sya pokorit'sya sud'be. YA popytayus' preodolet' vse prepyatstviya. Esli smogu, ya predlozhu ruku toj, komu otdano moe serdce. I vse eto ya sdelayu cherez chetyrezhdy sem' dnej. Togda ili nikogda. Ona snova prilozhila palec k gubam i vyshla iz komnaty; no pered tem pokazala emu otmechennoe mesto na otkrytoj stranice "Vlyublennogo Rolanda". On ne uspel opomnit'sya, kak ona uzhe ushla. No on vzyal knigu i prochital ukazannoe mesto. To bylo prodolzhenie priklyuchenij Rolanda v ocharovannom lesu; La Penitenza {raskayanie (it.).} presleduet, gonit, podhlestyvaet ego, a sam on, v svoyu ochered', presleduet fata-morganu po skalistym goram, prodirayas' skvoz' kolyuchie zarosli. Cosi diceva. Con molta roina Sempre seguia Morgana il cavalliero: Fiacca ogni bronco ed ogni mala spina, Lasciando dietro a se largo il sentiero: Ed a la Fata molto s'avicina E gia d'averla presa e il suo pensiero: Ma quel pensiero e ben fallace e vano, Pero che pressa anchor scappa di mano. O quante volte gli dette di piglio, Hora ne' panni ed hor nella persona: Ma il vestimento, ch,e bianco e vermiglio, Ne la speranza presto l'abbandona: Pur una fiata rivoltando il ciglio, Corne Dio volse e la ventura bona, Volgendo il viso quella Fata al Conte Ei ben la prese al zuffo ne la fronte. Allor cangiosse il tempo, e l'aria scura Divenne chiara, e il ciel tutto sereno, E l'aspro monte si fece pianura; E dove prima fu di spine pieno, Se coperse de fiori e de verdura: E 'l flagellar dell' altra venne meno: La quai, con miglior viso che non suole. Verso del Conte usava tal parole. Attenti, cavalliero, a quella chioma... {*} {* Boyardo. Vlyublennyj Roland, 1, 2, pesn' 9. Zagovorilo v nem raskayan'e. Pospeshna On brosilsya vosled, v pogonyu za Morganoj, Otbrasyvaya vetvi, travy, bezuteshnyj, Bezhal, minuya zarosli kustov, polyany. Poroj kazalos' - ryadyshkom ona, uteshno On mnil, chto shvatit totchas, v sej zhe mig, no stranno: Lish' ruku prostiral - Morgana uskol'zala I vnov' k vershine legche prezhnego bezhala. Kasalsya stol'ko raz trepeshchushchej rukoyu On stana legkogo, devicheskoj odezhdy, No Fata s lovkost'yu pochti chto plutovskoyu Vnov' uskol'zala, ischezaya, kak i prezhde. No vdrug vozdela ochi k nebesam s mol'boyu, Kak Bog togo hotel, - i vmig sbylis' nadezhdy: Morgana obernulas' - graf naudaluyu Shvatil mogucheyu rukoyu pryad' zlatuyu. V odno mgnoven'e izmenilasya kartina: CHudesnym svetom ozarilas' vsya okruga, Na meste gor krutyh raskinulas' ravnina, Gde vetvi terna byli spleteny drug s drugom, Tam izumrudnyj lug volnuetsya v nizine, Pokoj povsyudu vocarilsya, stihla muka, I Fata, prosiyav i grafa oziraya, Tak molvila emu, svetyas', kak nezemnaya: "Bud' ostorozhnej, kavaler, s ognistym darom..." Pervye dve knigi poemy byli opublikovany v 1486 godu. Pervoe polnoe izdanie vyshlo v 1495-m. Venecianskoe izdanie 1544 goda, iz kotorogo ya citiroval etot passazh i predshestvuyushchij - v glave XX, - pyatnadcatoe i poslednee polnoe ital'yanskoe izdanie. Original byl zamenen Pifacciamenti [peredelka (it.)] Berni i Domenichi {200}. Mister Panizzi okazal literature bol'shuyu uslugu, pereizdav original. On slichil vse dostupnye emu izdaniya. Verum opere in longo fas est obrepere somnum [Hot' ya ne greh nenadolgo sosnut' v stol' dlinnoj poeme (lat.)] {201}. Obrazcom on izbral, polagayu, - uvy - milanskoe izdanie 1539 goda. Pri vsem svoem tshchanii on ne zametil strashnogo iskazheniya v poslednem stanse, kotoryj vo vseh izdaniyah, krome milanskogo, chitaetsya tak: Mentre ch'io canto, ahime Dio redentore, Veggio l'Italia lutta a fiamma e a foco, Per questi Galli, che con gran furore Vengon per disertar non so che loco. Pero vi lascio in questo vano amore Di Fiordespina ardente a poco a poco: Un altra fianta, se mi fia concesso, Racconterovi il tutto per espresso. Kogda poyu, o Nebo, pomogi! Italiya moya v ogne vojny - YA vizhu, kak besnuyutsya vragi, Vse razrushayut, yarosti polny. Ne zhdi lyubvi, no chuvstva beregi, Gryadushchim mirnym dnyam oni nuzhny. Kogda-nibud', kol' Rok blagovolit, Vnov' pesn' Fiodespiny prozvuchit. Milanskoe izdanie 1539 goda bylo perepechatkoj izdaniya 1513 goda, togo samogo goda, kogda francuzy pri Lyudovike XII vnov' zahvatili Milan. V milanskih izdaniyah valore chitaetsya, kak furore [muzhestvo, doblest'; gnev, yarost' (it.)]. Bez somneniya, lish' iz pochteniya k zavoevatelyam pechatnik 1513 goda predprinyal etu zamenu. Francuzy pri Karle VIII zahvatili Italiyu v sentyabre 1494 goda, i uzhas, v kotoryj poverglo Boyarda ih vtorzhenie, ne tol'ko presek ego rabotu nad poemoj, no i samoe zhizn', privel k bezvremennomu koncu. On umer v dekabre 1494 goda. Zamena odnogo slova chut' li ne v kompliment prevrashchaet vyrazhenie zhivejshego prezren'ya. (Primech. avtora).} "Znachit, ona znala, chto ya pridu, - skazal sam sebe nash molodoj chelovek. - Otkryla knigu na etom meste, chtoby kniga skazala mne vmesto nee - "vybiraj: lyubov' ili gor'kie sozhaleniya". CHetyrezhdy sem' dnej? |to chtoby rozhdestvenskie torzhestva proshli spokojno. Srok istekaet na kreshchenie. V starinnoj poezii lyubov' poveryali sem'yu godami: Sem' dolgih let sluzhil tebe, prekrasnejshaya, I za sem' dolgih let prezren'e lish' obrel.. {202} No zdes', byt' mozhet, vse naoborot. Ona opasalas', kak by ee samoe ne stali ispytyvat' sem' let; i ne bez prichiny. I chego mne zhdat' po proshestvii etih chetyrezhdy semi dnej? O, ya po glazam ee vizhu, da i kniga govorit o tom zhe, - menya zhdut gor'kie sozhaleniya, i tret'ego sluchaya uzh ne budet. Ona ne vovse ravnodushna k lordu Somu. Ona schitaet, chto on otdalyaetsya ot nee, i na dvadcat' devyatyj den', a to i ran'she, ona poprobuet ego vernut'. Razumeetsya, eto ej udastsya. Kakaya sopernica protiv nee ustoit? Esli vlast' ee nad lordom i stala slabej, to tol'ko potomu, chto ona sama tak rasporyadilas'. Stoit ej pozhelat', i on snova budet ee rabom. Dvadcat' vosem' dnej! Dvadcat' vosem' dnej somnenij i terzanij!" I mister Prins vstal i vyshel v park i pobrel ne po raschishchennoj tropke, no uvyazaya po koleno v snegu. Iz zadumchivosti ego vyvela yama, v kotoruyu on provalilsya po samye plechi. S trudom on vykarabkalsya iz-pod snega i napravil svoi stopy uzhe k domu, rassuzhdaya o tom, chto dazhe i pri samyh gor'kih prevratnostyah lyubvi suhoe plat'e i dobryj ogon' v kamine vse zhe luchshe snezhnoj yamy. GLAVA XXV  GARRI I DOROTI Μνηστῆρες δ᾽ ὸμαδήσαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα. Toyu poroj zhenihi v potemnevshej palate shumeli, Sporya o tom, kto iz nih predpochten Penelopoyu budet {203}. Gomer. Odisseya Garri Plyushch, dostavlyaya v Bashnyu dary polej i lesov, vsyakij raz pol'zovalsya sluchaem i postepenno predstavil sestram vseh svoih shesteryh yunyh druzej, ob®yasniv im predvaritel'no, chtoby i pomyshlyat' ne smeli o miss Doroti; kakovoe povelenie, pri estestvennom porochnom hode veshchej moglo by povesti k obratnomu rezul'tatu i navlech' na Garri mnozhestvo nepriyatnyh hlopot. |togo, odnako zhe, ne sluchilos'. "Vsya poteha", kak uzhe skazal Garri ego prepodobiyu, byla v tom, chto kazhdyj iz druzej reshitel'no otlichal kakuyu-nibud' iz semi vestalok. Pravda, oni ne shli dalee ves'ma vnyatnyh namekov. Ob®yasnit'sya, sdelat' predlozhenie ni odin ne otvazhilsya. Predostavya Garri zavoevyvat' miss Doroti, oni polagali dvinut'sya po ego stopam, kogda on dostignet uspeha. K tomu zhe kazhdyj zaruchilsya prorican'em horoshen'koj cyganki (soediniv ladon' ee s shillingom na schast'e), chto prekrasnaya devushka, v kotoruyu on vlyublen, tozhe ego lyubit i pojdet za nego zamuzh ne pozzhe, chem cherez god. I vse radovalis' ozhidan'em. A Garri neustanno shel k svoej celi, blago nikto ne meshal emu ee presledovat'; ibo Doroti vsegda vyslushivala ego milostivo, hot' i ne otstupala ot pervonachal'nogo svoego otveta, chto ona i sestry ne hotyat razluchit'sya drug s druzhkoj i s molodym hozyainom. Sestry ne pridavali znacheniya otluchkam mistera Prinsa; ibo vsyakij raz, vozvrashchayas', on, kazhetsya, ne mog naradovat'sya tomu, chto vnov' ochutilsya doma. Odnazhdy, pokuda mister Prins byl v Usad'be, vrazumlyayas' "Vlyublennym Rolandom", Garri, schastlivo zastav miss Doroti odnu, kak vsegda, goryacho govoril o svoih mechtan'yah i vyslushan byl tozhe kak vsegda, s toj raznicej, chto udovol'stvie, dostavlyaemoe emu ego rechami, a ej - slushan'em ih, vse bolee vozrastalo. Oboim vse bolee nravilos' "igrat' nevinnost'yu lyubvi" {204}. I hot' s ust Doroti neizmenno shodilo - "net", on chital "da" u nej vo vzore. Garri: - Ladno, miss Doroti, vot vy s sestricami ne zhelaete brosat' molodogo hozyaina, a vdrug kto-to u vas ego otberet, chto vy togda-to skazhete? Doroti: - Da chto vy eto takoe voobrazili, master Garri? Garri: - Nu, a vdrug on zhenitsya, miss Doroti? Doroti: - ZHenitsya?! Garri: - Kak vam ponravitsya, esli v Bashne stanet zhit' blagorodnaya ledi i na vas budet smotret' kak na svoyu sobstvennost', a? Doroti: - Otkrovenno skazat', mne eto vovse ne ponravitsya. Da otchego zhe edakie veshchi prihodyat vam v golovu? Garri: - Vy znaete, gde on sejchas? Doroti: - U pomeshchika Grilla, razuchivaet p'esu k rozhdestvu. Garri: - A u pomeshchika Grilla plemyannica redkoj krasoty i bogataya nesmetno. Doroti: - Byla ona u nas tut, plemyannica pomeshchika Grilla, i my s sestricami ee horosho razglyadeli. Ochen' milaya baryshnya; no on redkih krasavic i nesmetno bogatyh uzh ponavidalsya. Krasavicy emu ni k chemu, a bogatstvo ih emu ne nadobno; net, ne stanet on menyat' svoyu zhizn'. Garri: - Ah, miss Doroti! Ne znaete vy, chto takoe lyubov'! Ona vyryvaet cheloveka pryamo s kornem, kak burya vse ravno. Doroti: - I s vami, naprimer, takoe, master Garri? Garri: - Imenno, miss Doroti. Ne bud' vy laskovy so mnoj, uzh i ne znayu, chto by ya delal. No vy vsegda laskovy so mnoj, hot' i ne zhelaete za menya. Doroti: - YA ne govoryu, chto ne zhelayu. Garri: - Verno. No vy vsegda govorite "ne mogu", a eto odno i to zhe na poverku. Doroti: - Vy ochen' dostojnyj molodoj chelovek, master Garri. Vse pro vas govoryat odno horoshee. I mne ochen' priyatno, chto vy tak otlichaete menya. I esli hozyain nadumaet zhenit'sya, a sestricy nadumayut idti zamuzh, a ya reshu vzyat' s nih primer, to skazat' vam po pravde, master Garri, ya tol'ko vas togda i vyberu i bol'she nikogo. Master Garri popytalsya otvetit', no popytki vyskazat'sya ne uvenchalis' uspehom; a potomu, ne najdya slov, on ruhnul na koleni pered svoej vozlyublennoj, vsplesnul rukami, glyadya na nee so strastnoj mol'boj, i poluchil v nagradu blagosklonnuyu ulybku. V takoj poze Garri i prebyval, pokuda odna iz sester, vojdya, ne prervala sih soglasnyh grez nayavu. Prodvinuvshis' takim obrazom na podstupah k Fivam, Garri priobodril druzej, osazhdavshih drugie vorota; k tomu zhe dlya voennyh dejstvij otkryvalis' novye vozmozhnosti, ibo otluchki molodogo hozyaina delalis' vse prodolzhitel'nej i prihodilos' verit' v ego pristrastie k miss Grill. GLAVA XXVI  SOMNENXYA I VOPROSY Οὐ χρἡ κακοισι θυμον ἐπιτρέπειν˙ Προκὑψομεν γὰρ οὐδέν, ἀσάμενοι, Ὦ Βακχί˙ φαρμακον δ᾽ ἄριστον Οἶνον ἐνεικαμένοις μεθύσθαι. Alcaeus. K chemu razdum'em serdce mrachit', druz'ya. Predotvratim li dumoj gryadushchee? Vino - iz vseh lekarstv lekarstvo protiv unyn'ya. Nap'emsya zhe p'yany {205}. Alkej Mister Prins videl miss Grill teper' tol'ko togda, kogda obshchestvo sobiralos' v gostinyh. K stolu ee neizmenno vel lord Som, na dolyu zhe mistera Prinsa vypadala chest' vesti miss Najfet, tak chto za obedom dva yunyh dzhentl'mena okazyvalis' na protivopolozhnyh koncah stola, mechtaya - kazhdyj - ochutit'sya na meste drugogo; vprochem, lord Som okazyval vsevozmozhnye znaki vnimaniya prekrasnoj sosedke. Mister Prins zamechal, chto miss Grill beseduet s lordom ozhivlenno i veselo; byt' mozhet, chutochku slishkom veselo dlya lyubvi; no zato stol' serdechno, chto eto trevozhilo mistera Prinsa. Mezh tem po bodroj govorlivosti, carivshej vo glave stola, bylo vidno kak budto, chto tajny i chuvstva tam ni pri chem. A s drugoj storony, otchego by devushke, v techenie kratkogo sroka ozhidayushchej resheniya svoej uchasti, sohranyat' takuyu bespechnost'? Sam mister Prins pochti ne razgovarival s miss Najfet. Ona zhe, po vsegdashnemu svoemu obychayu, sama ne nachinala razgovora i sidela, kak vsegda, s nevozmutimost'yu statui, slushaya, chto govoryat vokrug. Sidela ona sleva ot mistera Grilla. Miss Topol' byla sprava ot nee, a sprava ot miss Topol' prepodobnyj otec Opimian. |ti troe veli ozhivlennuyu besedu. Mister Mak-Muss sidel nepodaleku i razvlekal obeih svoih prekrasnyh sosedok zamechaniyami, kasaemymi do predmeta ves'ma blizkogo - o sposobah prigotovleniya i ustrojstva dobrogo obeda; i zamechaniya eti sdelali by chest' samomu Frankatelli {206}. Nemnogo pogodya mister Prins reshilsya vyvedat' soobrazheniya miss Najfet o tom, chto bolee vsego ego volnovalo. On ej skazal: - Tam vo glave stola ochen' veselo. Miss Najfet: - Verno, lord Som reshil razvlech' svoih sosedej, a v obshchestve on vsegda udachen. Mister Prins: - Vy tak podcherkivaete - "v obshchestve", budto on ne vo vsem vsegda udachen. Miss Najfet: - Nu, ne vo vseh svoih izobreteniyah on udachej. No v umenii ozhivit' obshchestvo on ne imeet ravnyh. Razumeetsya, esli obshchestvo emu sootvetstvuet. Radovat'sya stol' zhe nado umet', kak i radovat'. Nu, a miss Grill i lord Som oba umeyut delat' i to i drugoe. Neudivitel'no, chto tak veselo ih sosedyam. Mister Prins: - Kotorye, nado polagat', umeyut radovat'sya. Miss Najfet: - Zdes' pochti vse eto umeyut. Vryad li inache oni i byli by zdes'. Mne prihodilos' vstrechat' lyudej mrachnyh, iz kotoryh kazhdyj sposoben otravit' vesel'e celogo obshchestva. Zdes' takih net. Vidyvala ya i to, kak celoe obshchestvo gotovo radovat'sya, no vse molchat, ne znaya, s chego nachat' razgovor. V takom obshchestve lord Som byl by nezamenim. On by vseh rasshevelil totchas. Mister Prins: - I davno vy ego znaete? Miss Najfet: - YA s nim tol'ko tut poznakomilas'. Mister Prins: - Vam izvestno, chto on svataetsya k miss Grill? Miss Najfet: - Da, izvestno. Mister Prins: - Kak vy dumaete, to, chto on tak udachen v obshchestve, uvelichivaet lya veroyatnost' ego uspeha? Miss Najfet: - Lyubov' slishkom kaprizna i ne poddaetsya vychisleniyu veroyatnostej. Mister Prins: - I vse zhe ya byl by schastliv uznat' vashe mnenie. Vy tak horosho znaete ih oboih. Miss Najfet: - CHto zh, i mne hochetsya dostavit' vam priyatnoe, ved' sprashivaete vy, polagayu, ne iz odnogo lyubopytstva. Inache ya ne stala by i otvechat'. Dumayu, delo u nih s Morganoj ne dojdet do pomolvki. Vozmozhno, i doshlo by, esli by lord Som prodolzhal etogo dobivat'sya tak zhe, kak nachinal. No on privyk k tomu, chtob ego vstrechali blagosklonno. On ne nashel toj sklonnosti v Morgane, na kakuyu nadeyalsya. On ponyal, chto ona ugotovana komu-to drugomu. I, polagayu, on ne oshibsya. Mister Prins: - I vse zhe vy dumaete, chto, esli by postaralsya, on dobilsya by svoego. Miss Najfet: - Mne trudno dumat' inache, ved' on nadelen takimi dostoinstvami. Mister Prins: - Odnako zhe on ot nee ne otstupilsya. Miss Najfet: - I ne otstupitsya. No ona slishkom velikodushna i ne stala by pomnit' o ego predlozhenii, raz on k nej peremenilsya, dazhe esli b sobstvennye ee pomysly ne obratilis' k drugomu. Mister Prins: - A vy ne dumaete, chto ona sumela b vnov' vosplamenit' lorda, kogda b ej vzdumalos' upotrebit' dlya etogo vse svoe ocharovan'e? Miss Najfet: - Vozmozhno. No vryad li ona stanet starat'sya (a pro sebya dobavila: "Vryad li by ona preuspela"). Mister Prins ne byl uveren v tom, chto ona ne stanet starat'sya; emu pokazalos' dazhe, chto i sejchas uzhe ona koe-chto predprinimaet. Morganu on schital neotrazimoj. No, poskol'ku prekrasnaya sosedka ego, kak predstavlyalos' emu, byla ne vovse bezrazlichna k predmetu razgovora, ego podivila besstrastnost', s kakoyu ona otvechala na ego rassprosy. A pokuda shel razgovor, mister Prins - uzh v kotoryj raz - ubezhdalsya, chto chem bolee vzvolnovanna ego dusha, tem bol'she madery mozhet on vmestit', ne mracha rassudka. GLAVA XXVII  PAMYATX O LYUBVI II faut avoir aime une fois en sa vie, non pour le moment ou l'on aime, car on n'eprouve alors que des tourments, des regrets, de la jalousie: mais peu a peu ces tourments-la deviennent des souvenirs, qui charment notre arriere saison: . . et quand vous verrez la vieillesse douce, facile et tolerante, vous pourrez dire comme Fontenelle: "L'amour a passe par-la. Scribe. La Vieille {Nado hot' odnazhdy v zhizni ispytat' lyubov', ne radi vremeni, kogda lyubish', ibo togda ne ispytyvaesh' nichego, krome muk, revnosti i sozhalenij; no malo-pomalu muki oborachivayutsya vospominan'yami, kotorye ukrashayut nashu osen'... i esli vy vidite tihuyu, pokojnuyu, legkuyu starost', vy mozhete skazat', kak Fontenel' {207}: "Zdes' pobyvala lyubov'" (Skrib. "Staruha" {208}) (fr.).}. Miss Grill tshchatel'no izbegala ostavat'sya s misterom Prinsom naedine, chtoby u nego ne yavilos' vozmozhnosti zagovorit' o zapreshchennom predmete. Ona chuvstvovala, chto izbrala edinstvennyj vernyj sposob izbavit'sya ot muk neopredelennosti; no ej hotelos' uslyshat' i chej-to bespristrastnyj sovet, i ona reshila doverit'sya hladnokrovnomu suzhden'yu svoego druga miss Topol', staroj devy, odnako zhe horosho znavshej svet, a potomu ne otkladyvaya ona rasskazala ej obo vsem, chto proizoshlo mezhdu neyu i misterom Prinsom, i sprosila, pravil'no li ona postupaet. Miss Topol': - Da, moya milaya, esli b ya hot' nemnogo nadeyalas' na to, chto on sumeet dostatochno razobrat'sya v sebe, chtoby prijti k zhelaemomu reshen'yu, ya by posovetovala vam dat' emu pobol'she sroku; no mne yasno, chto na takoe on sam nesposoben, a potomu, kol' skoro on, ochevidno, vam dorog, vy izbrali samyj luchshij iz otkryvayushchihsya putej. On uzhe ne odnazhdy chut' bylo ne ob®yasnilsya; no eto "chut' bylo" moglo by povtoryat'sya bez konca i vy by zagubili svoyu zhizn' ponaprasnu. Miss Grill: - Nu a vy mogli by tak zhe postupit' na moem meste? Miss Topol': - Net, milaya, navernoe, net. Ibo v ochen' shodnom sluchae ya tak ne postupila. Otsyuda vovse ne sleduet, chto ya byla prava. Naprotiv, ya dumayu, eto vy pravy, a ya net. Vy proyavili dushevnoe muzhestvo imenno tam, gde ono bolee vsego potrebno. Miss Grill: - Nadeyus', chto ya ne probudila v vas gor'kih vospominanij? Miss Topol': - Net, milaya, net. V vospominaniyah etih net nichego gor'kogo. Mechtaniya yunosti, kak by ni okazalis' oni naprasny, slozheny iz boli i radosti. I radi poslednej terpim my pervuyu, da chto ya - terpim? - dazhe laskaem v pamyati. Miss Grill: - Sudya po tomu, chto slyshala ya o vashej byloj krasote, i po tomu, chto ya i teper' eshche vizhu, i pri vashej neizmennoj veselosti, ya ne mogu poverit', chtoby vy byli neschastlivy v lyubvi, kak prihoditsya predpolozhit' iz vashih slov. Miss Topol': - Net, milaya, ya byla neschastliva v lyubvi i po gluposti na vsyu zhizn' sohranila vernost' odnoj idee; i ne mogla rasstat'sya s etoj ten'yu radi dostizhimoj veshchestvennosti. Miss Grill: - Esli eto ne razberedit staryh ran, ya hotela by uslyshat' istoriyu vashu, ne iz prazdnogo lyubopytstva, no ottogo, chto rech' idet imenno o vas. Miss Topol': - Milaya Morgana, tut pochti nechego i rasskazyvat'; no ya rasskazhu vam vse, kak bylo. Govoryat, ya byla horosha, umna i vospitanna. U menya bylo mnogo vozdyhatelej; serdce zhe moe lezhalo tol'ko k odnomu, i on tozhe, verno, predpochital menya vsem prochim, no tol'ko togda, kogda videl. Esli by nekij duh povelel emu vybrat' zhenu sredi lyubogo sborishcha zhenshchin, gde byla by i ya, on, ya uverena, vybral by menya; no emu nravilis' vse, i on vsegda popadal pod vlast' krasavicy, sluchivshejsya ryadom. On obladal dushoyu vozvyshennoj; obychnye razvlechen'ya sverstnikov byli emu chuzhdy; on umel naslazhdat'sya obshchestvom umnyh i tonkih zhenshchin, i odno eto obshchestvo on cenil. Lish' ono svyazyvalo ego s zhizn'yu sveta. On propadal na celye nedeli, bluzhdal po lesam, vzbiralsya na gory, spuskalsya v doliny gornyh potokov, i edinstvennym sputnikom ego byl n'yufaundlend; bol'shoj chernyj pes s beloj grud'yu i belymi lapami, i konchik hvosta tozhe belyj - prekrasnyj i dobryj pes; kak chasto ya gladila ego mordu i kormila s ruki... On znal menya, kak Boyardo znal Andzheliku {*}. {* Kon' Rinal'do; on ubezhal ot hozyaina i ottolknul Sakripanto kopytami. Indi va mansueto alla donzella, Con umile semblante e gesto umano: Corne intorno al pardone il can saltella, Che sia due giorni o tre stato lontano. Bajardo ancora avea memoria d'ella, Che in Albracca il servia gia di sua mano. Orlando Furioso c. i. s. 75. (Primech. avtora). [I vot idet device on navstrechu, Poslushen ej, protyagivaya ruki, Kak pes, chto vdrug hozyainom privechen, Kruzhit i lastitsya posle razluki. Boyardo zhe zapomnil vse navechno: I dobrotu v Abrachcho i uslugi (it.). Neistovyj Roland. Pesn' I. 75].} Pri vospominanii ob etom pse na glaza miss Topol' nabezhali slezy. Ona na minutu umolkla. Miss Grill: - YA vizhu, vam bol'no vspominat'. Ne prodolzhajte. Miss Topol': - Net, milaya. Ni za chto ne zabudu etogo psa i ne hochu zabyvat'. Nu tak vot, tomu yunomu gospodinu, kak ya uzhe skazala, nravilis' vse, i on pochti ob®yasnyalsya kazhdoj znakomoj devushke - i, pokuda ob®yasnyalsya, sam veril v svoi chuvstva; no ser'eznej, chem prochim, i chashche, chem prochim, on ob®yasnyalsya mne. Otnesis' ya k ego slovam ser'ezno, skazhi ya emu ili hot' namekni: "Da, ya soglasna, no vy dolzhny totchas reshit'sya ili vovse ne dumat' obo mne", - i ya ne ostalas' by v devushkah. No ya vyzhidala. YA polagala, chto dejstvovat' dolzhen on sam; chto ego ob®yasnen'ya ya mogu lish' vyslushivat' blagosklonno; no nikak ne pokazyvat', chto ya ot nego ih zhdu. Vot nichego i ne ostalos' ot nashej lyubvi, krome vospominanij i sozhalenij. Drugaya, kotoruyu on, konechno, lyubil men'she menya, no kotoraya luchshe ego ponimala, postupila s nim tak, kak dolzhna by postupit' ya, i ona stala emu zhenoyu. A potomu, milaya, ya hvalyu vashe muzhestvo i zhaleyu, chto u samoj u menya nedostalo ego, kogda ono bylo mne nuzhno. Miss Grill: - Moj vozdyhatel', esli smeyu ego tak nazvat', ne sovsem shozh s vashim: on postoyanen v privychkah i ne peremenchiv v sklonnostyah. Miss Topol': - Strannaya privyazannost' ego k domu, zaronennaya vospitan'em i okrepnuvshaya s godami, dlya vas bol'shee prepyatstvie, nezheli byla by dlya menya peremenchivost' moego vozdyhatelya, znaj ya zaranee na nee upravu. Miss Grill: - No kak moglo sluchit'sya, chto vy, imeya, konechno, mnozhestvo obozhatelej, ostalis' odinokoj? Miss Topol': - Prosto ya podarila serdce tomu, kto bol'she ni na kogo ne pohozh. Esli b on, podobno bol'shinstvu lyudej na svete, prinadlezhal k kakomu-to tipu, ya b legko zamenila svoyu pervuyu mechtu drugoj; no "dusha ego kak odinokaya zvezda" {209}. Miss Grill: - Zvezda bluzhdayushchaya. Skorej kometa. Miss Topol': - Net. Ibo te kachestva, kakie lyubil on vsyakij raz v svoem predmete, sushchestvovali bolee v ego voobrazhen'e. Ocherednoj predmet byval lish' ramkoj dlya portreta, sozdannogo ego fantaziej. On byl veren svoej mechte, a vovse ne vneshnemu ee podobiyu, k kakomu vsyakij raz prilagal ee s gotovnost'yu i nepostoyanstvom. Na moyu bedu, ya ponimala ego luchshe, chem on menya. Miss Grill: - Vryad li brak ego okazalsya schastlivym. Videli vy ego s teh por? Miss Topol': - V poslednie gody - net, a to videla izredka v bol'shom obshchestve, kotorogo obyknovenno on izbegaet; my razgovarivali druzheski; no on tak i ne uznal, emu i nevdomek, kak sil'no ya lyublyu ego; byt' mozhet, on voobshche ne dumal, chto ya ego lyublyu. YA slishkom horosho hranila svoyu tajnu. On ne utratil svoej strasti k bluzhdan'yam, ischezaya vremya ot vremeni, no vsegda vozvrashchayas' domoj. Dumayu, na zhenu u nego net prichiny zhalovat'sya. I vse-taki mne vse vremya sdaetsya, chto, bud' ya na ee meste, ya priruchila by ego k domu. Vo mnogom vash sluchaj shozh s moim; pravda, moej sopernicej byla vetrenaya fantaziya; vam zhe nado pereborot' prochnye domashnie uzy. No vam, v tochnosti kak i mne, grozila opasnost' stat' zhertvoj odnoj idei i shchepetil'nosti; vy izbrali edinstvenno vernyj put', chtoby ot etogo izbavit'sya. YA zhaleyu, chto ustupila shchepetil'nosti; rasstat'sya zhe s ideej mne bylo b zhal'. Mne sladki vospominan'ya, ya ne promenyala by ih na bezmyatezhnyj pokoj, smertnyj son, skovavshij umy teh, kto nikogda ne lyubil ili ne lyubil vsej dushoyu. GLAVA XXVIII  ARISTOFAN V LONDONE Non duco contentionis funem, dum constet inter nos, quod fere lotus mundus exerceat histrioniam. Petronius Arbiter. YA ne tyanu verevku razdora, ibo resheno, chto pochti vse akterstvuyut na svete. Petronij Arbitr {*}. {* Metafora, ochevidno imeyushchaya v vidu, chto dvoe tyanut verevku, kazhdyj v svoyu storonu. YA ne vizhu tut, kak inye, svyazi s Goracievym: "Tortum digna sequi potius quam ducere funem" ("Im ne tashchit' ved' kanat, a tashchit'sya za nim podobaet" {210}), metaforoj, imeyushchej v vidu buksir ili podobnoe ustrojstvo, gde kto-to tyanet kogo-to. Goracij primenyaet eto k den'gam, kotorye, po slovam ego, dolzhny byt' rabom, no ne gospodinom vladel'ca. (Primech. avtora).} "Ves' mir - teatr" {211}. SHekspir En el teatro del mondo Todos son representantes {*}. {* V teatre mira - vse aktery (isp.) {212}.} Kal'deron Tous le comediens ne sont pas au theatre *. {* Ne tol'ko tot komik, kto na scene (fr.).} Francuzskaya poslovica Poshli dozhdi, a za nimi ottepel' i teplye vetry. Dorogi podsohli dlya s®ezda gostej, uchastnikov Aristofanovoj komedii. Predstavlenie naznachili na pyatyj den' rozhdestva. Teatr ozaryalsya mnozhestvom svechej v hrustal'nyh kandelyabrah, a scenu osveshchali lampy. Krome kompanii, gostivshej u mistera Grilla, syuda s®ehalsya ves' cvet okrestnyh mest, i, takim obrazom, byli zanyaty vse polukruglye ryady, pravda, ne golyh kamennyh skamej, no dostatochno uyutno ustroennyh s pomoshch'yu spinok, podushek i podlokotnikov udobnyh sidenij. Lord Som byl neprevzojden v roli teatral'nogo rasporyaditelya. Zanaves, kotoromu ne nadobno bylo padat' {Afinskij teatr pod otkrytym nebom ne mog imet' padayushchego zanavesa {213}, ibo on portil by scenu. Ego podnimali snizu, a kogda on byl ne nuzhen, on ostavalsya nevidimym. (Primech. avtora).}, podnyalsya i otkryl scenu. Dejstvie proishodilo v Londone, na beregu Temzy, na terrase doma, zanyatogo obshchestvom spiritov. V centre byla arka, i skvoz' nee vidna ulica. Grill spal. Circeya, stoya nad nim, otkryvala dialog. Circeya: Grill! Probudis' i chelovekom stan'! Grill: YA krepko spal i videl chudo-sny. Circeya: I ya spala. A dolgo l', ugadaj? Grill: CHasov chetyrnadcat' - saditsya solnce. Circeya: Tri tysyachelet'ya. Grill: Vot eto drema! No gde, skazhi, tvoj sad i tvoj dvorec? Gde my? Circeya: Poverish' li, kogda-to Zdes' les stoyal, prozrachnaya reka Stremilas' k okeanu cherez debri. Teper' zhe zdes', blagodarya trudam, Sredi zhilishch otravlennyj potok, Povsyudu seya smert', dysha zlovon'em, Grohochet, penyas'. Grill: CHto tam, vdaleke? Kakie-to nelepye gromady? Circeya: Doma, pechnye truby i suda - Vse izrygaet chernyj, smradnyj dym. Dvunogie i loshadi snuyut S utra do vechera - ves' den' v pogone Za pribyl'yu, a to za naslazhden'em. Grill: O Vakh, YUpiter! Nu, stolpotvoren'e! Bezdumno, slovno teni, vse porhayut: Naverno, to zhe zrel Uliss v |rebe. No nechemu my zdes'? Circeya: Vosstali vdrug Vlastiteli nevidimogo mira I nas prizvali. Grill: No s kakoyu cel'yu? Circeya: Sejchas rasskazhut. Vot oni idut. A s nimi stol misticheskij. O, uzhas! Vot zaklinan'ya proiznosyat. Nu, smotri! Vhodyat spirity. Vnosyat dubovyj stol. I. Ostorozhnej so stolom - CHtob kruzhilsya on volchkom. Brat s osobennym chut'em II. Pust' krug magicheskij najdet. Kosnetsya centra v svoj chered, CHtob mesmericheskaya sila Stol dubovyj zakruzhila. III. Vot poslyshalos' shipen'e - Nachalos' stolovrashchen'e. Posvyashchennye pojmut - Duhi dereva poyut. Vse: Vyzyvaem my Circeyu! Circeya: Vot ya, brat'ya-chudodei! No k chemu dubovyj stol I gadan'ya proizvol? YA pred vami vo ploti - Vsyakij mozhet podojti. Troe: |to chto za blagodat': Glaz ne v silah otorvat'! Volosy - zlatoj potok, Nispadayushchij do nog. Lik - siyan'e krasoty, Docher' solnca - vot kto ty! S uzhasom tebya my zrim. Circeya: Grill, teper' ty nuzhen im. Troe: Voleyu tvoeyu on V obraz hryaka zaklyuchen. ZHil bezbedno sred' svinej, Pozabyvshi zhizn' lyudej. A teper' kak chelovek Pust' ocenit etot vek: Par nauka uloviv Dvinula lokomotiv. Borozdyatsya okeany, I nevedomye strany Obzhivayutsya nezhdanno. Sobeseduem chrez more - Mysl' rezvitsya na prostore, Vek neslyhannyh svershenij: Otovsyudu voshvalen'ya! Oglyadev vse eti sfery, Derzhitsya l' on prezhnej very, Dragocennyj lik lyudskoj Promenyavshi na svinoj? Circeya: Grill! Otvechaj! Grill: Sudit', konechno, rano, No vse, sejchas uvidennoe mnoj. Iz ruk von ploho. Troe: Esli by smogli My pokazat' emu chredu triumfov, On vmig by izmenil svoe suzhden'e. Circeya, pomogi! Circeya: Odno mgnoven'e! Sokratu upodobyas', prizovu YA oblaka - puskaj izobrazyat YArchajshej cheredoj, vse chto uvidyat Na sushe i na more. Vzmah zhezlom - I vot letyat! kak i togda, v Afinah, Svetyas', podobno devam nezemnym. Spuskaetsya hor oblakov i oslepitel'nyj horovod krasavic postepenno vyrisovyvaetsya iz tumannoj dymki. Poyut pervuyu pesn'. Hor oblakov {*}: I  Plyvushchie v lazuri oblaka, My rozhdeny revushchim okeanom {**}, S vysot glyadim, kak rinulas' reka K dolinam i lugam, lesnym polyanam, A vyjdet solnce - sej nebesnyj glaz, - Razveet nas yarchajshimi luchami, Vozniknem iz tumana v tot zhe chas - I vdal' glyadim bessmertnymi ochami. II  My, Devy, prolivayushchie dozhd', Plyvem ne k Muzam, Vakhu i Pallade, A v gorod, gde odin nad vsemi vozhd' - Carit Mammona v purpurnom naryade. Tam dostizhen'ya mysli, chuvstva zrim, Kupaemsya v luchah blagovolen'ya. Hotya i neverny oni, kak grim, - Slavny sejchas, mertvy cherez mgnoven'e. {* Pervaya strofa ves'ma blizka k pervoj strofe Aristofanovoj Αένασι Νεφέλαι. Vtoraya - lish' vol'noe podrazhanie antistrofe Παρθένοι ὐμβροφόροι (Primech. avtora) {214}. ** U Gomera, kak i u vseh prochih poetov drevnosti, okean est' reka, omyvayushchaya zemlyu, togda kak morya sut' pritoki ee. (Primech. avtora).} Reformatory - nauki, morali, politiki, - proshli chredoj, otvechaya na vopros Grilla. Grill zaklyuchil, chto, kol' skoro vse otnyud' ne sdelalos' luchshe prezhnego, vse skverno i nuzhdaetsya v ispravlenii. Hor spel vtoruyu pesn'. Semero konkursnyh ekzamenatorov vnesli eshche odin stol i seli v drugom uglu sceny, naprotiv spiritov. Oni nataskali Germogena {Sm. gl. XV, s. 123 (Primech. avtora).} dlya spora s Grillom. Grill pobedil v spore; no ekzamenatory pripisali pobedu Germogenu. Hor spel tret'yu pesn'. Circeya, po pros'be spiritov, kotorye mogli vyzyvat' lish' golosa usopshih, vyzvala na scenu mnogih duhov, slavnyh v svoi vremena; no vse oni yavilis' v oblike yunyh dnej, kakimi byli do togo eshche, kak ih osiyala slava. Vseh do edinogo podvergli konkursnym ispytaniyam i odnogo za drugim ob®yavili negodnymi dlya togo dela, na kotoroe oni prityazayut. Nakonec yavilsya nekto, kogo Circeya predstavila ekzamenatoram kak yunoshu, podayushchego osobye nadezhdy. On gotovil sebya k voennomu poprishchu. Na vse voprosy, kasaemye do vojny, otvechal on vpopad. V otvet zhe na vse prochee tverdil lish' odno, chto chego ne znaet, togo ne znaet, i tem navlek na sebya nedovol'stvo ekzamenatorov. Ego ob®yavili negodnym i otpravili k ostal'nym otvergnutym, vystroivshimsya v glubine sceny. Prikosnoveniem volshebnogo zhezla Circeya vsem im pridala tot oblik, kakim obladali oni v poru zrelosti. Zdes' okazalis' Gannibal i Oliver Kromvel'; a na perednem plane stoyal poslednij pretendent - Richard L'vinoe Serdce. Richard stal razmahivat' mechom nad golovami ekzamenatorov, te v uzhase povskakali s mest, perevernuli stol, povalilis' drug na druzhku i pustilis' v begstvo. Geroi ischezli. Hor spel chetvertuyu pesn'. Hor: I  Glyanet shchuch'ya golova - Vmig stremglav letit plotva, Kak gonimyj vetrom list, Kak, cepa zaslyshav svist, Razletaetsya myakina, Kak ot volka mchit skotina, Mysh' ot koshki, kak ot psa V les streloj letit lisa, Krysy - chuya navodnen'e. Bes - svyatoj vody kroplen'e, Prizrak - uvidav voshod, Tak zhe brosilis' vrazbrod, Uneslis' vo ves' opor, Tol'ko zablistal topor, Sem' moshennikov kuda-to, Dikim uzhasom ob®yaty. II  Polnyj moshchi boevoj, Vzor yavlyaya ognevoj, Mog li snova on vosstat'? CHtob, ego zavidya stat', Razbezhalos' s voplem proch' Vse, chto porodila noch', Vse, chto zastit yasnyj den': Fanatizma drebeden'. Omrachayushchaya radost'; Haosa tupaya tyagost'; I "nevezhestva sovety" {215}, "Bez ognya, lyubvi i sveta" {216}, Na lyudej glyadyashchih bukoj, Velichayas' lzhenaukoj, Nachinennyh melkoj skukoj. III  CHtob opravdat' zdes' nashe poyavlen'e, Teper' zhe, poveliteli tenej. My razvernem pred vami predstavlen'e: Velikie triumfy novyh dnej! Togda vash vek ocenit nakonec Bluzhdayushchij vo mrake Grill-slepec. I trepeshcha, i zamiraya, s zharom, Mestechko, mozhet, dlya sebya najdet Tam, gde vzleleyan, ubivaem parom, I gazom osveshchen narod. Circe