do zh, vot poteha, znachit, glaza nam na to i dany, chtob razglyadyvat' dorogu, kotoraya idet vo t'me. Cimbelin, akt V, sc. 4. (Primech avtora.). ** Kollinz, "Oda o nravah" {242}. (Primech. avtora).} Mister Grill: - Da esli b vam i udalos' ih obnaruzhit', oni b ne mnogo pomogli protiv vtorzheniya gotov i vandalov, kakoe, verno, predvidel Nibur. Vandaly sidyat na severnyh tronah, zabotyas' lish' ob odnom, kak by zadushit' vsyakuyu istinu i svobodu, vandaly povsyudu, dazhe i sredi nas, i cel' u nih i zdes' tochno ta zhe, tol'ko nashi pluty umeyut luchshe ee prikryt', a nashi prostofili luchshe dayut sebya odurachit'. Prepodobnyj otec Opimian: - Pribav'te, chto vandaly zapolnili polovinu Ameriki, s vol'noj rech'yu i dazhe s popytkami vol'noj mysli raspravlyayas' ne huzhe inkvizicii, razve chto zameniv sud lincha i viselicy inoj parodiej na pravosudie, konchayushchejsya knutom i kostrom. Mister Grill: - YA suzhu tol'ko o Evrope. Strashnaya monarhiya na severe i anarhiya na yuge; i yarost' tolpy zdes' u nas, nyne sglazhivaemaya i podavlyaemaya, no vsegda gotovaya vspyhnut' neodolimym plamenem, kak "skrytyj pod obmannym peplom ogn'" {*}. {* incedis per ignes Suppositos cineri doloso. - Hor. Carm. II, 1. (Primech. avtora). Ty pishesh', po ognyu stupaya, CHto pod zoloyu obmanno tleet. - Goracij, Ody, II, 1 (lat.). (Per. G. Cereteli).} Mister Mak-Muss: - No poka nam dazhe ochen' veselo. I dovleet dnevi zloba ego, tem bolee chto lichno ya poblizosti vovse ee pokuda ne nablyudayu. Miss Topol': - Lord Som, kazhetsya, togo zhe mneniya, ibo uskol'znul ot prodolzheniya spora, chtob priglasit' miss Najfet na kontrdans. Prepodobnyj otec Opimian: - I vovremya spohvatilsya. On budet tancevat' s nej kak raz pered uzhinom i povedet ee k stolu. Zamechaete vy, chto ee tragicheskoj strogosti kak ne byvalo? Ona i vsegda-to byla chudo kak horosha, no poroj kazalas' ozhivshej statuej. A nynche ona - samo schast'e, vsya tak i siyaet. Miss Topol': - Kak zhe ej ne siyat'? Nastoyashchee i budushchee dlya nee luchezarny. Vot ona i otrazhaet eti luchi. Potom byl uzhin, a vse otobedali rano i potomu ugoshchalis' s zhivym udovol'stviem. Lord Som iz kozhi lez von, ugozhdaya svoemu bozhestvu, odnako zh ne zabyval i prekrasnyh sosedok. Posle uzhina opyat' tancevali, budto sgovorivshis' ne rashodit'sya do utra. Mister Grill, mister Mak-Muss, prepodobnyj otec Opimian i eshche koe-kto iz gostej postarshe, otkazavshiesya ot obychnogo svoego stakanchika vina posle rannego obeda, teper' ostalis' za stolom vypit' punsha, kotoryj lilsya rekoj, i ego raznosili sredi prochih napitkov po gostinym v pereryvah mezhdu tancami i s blagodarnost'yu prinimali molodye lyudi i ne vpolne otvergali yunye damy. My vynuzhdeny v etom priznat'sya, ne soglashayas', vprochem, s veselym Gol'doni, kotoryj schitaet, chto i v skrytoj pod maskoj besslovesnoj dame mozhno totchas uznat' anglichanku po blagosklonnosti k punshu {**}. {** Lord Runebif v Venecii vstrechaet pered bottega di caffe [kofejnya (it.). (Primech. avtora).] Rozauru. Ona v maske i delaet emu anglijskij kniksen. Milord: Madama, molto compila, volete caffe? Rosaura: (Fa cenno di no). Milord: Cioccolata? Rosaura: (Fa cenno di no). Milord: Volete ponce? Rosaura: (Fa cenno di si). Milord: Oh! e Inglese. La Vedova Scaltra, A. III, s. 10. Milord: Sudarynya, vy zhelaete kofe? Rozaura: (otricatel'no kachaet golovoj). Milord: SHokoladu? Rozaura: (otricatel'no kachaet golovoj). Milord: Hotite punshu? Rozaura: (kivaet v znak soglasiya). Milord: O! Anglichanka. Hitraya vdova (it.) {243}. On ne predlagaet ej chayu, kotoryj, buduchi bolee anglijskim napitkom, nezheli kofe ili shokolad, mog by skorej sopernichat' s punshem; osobenno esli pit' ego, kak p'yut anglichane v drugoj komedii Gol'doni, ne s molokom, a s ar_a_kom {244}. Lord Artur prihodit v gosti k lordu Bonfilu sredi dnya i tot predlagaet emu chaj s saharom i arakom. Poka oni p'yut ego, vhodit lord Kubrek. Vonfil: Favorite, bevete con noi. Soubrech: Il te non si rifiuta. Artur: E bevanda salutifera. Bonfil: Volete rak? Soubrech: Si, rak. Vonfil: Ecco, vi servo. Pamela Fanciula, A. I, s. 15. Bonfil: Soblagovolite vypit' s nami. Kubrek: Ot chaya ne otkazyvayutsya. Artur: |tot napitok polezen. Bonfil: Hotite arak? Kubrek: Da. Bonfil: YA ugoshchayu. Pamela Fanchilla (it.) {245}} GLAVA XXXII  STRAHI I NADEZHDY. VOZMESHCHENXYA V ZHIZNI. AFINSKAYA KOMEDIYA. MADERA I MUZYKA. PRIZNANXYA Ὑμεῑς δέ, πρέσβεις, χαίρετ᾽, ἐν κακοῑς ὅμως Ψυχῇ διδόντες ἡδονὴν καθ᾽ ἡμέραν, Ὡς τοῑς θανοῦτος οὐδὲν ωφὲλεῖ. Proshchajte, starcy! Dazhe sredi gorestej Dushe darite radost' kazhdodnevnuyu, Ved' posle smerti schast'ya i v bogatstve net {248}. Prizrak Dariya - horu v "Persah" |shila Doroti nachala uzh bylo verit' novostyam Garri, no vot obychnaya zhizneradostnost' Garri stala emu izmenyat': uporstvo zasevshego v Bashne molodogo hozyaina otravlyalo nadezhdu. Odnako v dele Garri nametilas' uzhe schastlivaya peremena, ostavalos' prodolzhat' v tom zhe duhe, i Doroti razreshala emu stroit' vozdushnye zamki, sogretye i razukrashennye ognyami budushchego rozhdestva. Odnazhdy vecherom po doroge domoj Garri povstrechal otca Opnmiana, napravlyavshegosya k Bashne, gde namerevalsya on otobedat' i perenochevat'. Ego prepodobie udivlyalsya, chto mistera Prinsa ne bylo na bale (i eto togda, kogda lord Som bol'she emu ne sopernik), i durnye predchuvstviya mrachili ego. Otec Opimian protyanul Garri ruku, i tot goryacho pozhal ee. Potom otec Opimian sprosil, kak prodvigaetsya u nego i shesteryh ego druzej osada zhenskih serdec. Garri Plyushch: - Da na molodyh baryshen', ser, zhalovat'sya ne prihoditsya. A vot molodogo gospodina ne pojmesh'. Ran'she on, byvalo, vse utro sidit i chitaet u sebya naverhu. A teper' tol'ko podnimetsya - srazu opyat' vniz i v les idet gulyat'. Potom opyat' naverh, opyat' vniz i opyat' v les. CHto-to neladno s nim - vidat', neschastnaya lyubov', nichego drugogo ne pridumaesh'. I s pis'mami v Usad'bu menya bol'she ne shlet. Tak chto ne poluchilos' u nas veseloe rozhdestvo, sami ponimaete, ser. Prepodobnyj otec Opimian: - A vy, ya smotryu, vse o veselom rozhdestve mechtaete. Ostaetsya nadeyat'sya, chto sleduyushchee budet poluchshe. Garri Plyushch: - A v Usad'be, u nih tam veselo, da, ser? Prepodobnyj otec Opimian: - Ochen' veselo. Garri Plyushch: - Stalo byt', ni u kogo tam net neschastnoj lyubvi. Prepodobnyj otec Opimian: - Ne beru na sebya smelosti podobnogo umozaklyuchen'ya. O drugih nichego ne znayu. U menya ee net i nikogda ne byvalo, esli eto mozhet sluzhit' utesheniem. Garri Plyushch: - Dlya menya uteshenie videt' vas i slushat' vash golos, ser. Ot etogo vsegda na dushe legche. Prepodobnyj otec Opimian: - Tak otchego zhe, moj yunyj drug, vy mozhete slyshat' i videt' menya, kogda vam ugodno; budu serdechno rad. Prihodite ko mne v gosti. Vam vsegda obespechen kusok holodnogo rostbifa i stakan dobrogo elya; a sejchas i lomot' svininy. |to bol'shoe uteshenie. Garri Plyushch: - Ah, ser, premnogo blagodarny. Ono uteshenie, konechno. Da ya ne za tem k vam pridu. Prepodobnyj otec Opimian: - Veryu, moj yunyj drug. No, kogda podkrepish'sya dobrym anglijskim harchem, legche borot'sya protiv vseh, prevratnostej, grozyashchih kak telu nashemu, tak i duhu. Milosti proshu ko mne. I, chto by ni sluchilos', pust' eto ne portit vam radosti slavnogo obeda. Garri Plyushch: - Vot i otec moj to zhe govorit. Da ne vsegda takoj sovet pomogaet. Kogda mat' pomerla, eto emu na mnogo dnej obed isportilo. Tak i ne opravilsya, hot' staraetsya derzhat'sya. Vot tol'ko esli ya privedu k nam v dom Doroti, on, glyadish', pryamo pomolodeet. A esli k tomu rozhdestvu on uzh i malen'kogo Garri budet kachat', uzh kak on budet rad ego ugostit' mozgovoj kostochkoj! Prepodobnyj otec Opimian: - Boyus', eta eda okazhetsya ne vpolne po nutru malen'komu Garri, hot' imenno tak vskarmlival Gektor Astianaksa {"Iliada", XXII, 500-501. (Primech. avtora).} {247}. Otlozhim, odnako, popechenie o ego menyu do togo vremeni, kogda on roditsya. A pokamest budem pitat' nadezhdy. I pitat'sya myasom i elem. Otec Opimian snova druzheski pozhal Garri ruku, i oni rasproshchalis'. Ego prepodobie prodolzhil put', kak vsegda rassuzhdaya sam s soboyu. "Otec milogo yunoshi poteryal dobruyu zhenu, i tak s teh por i ne opravilsya. Bud' zhena u nego zlaya, on, poteryav ee, ispytal by chuvstvo radostnogo izbavleniya. Strannye vozmeshcheniya nam gotovit sud'ba. Ponevole soglasish'sya s YUvenalom, chto lish' bogam odnim vedomo, chto polezno dlya nas {YUvenal, Satiry. X. 346 {248}. (Primech. avtora).}. Nu vot, k primeru, vse tot zhe moj drug iz Bashni. Ne polyubi ego Morgana (a ya uveren, ona ego lyubit), on by uteshalsya svoimi vestalkami. Ne bud' u nego ih sestrinskoj privyazannosti, on byl by schastliv lyubov'yu Morgany, no u nego est' i lyubov' ee, i privyazannost' ih, i on razdiraem mezhdu dvumya chuvstvami, iz kotoryh kazhdoe delalo by ego schastlivcem, a vmeste oni delayut ego stradal'cem. Kto reshit, chto luchshe dlya nego? Ili dlya nih? Ili dlya samoj Morgany? Pravo, pochti dosadno, chto ona ne odarila svoej blagosklonnost'yu lorda Soma. Upustila sluchaj! Drugoj takoj vryad li skoro predstavitsya. Verno, ona by mogla ego uderzhat', kogda b zahotela. No ved' i miss Najfet prevoshodnaya devica, i kak priyatno nablyudat' stol' polnuyu vzaimnost'. Budto sam YUpiter, kak mne uzhe odnazhdy prishlos' zametit', podgotovil ih sootvetstvie. Odno vremya yunyj lord, kak kazalos' emu, byl veren pervoj svoej zvezde, no nezametno i neprelozhno ego manila drugaya; a yunaya ledi podarila emu svoe serdce, byt' mozhet sama o tom ne dogadyvayas' i uzh konechno ne podozrevaya, chto kto-to eshche mozhet proniknut' v ee tajnu. I teper', kazhetsya, oba udivlyayutsya tomu, chto nikto ne udivlyaetsya ih pomolvke. Vot i dlya lorda strannyj sluchaj vozmeshchen'ya. Ibo, primi Morgana srazu zhe ego svatovstvo, miss Najfet o nem by i ne podumala; no ona uvidela, kak bezzhalostno nosyat volny cheln ego neprikayannoj lyubvi, i bez hitrostej i lukavstva pomogla emu prichalit' u ee nog. Prostota i bezyskusstvennost' pobedili tam, gde provalilas' by izobretatel'nost' samaya tonkaya. Ne znayu, bylo li i dlya nee zagotovleno vozmeshchenie; no, esli bylo, ona ego uzhe nashla; ibo ya ne znayu muzha, bolee dostojnogo semejnogo schast'ya, i sam Pedro Portugal'skij ne byl plamennej vlyublen. Kogda ya tol'ko chto poznakomilsya s lordom, ya zametil lish' komicheskuyu strunku v ego haraktere, no est' v nem i ser'eznaya strunka, nichut' ne menee priyatnaya. Pravda, komicheskaya ostaetsya. Ne pojmu, to li veselost' ego zarazitel'na, i ya zaranee smeyus', edva okazyvayus' v ego kompanii, to li nevozmozhno, dumaya o tom, kak on chitaet lekcii o rybe sredi pantopragmatikov, ne zamechat' smehotvornogo protivorechiya mezhdu lordom - dushoyu obshchestva i bezdushnym obshchestvom, suyushchim svoj nos vo vse i vsya; pravda, on pokonchil s etoj dur'yu; no ona vspominaetsya neotvyazno. Vprochem, kakaya raznica? YA smeyus' - i on smeetsya so mnoyu. On smeetsya - i ya smeyus' vmeste s nim. "Smejsya, poka ne pozdno" - prekrasnyj sovet. Kogda lyudi drug k drugu raspolozheny, i malaya iskorka vysekaet ogon' vesel'ya. Zamet', chto dolgozhitel' - vesel'chak, A kto handrit, tot pogruzhen vo mrak... I kto zhe otkazhetsya ot takogo dnya? No dal'she: CHtob lyudi dolgo zhili, pust' oni V vesel'e soobshcha provodyat dni {*}. {* |ti dve citaty iz samoj starinnoj komedii na anglijskom yazyke "Rojster Dojster". 1566, pereizdannoj shekspirovskim obshchestvom v 1847 g. (Primech. avtora).} Prekrasno i stoit zapomnit'. Odnako mozhno posmeyat'sya i vovse bez vsyakoj mudrosti, i v tom ya tozhe ne vizhu vreda". Uzhe nepodaleku ot Bashni otec Opimian vstretil mistera Prinsa, bystrym shagom ustremlyayushchegosya von iz svoego doma. On vernulsya tuda vmeste s ego prepodobiem, tot ne zahotel nichego est' do obeda, a vypil tol'ko stakanchik vina s pechen'em, i oba otpravilis' v biblioteku. Beseda shla isklyuchitel'no o literature. Otec Opimian, hot' i dumal neotstupno o miss Grill, ne hotel pervym o nej zagovarivat', a mister Prins, hot' ni na chem drugom ne mog sosredotochit'sya, znal, chto tol'ko nad butylkoj madery on sumeet raskryt' serdce ego prepodobiyu. Otec Opimian sprosil, chto mister Prins chital poslednee vremya. Tot otvechal: - YA bralsya za mnogoe, no vozvrashchalsya neizmenno k "Orlando Innamorato" {"Vlyublennomu Rolandu" (it.).}. Vot on kak raz na stole, staroe izdanie, podlinnik. Otec Opimian zametil: - YA videl staroe izdanie, primerno takoe zhe, na stole v gostinoj, v Usad'be. On chut' bylo ne dobavil chto-to naschet obshchnosti vkusov, no vovremya spohvatilsya. Dve mladshie sestricy vnesli svechi. - YA smotryu, - skazal ego prepodobie, - devushki vashi hodyat vsegda po dve. Goryachuyu vodu dlya umyvaniya mne tozhe vsegda prinosili dve nerazluchnye gornichnye, esli osmelyus' ih nazvat' etim imenem. Mister Prins: - Da, na moej storone oni tol'ko tak i hodyat, chtob nikakoj durnoj sluh ne kosnulsya ih reputacii. Prozhivi vy tut s yanvarya po dekabr' vmeste s polnym domom gostej, ni vy, ni ya, nikto v moem dome ni razu ne uvidel by ih porozn'. Prepodobnyj otec Opimian: - Horoshee pravilo. YA golovu gotov prozaklast', chto sestry CHisty, kak pervyj sneg, Poka ego ne tronulo Ni solnce, Ni teplyj veterok ne ochernil {*}. {* Sauti. Talaba {249}. (Primech. avtora).} No tak uzh ustroen mir, chto i dobrodetel' samuyu bezuprechnuyu sleduet ograzhdat' ot navetov. Odnako zh ne postigayu, kak mozhno soglasit' privychki vashi s polnym domom gostej. Mister Prins: - Vsyakomu udaetsya sobrat' gostej, otvechayushchih ego vkusu. Inym eto legche, inym trudnee, no nevozmozhnogo tut net nikogda. Ustraivaya etot dom, ya rasschityval chasto prinimat' u sebya izbrannoe obshchestvo. Blagodarya Aristofanovoj komedii i vsemu s neyu svyazannomu ya naslazhdalsya priyatnoj besedoj v drugom meste. No ya ne otkazalsya ot svoih planov, ya tol'ko otsrochil ih. Mnozhestvo myslej proneslos' v golove u ego prepodobiya. Emu ochen' hotelos' ih vyskazat'. "Kak horosha byla miss Grill v roli Circei; kak slavno igrala. Da kakoe zhe eto izbrannoe obshchestvo bez zhenshchin? I kak holostyak mozhet ih priglasit'?" No togda prishlos' by zadet' strunku, kotoroj reshil on ne zadevat' pervym. A potomu, kstati ob Aristofanovoj komedii, on snyal s polki Aristofana i skazal: - Kak tochno oboznachaet poet afinskuyu komediyu v odnoj etoj strochke: "Komediya iz vseh iskusstv trudnejshee" {Κωμωδοδιδασκαλίαν εἶναι χαλεπώτατον ἔργον ἁπάντων. (Primech. avtora).}. A nynche i ne podumaesh', chto eto trudnoe iskusstvo, vidya, skol'ko novyh komedij ezhevecherne razygryvayut na londonskoj scene, a eshche bol'she v Parizhe, i ved' teshat zhe oni publiku, kakovy by ni byli ih literaturnye dostoinstva, ne men'she, chem Aristofan teshil afinyan. Mister Prins: - S toj raznicej, chto afinyane eshche i gordilis' svoim avtorom, chego ne skazhesh' o nyneshnih zritelyah, osobenno kogda rech' idet o novinkah. A uzh v tak nazyvaemyh burleskah nyneshnih tak malo vkusa i istinnogo chuvstva, chto, na moj vzglyad, dazhe tot, kto smeyalsya, pokuda shel spektakl', oglyadyvayas' na nego potom, nichego ne mozhet ispytyvat', krome glubokogo styda za avtora, teatr i samogo sebya. Kogda otobedali i ryadom s ego prepodobiem byla postavlena butylka bordo, a butylka madery - ryadom s hozyainom, kotoryj i za obedom ne zabyval o lyubimom svoem napitke, v poslednee vremya sluzhivshem emu pochti "edinstvennym pit'em i edoj", kak el' dlya kapitana s priyatelyami u Fletchera i Bomonta {"|l' ih edinstvennaya eda i pit'e". - "Prezritel'naya ledi", akt IV, sc. 2. (Primech. avtora).}, ego prepodobie zametil: - YA byl rad ubedit'sya, chto obedy u vas po-prezhnemu horoshi; zhal' tol'ko, chto vy teper' ne otdaete im dolzhnogo, kak byvalo. Mister Prins: - U odnogo velikogo filosofa bylo semero druzej, i kazhdyj den' nedeli odin iz nih s nim obedal. I sredi prochih poslednih svoih rasporyazhenij on prosil, chtoby polgoda posle ego smerti vse v dome ostavalos' po-prezhnemu i ezhednevno podavalsya obed dlya nego samogo i edinstvennogo gostya, priglashaemogo v ego pamyat', i chtoby odin iz dvuh ego dusheprikazchikov (oba tozhe filosofy) po ocheredi bral na sebya obyazannosti hozyaina. Prepodobnyj otec Opimian: - Kak ya rad, chto obyazannosti hozyaina ispolnyaete vy sobstvennoj personoj, a ne dusheprikazchik vash, poverennyj libo upolnomochennyj. Ispolnyaete vy ih ispravno, zhal' tol'ko, sam obed ne vstrechaet v vas bylogo odushevlen'ya. Odnako mne ne sovsem ponyatno, kakoe otnoshenie imeet feralis coena {pominki (lat.).} dusheprikazchika i gostya k obedu dvuh zhivyh lyudej? Mister Prins: - Ah, vashe prepodobie, skazhite luchshe - obed odnogo zhivogo cheloveka v obshchestve teni. Ibo sam ya - lish' ten'. Lish' ten' moej byloj veselosti. Prepodobnyj otec Opimian: - To-to mne pokazalos', u vas nepriyatnost' kakaya-to. No vse ravno - derzhites' soveta Goraciya: "Oblegchaj ty vinom i pesnej tyazheloe gore: oni utehu sladkuyu v skorbi tyazheloj dayut" {Illic omne malum vino canuque levato, / Deformis aegrimoniae dulcibus alloquiis. Epod. XIII {249a} (Primech. avtora).}. Mister Prins: - Tak ya i delayu, doktor. Madera i pesnya semi sester - mne uteshenie, da eshche kakoe. No ono ne dohodit do tajnoj pechali, terzayushchej moe serdce, kak Ratatosk glozhet korni Iggdrasilya {250}. Prepodobnyj otec Opimian: - V severnoj mifologii, poetichnejshej mifologii, ya gluboko chtu Odina i Tora {251}. Ih podvigi vsegda voshishchali menya; i vse vmeste otlichno vospityvaet voinskij duh. U Lukana est' ob etom divnye stroki {Pharsalia {252} I, 458-462. (Primech. avtora).}. Otec Opimian vosproizvel divnye stroki Lukana s bol'shim vyrazheniem. Ne togo hotelos' misteru Prinsu. On zhdal, chtoby ego prepodobie sprosil o prichine terzayushchej ego serdce pechali. No sovershenno nezavisimo ot resheniya doktora ni o chem ne sprashivat', pokuda yunyj drug ne vyskazhetsya sam, neschastnaya metafora povlekla ego prepodobie po odnoj iz staryh izlyublennyh tropok, i esli b ne ozhidanie ispovedi, kotoruyu, on znal, predstoyalo emu prinyat' ot mistera Prinsa, on by ves' vecher mog tolkovat' o severnoj mifologii. A potomu on presek svoyu rech' i molcha potyagival bordo. Mister Prins ne v silah byl bolee sderzhivat'sya i bez vvedenij, bez predislovij on rasskazal ego prepodobiyu vse, chto proizoshlo mezhdu nim i miss Grill, ni slova ne propustiv iz passazhej Boyarda, neizgladimo vrezavshihsya v ego pamyat'. Prepodobnyj otec Opimian: - Ne voz'mu v tolk, v chem zhe tut ogorchat'sya? Vy vlyubleny v miss Grill. Ona gotova prinyat' vashe predlozhenie. CHego zhe vam bolee po etoj chasti? Mister Prins: - Nichego bolee po etoj chasti, no sem' sester mne kak rodnye sestry. Bud' oni i vpryam' mne rodnymi sestrami, otnosheniya nashi by ne narushilis', zhenit'ba moya ne byla by pomehoj. No, kak mila, velikodushna, snishoditel'na, terpima ni byla by zhenshchina, ona ne smozhet otnestis' k nekrovnym uzam, kak k krovnym. Prepodobnyj otec Opimian: - V samom dele, na takoe ne stanesh' rasschityvat'. No ved' iz etoj trudnosti tozhe est' vyhod. Pust' vse sem' idut zamuzh! Mister Prins: - Vse sem' zamuzh! Nemyslimo! Prepodobnyj otec Opimian: - Ne stol' nemyslimo, kak vam predstavlyaetsya. I tut ego prepodobie nashel umestnym povedat' misteru Prinsu istoriyu o semi zhenihah, rastochaya osobennye hvaly Garri i zametiv, chto, esli mudrost' Noscitur a sociis {Poln.: Noscitur a socio turpive probov(e) hominus meus, - Po tovarishchu, durnomu ili dobromu, poznaetsya harakter cheloveka (lat.).} verna i v obratnom smysle i o druz'yah cheloveka mozhno sudit' po ego kachestvam, v vysokih dostoinstvah shesteryh priyatelej Garri ne prihoditsya somnevat'sya; a k tomu zhe on navel o nih spravki. Mistera Prinsa rozhdestvenskoj poroj ves'ma obradovala novost', kotoraya eshche letom povergla b ego v unynie. On totchas reshil, chto, raz on tak malo el za obedom, mozhno na uzhin sprosit' kuropatok, ibo kladovaya ego vsegda lomilas' ot dichi. Kuropatki byli podany posle obychnogo pen'ya v gostinoj, i ego prepodobie, hot' nemalo el za obedom, schel nevezhlivym ne prinyat' uchastiya v trapeze; pripomniv zhe, kak skorotal on noch' posle bala, on vyzvalsya svarit' punsh, i oni dopozdna prosideli nad chashej, beseduya o tom o sem, no bol'she vsego o Morgane. GLAVA XXXIII  ZAVOEVANIE FIV Ἦ σοφὸς ἦ σοφὸς ᾗν, Ὅς πρῶτος ἐν γνώμᾳ τόδ᾽ ἑβάστασε, Καὶ γλώσσᾳ διεμυθολόγησεν, Ὡς τὸ κηδεῦσαι καθ᾽ ἑαυτὸν ἀριστεύει μακρῷ˙ Καὶ μήτε τῶν πλούτῳ διαθρυπτομένων, Μήτε τῶν γέννᾳ μεγαλυνομένων, Ὄντα χερνήταν ἐραστεῦσαι γάμων. Aeschylus. Prometheus. Mudr, o, poistine mudr Tot, kto vpervye ponyal i vsluh proiznes: S ravnymi nuzhno V braki vstupat', chtob schast'e svoe najti. Esli ty nishch i ubog, to bogatyh, presyshchennyh I rodovityh, nadmennyh, napyshchennyh Obhodit' starajsya storonoj {253}. |shil. Prometej prikovannyj Nautro, posle togo kak otec Opimian otpravilsya v obratnyj put' lesom, mister Prins otstupil ot prinyatogo obychaya i prizval Doroti odnu v gostinuyu. Ona yavilas', trepeshcha i krasneya. - Syad', - skazal on, - syad', milaya Doroti. YA dolzhen koe-chto skazat' tebe i tvoim sestram. No, po nekotorym prichinam, ya nachinayu s tebya. Veroyatno, vo vsyakom sluchae vpolne vozmozhno, ya ochen' skoro vstuplyu v brak, i vam togda ostanetsya posledovat' moemu primeru. A mne skazali, chto odin iz samyh prekrasnejshih molodyh lyudej, kakie mne izvestny, sohnet ot lyubvi k tebe. - On horoshij molodoj chelovek, chto verno, to verno, - skazala Doroti; potom, vdrug ponyav, v chem ona nevol'no progovorilas', eshche pushche zalilas' kraskoj. I, starayas' zagladit' promah, ona dobavila: - No ya-to po nem ne sohnu. - Eshche by, - vozrazil mister Prins. - Zachem tebe po nem sohnut', ty chereschur v nem uverena, i delo stalo tol'ko za tvoim soglasiem. - I za vashim, - skazala Doroti, - i za soglasiem sestric, osobenno starshih; oni ved' dolzhny primer podavat'. - Ne uveren, - skazal mister Prins. - Pokuda, kak ya ponimayu, oni posledovali tvoemu primeru. Tvoj poklonnik neustannymi svoimi zabotami obespechil zheniha kazhdoj. Nu, a moe soglasie ty, bezuslovno, poluchish'. Kogda ty uvidish' Garri, poshli ego srazu ko mne. - A on uzhe tut, - skazala Doroti. - Togda prosi ego syuda, - skazal mister Prins. Doroti, ne bez smushcheniya, udalilas'. No serdce ee govorilo samo za sebya. YAvilsya Garri. Mister Prins: - Itak, Garri, ty uhazhivaesh' za devushkoj u menya v dome, ne sprosyas' moego pozvoleniya. Garri Plyushch: - Ser, ya ne mog za nej ne uhazhivat'. A pozvoleniya u vas ne sprosil, potomu chto dumal, vy ne pozvolite. Mister Prins: - Kak vsegda otkrovenno, Garri. I ty polagaesh', iz Doroti vyjdet horoshaya krest'yanskaya zhena? Garri Plyushch: - YA polagayu, ser, ona do togo horoshaya, do togo umnaya, do togo rabotyashchaya, chto podojdet v zheny hot' komu, hot' lordu, k primeru. No dlya nee zh dlya samoj luchshe ostat'sya v tom soslovii, gde ona rodilas'. Mister Prins: - I ona ved' osobennoj krasotoyu ne bleshchet, znaesh' li. Garri Plyushch: - Ne bleshchet! Nu, esli ona ne krasavica, to ya uzh ne znayu, kto togda i krasavica, ser. Mister Prins: - Da, konechno, ona nedurna soboj. Garri Plyushch: - CHto znachit nedurna, ser? Ona pisanaya krasotka. Mister Prins: - Ladno, Garri, ona krasotka, esli tebe ugodno. Garri Plyushch: - A to ne ugodno, ser! Mne b srazu soobrazit', chto vy prosto smeetes', kogda vy skazali, budto ona krasotoj ne bleshchet. Mister Prins: - No, znaesh' li, u nee net pridanogo. Garri Plyushch: - Ne nado mne nikakogo pridanogo. Mne ee nado, i bol'she nichego i bol'she nikogo. Mister Prins: - No ya ne mogu soglasit'sya, chtob ona vyshla zamuzh, ne imeya sobstvennyh sredstv. Garri Plyushch: - Oj, da ya ih dam ej zaranee. Otec podnakopil deneg, i my ih kak eto? - zapishem na ee imya. Mister Prins: - Ty molodec, Garri, i ya dejstvitel'no rad za Doroti; no ty ne vpolne ponyal menya. Ona dolzhna prinesti tebe sredstva, a ne vzyat' ih u tebya. I ty ne smej uvertyvat'sya. Garri tverdil, chto emu ne nuzhny nikakie sredstva; mister Prins tverdil, chto ne dopustit, chtoby Doroti ih ne imela. Bez osobyh trudov odnako, oni prishli k soglasheniyu. Kogda delo Garri i Doroti blagopoluchno uladilos', srazu ustroilis' i shest' ostal'nyh sudeb; i mister Prins s legkim serdcem vernulsya v Usad'bu, gde yavilsya k obedu na dvadcat' sed'moj den' svoego ispytaniya. Tam zastal on vse teh zhe; ibo, hot' inye i otluchalis' na vremya, oni ne mogli protivit'sya ugovoram mistera Grilla i priezzhali opyat'. Vse serdechno privetstvovali mistera Prinsa, a Morgana milo emu ulybnulas'. GLAVA XXXIV  ROZHDESTVENSKIE RASSKAZY. CHUDESNYE RASSKAZY U DREVNIH. DUH HOZYAINA. RASSKAZ O TENI. RASSKAZ O LESHEM. LEGENDA O SVYATOJ LAURE Dzhejn: ... Teper' my syadem K kaminu, i nam babushka rasskazhet Pointeresnej chto-nibud'. Garri: I pravda! Pointeresnej! Strashnoe b poslushat' Pro raznye ubijstva. Dzhejn: Ili duhov. Sauti. Babushkin rasskaz Vecherom miss Grill skazala ego prepodobiyu: - Na rozhdestve u nas poka ne bylo ni odnoj istorii s privideniyami. Tak ne goditsya. Hot' odin rozhdestvenskij vecherok dolzhen byt' posvyashchen merveilleuses histoires racontees autour du foyer {tainstvennym istoriyam, rasskazannym u kamina (fr.).}, kotorye SHatobrian {254} chislit sredi osobennyh udovol'stvij teh, qui n'ont pas quitte leur pays natal {kotorye ne pokinuli otchiznu (fr.).}. A greki i rimlyane ostavili nam bezdnu raznyh duhov, verno ved', vashe prepodobie? Prepodobnyj otec Opimian: - Bezuslovno. Literatura klassicheskaya kishit duhami. No redko kakoj tamoshnij duh podojdet dlya rozhdestvenskoj istorii s privideniyami, kak u nas ee prinyato ponimat'. Duh Patrokla u Gomera, Dariya u |shila, Polidora u |vripida - vse polny poezii, no dlya istorii s privideniyami nikto iz nih ne podhodit. YA tol'ko odin i mogu pripomnit' rasskaz po-grecheski, no i tot, Pereskazannyj Gete v "Korinfskoj neveste" i L'yuisom v "Veselom zolotom kol'ce", ni dlya kogo zdes' ne mozhet byt' novost'yu {L'yuis {255} sam pishet o "Veselom zolotom kol'ce": "YA kak-to chital u odnogo grecheskogo avtora, imya ego zapamyatoval, istoriyu, kotoraya mne naveyala syuzhet etoj ballady. Istoriya takova: yunosha, priehav v dom k drugu, s docher'yu kotorogo on obruchen, uznaet, chto uzhe neskol'ko nedel' nazad smert' otnyala u nego nevestu. No on ni razu v zhizni ee ne videl i skoro uteshaetsya, osobenno eshche i potomu, chto vo vse vremya prebyvaniya ego v dome u druga nekaya yunaya dama lyubezno prihodit kazhduyu noch' k nemu v spal'nyu i uhodit na rassvete, neizmenno unosya ot svoego lyubovnika kakoj-nibud' dorogoj podarok. Tak prodolzhalos' do teh por, pokuda yunosha vdrug ne uvidel portret umershej nevesty i s uzhasom v nem uznal cherty nochnoj svoej gost'i. Otkryli grob umershej i tam nashli vse te podarki, kakimi on shchedro odaryal nevedomuyu innamorata [vozlyublennaya (it.)]". - M. G. L'yuis. Volshebnye povesti. T, 1, s. 99, Grecheskij avtor, o kotorom idet rech', - eto Flegon, kotorogo inye otnosyat k epohe Avgusta, a inye - belee pravil'no - k epohe Gadriana. On napisal traktat Περί Θαυμασίων ("O chudesnom"). Ucelevshaya chast' traktata nachinaetsya s etoj samoj istorii, no samoe nachalo ee utracheno. O portrete nichego ne govoritsya. YUnosha i ego nochnaya gost'ya obmenivalis' podarkami, i roditeli opoznali veshchi svoej docheri: zolotoe kol'co i kosynku. Na tret'yu noch' oni zastigli svoyu doch' v spal'ne u lyubovnika, i ona yam skazala: - Oh, mat' s otcom! CHto ya vam sdelala! ZHal' vam, chto li, chto ya tri nochi spala s vashim gostem v moem otchem dome! Pozhaleete vy o svoem lyubopytstve! YA vernus' tuda, gde mne dolzhno byt'. Ibo syuda ya yavlyalas' po vole bogov. I kak tol'ko ona eto skazala, ona totchas upala mertvaya. Togda otkryli grob, i tam nashli zheleznoe kol'co i zolotoj kubok, podarennyj ej vozlyublennym. Tot ot gorya i uzhasa nemedlya pokonchil s soboj. Vidimo, rasskazom predpolagaetsya, chto, sojdi tret'ya noch' tak zhe blagopoluchno, kak i dve predshestvuyushchie, nevesta vernulas' by k zhizni, k roditelyam i zhenihu. (Primech. avtora).}. U drevnih est' mnogo volshebnyh rasskazov, ne sobstvenno istorij o privideniyah, no oni ves'ma podhodyat dlya Rozhdestva. Ih dva takih u Petroniya, i v svoe vremya ya dlya zabavy perevel ih, starayas' derzhat'sya kak mozhno blizhe k podlinniku. Esli ugodno, ya mogu vosproizvest' ih po pamyati. Ibo ya polagayu vmeste s CHoserom: Ved', znayu ya, chto, vzyavshis' rasskazat' CHuzhoj rasskaz, ne nado vypuskat' Ni slova iz togo, chto ty zapomnil, Bud' te slova prostranny il' neskromny, Inache vse nepravdoj obratish'... {*} {256} {* "Kenterberijskie rasskazy", 733-738. (Primech. avtora).} Predlozhenie otca Opimiana vstretilo edinodushnoe "Ah, nu konechno, my zhdem, vashe prepodobie!", i on nachal: - Istorii eti rasskazali na piru u Trimal'hiona, pervuyu - Nikarot, vol'nootpushchennik, vtoruyu - odin iz gostej. "Poka ya eshche sluzhil, my zhili na uzkoj ulochke, gde teper' dom Gabinny. I bogam bylo ugodno, chtoby ya vlyubilsya v zhenu Terenciya, hozyaina harchevni, Melissu Terencianu, da vy pochti vse ee znaete, raskrasavica - metatel'nica poceluev". Miss Grill: - Strannoe kakoe nazvanie. Prepodobnyj otec Opimian: - Dumayu, imeetsya v vidu kakoj-to izyashchnyj zhest v pantomime; ibo krasavicy hozyajki chasto byvali umelymi tancovshchicami. Vergilivva Kopa, kstati skazat', ne lishennaya nedostatkov, tem ne menee - prekrasnyj tomu primer. Verno, tem-to i byli privlekatel'ny rimskie harchevni. I vsyakij hozyain stremilsya k tomu, chtoby ego zhena umela tancevat'. Tancy byli, vidimo, takogo stilya, kakoj nynche my nazyvaem harakternym, i ispolnyalis' v zhivopisnyh kostyumah... Ego prepodobie chut' ne pustilsya v dissertaciyu o hozyajkah-tancovshchicah; no miss Grill vovremya napomnila emu, o chem shla rech', i on prodolzhal rasskaz Nicera: - Klyanus' Geraklom, ya lyubil ee chistoj lyubov'yu; menya plenyal ee nrav, ee nezhnost'. Kogda mne nuzhny byli den'gi, ona mne ih davala. Kogda u menya oni byli, ya otdaval ih ej na hranenie. Ni odnoj zhenshchine ya tak ne doveryalsya. Otec ee, fermer, umer togda. YA shel na lyubye trudnosti, chtob ee uvidet'. Ibo druz'ya poznayutsya v bede. Hozyain moj kak raz uehal v Kapuyu, rasporyadit'sya kakoj-to zabroshennoj plavil'nej. YA vospol'zovalsya sluchaem i uprosil odnogo nashego gostya provodit' menya do pyatogo verstovogo stolba. On byl soldat, siloyu ravnyj Plutonu. My vyshli do pervyh petuhov. Mesyac svetil kak solnce my proshli mimo ryada grobov. Sputnik moj ispolnyal kakie-to ceremonii. YA sidel i, napevaya, schital zvezdy. Potom ya glyanul na nego i uvidel chto on razdelsya donaga i slozhil odezhdu u dorogi. Serdce u menya ushlo v pyatki, ya zastyl, kak mertvec. No on trizhdy oboshel vokrug svoej odezhdy i obernulsya volkom. Ne dumajte, ya ne shuchu. Ni za kakie den'gi menya ne zastavish' solgat'. I vot, edva on, stalo byt', obernulsya volkom, on totchas zavyl i brosilsya v les. YA ne srazu opravilsya, no potom reshil sobrat' ego odezhdu, no ona prevratilas' v kamen'. Komu, kak ne mne, dovelos' izvedat' velikij strah? No ya shvatilsya za mech i vsyu dorogu do fermy ya rubil teni. YA byl edva zhiv; pot struilsya so lba potokami; glaza nichego ne videli. YA nikak ne mog prijti v sebya Moya Melissa podivilas', kuda ya hodil v takoj pozdnij chas. "Prishel by poran'she ona skazala, - i ty nam pomog by. Volk prihodil v ovcharnyu i zadral vseh ovec do edinoj. On ubezhal. No on nas popomnit; odin iz nashih parnej vsadil emu v sheyu kop'e". YAsno, chto ya ne somknul uzhe glaz na rassvete ya ushel domoj. No kogda ya doshel do togo mesta, gde odezhda prevratilas' v kamen', kamnya tam nikakogo ne okazalos', a byla tol'ko krov'. Pridya domoj, ya uvidel soldata, on lezhal nepodvizhno v posteli i vrach hlopotal nad ego sheej. YA ponyal, chto eto oboroten', i potom, hot' ubej, ne mog bol'she s nim est' za odnim stolom. Pust' zadumayutsya vse kto ne verit v takie veshchi. A esli ya lgu, pust' obrushitsya na menya gnev bogov. Trimal'hion, hozyain pira, daet ponyat', chto verit kazhdomu slovu Nicera, a zatem rasskazyvaet o tom, chto ispytal on sam. - Kogda ya nosil eshche dlinnye volosy - ibo v yunosti ya vel zhizn' hiosca {Dlinnye volosy nosili svobodnye yunoshi. ZHizn' hiosca - t. e. zhizn' privol'naya i roskoshnaya. Trimal'hion hochet skazat', chto, hot' on nachinal zhizn' rabom, balovali i obrashchalis' s nim kak so svobodnym. (Primech. avtora.)}, - nash malen'kij Ajfis, radost' sem'i, umer; poistine on byl sokrovishche; bystryj, prekrasnyj soboj, odin iz tysyach. I kogda bednaya mat' plakala nad nim, a my vse pogruzilis' v glubokoe gore, vdrug naleteli koldun'i, slovno sobaki na zayachij sled. Byl togda v dome u nas odin kappadokiec, vysokij, smelyj do bezumiya, on raz®yarennogo byka mog osadit'. Razmahivaya mechom, vybezhal on za vorota, ne zabyv obvyazat' levuyu ruku, i vonzil mech v grud' kakoj-to zhenshchine. My uslyhali ston, no zhenshchiny toj my ne videli, vrat' ne budu. A silach vernulsya v povalilsya na krovat', i vse telo u nego bylo sinee, budto ego stegali knutom; ibo ego kosnulas' zlaya ruka. My zaperli vorota i snova poshli k mertvomu Ajfisu; no, kogda mat' hotela obnyat' telo syna, okazalos', chto vnutri u nego net nichego, on nabit solomoj, vse ischezlo, pechen', serdce - vse. Koldun'i pohitili mal'chika, a vzamen ostavili chuchelo. Pover'te - nel'zya ne poverit', - est' zhenshchiny, kotorye obladayut znaniem vyshe znaniya smertnyh, nochnye zhenshchiny, i pered nimi nichto ne ustoit. A kappadokiec tak i ne opravilsya; i cherez neskol'ko dnej on umer v goryachke. - My divilis', my poverili, - govorit odin iz gostej, slushavshih etu istoriyu, - i, pocelovav stol, my poprosili nochnyh zhenshchin ne trogat' nas bol'she. Miss Grill: - Prelestnye rasskazy, vashe prepodobie; i vo vsem chuvstvuetsya, chto rasskazchiki iskrenne veryat v eti chudesa. No, kak sami vy spravedlivo skazali, eto ne sobstvenno istorii s privideniyami. Lord Som: - U SHekspira prekrasnye duhi i mogli by nam sejchas prigodit'sya, ne bud' oni vse tak obshcheizvestny. A vot mne po dushe prividenie iz "Puti lyubovnika" Fletchera i Bomonta. U Kleandra krasavica zhena Kalista i drug Lizandr. Kalista i Lizandr lyubyat drug druga en tout bien, tout honneur {po-horoshemu i po chesti (fr.).}. Lizandr, zashchishchayas' i v chestnom boyu, ubivaet pridvornogo favorita i vynuzhden skryvat'sya v glushi. Kleandr i Dorilaj, otec Kalisty, otpravlyayutsya na ego poiski. Im prihoditsya zanochevat' v sel'skoj gostinice. Kleandr davno znakom s veselym hozyainom i prevoznosit ego Dorilayu. No, spravivshis' o nem, oni uznayut, chto on tri nedeli nazad umer. Oni prosyat eshche vina, otpuskayut prisluzhivayushchih i sidyat odni, boltaya o tom o sem i o pokojnom hozyaine, prichem Kleandr rashvalivaet ego pen'e i igru na lyutne. I vot za oknom razdayutsya zvuki lyutni; dalee sleduet pesnya, nachinaetsya ona so slov: Puskaj ogon' polen'ya lizhet! Podvin'-ka stol, sadis' poblizhe. Pej staroe vino i veselis'! - a konchaetsya: Vse v horovod! Dostan' trubu! Smeyat'sya budu i v grobu! A zatem poyavlyaetsya prizrak hozyaina. Oni sprashivayut, zachem on prishel. Tot otvechaet - chtoby eshche razok posluzhit' Kleandru i poprosit', CHtob videt' pogrebennym moe telo V svyatej zemle: lezhu neosvyashchen Iz-za oshibki klerka: pust' gotovyat Mne novuyu mogilu sred' parnej- Vesel'chakov, umershih ran'she. Kleandr obeshchaet ispolnit' pros'bu, a Dorilaj, v techenie vsej p'esy pokazyvavshij svoj veselyj nrav, dobavlyaet: I sorok kubkov starogo vina YA vydul na tvoih pohoronah. Kleandr sprashivaet: A mozhesh' ty Predupredit' menya, kogda prob'et moj chas? Tot otvechaet: Ne obeshchayu. No kol' smogu - ved' ya tebya lyubil, - Eshche raz poyavlyus'. V sleduyushchej scene hozyain poyavlyaetsya vnov', i vskore posle etogo Kleandra ubivayut; ne predumyshlenno, no po sluchajnosti, kogda vtorostepennye personazhi proveryayut, takoj li uzh chistoj lyubov'yu lyubit Kalista Lizandra. Miss Topol': - Kogda ya byla molodaya, privideniya tak byli v mode, chto pro vsyakuyu novuyu p'esu pervym delom sprashivali: "A est' tam privideniya?" Moda poshla s "Prizraka zamka" {257}. YA videla etu p'esu eshche devochkoj. Razdvizhnye dveri, za kotorymi obnaruzhivalas' osveshchennaya chasovnya; nevidannaya krasota igravshej prividenie aktrisy; torzhestvennaya muzyka, soprovozhdavshaya ee medlennye zhesty, kogda, neslyshno vyhodya na avanscenu, ona blagoslovlyala kolenopreklonennuyu svoyu doch'; i zhenskij hor, vypevayushchij Jubilate {"Vozradujsya" 258 (lat.).}, - vse eto proizvodilo na menya ni s chem ne sravnimoe vpechatlenie. Vot vam moe prividenie. No skol'ko-nibud' interesnoj istorii s privideniyami u menya net pro zapas. Mister Prins: - A est' eshche mnogo takih istorij, gde sv