu, prelestnomu svinopasu v "Odissee". A kak sam Garri budet zazhigat' rozhdestvenskoe poleno, kogda osushchestvyatsya chayan'ya ego i shesteryh priyatelej! Nadobno poblizhe uznat' nrav i obstoyatel'stva sih yunyh zhenihov. Konechno, eto vse delo ne moe i mne by sledovalo pomnit' slova Cicerona: "Est enim difficiles cura rerum alienarum: quamquam Terentianus ille Chremes humani nihil a se alienum putat" {De Officiis. I, 9. (Primech. avtora). ["Trudna zabota o chuzhih delah. Hotya Kremet {183} u Terenciya i "nahodit, chto emu ne chuzhdo nichto chelovecheskoe"". - Ciceron. Ob obyazannostyah. I, 9. (Per. V. Gorenshtejna).]}. YA soglasen s Chremes. Sudya po koe-kakim priznakam, nedavno mnoyu podmechennym, ya sklonen nadeyat'sya, chto sluhi ne vovse lisheny osnovanij, i esli molodoj chelovek budet tonikoj i eti dva geptahorda sol'yutsya v dvojnuyu oktavu, to pochemu by i mne ne ispolnit' basovuyu partiyu?" GLAVA XXIII  DVA VIDA KADRILI. LOMBER POPA. PO|TICHESKAYA VERNOSTX PRIRODE. KLEOPATRA Ἔγνωκα ὔ᾽ οὗν. . . . . Τοὺ ζῶντας ὤσπερ εὶς πανἠγυρἰν τινα Ἀφειμένους ἐκ τοῡ θανάτου καὶ τοῡ σκότους Εἰς την διατριβὴν εἰς τὸ φῶς τε τοῡθ᾽ὄ δή Ὁρῶμεν˙ ὅς δ᾽ἄν πλεῑστα γελἁσῃ καὶ πἰη, Καὶ τῆ Ἀφροδιης ἀντιλάβηται τὸν χρονον Τοῡτον ὅν ἀφεῖται, καὶ τύχῃ γ᾽ἐράνου τινος Πανηγυρίσας, ἥδιστ᾽ ὰπῆλθεν οῖκαδε. Alexis. Tarantini Podobno tem, kto radi zrelishch pokidaet dom, Tak pokidaem t'mu nebytiya i my, CHtob kratkoj zhizni svet uzret'. No dazhe tot, kto vesel, Kto p'et i lyubit, on, kak ublazhennyj gost', Kogda-to vozvratitsya v noch', otkuda vyshel {184}. Aleksid. Tarentincy Tem vremenem mister Prins, probyv u sebya dol'she obychnogo, vorotilsya v Usad'bu. On nashel tam to zhe obshchestvo, kakoe ostavil; no on zametil ili voobrazil, chto lord Som teper' u miss Grill v bol'shej milosti; chto ona stala k nemu kuda vnimatel'nej i nablyudaet ego otnoshenie k miss Najfet ne s odnim lyubopytstvom. Korotat' zimnie vechera pomogala kadril' dvuh vidov: starinnaya kartochnaya igra i tanec, vvedennyj v modu nedavno. Prichem tancevali, razumeetsya, ne v zale, a prosto v gostinoj. Nu a tancy nikogda ne byli sil'noj storonoj mistera Prinsa, i hot' v sovremennom tance, v kadrili osobenno, ot cheloveka ne trebuetsya pochti nichego, krome prostoj hod'by, vse zhe v etom "pochti" ves'ma vyrazitel'no vykazyvayutsya izyashchestvo i krasota dvizhenij, kakovymi, razumeetsya, lord Som zatmeval zdes' prochih molodyh lyudej. On staralsya priglashat' vseh baryshen', nikogo ne otlichaya; no lyubopytnomu nablyudatelyu, osoblivo esli lyubopytstvo bylo pripravleno revnost'yu, legko otkryvalos', chto ohotnej vsego priglashaet on miss Najfet. Kogda zhe sluchalos' im tancevat' vmeste pol'ku, mifologicheskaya teoriya ego prepodobiya polnost'yu podtverzhdalas'. Kazalos', sama Priroda predopredelila im byt' nerazdel'nymi, i v tom vnutrennyaya ubezhdennost' pridavala ih dvizhen'yam slazhennost', slovno rozhdaemuyu iz sokrovennyh glubin dushi. Neskol'ko raz oni ispolnili Minuet de la Cour {pridvornyj menuet (fr. iskazh.).}. Tancevali odin raz, a potom uzh vse prosili ih povtorit'. Tut ne imeli oni sopernikov. Miss Grill ogranichivalas' kadril'yu, no mister Prins tem ne menee tak i ne reshilsya ee priglasit'. Kogda shcheki miss Najfet zaaleli ot tanca, ne nuzhno bylo bol'shoj pronicatel'nosti, chtoby zametit', kak vostorzhenno smotrit na nee pri vsej svoej svetskoj vospitannosti lord Som. Mister Prins eto zametil i, oglyanuvshis' na miss Grill, uvidel v glazah ee budto slezinki. Bog znaet, otchego blesteli ee glaza. Revnost' pripisala ih blesk slezam. Otchego ona plachet? Ne povernulos' li ee serdce vnov' k ego siyatel'stvu? Tem bolee chto uvidelo prepyatstvie na svoem puti? Ne skazalos' li tut uyazvlennoe samolyubie? Net. |to nedostojno Morgany. Togda otchego zhe? Ne plachet li ona ot gor'kih sozhalenij, chto i sama upustila svoj sluchaj? I net li v tom ego samogo, mistera Prinsa, viny? On edva ne sdelal ej predlozheniya, ona edva ego ne prinyala. I vmesto togo, chtoby lovit' svoe schast'e, on otsutstvoval dol'she obychnogo. |to skverno. No kak ispravit' zlo, buduchi vo vlasti protivuborstvuyushchih sil? I mister Prins sidel v uglu i terzalsya. Mister Grill mezh tem zateyal v sosednej, men'shej gostinoj druguyu kadril' - za kartochnym stolom, i uchastniki ee byli on sam, prepodobnyj otec Opimian, miss Topol' i mister Mak-Muss. Mister Grill: - Iz vseh kartochnyh igr ya tol'ko etu odnu i priznayu. Byvalo, ona teshila po vecheram vsyu nashu Angliyu. Nynche zhe, esli kto i syadet za karty, tak nepremenno otdadut predpochten'e vistu, kotoryj v molodosti moej pochitali za igru skuchnuyu, suhuyu i umstvennuyu, ibo igrayut v nego v unyloj sosredotochennosti, lish' izredka narushaya ee mrachnym libo nazidatel'nym suzhden'em. Kadril' ne trebuet edakoj vazhnosti, tut mozhno i posmeyat'sya i poboltat', no v nej nahozhu ya dostatochno interesa. Miss Topol': - YA ochen' lyublyu kadril'. Mne po starosti let eshche pamyatno vremya, kogda ni odin vecher v sel'skoj glushi bez nee ne obhodilsya. Odnako chaque age a ses plaisirs. Son esprit et ses moeurs {kazhdomu vozrastu svoi radosti, svoj duh, svoi prichudy (fr.). Bualo. (Primech. avtora).}. V starosti to i ploho, chto trudno mirit'sya s peremenoj obychaev. Starichkam, kotorye perezhidayut so skukoj, poka molodezh' poet i tancuet, pozvolitel'no pogrustit' o kartochnyh igrah, kotorye v ih yunye dni tak teshili staroe pokolenie; da i ne tol'ko staroe. Prepodobnyj otec Opimian: - K kartam nynche redko pribegayut vecherami po mnogim prichinam. Posle pozdnego obeda i vechera uzh ne ostaetsya. Prezhde, byvalo, v karty igrali mezh chaya i uzhina. A nynche gde zh vstretish' takoe? Razve v kakom-nibud' bogom zabytom meste uzhin i kadril' eshche v chesti, kak vo vremena korolevy Anny. A polveka tomu nichego ne byvalo proshche, kak sojtis' drug u druzhki v domah po ocheredi sperva dlya chaya, potom dlya kadrili, a potom i dlya uzhina. O rasprostranennosti sej igry mozhno sudit' po ballade Geya {185}, zhivopisuyushchej, kak vse klassy obshchestva ravno eyu uvlecheny {*}. Nyne zhe legkost' peredvizheniya svodit na net priyatnosti sosedstva. Nyne nikto uzh ne prikreplen k svoemu mestu i ne ishchet razvlechenij v predopredelennom i uzen'kom krugu. Vse pochti vechno ezdyat kuda-to. Dazhe i tak nazyvaemye domosedy rezhe sidyat po domam, nezheli kolesyat po svetu. Nu, a esli gde i igrayut v karty, izbirayut vist ottogo, chto on bolee sootvetstven nyneshnej vazhnosti; on umstvennej; tak zhe, vprochem, kak drugoj vid kadrili, v kotoroj lyudi vazhno hodyat parochkami, budto arshin proglotili, zamestil prezhnie milye tancy. Slova "dobryj staryj tanec" sposobny vyzvat' v ume mysl' o kadrili rovno v toj zhe mere, kak slova o dobroj staroj Anglii mogut vyzvat' v ume hot' kakoj-to obraz, ne zaemnyj iz starinnyh ballad ili staroj anglijskoj dramy. {* Naprimer: Kogda bol'noj sovsem uzh sleg, Prishel provizor staryj I doktoru krichit: "On ploh!" Non debes quadrillare [Ty ne dolzhen otplyasyvat' kadril' (lat.)]. Skonchalsya bez pilyul' bol'noj - Kadril' vracha tomu vinoj. Ispancy, gally vnov' shumyat, No pushche - moskovity. Britancy ih vznuzdat' hotyat, Nemalo pul' otlito. Vot-vot pol'etsya krov' rekoj - Kadril' voyak tomu vinoj. (Primech. avtora).} Mister Grill: - Nu vot, vashe prepodobie, ya dam na rozhdestvo bal, gde tanceval'noe iskusstvo budet predstavleno vo vseh vidah, v tom chisle i starinnymi sel'skimi tancami. Prepodobnyj otec Opimian: - Vot eto slavno. S udovol'stviem poglyazhu na molodezh' tancuyushchuyu, kak molodezhi i podobaet. Miss Topol': - Est' raznovidnost' etoj igry pod nazvaniem tredril' - lomber u Popa v "Pohishchenii lokona" {186}, - priyatnaya igra dlya troih. Pop imel vozmozhnost' mnogo raz ee nablyudat' i, odnako zhe, opisal ee netochno; ne znayu, zamechal li eto kto krome menya. Prepodobnyj otec Opimian: - Net, ya nikogda ne zamechal. Hotelos' by poslushat', v chem tam delo. Miss Topol': - V kadrili igrayut sorok kart; v tredrili obychno tridcat'; inogda, kak u Popa v lombere, - dvadcat' sem'. Kogda kart sorok - chislo kozyrej odinnadcat', esli oni chernoj masti, i dvenadcat', esli krasnoj; kogda kart tridcat', to kozyrej devyat', kakoj by masti oni ni byli; kogda kart dvadcat' sem', kozyrej ne byvaet bol'she devyati kakoj-to odnoj masti i bol'she vos'mi v sluchae drugih mastej. V lombere zhe u Popa kozyri - piki i chislo ih odinnadcat', to est' stol'ko, skol'ko byvaet, kogda v igre vse sorok kart. Esli vnimatel'no sledit' za ego opisaniem, eto srazu zametish'. Mister Mak-Muss: - CHto zh, ostaetsya tol'ko skazat', kak skazal velikij filosof, vprochem po drugomu povodu: "Opisaniya stremyatsya otvlech' vnimanie chitatelya poezii" {Kazhetsya, eto u Dugalda Styuarta v "Filosofii razuma" {187}, no ya citiruyu po pamyati (Primech. avtora).}. Miss Topol': - I ved' dosadno. Vernost' prirode tak vazhna v poezii. Nemnogie zametyat netochnost'. No kto zametit, srazu oshchutit razocharovan'e. U SHekspira kazhdyj cvetok raspuskaetsya tochno togda, kogda emu polozheno. Vodsvort, Kolridzh i Sauti verny prirode i v etom, i vo mnogom drugom, dazhe kogda otdayutsya na volyu fantazii samoj neobuzdannoj. Prepodobnyj otec Opimian: - I vse zhe u odnogo velikogo poeta nashego vstrechaem my sochetanie cvetov, kotorye ne mogut cvest' v odno vremya: I primulu sorvi, ne pozabud' Levkoi i zhasmin vlozhi v buket, Gvozdiku i anyutiny zhe glazki, Fialku - pust' sverkayut kraski, I zhimolost', i muskus, pervocvet - On golovu zadumchivo povesil. Lyuboj cvetok v pechal'nom odeyan'e: I barhatnik - ved' on s utra nevesel, Narcissy, polnye slezami rasstavan'ya - Ukrasit' Lyusidasa pogrebal'nyj put' {188}. Tak v odno i to zhe vremya zastavlyaet on rasti i yagody, i mirt, i plyushch. Miss Topol': - Prelestno, hot' i ne sootvetstvuet anglijskim vremenam goda. No, byt' mozhet, Mil'ton opravdan tem, chto mnil sebya v Arkadii. Obychno on ves'ma tochen, tak chto sama tochnost' eta uzhe prelestna. Naprimer, kak on obrashchaetsya k solov'yu: Tebya uslyshav mezh vetvej, YA zamiral, o solovej! Molchish' - ne mil mne ptichij gam, Brozhu po skoshennym lugam {189}. Pesni solov'ya i konchayutsya togda primerno, kogda uzhe skoshena trava. Prepodobnyj otec Opimian: - Staraya grecheskaya poeziya vsegda verna prirode, ee mozhno strozhajshe poveryat'. Dolzhen skazat', dlya menya eto neobhodimoe uslovie poezii istinnoj. Mister Mak-Muss: - Net poeta, bolee vernogo prirode, nezheli Berns, i menee ej vernogo, nezheli Mur. Fantaziya vsegda emu izmenyaet. Vot ved', naprimer, ochen' vsem nravyatsya stroki i v samom dele milye na pervyj vzglyad: Rosa nochnaya orosit dubravy, Poserebrivshi nad ego mogiloj travy, Tak i sleza, chto padaet v tishi, O nem napomnit v tajnikah dushi {190}. A ved' poverki ne vyderzhivayut. YArkost' zeleni zavisit ot rosy, no pamyat' ot slezy ne zavisit. Sleza zavisit ot pamyati. Prepodobnyj otec Opimian: - Po mne est' netochnosti pohlestche izmenivshej fantazii. Naprimer, ya s neizmennym neudovol'stviem slushayu odnu pesn'. YUnosha podnimaetsya v goru, vse vyshe i vyshe, i povtoryaet Excelsior {vyshe (lat.).} {191}, no samo po sebe slovo oznachaet lish' bol'shuyu stepen' vysoty kakogo-libo predmeta v sravnenii s drugimi, a ne stepen' bol'shej voznesennosti predmeta v prostranstve. Stebel' fasoli Dzheka {192} delalsya excelsior, po mere togo kak vyrastal; sam zhe Dzhek ni na jotu ne stal bolee celsus {vysokim, vozvyshennym (lat.).}, okazavshis' naverhu. Mister Mak-Muss: - Boyus', vashe prepodobie, esli vy stanete iskat' u znamenityh poetov glubokih poznanij, vam chasto pridetsya ogorchat'sya. Prepodobnyj otec Opimian: - YA vovse ne ishchu glubokih poznanij. YA hochu tol'ko, chtoby poet ponimal, o chem on pishet. Berne ne byl uchenym, no on vsegda vladel izbrannym predmetom. Vsya uchenost' mira ne porodila by Tema O SHentera {193}, no v etoj veshchi net ni odnogo lozhnogo obraza, ni odnogo ne k mestu skazannogo slova. A vot kak po-vashemu, chto oznachayut stroki: Uvidel chernoglazuyu caricu V cvetah, u nog bagryanyj plat, Smela, prekrasna, smuglolica, I brovi zolotom goryat {194}. Mister Mak-Muss: - YA byl by sklonen prinyat' eto za opisanie afrikanskoj caricy. Prepodobnyj otec Opimian: - I odnako zh, tak odin izvestnejshij nash poet opisyvaet Kleopatru; a odin izvestnejshij hudozhnik {195} nash snabdil ego opisanie portretom bezobraznoj, osklabivshejsya egiptyanki. Mur polozhil nachalo etomu zabluzhden'yu, dokazyvaya krasotu egiptyanok tem, chto oni yakoby "soplemennicy Kleopatry" {De Po, velikij umalitel' vsego egipetskogo, na osnovanii odnoj poezdki v |lian reshil pripisat' vsem soplemennicam Kleopatry okonchatel'noe i neispravimoe Urodstvo. - "|pikureec" Mura {196}. Snoska pyataya. (Primech. avtora).}. I vot uzhe my vidim kak by obratnoe dokazatel'stvo tomu, chto Kleopatra byla strashilishchem, ottogo chto ona byla soplemennicej egiptyanok. No Kleopatra grechanka, doch' Ptolemeya Avleta i odnoj chernomorskoj damy. Ptolemei byli greki, i dostatochno vzglyanut' na rodoslovnye ih, na ih monety i medali, chtoby ubedit'sya, kak blyuli oni chistotu grecheskoj krovi, kak opasalis' smesheniya s afrikancami. Tol'ko podumat', chto eto opisanie i eta kartinka otnosyatsya k toj, kogo Dion {197} (i ves' drevnij mir v soglasii s nim) nazyvaet "prekrasnejshej sred' zhen, otradoj vzorov, naslazhden'em sluha" {Dion. XLII, 34. (Primech. avtora).}. Ibo ona byla nedyuzhinnoj obrazovannosti, govorila na mnogih yazykah legko i krasivo. Um ee byl stol' zhe neobychaen, kak ee krasota. A v etom zhutkom portrete net i nameka na osmyslennost'. Beseda za kartochnym stolom shla, preryvayas' to pauzami, to special'nymi zamechaniyami kasatel'no koe-kakih podrobnostej kadrili. Miss Grill to tancevala kadril', to sadilas' v ugolok, gde ee totchas okruzhali svoim vnimaniem koe-kakie molodye lyudi, pol'zuyas' tem, chto ryadom s neyu net ni lorda Soma, ni mistera Prinsa. Mister Prins vse sidel, slovno prigvozhdennyj k mestu podobno Teseyu {198}. CHem bolee rassuzhdal on o svoem ischeznovenii v reshitel'nyj mig i stol' dolgom otsutstvii, tem bolee sobstvennoe povedenie kazalos' emu neob®yasnimym i dazhe neizvinitel'nym prostupkom. S predel'nym neudovol'stviem nablyudal on roj motyl'kov, kak on pro sebya ih imenoval, porhavshih vokrug ognya ee krasoty; s kakim by schast'em otognal on ih proch'; no, poskol'ku ob etom ne moglo byt' i rechi, on by s gotovnost'yu k nim prisoedinilsya; no i na takoe on ne reshalsya. A mezh tem ego by vstretili s blagosklonnost'yu. YUnaya ledi na nego nimalo ne gnevalas'. Ona ponimala i velikodushno dopuskala bor'bu protivorechivyh chuvstv. Odnako zh, esli ne vmeshat'sya, somneniya ego mogli ves'ma zatyanut'sya. I miss Grill izobretala sredstva, kak by zastavit' ego reshit'sya na tot ili drugoj opredelennyj vybor. GLAVA XXIV  RAZVITIE CHUVSTV. POVELENIE LYUBVI. VLYUBLENNYJ ROLAND Δἑρκεο τὴν νεἀνιν, δέρκεο, κοῡρε˙

Ἔγρεο, μὴ δε φύγη πέρδικος ἄγρα.

῾Ρόδον ἀνθέων ἀνάσσει˙

῾Ρόδον ἐν κόραις Μυρίλλα. Vlyublennyh glaz ne otryvaj - Utratish' vmig zhelannyj raj. Hot' obojdesh' ty celyj svet, Prekrasnej etoj rozy net. Anakreon Pokuda svet, ogon' i muzyka ozhivlyali obshchestvo za plotno zadernutymi zanavesyami, snaruzhi byla bezlunnaya noch' i gusto valil sneg; i utrom odnoobraznaya belizna odela okruzhnye polya i tyazhko navalilas' na vetki derev'ev. Lord Som, ne zhelaya otkazyvat'sya ot kon'kov, vystupil nemedlya posle zavtraka, sozval rabotnikov i raschistil obshirnoe mesto na l'du, dorozhku k nemu ot doma i chast' berega. I on veselilsya na l'du s miss Najfet da eshche koe s kem iz gostej, a prochie, kak vsegda, ih nablyudali. Byl tut i mister Prins, dovol'stvovavshijsya rol'yu zritelya. Lord Som predlozhil stancevat' ril, miss Najfet soglasilas', no dlya rila nuzhen hotya by tretij. Dolgo iskali ego, poka nakonec nekij yunosha ves'ma kruglogo svojstva, ne otvazhilsya vospolnit' nehvatku, zato uzh potom on ne zastavil sebya zhdat' i pochti totchas poleg na l'du, gde na nego i ruhnuli by oba drugih tancora, ne proyavi oni dolzhnoj predusmotritel'nosti. Drugie smel'chaki ego smenyali, bystro demonstriruya raznovidnosti neuklyuzhih padenij. V konce koncov lord Som i miss Najfet otkatili ot nih tak daleko, kak tol'ko pozvolyala raschishchennaya ploshchadka, i on ej skazal: - Esli byl by ne "priz Atalanty" luchshemu begunu, a "priz miss Najfet" luchshemu kon'kobezhcu, ya b nepremenno zavoeval vas, dovedis' mne sostyazat'sya s kem ugodno, krome vas zhe samoj. Ona otvechala: - Ne sbivajte menya, a to ya poskol'znus'. On umolk, no slova ee proizveli dolzhnoe dejstvie. Oni pooshchrili sto rovno nastol'ko, naskol'ko on v svoih slozhnyh obstoyatel'stvah i mog nadeyat'sya i naskol'ko ona mogla eto dopustit'. Mister Prins voshishchalsya "poeziej zhestov", kak i vse prochie na beregu. U nego rodilis' soobrazhen'ya, kotorymi on ohotno podelilsya by s miss Grill, no tshchetno on iskal ee vzglyadom. I on pobrel k domu v nadezhde okazat'sya tam s nej naedine i s nej pomirit'sya. On okazalsya s nej naedine, no mirit'sya s nej emu ne prishlos'. Ona vstretila ego ulybkoj, protyanula emu ruku i on goryacho pozhal ee. Ruka miss Grill, pokazalos' emu, drozhala, no cherty byli pokojny. Zatem on sel k stolu, na kotorom, kak i prezhde, lezhalo raskrytym starinnoe izdanie Boyarda. Mister Prins skazal: - Vy ne poshli vzglyanut' na udivitel'nyh kon'kobezhcev. Ona skazala: - YA vizhu ih kazhdyj den'. Segodnya mne sneg pomeshal. No eto pravda chudesno. Bol'shej lovkosti i gracii i predstavit' sebe nevozmozhno. On hotel izvinit'sya za vnezapnost' svoego ot®ezda i dolgoe otsutstvie, no ne znal, kak pristupit'sya k delu. Ona prishla emu na vyruchku. Ona skazala: - Vas ne bylo dol'she obychnogo... na nashih repeticiyah. My pravda uzhe horosho razuchili roli. No otsutstvie vashe bylo zamecheno... koe-kem. Osobenno skuchal po vas lord Som. On kazhdoe utro dopytyvalsya u ego prepodobiya, kak emu dumaetsya: ne ob®yavites' li vy nynche? Aldzhernon: - I chto zhe ego prepodobie? Morgana: - On obychno otvechal: "Budem nadeyat'sya". No odnazhdy utrom vyrazilsya opredelennej. Aldzhernon: - Kak imenno? Morgana: - Ne znayu, pravo, i govorit' li vam. Aldzhernon: - O, skazhite, proshu vas! Morgana: - On skazal: "Nadezhdy malo". "No kakaya, odnako zhe, veroyatnost'?" - sprosil lord Som. "Edinica protiv semi", - skazal otec Opimian. "Da ne mozhet etogo byt', - skazal tut lord Som, - u nas zhe celyj grecheskij hor protiv semi ego vestalok". No otec Opimian skazal: "Po mne nadezhda zavisit ne ot odnogo tol'ko sootnosheniya chisel". Aldzhernon: - On by mog skazat' bol'she, chto kasaetsya do sootnosheniya chisel. Morgana: - On by mog skazat' bol'she, chto sem' pereveshivayut edinicu. Aldzhernon: - Zachem by on stal eto govorit'? Morgana: - Odnako zh bylo b slishkom lestno dlya edinicy i utverzhdat', chto sootnoshenie ravno. Aldzhernon: - Nu a chto do sootnosheniya otsutstvuyushchego s kem-to inym na chashe vesov? Morgana: - Edinica protiv edinicy obeshchaet, po krajnej mere, bolee ravnoe sootnoshenie. Aldzhernon: - |to ploho. O, prostite mne, pozhalujsta. Morgana: - Vam prostit'? No chto? Aldzhernon: - YA hotel by skazat', no ya ne znayu, kak eto sdelat', chtob ne pokazalos', budto ya dopuskayu to, chego ya dopuskat' ne vprave, i znachit, ya vdvojne dolzhen prosit' u vas proshcheniya. Morgana: - A esli ya dogadyvayus', chto hoteli by vy skazat', i skazhu eto vmesto vas? Aldzhernon: - Vy beskonechno oblegchite moyu zadachu, esli tol'ko vy verno dogadyvaetes'. Morgana: - Vy mozhete nachat' vmeste s Ahillom: Moj razum pomutilsya / burlyashchij. Dno ya razglyadet' ne v silah {Troil i Kressida, akt 3, sc. 3. (Primech. avtora) {199}.}. Aldzhernon: - Po-moemu, ya koe-chto uzhe vizhu vse-taki. Morgana: - Dal'she vy mozhete skazat': ya zhivu zacharovannoj zhizn'yu. YA podvergsya bylo opasnosti razrushit' chary; oni vnov' semikratnoj cep'yu oputali menya; ya podvergsya bylo opasnosti poddat'sya inomu prityazhen'yu; ya sdelal lishnij shag, ya chut' bylo etogo ne ob®yavil; ya ne znayu teper', kak mne dostojno retirovat'sya. Aldzhernon: - Ah, net-net; tol'ko ne tak. Morgana: - Togda vy mozhete skazat' nechto tret'e; no, poka ya eshche ne proiznesla eto vmesto vas, obeshchajtes' ne otvechat', slyshite - ni zvuka; i ne vozvrashchat'sya k predmetu razgovora chetyrezhdy sem' dnej. No vy kolebletes'... Aldzhernon: - Kazhetsya, budto sama sud'ba moya kachaetsya na chashe vesov. Morgana: - Vy dolzhny dat' obeshchanie, kak ya poprosila. Aldzhernon: - Da, obeshchayu vam. Morgana: - Stalo byt', povtorite vse, slovo v slovo. Aldzhernon: - Slushat' vas molcha; ne otvechat' ni zvuka; ne vozvrashchat'sya k predmetu razgovora chetyrezhdy sem' dnej. Morgana: - Togda vy mozhete skazat': ya vlyubilsya; ves'ma nerazumno (tut on bylo vskriknul, no ona prilozhila palec k gubam) - ves'ma nerazumno; no chto podelat'? Boyus', mne pridet