ya: Nu, chto tam. Grill? Grill: YA vizhu okean, Izborozhdennyj vdol' i poperek, Poloshchet veter vol'no parusa, Drugie korabli bez parusov. Naperekor vetram ih uvlekaet Kakaya-to nevedomaya sila. Drobit valy na miriady bryzg. Odin gorit, drugoj razbit o skaly I taet, slovno mokryj sneg, v volnah. Stolknulis' dve posudiny sred' morya I razvalilis' tut zhe na kuski - Povedat' nekomu o katastrofe. A tot vzletel na vozduh, i oblomki Useyali morskoe dno. Net, luchshe S Circeej zhit' spokojno mne, kak prezhde, CHem po miru metat'sya na sudah - Alastor kak lovushki ih pridumal. Circeya: Vzglyani tuda. Grill: Sejchas vse izmenilos': Mashin dikovinnyh tam verenicu Vlechet odna i pyshet dymom Kak budto iz kolonny. Bystro Oni nesutsya, slovno list'ya klenov, Kogda ih gonit vetr osennij; V oknah lica, tam mnozhestvo lyudej. Kak bystro mchatsya - ih ne razglyadet'. Spirit: Odno iz velichajshih dostizhenij: Kak pticy stali lyudi i skol'zyat, CHto lastochki v polete nad zemlej. Grill: Kuda? Spirit: A cel' v sebe samoj - Konec skol'zhen'ya po zemnomu krayu. Grill: I esli eto vse - ya b predpochel Sidet' by sidnem doma, no poka YA vizhu - dve stolknulis' i puti Useyany oblomkami, odna Skatilas' po otkosu, a drugaya S mosta nyrnula v reku - stony, smert', Kak budto pole boya. Vnov' triumf? YUpiter! Unesi menya podal'she! Spirit: Takie katastrofy - isklyuchen'e, Mil'ony zhe vsegda bez bed snuyut. Tuda vzglyani. Grill: Tam zarevo ognej, Ne stol' svetlo i vo dvorce Circei. Sred' nih tolpa otplyasyvaet liho, No - vzryv, ogon'! treshchit, bushuet plamya! Begut stremglav tancory, vse v ogne! I zala - slovno pech'. Spirit: Circeya! Emu pokazyvaesh' tol'ko zlo! Dobro utaivaya, zabyvaesh', CHto lyudyam ne dano dobra bez zla, YUpiter daruet i zlo i blago: Zlo chistoe - nemnogim, v smesi - vsem, Dobro bez primesej zhe nikomu {*}. Deyan'ya nashi blagi. Zlo povsyudu, Ego ne izbezhat' nikak i nikomu. No eto tol'ko kapel'ka vody V bokale dobrogo vina. Grill: Boyus', CHto ne edva, da i voda gor'ka. Circeya: Eshche odnu ne pokazali oblast'. Tam massa dostizhenij. Spirit: Podozhdem. Poka on ne sposoben ohvatit' Velichiya svershenij. On nastroen Na derevenskij lad, udobstva i uyut. A nashe istericheskoe vremya Zovet k dvizhen'yu, inogda bescel'no, No vse zh k dvizhen'yu. Net, verno. On nikogda ne smozhet nas penyat'. Emu pokoj milee, bezmyatezhnost'. Nam bespokojstvo. V nem smysl bytiya, Ego konec i opravdan'e zhizni. Za nas mil'ony, kto-to za nego. Davaj sejchas ustroim referendum! Volshebnica! Circeya! Pomogi! Puskaj snuyut voprosy i otvety Na kryl'yah. Razve ne mudree, Ne luchshe, ne schastlivee my drevnih Afinyan, sovremennikov Gomera?! Golosa Da. Net. Da, da. Net. Da, da, da, da, da! izvne: My, mudrejshie iz zhivshih na zemle, Dostigli naivysshego progressa V naukah, zhizni i morali. Spirit: |to tak! No chto eto za strannyj zvuk? Raskaty groma ili chej-to hohot? Circeya: YUpiter to hohochet - tak derzki Vy kazhetes' emu. Teper' dolzhny To koldovstvo, kotorym vyzyvali Drugih, vy na samih sebe izvedat'. {* Takov istinnyj smysl passazha Gomera: Δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὀς οὔδει Δώρων, οἷα δίδωσι, κακῶν, ἕτερος δὲ ἐάων˙ Ὠι μὲν καμμίξας δῴη Ζεὺς τερπικέραυνος, Ἄλλοτε μέν τε κακῴ ὅγε κύρεται, ἄλλοτε δ᾽ἐσθλῷ˙ Ὠι δέ κε τῶν λυγρῶν δώη, λωβητὸν ἔθηκε, Καὶ ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἔλαυνει˙ Φοιτᾱ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος, οὔτεβροτοῖσιν. [Dve glubokie urny lezhat pered tronom Zevesa, Polny darov: schastlivyh - odna i neschastnyh - drugaya. Smertnyj, kotoromu ih posylaet, smesivshi, Kronion, V zhizni svoej peremenno i gorest' - nahodit i radost'; Tot zhe, komu on neschastnyh poshlet, - ponosheniyu predan; Nuzhda, gryzushchaya serdce, vezde po zemle ego gonit; Brodit neschastnyj, otrinut bessmertnymi, smertnymi prezren.] Lish' dve vozmozhnosti razlichayutsya: dobro i zlo a smeshenii v nesmeshannoe zlo. Nikto, po zamechaniyu Hejne {217}, ne poluchaet nesmeshannogo dobra: Ex dolio bonoruni nemo mecarius accipit: hoc memorare omisit. [Nikto ne poluchal nesmeshannogo vina iz sosuda, soderzhashchego blagosloveniya, - net takih svidetel'stv (lat.).] Smysl ne vyrazhen pryamo, dan lish' namek. Pop upustil eto v svoem, vprochem, prekrasnom perevode {218}.} Stol medlenno povernulsya i stal kruzhit' s vozrastayushchej skorost'yu. Nozhki zashevelilis', i vot on pustilsya v plyas po scene. Kresla vybrosili vpered ruchki i stali shchipat' spiritov, te povskakali s mest i, presleduemye svoimi kreslami, ubezhali so sceny. |ta mehanicheskaya pantomima byla dostizheniem lorda Soma, neskol'ko primirivshim ego s provalom zvuchashchih amfor. Circeya: Grill, posmotri, ty vidish' staryj dom Na ostrove moem? Grill: Poka ne vizhu. No dobryj znak sulit veselyj uzhin. Sej mir, byt' mozhet, i ne tak uzh ploh, I ya, kak bespristrastnyj sudiya. Gotov, pover', priznat' ego zaslugi. No to, chto videl ya, - vsego lish' teni, Ne stanet ten'yu uzhin? Circeya: Net, konechno. Proch' strahi, Grill! Pered toboj real'nost'. Kotoroj more, vozduh i zemlya Real'nye dary prislali. A teper', Druz'ya, vy, chto tak shchedro nam vozdali Za poiski vazhnejshih istin, Dobro pozhalovat' k roskoshnomu stolu, Vas ozhidaet v zimnij chas polnochnyj I muzyka, i staroe vino. Hor: Nochnye teni razygrali predstavlen'e, Bezumstva pokazav, v kotoryh mir pogryaz. "Stremimsya my vosled tenyam, my - tol'ko teni" {219}; No v svetloj pirshestvennoj zale, zdes', sejchas, Real'nosti - dlya vseh sladchajshaya nagrada, Skorej za stol - razdelim radost' torzhestva! Afinskij obrazec pripomnit', brat'ya, nado - Podat' menyu dolzhny nam tajnye slova: Kogda yazyk bessilen, serdcu vse prava. Miss Grill v roli Circei byla velikolepna; a miss Najfet, korifej hora, byla budto sama Mel'pomena, smyagchivshaya tragicheskuyu strogost' toj vazhnoj ulybkoj, kotoraya neotdelima ot hora starinnoj komedii. CHary miss Grill sovershenno okoldovali mistera Prinsa. CHary miss Najfet dovershili by, esli b eshche nadobno bylo ee dovershat', pobedu poslednej nad lordom Somom. GLAVA XXIX  LYSAYA VENERA. INESA DE KASTRO. POSTOYANSTVO V LYUBVI V chistejshem hrame moego uma Prekrasnyj oblik zhiv - lyubov' sama. Vo sne li slyshu klyatvy, nayavu - No dlya nee, nebyvshej, ya zhivu. Lejden {220}. Kartiny mladenchestva Predstavlenie komedii ot predpolagaemogo bala otdelyala celaya nedelya. Mister Prins, ne buduchi lyubitelem balov i sverh vsyakoj mery rasstroennoj tem, chto miss Grill zapretila emu chetyrezhdy sem' dnej zatragivat' predmet, samyj blizkij ego serdcu, s dolzhnym samoobladaniem vnes svoj vklad v Aristofanovu komediyu, a ostavshiesya dni ispytaniya reshil provesti v Bashne, i tam v znakah vnimaniya sester nashel on hot' i ne sovershennyj nepent {221}, no edinstvenno vozmozhnoe protivoyadie protiv zhestokogo tomleniya duha. I to skazat', dve ego Geby, nalivaya emu maderu, kak nel'zya bolee napominali rasporyazhayushchuyusya istinnym nepentom Elenu {222}. On by mog propet' o madere slovami Bahusa u Redi {223}, vosslavivshego odno iz lyubimyh svoih vin: Egli e il vero oro potabile, Che mandai suole in esilio Ogni male inrimendiabile: Egli e d'Elena il Nepente, Che fa stare il mondo allegro, Dai pensieri Foschi e neri Sempre sciolto, e sempre esente {*}. {* Redi. Vakh v Toskanii. (Primech. avtora). [Poistine - se zolotoj napitok, Vrachuet vse nedugi on, Daruet nemoshchnomu sil izbytok, Nektar Eleny, chernoj skorbi vrag. Vesel'em napolnyaet mir, I navsegda, I bez truda Iz serdca izgonyaet mrak (it.).]} V Usad'be vse shlo tiho i mirno. Kak-to vecherkom mister Grill skazal prepodobnomu otcu Opimianu: - YA ne raz slyshal, vashe prepodobie, kak vy prevoznosili volosy - nepremennoe uslovie krasoty. No chto skazhete vy o Lysoj Venere - Rimskoj Venus Calva? Prepodobnyj otec Opimian: - Kak zhe, ser, esli b vy menya sprosili, bylo li u rimlyan takoe bozhestvo, ya ne koleblyas' otvechal by "net". I gde vy ee vyiskali? Mister Grill: - Nu, vo-pervyh, vo mnogih slovaryah. Prepodobnyj otec Opimian: - Slovar' - nichto bez istochnikov. A istochnikov net, krome neskol'kih pozdnih avtorov da neskol'kih staryh grammatikov, otkopavshih slovo i vysosavshih iz pal'ca smysl. Ni u odnogo podlinnogo klassika, vy ee ne otyshchete. Lysaya Venera! Da eto takaya zhe ot®yavlennaya nelepica, kak goryachij led ili chernyj sneg. Lord Som: - I vse zhe ya opredelenno chital, zatrudnyayus' tol'ko srazu skazat', gde imenno, CHto v Rime byl Hram Venus Calva, i posvyashchen on ej byl vsledstvie odnogo iz dvuh obstoyatel'stv: soglasno pervomu tolkovaniyu, razgnevannye chem-to bogi nakazali rimlyanok oblyseniem, i togda Ank Marcij {224} postavil statuyu svoej lysoj zheny, i bogi umilostivilis', volosy u vseh rimlyanok otrosli snova, i nachalos' poklonenie Lysoj Venere; po drugomu zhe tolkovaniyu vyhodit, chto, kogda gally zahvatili Rim i osazhdali Kapitolij, osazhdennym ne iz chego bylo delat' tetivy dlya lukov, i zhenshchiny pozhertvovali na nih svoi volosy, a posle vojny v chest' etih rimlyanok postavili statuyu Lysoj Venery. Prepodobnyj otec Opimian: - A ya chital tu zhe samuyu istoriyu, otnesennuyu ko vremeni Maksimiliana Mladshego {Julius Capitolinus: Max. Jun. S. 7 {225}. (Primech. avtora).}. No, ezheli dva ili tri ob®yasneniya dayutsya togda, kak i odnogo by dostalo dlya lyubogo sobytiya istinnogo ili veroyatnogo, my mozhem s uverennost'yu zaklyuchit', chto vse oni lozhny. Vse eto nelepye mify, osnovannye na krivom tolkovanii zabytogo slova. Inye polagayut, chto Calva primenitel'no k Venere oznachaet "chistaya"; no ya, kak i mnogie drugie, schitayu, chto eto znachit "prelestnaya", v smysle "obmannoj prelesti". Vy najdete rodstvennye glagoly, calvo i calvor - aktivnye {Est et Venus Calva, ob hanc causam, quod cum Galli Capitolium obsiderent, et deesent funes Romanis ad tomenta facienda, Prima Domitia crinem suura, post caeterae matronae imitatae earn, exsecuerunt, unde facta tormenta; et post bellum statua Veneri hoc nomine collocata est: licet alii Calvam Venerem quasi puram tradant: alii Calvam, quod corda calviat, id est, fallat atque eludat. Quidam dicunt, porrigine olim capillos cecidisse foeminis, et Ancum regem suae uxori statuam Calvam, posuisse, quod constitit piaculo; nam mox omnibus foeminis capilli renati sunt: unde institutum ut Calva Venus coleretur. - Servius ad Aen. i 720. Sut' etogo otryvka peredana v tekste. (Primech. avtora).}, passivnye {Contra ille calvi ratus. - Sallust: Hist. III. [Polagaya sebya obshchinno prel'shchennym. - Sallyustij. Istoriya {226} (lat.).] (Primech. avtora).} i otlozhitel'nye {*} - u Serviya, Plavta i Sallyustiya. Nikto ne budet utverzhdat', budto u grekov byla lysaya Venera. Venus Calva u rimlyan - eto to zhe, chto u grekov Aphrodite Dolie {Ἁφροδιτη Δολίη [Kovarnaya Afrodita (grech.)]. (Primech. avtora).}. Krasota s lysinoyu nesovmestima; zato ona sovmestna s obmanom. Po Gomeru, obmannaya prelest' "l'stivye rechi, ne raz ulovlyavshie um i razumnyh" {227} - vazhnaya chast' poyasa Venery {Πἁρφασις, ἥτ᾽ ἔκλεψε νόον πυκα περ φρονεόντων. XIV. 217. (Primech. avtora).}. Pletushchaya obman Venera {Παῑ Διὸς δολοπλόκε. (Primech. avtora).}, nazyvaet ee Safo. No k chemu mne nanizyvat' primery, kogda poeziya tak izobiluet zhalobami na obmannuyu lyubov', chto kazhdyj iz prisutstvuyushchih, ya uveren, ni sekundy ne zadumyvayas', mozhet snabdit' menya podkreplyayushchej citatoj? Hotya by miss Grill. {* Nam ubi domi sola sum, sopor manus calvitur. Plautus. Casina. Ibo kogda ya doma odin, son vvodit v prel'stitel'nyj obman moi ruki. - Plavt (lat.) (Primech. avtora).} Miss Grill: - Ah, vashe prepodobie. Dlya lyubogo, u kogo est' pamyat' na stihi, tut tol'ko l'embarras de richesses {zatrudnenie iz-za bogatstv (fr.).}. My by do polunochi tverdili odno i to zhe. Zato bystro istoshchilis' by v primerah vernosti i postoyanstva. Prepodobnyj otec Opimian: - Byt' mozhet, ne stol' uzh bystro. Esli b my stali privodit' takie primery, ya nazval by vam Penelopu protiv Eleny, F'erdilidzhi protiv Andzheliki, Imogenu protiv Kalisty, Sakripanta protiv Rinal'do i Romeo protiv Andzhelo {228}, i tak pochti do rovnogo scheta, ya govoryu "pochti", ibo v konce koncov chislo nevernyh v spiske vozobladaet. Miss Topol': - I vy dumaete, doktor, chto mozhno najti mnogo primerov lyubvi edinstvennoj na vsyu zhizn'? lyubvi, tak i ne pereshedshej so svoego pervogo predmeta ko vtoromu? Prepodobnyj otec Opimian: - Platon schitaet, chto lyubov' takova po svoej suti, i poeziya i proza romanticheskaya dayut nam mnogo tomu primerov. Miss Topol': - I eshche bol'she primerov protivnomu. Prepodobnyj otec Opimian: - V samom dele, esli sudit' o zhizni, kakoj ona nam predstavlyaetsya po sobstvennomu opytu, po istochnikam istoricheskim i zhizneopisaniyam, my malo najdem v nej primerov vernosti pervoj lyubvi; no mozhno najti mnozhestvo primerov takoj lyubvi, kotoraya, sperva poiskav, ostanavlivaetsya nakonec na izbrannom predmete s neizmennym postoyanstvom. Ved' dazhe Inesa de Kastro byla vtoroj lyubov'yu Dona Pedro Portugal'skogo; a kakoj obrazec lyubvi, hranivshejsya v svyatyne serdca stol' zhe prochno, slovno ona vybita na kamne. Miss Grill: - Da, vashe prepodobie, chto eto za istoriya? YA tol'ko smutno ee znayu. Prepodobnyj otec Opimian: - Inesa de Kastro, nadelennaya redkoj krasotoj i darovan'yami, byla docher'yu kastil'skogo dvoryanina pri dvore portugal'skogo korolya Al'fonso CHetvertogo. S rannej yunosti ona stala predannoj i lyubimoj podrugoj Konstancii, zheny molodogo princa Dona Pedro. Princessa rano umerla, i gore Inesy tronulo serdce Pedro, kotoryj tol'ko v nej odnoj i nahodil uteshenie. Iz etogo chuvstva rodilas' lyubov', okonchivshayasya tajnym brakom. Inesa i Pedro uedinenno zhili v Koimbre {229}, sovershenno schastlivye v svoej lyubvi i dvoih svoih detyah, pokuda troe pridvornyh korolya Al'fonso, dvizhimye uzh ne znayu kakimi zlobnymi pomyslami - dlya menya eto reshitel'no nepostizhimo, - ne stali ugovarivat' korolya rasstroit' brak, a kogda eto ne udalos', isprosili u nego razresheniya ubit' Inesu vo vremya nedolgoj otluchki muzha. Pedro podnyal myatezh, opustoshil vladeniya ubijc, i te bezhali - odin vo Franciyu, dvoe v Kastiliyu. Ustupaya mol'bam materi, Pedro slozhil oruzhie, no otca, videt' bolee ne pozhelal i ostalsya zhit' so svoimi det'mi, sovershennym zatvornikom na meste bylogo schast'ya. Po smerti Al'fonso Pedro reshil ne prinimat' korony, pokuda on ne pokaraet ubijc zheny. Tot, kto ukrylsya vo Francii, k tomu vremeni uzhe umer; ostal'nyh vydal emu Kastil'skij korol'. Ih kaznili, tela sozhgli, a prah razveyali po vetru. Zatem Pedro otkryl ceremoniyu koronacii. Obraz mertvoj Inesy, pod vual'yu i v carskih odezhdah, pomestili na trone s nim ryadom; on vozlozhil ej na golovu koronu i vsem prikazal okazat' ej dolzhnye pochesti. V odnom monastyre on postavil ryadom dva groba belogo mramora, odin dlya nee, drugoj dlya sebya. On hodil tuda vsyakij den' i byl bezuteshen,, pokuda smert' ih vnov' ne soedinila. Vse eto istinnaya istoriya, i zhal', chto ee iskazhayut raznymi vydumkami. Miss Topol': - V samom dele, kakoe velichie v takom dolgom postoyanstve. I kak porazhaet dushu smertnyj obraz v carskih odezhdah i korone. Vy rasskazali ob etom, doktor, dokazyvaya, chto pervaya lyubov' ne vsegda samaya sil'naya, chemu est' mnogo i drugih primerov. Ved' i Romeo lyubil Rozalindu prezhde, chem povstrechal Dzhul'ettu. No stol' legko izmenyayushchayasya lyubov' - vryad li i lyubov'. To lish' dovol'stvovanie ee podobiem, ustupka, kotoraya mozhet na vsyu zhizn' sojti za lyubov', esli tajnyj zov serdca tak i ne vstretit sovershennogo otklika. Prepodobnyj otec Opimian: - Kotoryj on ves'ma ne chasto vstrechaet; odnako takoe dovol'stvo podobiem redko byvaet nadolgo, ottogo tak i malo sluchaev postoyanstva do groba. No ya vsled za Platonom skazhu, chto lyubov' istinnaya - edina, nerazdel'na i neizmenna. Miss Topol': - A stalo byt', istinnaya lyubov' i est' pervaya; ibo ta lyubov', chto verna do groba, hotya by ej predshestvovali raznye ustupki, i est' pervaya lyubov'. Nautro lord Som skazal miss Najfet: - Vy vchera ne prinimali uchastiya v obshchej besede. Vy ne skazali svoego mneniya o postoyanstve i neizmennosti v lyubvi. Miss Najfet: - YA ne doveryayu chuzhomu opytu, a svoego ne imeyu. Lord Som: - Vash opyt v svoe vremya lish' podtverdit vyskazannuyu vchera teoriyu. Lyubov', obrativshayasya na vas, uzh ne smozhet obratit'sya ni na kogo drugogo. Miss Najfet: - Uzh i ne znayu, zhelat' li mne podobnoj privyazannosti. Lord Som: - Ottogo, chto vy ne mogli b na nee otvetit'? Miss Najfet: - Naprotiv. Ottogo, chto ya dumayu, ya dazhe slishkom mogla b na nee otvetit'. Na sekundu ona zapnulas' i, spohvativshis', chto dala vovlech' sebya v takoj razgovor, totchas skazal: - Idemte-ka luchshe v zalu v volany igrat'. On podchinilsya prikazu; no vo vremya igry kazhdoe dvizhenie ee dyshalo eshche novoj prelest'yu, v vysshej stepeni podderzhivavshej v lorde samoe plamennoe voshishchen'e. GLAVA XXX PLENNIK SLOVA. RICHARD I ALISA ...dum tata sinunt, jungames amores: Moh veniet tenebris Mors adoperta caput. Jam subrepet iners aetas, nec amare licebit, Dicere nec cano blanditias capitae. Tibullus Lyubi, poka vdali ot nas nevzgody {230}, Poka nas ne nakrylo vechnoj mgloj Il' ogn' lyubvi ne ugasili gody, A laski ne zasypali zoloj. Tibull Dolgo letal volan, tuda-syuda, bezoshibochno popadaya na raketku, i, po vsej vidimosti, emu vovek ne suzhdeno bylo kosnut'sya pola, esli by lord Som ne zametil (esli emu eto ne pokazalos') priznakov ustalosti v svoej prekrasnoj protivnice. A potomu, vmesto togo chtoby otbivat' volan, on podbrosil ego kverhu, pojmal rukoj i prepodnes miss Najfet so slovami: - YA sdayus'. Vy pobedili. - Net, eto vy, kak vsegda, pobedili v uchtivosti. Ona proiznesla eto s pechal'noj ulybkoj, bolee plenitel'noj dlya lorda, chem samoe luchezarnoe vyrazhenie na lice vsyakoj drugoj. Zatem miss Najfet ushla v gostinuyu, znakom vospretiv emu sledovat' za neyu. V gostinoj nashla ona miss Grill, kazhetsya, za chteniem; vo vsyakom sluchae, pered nej lezhala raskrytaya kniga. Miss Grill: - Vy ne zametili menya, kogda ya prohodila cherez zalu. Vy videli tol'ko dve veshchi: volan i vashego protivnika v igre. Miss Najfet: - Inache promahnesh'sya. Kogda igraesh', tol'ko volan i vidish'. Miss Grill: - I otrazhayushchuyu ego ruku. Miss Najfet: - Ona neizbezhno popadaet v pole zreniya. Miss Grill: - Milaya moya Alisa. Vy vlyubleny i ne zhelaete v tom priznat'sya. Miss Najfet: - YA ne vprave byt' vlyublennoj v iskatelya vashej ruki. Miss Grill: - On svatalsya ko mne i ne vzyal nazad svoego predlozheniya. No lyubit on vas. Mne by davno zametit', chto, kak tol'ko on razlichil vas, vse prochee stalo emu bezrazlichno. Nesmotrya na obychaj sveta, vospreshchayushchij muzhchine vykazyvat' na lyudyah svoi chuvstva, nesmotrya na vse staran'ya lorda byt' ravno vnimatel'nym ko vsem yunym damam, ego okruzhayushchim, zorkomu nablyudatelyu totchas otkroetsya, chto, kak tol'ko ochered' dohodit do vas, vyrazhenie uchtivosti i privetlivosti na lice ego siyatel'stva srazu smenyaetsya voshishcheniem i vostorgom. I ya by vse eto davno razglyadela, ne bud' ya tak zanyata sobstvennymi myslyami. Ved' vy soglasny so mnoyu, da? K chemu otpirat'sya? Miss Najfet: - Pravo zhe, milaya Morgana, ya ne hotela s vami sopernichat'. No, po-moemu, vy zaklyuchaete verno. Miss Grill: - I bud' on svoboden, i predlozhi on vam svoyu ruku, vy by soglasilis' stat' ego zhenoj? Miss Najfet: - YA nepremenno b soglasilas'. Miss Grill: - Nu tak vot, v sleduyushchij raz, kogda vy ego uvidite, on budet svoboden. Uchast' moya teper' reshaetsya pod drugimi sozvezdiyami, i zhrebij moj broshen. Miss Najfet: - Kak vy velikodushny, Morgana. Ved' ya ne dumayu, chto vy prosto otdaete mne kroshki s barskogo stola. Miss Grill: - Net, bezuslovno. YA stavlyu lorda vysoko. I do takoj stepeni vysoko, chto dolgo kolebalas' i, verno, sklonilas' by k nemu v konce koncov, kogda by ne zametila, skol' yavstvenno on predpochel mne vas. YA vinovata pred vami oboimi, chto uzhe ran'she obo vsem ne dogadalas'. No vidite, kak portit cheloveka privychka k pokloneniyu. Mne i v golovu ne vhodilo, chto mne mogut kogo-to predpochest'. Hot' dopustit' by takuyu vozmozhnost' - no net, u menya eshche ne bylo podobnogo opyta. I vot vam, pozhalujsta, yarchajshij obrazec uyazvlennogo tshcheslaviya. Miss Najfet: - Vy okruzheny tolpoj poklonnikov, Morgana. Redko kto iz devushek samyh privlekatel'nyh imeet ih stol'ko. No lyubov' kapriznaya veshch' i ne vsegda izbiraet predmet, nadelennyj bol'shimi dostoinstvami. Est' neob®yasnimye niti prityazheniya, i oni-to bog znaet otchego neodolimo prityagivayut serdce. Miss Grill: - I eti neob®yasnimye niti serdce lorda Soma nashlo v vas, no ne vo mne. Miss Najfet: - Nichego takogo on mne ne govoril. Miss Grill: - Na slovah ne govoril. No glaza ego, vse povedenie yasnej vsyakih slov o tom svidetel'stvuyut. Oba vy staralis' skryt' svoi chuvstva ot drugih, byt' mozhet, ot samih sebya. No oba vy slishkom iskrenni i ne umeete pritvoryat'sya. Vy sozdany drug dlya druga i, ya uverena, sostavite drug drugu schast'e, kotorogo ya vam ot dushi zhelayu. Skoro miss Grill nashla vozmozhnost' peregovorit' s lordom Somom i nachala ona shutya: Zabyt' li staruyu lyubov' I ne grustit' o nej? {231} Vy pylko uhazhivali za mnoyu i vdrug otvernulis' ot menya i stali klyast'sya odnoj moej podruge: "Zefiry shepchut o moej lyubvi". Lord Som: - Ah net! Net zhe. Nichego ya etogo ne govoril i dazhe nichego pohozhego. Miss Grill: - Nu, polozhim, esli i ne govorili, to dali ponyat'. Vas vydali vashi vzory. Vashi chuvstva. Ih ne skroesh'. Ih nel'zya otricat'. Stavlyu vas v izvestnost', chto, kogda ya umru ot lyubvi k vam, ya budu vam yavlyat'sya prividen'em. Lord Som: - Ah, miss Grill, esli vam suzhdeno umeret' tol'ko ot lyubvi ko mne, vy ostanetes' bessmertny, kak Circeya, kotoruyu vy stol' bozhestvenno nam predstavili. Miss Grill: - Vy predlagali mne byt' moim, na vsyu zhizn', do groba. A vdrug ya soglashus'? Da ne pugajtes'! Vy zasluzhivaete kary, no uzh ne takoj surovoj! Tem ne menee otchasti vy prinadlezhite mne, i ya imeyu pravo vas peredat'. YA podaryu vas miss Najfet. Itak, po starinnomu obychayu rycarstva, ya prikazyvayu vam, moemu plenniku, pojti k nej i ob®yavit', chto vy otdaete sebya v ee vlast' i gotovy do konca ej podchinyat'sya. Nadeyus', ona budet vsyu zhizn' derzhat' vas v svoih cepyah. Vas, ya vizhu, ne ochen' eto ustrashaet. No ne zabud'te, vy uzhasnyj prestupnik, a vy pokuda ni slova ne skazali, chtob opravdat'sya. Lord Som: - Kto b ustoyal protiv vashih char, kogda b nadezhda primeshivalas' k sozercan'yu? No iz-za mnogih prichin nadezhda vospreshchalas', a potomu... Miss Grill: - A potomu, kogda krasota, nadezhda i obayanie zasiyali pod bolee blagopriyatnoj zvezdoj, vy ustremilis' za neyu. CHto vy mogli s soboj podelat'? I razve mozhno ustoyat' Pred chudnoyu ulybkoj? {232} Mne ostaetsya l'stit' sebya nadezhdoj, chto, voz'mis' ya za vas kak sleduet s samogo nachala, ya b uderzhala vas, no Il pentirsi da sesto nulla giova {*}. {* CHto pol'zy ot besplodnyh sozhalenij? (it.) {233}.} Vy, konechno, mozhete skazat' vsled za poetom: Mne kazhetsya neyarkim vzglyad, Kogda ne na menya glyadyat {234}. No vy dazhe ne dali mne vremeni vas razglyadet'. YA, odnako zh, podobno samomu Zercalu Rycarstva {235}, starayus' ne sklonyat'sya pod udarami zloj sud'by i Ne rifmoj radovat' Tvorca, A metkoj mysl'yu mudreca! {236} Lord Som: - YA rad, chto vam tak veselo; ibo, esli dazhe drugomu udastsya zatronut' serdce vashe kuda sil'nej, chem mog by i mechtat' vash pokornyj sluga, ya beru na sebya smelost' zametit' v vashem zhe duhe: Stol' legkaya noga Eshche po etim plitam ne stupala {237}. I ya nadeyus', chto shagi vashi po nashej greshnoj zemle vsegda budut legki. Vy - voploshchennaya Allegra. Miss Grill: - K chemu zagadyvat'? No idite zhe k voploshchennoj Penseroze. I esli vy ne obratite ee v Allegru, prevoshodyashchuyu menya veselost'yu, znachit, ya sovsem ne ponimayu zhenskogo serdca. Vskore posle etogo razgovora lord Som nashel sluchaj peregovorit' s miss Najfet naedine. On skazal: - Mne dano odno povelenie, kak to byvalo v starye dni rycarstva. Prekrasnaya dama, schitayushchaya menya svoim plennikom, prikazala mne upast' k vashim nogam, otdat'sya vo vlast' vashu i nosit' vashi cepi, esli vy blagovolite ih na menya nalozhit'. Miss Najfet: - Govorya slovami ved'my iz "Talaby". Lish' ta. CHto cep' plela, ego osvobodit {238}. YA gotova snyat' s vas cepi. Vstan'te zhe, milord, vstan'te. Lord Som: - I vstanu, esli vy dadite mne ruku. Miss Najfet: - Vot ona vam. Nu vstali, tak otpustite. Lord Som: - I ne zovite menya milordom. Miss Najfet: - Kak zhe mne vas eshche nazyvat'? Lord Som: - Zovite menya Richardom, a ya vas budu zvat' Alisoj. Miss Najfet: - Takaya vol'nost' pozvolitel'na lish' pri bolee dolgom znakomstve. Lord Som: - Ili bolee korotkom? Miss Najfet: - U nas ochen' korotkie druzheskie otnosheniya, hot' my ves'ma nedolgo drug druga znaem. Ruku-to otpustite. Lord Som: - YA ne uspokoyus', poka vy ne pozvolite vas nazyvat' Alisoj, a sami ne stanete menya nazyvat' Richardom... Miss Najfet: - |to nevozmozhno. Pokamest. Lord Som: - Net nichego, chego by ya ne otdal, lish' by zasluzhit' takoe pravo. Miss Najfet: - Nichego? Lord Som: - Nichego. Miss Najfet: - Nu, a kak prodvigaetsya svatovstvo vashe k miss Grill? Lord Som: - S etim pokoncheno. YA poluchil ee razreshenie - i dazhe, kak ona vyrazilas', prikaz - brosit'sya k vashim nogam i sdat'sya na vashu milost'. Miss Najfet: - Kak ona s vami prostilas' - plakala ili smeyalas'? Lord Som: - Nu, ona smeyalas', esli ugodno. Miss Najfet: - I ne obidno vam? Lord Som: - Drugoe, bolee glubokoe chuvstvo beret vo mne verh nad vsyacheskimi obidami. Miss Najfet: - I eto...? Lord Som: - I vy eshche sprashivaete! Miss Najfet: - Ne stanu prikidyvat'sya. S nekotoryh por ya zamechayu sklonnost' vashu. Lord Som: - Sklonnost'! Skazhite luchshe - lyubov', obozhanie, sliyanie vseh chuvstv v odno! Miss Najfet: - Nu ladno, zovite menya Alisoj. A ruku vse-taki otpustite. Lord Som: - No ved' ona zhe moya, da? Miss Najfet: - Vasha, esli vy pred®yavlyaete na nee isk. Lord Som: - Togda pozvol'te mne skrepit' moj isk pechat'yu. I on poceloval ej ruku so vsej pochtitel'nost'yu, kotoraya sovmestna s "neodolimoj strast'yu", a ona emu skazala: - Ne stanu lukavit'. Esli ya chego zhelala bolee vsego na svete, tak eto dozhdat'sya dnya, kogda vy budete svobodny i smozhete skazat' mne vse, chto teper' skazali. YA ne chereschur s vami otkrovenna? Lord Som: - Gospodi! Da net zhe! YA p'yu slova vashi, kak vlagu iz potokov raya. On snova skrepil svoj isk pechat'yu, na sej raz nalozhiv ee na usta miss Najfet. Rozy, vystupivshie u nee na shchekah, byli teper' uzhe krasnye rozy. Ona vyrvalas' iz ego ob®yatij i ob®yavila: - Net! Nikogda! Pokuda u vas ne budet neosporimogo prava. GLAVA XXXI  BAL NA KRESHCHENXE. PANTOPRAGMATICHESKAYA KUHNYA. SOVREMENNOE VARVARSTVO. CHASHA S PUNSHEM Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus: Ergo vivamus, dum licet esse bene. Gore vam, bednyakam! {239} O skol' chelovechishka zhalok! Stanem my vse takovy, edva tol'ko Ork nas pohitit. Budem zhe zhit' horosho, drugi, pokuda zhivem. Trimal'hion s serebryanym skeletom. Petronij, s. 34 Na kreshchen'e byl ustroen bal. Razdvizhnye dveri gostinyh, shirinoyu vo vsyu stenu, razdvinuli do otkaza. Samuyu bol'shuyu zalu otveli dlya vzroslyh tancorov; zalu pomen'she - dlya detej, kotoryh priveli v nemalom chisle i pomestili v sfere magneticheskogo prityazheniya gigantskogo kreshchenskogo piroga, pokoyashchegosya v razukrashennoj nishe. Kovry ubrali, a poly razrisovali iskusnye mastera {*} pod prismotrom mistera SHpatelya. Biblioteku, otdelennuyu prihozhimi i dvojnymi dver'mi ot ostal'nyh apartamentov, postaviv v nej stoly dlya vista, otveli dlya starshih gostej, bude oni predpochtut sej rod razvlechenij prostomu nablyudeniyu za tancuyushchimi. Mister Grill, miss Topol', mister Mak-Muss i prepodobnyj otec Opimian ustroili sobstvennuyu kadril' v ugolke maloj gostinoj, gde udobno bylo igrat' i besedovat' i radovat'sya radosti molodyh. Lord Som byl glavnyj ceremonijmejster. {* Tancory razdrazhali, kak poly, CHto melom razrisovany na prazdnik, - govorit Vordsvort o "sluchajnyh znakomcah" v svoem sosedstve. Sonety | 39. (Primech. avtora).} Posle neskol'kih predvaritel'nyh tancev v ozhidanii s®ezda gostej razdelili kreshchenskij pirog. V pantomime uchastvovali tol'ko deti, i malen'kie korol' s korolevoj, koronovannye soglasno pravilam, vosseli na teatral'nom trone, a zatem chinno proshestvovali po obeim gostinym, sami v vostorge i k velikoj radosti svoih tovarishchej. Potom bal uzh tochno nachalsya, i, snishodya k obshchim pros'bam, ego otkryli menuetom miss Najfet i lord Som. A potom poshli kadrili i kontrdansy, peremezhaemye to val'som, to pol'koj. Bylo ochen' veselo, i nemye vzory da nezhnyj shepot sluzhili mnozhestvu pylkih priznanij. Lord Som, vyskazavshij sobstvennoe priznanie uzhe po vsej forme, byl vne sebya ot radosti i nosilsya po gostinym to v tance, to chtoby prismotret' - po obyazannosti rasporyaditelya, - vse li dovol'ny. Ot ego vnimaniya ne ukrylos', chto, kogda on priglashal baryshen' na tanec, te soglashalis' hot' i ochen' milo, no bez gotovnosti, kakuyu zamechal on v nih prezhde, pokuda ne rasporyadilsya svoej uchast'yu. Za odin den' on uspel isprosit' i poluchit' soglasie otca miss Najfet, kotoryj i sidel teper' v uglu bol'shoj gostinoj, s gordost'yu i voshishcheniem poglyadyvaya na doch' i ves'ma laskovo na ee izbrannika. A kak totchas stalo izvestno (a stalo izvestno totchas), chto miss Najfet - budushchaya ledi Som, ego siyatel'stvo pereshel v razryad zhenatyh lyudej i, sledstvenno, ne poluchal uzhe bolee znakov vnimaniya, kakimi pol'zovalsya v kachestve schastlivogo biletika v loteree braka, kotoryj mozhet dostat'sya komu ugodno, no neizvestno eshche komu. Mnogie yunye ledi zametili otsutstvie mistera Prinsa i zaklyuchili, chto miss Grill poteryala razom oboih poklonnikov, naibolee lyubeznyh ee serdcu. Pravda, u nee ostavalos' ih eshche mnogo, i zhalet' ee, kazhetsya, ne prihodilos'. CHut' ne vse molodye lyudi stremilis' s nej tancevat', i, kakovy by ni byli ee trevogi, veselilas' ona ne men'she prochih. Lord Som, obhodya zaly, ostanovilsya u stola, gde igrali v kadril', i skazal: - Vas tri dnya ne bylo, mister Mak-Muss, kakie novosti v Londone? Mister Mak-Muss: - Da nikakih, v sushchnosti, milord. Stoly krutyatsya, kak i prezhde, s prizrakami vse v poryadke, i dazhe bolee: ih uzhe ne tol'ko slyshat, no i osyazayut; oni pozhimayut iz-pod stolov ruki umnikam spiritam, a te torzhestvenno udostoveryayut sej fakt. Lyudi prosveshchennye durno obrashchayutsya s zhenami; zheny otplachivayut im po-svoemu, i brakorazvodnyh processov skopilos' v sudah let na dvadcat', esli ih i dal'she budut razbirat' s toj zhe pospeshnost'yu. Lopayutsya kommercheskie predpriyatiya, vzryvayutsya kotly vysokogo napryazheniya, i sharlatany vseh rodov naslazhdayutsya doveriem obshchestva. Povsyudu vojny i voennye sluhi. Ob®edinenie po zashchite mira peredalo dela v sud, gde karayut nesostoyatel'nyh prorokov. Na zemlyu nadvigayutsya velikie skorbi, i Apollion sobstvennoj personoj budet, togo glyadi, nesmenyaemo pravit' vsemi narodami. Da, kstati, est' dlya vas odna novost', da vy, verno, uzhe sami slyshali. |to ya o zasedanii obshchestva pantopragmatikov pod predsedatel'stvom lorda Kudavetera, kotoryj otkryl ego dlinnoj rech'yu, lyubezno predostavlennoj im kak iskusnejshee rukovodstvo vo lzhi dlya nachinayushchih oratorov. Obshchestvo razdelilos' na vedomstva, chtoby sovat'sya vo vse, sverhu donizu, ot golosov v zakonodatel'stve do A i B, sidevshih na trube. YA iskal rybnogo vedomstva s vashim siyatel'stvom vo glave; no takovogo ne obnaruzhil. A prekrasnoe bylo b vedomstvo. Samo soboj ono b razdelilos' na tri klassa: ryba zhivaya, ryba iskopaemaya i ryba na skovorodke. Lord Som: - Pover'te, mister Mak-Muss, teper' i sam ya nahozhu vse eto smeshnym. Ryba otnyne interesuet menya razve po tret'emu klassu, da i to lish' dlya moego sobstvennogo stola i dlya stola moih druzej. Mister Grill: - Stranno, odnako, chto u pantopragmatikov net vedomstva po stryapne; zhenskogo vedomstva po obucheniyu molodyh zhen iskusstvu uderzhivat' muzhej doma s pomoshch'yu dobrogo obeda, da poluchshe, chem dadut im na storone, osoblivo v klube. |ti zavedeniya i procvetayut tol'ko ottogo, chto zheny v stryapne nichego ne smyslyat; ibo v etom dele, kak i vo vseh prochih, malo prikazat', nadobno eshche ponimat', kak tvoe prikazanie luchshe ispolnit'. A delo-to povazhnej dlya blaga obshchestva, nezheli devyat' desyatyh vseh teh del, kuda suyutsya pantopragmatiki. Prepodobnyj otec Opimian: - Nu, a ya tak raduyus', chto oni syuda ne suyutsya. Obed, prigotovlennyj po Novomu Sposobu, byl by kuda smeshnej i nes®edobnej, chem rimskij obed v "Perigrine Pikle" {240}. Razumeetsya, pust' nashi yunye damy, uchatsya stryapne. No tol'ko uzh ne u obshchestva pantopragmatikov. Mister Grill: - CHto zhe do nadvigayushchihsya na zemlyu skorbej, boyus', chto predvestiya ih mozhno zametit' i ne zaglyadyvaya v Apokalipsis. Nibur {241}, osnovyvayas' ne na prorochestve, radovalsya, chto uhodit so sceny, ibo chuvstvoval priblizhenie novogo, eshche bolee mrachnogo srednevekov'ya. Prepodobnyj otec Opimian: - Da, no u nego ne bylo pered glazami pobednogo marsha razuma, s barabannym boem nesushchego nauku po gorodam i vesyam. Boyus', pravda, shumlivaya eta nauka mozhet lish' zanovo ubedit', chto "glaza nam na to i dany, chtob razglyadyvat' dorogu, kotoraya idet vo t'me" {*}. Sled istin, chto, sojdya s tropy deyan'ya, votshche iskal ya pod krylom molchan'ya {**}, vryad li obnaruzhu ya v neuemnoj boltovne vseh etih shumlivyh postavshchikov vzdora. {* Tyuremshchik: Ponimaete, ser, vy zh ne znaete, kuda pojdete. Cimbelin: Net, ya znayu, priyatel'. Postum: Stalo byt', vasha-to smert' s glazami; chto-to ne vidyval ya takoj na kartinkah... Cimbelin: Uveryayu tebya, priyatel', u vsyakogo est' glaza, chtob razglyadet' dorogu, po kotoroj mne pridetsya pojti, da tol'ko inye zhmuryatsya, chtob ee ne videt'. Postum: Na